linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gustosa schmackhaft 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

gustosa gerne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pensar que porque en Gran Bretaña o en Suecia el chocolate también contiene materias grasas vegetales -materias grasas vegetales, insisto-, se trata de un sucedáneo del chocolate es una arrogancia hacia el conjunto de la población de esos países que está habituada a ese chocolate y lo consume gustosa.
Zu glauben, daß, weil in Großbritannien oder in Schweden in Schokolade auch Pflanzenfett - ich betone Pflanzenfett - verwendet wird, dies ein Schokoladenersatz ist, ist Arroganz gegenüber der gesamten Bevölkerung dort, die mit dieser Schokolade vertraut ist und sie gerne ißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo habría aprobado gustosa una declaración que se manifestara en contra de la irresponsabilidad coordinada de la industria, la ciencia y la política -que ya puede apreciarse en la clonación de animales- en términos al menos tan consecuentes como los de nuestra Resolución de 1993.
Ich hätte gerne einer Erklärung zugestimmt, die sich mindestens genauso konsequent wie unsere Entscheidung im Jahr 1993 gegen die koordinierte Verantwortungslosigkeit von Industrie, Wissenschaft und Politik wendet, die bereits in der Klonierung von Tieren zu sehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos señores diputados, permítanme que acerca del último requerimiento de ustedes diga que acepto muy gustosa el llamamiento de ustedes en esta dirección.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich darf zu Ihrer letzten Aufforderung sagen, daß ich Ihren Appell in dieser Richtung sehr gerne aufnehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - (HU) Señor Presidente, la Comisión de Desarrollo General ha debatido y apoya gustosa la propuesta.
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung. - (HU) Herr Präsident! Der Ausschuss für regionale Entwicklung hat den Vorschlag erörtert und unterstützt ihn gerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Swoboda, tomo nota gustosa de su declaración y de su deseo.
Vielen Dank, Herr Swoboda, ich nehme Ihre Erklärung und Ihren Wunsch gerne zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustosa"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero tu padre gustosament…
Dein Vater wird sich drauf stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Señor Presidente, recibo gustosa el primer debate de la Presidencia húngara.
(HU) Herr Präsident! Ich begrüße die erste Aussprache unter dem ungarischen Ratsvorsitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos fibrosa que el rosbif y más gustosa que el pollo.
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces son menos fáciles de reconocer y preparar, pero igualmente, si no más, gustosas.
Manchmal sind sie weniger leicht zu erkennen und zuzubereiten, aber sie schmecken ebenso gut, wenn nicht besser.
Sachgebiete: astrologie radio politik    Korpustyp: Webseite
Al infierno entraría gustosa si pudiera enviar a Atila por delante.
ch fahre jubelnd zur Hölle, wenn ich Attila dorthin schicken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Las recetas más gustosas de la cocina italiana agrupadas en DVDs monográficos
Die typischsten Rezepte der regionalen italienischen Küche
Sachgebiete: typografie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Las recetas más gustosas de la cocina italiana agrupadas en DVDs monográficos
die schmackhaftesten Rezepte der italienischen Küche auf thematischen DVDs
Sachgebiete: typografie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Gustosas y de intenso sabor, son ideales como tapa, aperitivo o guarnición.
Mit einem leckeren, intensiven Geschmack eignen sie sich ideal als Tapas, Appetithappen oder als
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
De esta forma, también en 2013 estará presente un área Street Food con gustosas especialidades provenientes de varias regiones italianas;
Auch 2013 gibt es einen Bereich Street Food mit köstlichen Spezialitäten aus verschiedenen Regionen Italiens.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las especies desdeñadas son menos comunes (¡y más baratas!), que los célebres atunes o salmones, pero igualmente gustosas.
Vernachlässigte Arten sind weniger verbreitet (und weniger teuer!) als die berühmten Thunfische oder Lachse, schmecken aber ebenso gut.
Sachgebiete: literatur markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Irlanda da fe de este hecho y, a pesar del resultado del referéndum sobre el Tratado de Niza, la población irlandesa reconoce gustosa los beneficios que hemos obtenido de nuestra adhesión y también apoya las propuestas sobre la ampliación.
Irland ist ein guter Beweis dafür, und trotz der Ergebnisse des Referendums zum Vertrag von Nizza sind sich die Menschen in Irland der Vorteile unserer Mitgliedschaft bewusst und unterstützen darüber hinaus Vorschläge für eine Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vería gustosa que el reglamento social europeo llegue a formar parte de la legislación que nos rige y que también existan mecanismos más eficaces para el cumplimiento de este punto.
Ich würde es begrüßen, wenn die europäische Sozialcharta Teil des von uns befolgten Regelwerks werden würde und wir auch in diesem Punkt effektivere Mechanismen der Weiterbehandlung bekämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sabor de la carne, que se obtiene mediante éste método de crianza, se diferencia considerablemente, es decir, que es mucho más gustosa, que la carne que se obtiene mediante otras formas de crianzas. RU
Der Geschmack des bei dieser Zuchtmethode erhaltenen Fleisches unterscheidet sich merklich von demjenigen des bei anderen Zuchtmethoden erhaltenen Fleisches, und zwar ist er besser. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La web presenta el periplo realizado por nuestra asociación, y ofrece pistas de reflexión para quien desee aprender a utilizar el buen sentido, la curiosidad y, por qué no, el apetito, para tomar decisiones conscientes, gustosas y responsables a un mismo tiempo.
Die Website zeigt den Weg auf, den unser Verein zurückgelegt hat, und bietet Denkanregungen für alle, die lernen möchten, ihren gesunden Menschenverstand, ihre Neugier und - warum nicht - auch ihren Appetit einzusetzen, um bewusste, geschmackvolle und gleichzeitig verantwortliche Entscheidungen zu treffen.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite