Pensar que porque en Gran Bretaña o en Suecia el chocolate también contiene materias grasas vegetales -materias grasas vegetales, insisto-, se trata de un sucedáneo del chocolate es una arrogancia hacia el conjunto de la población de esos países que está habituada a ese chocolate y lo consume gustosa.
Zu glauben, daß, weil in Großbritannien oder in Schweden in Schokolade auch Pflanzenfett - ich betone Pflanzenfett - verwendet wird, dies ein Schokoladenersatz ist, ist Arroganz gegenüber der gesamten Bevölkerung dort, die mit dieser Schokolade vertraut ist und sie gerne ißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo habría aprobado gustosa una declaración que se manifestara en contra de la irresponsabilidad coordinada de la industria, la ciencia y la política -que ya puede apreciarse en la clonación de animales- en términos al menos tan consecuentes como los de nuestra Resolución de 1993.
Ich hätte gerne einer Erklärung zugestimmt, die sich mindestens genauso konsequent wie unsere Entscheidung im Jahr 1993 gegen die koordinierte Verantwortungslosigkeit von Industrie, Wissenschaft und Politik wendet, die bereits in der Klonierung von Tieren zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos señores diputados, permítanme que acerca del último requerimiento de ustedes diga que acepto muy gustosa el llamamiento de ustedes en esta dirección.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich darf zu Ihrer letzten Aufforderung sagen, daß ich Ihren Appell in dieser Richtung sehr gerne aufnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - (HU) Señor Presidente, la Comisión de Desarrollo General ha debatido y apoya gustosa la propuesta.
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung. - (HU) Herr Präsident! Der Ausschuss für regionale Entwicklung hat den Vorschlag erörtert und unterstützt ihn gerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Swoboda, tomo nota gustosa de su declaración y de su deseo.
Vielen Dank, Herr Swoboda, ich nehme Ihre Erklärung und Ihren Wunsch gerne zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosa's gern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene que agradecerme nada. Lo hago gustosa.
Sie brauchen mir nicht zu danken, ich mach'sgern.
Korpustyp: Untertitel
gustosaich sehr gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una idea que me interesa mucho y que recojo gustosa.
Das ist eine Idee, die mir am Herzen liegt und die ichsehrgerne aufgreifen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosagerne auseinanderlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Bonino sin duda les aclarará gustosa otros detalles de contenido, si así lo desean.
Die weiteren inhaltlichen Details wird Ihnen Frau Bonino sicher gerneauseinanderlegen, wenn es gewünscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosaerkenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, si echamos la vista atrás cuatro años, hasta el lanzamiento de la campaña de ALDE "Europa para los pacientes", tengo buenas razones para acoger gustosa el acuerdo al que se ha llegado con el Consejo en diciembre.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn ich vier Jahre auf den Beginn der ALDE-Kampagne "Europa für Patienten" zurückschaue, erkenne ich gute Gründe, die Einigung, die mit dem Rat im Dezember erzielt wurde, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosavolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la auditoría de Leonardo y mi comparecencia ante la Comisión de Asuntos Sociales, se trata efectivamente de una propuesta que acepto gustosa y, en cuanto me sea posible, me presentaré ante la comisión para hablar de este problema.
Was die Prüfung von LEONARDO und mein Erscheinen vor dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten betrifft, so findet dieser Vorschlag meine volle Zustimmung, und ich werde so bald wie möglich in den Ausschuß kommen, um über dieses Problem zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosamöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Consejo viene ahora y nos dice que la Sra. Çiller ha manifestado que está dispuesta a considerar gustosa las observaciones de la Presidencia del Consejo.
Jetzt kommt der Ratspräsident und sagt, Frau Çiller hat zugesagt, sie möchte gerne darüber nachdenken, was die Ratspräsidentschaft ihr gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosaAnspruch mit Vergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la preparación de «Amsterdam» hemos tenido que prestar atención a otras muchas tareas internas y externas que la Presidencia asumió gustosa.
Außer der Vorbereitung des Amsterdamer Gipfels gab es viele andere interne und externe Aufgaben, die unsere Aufmerksamkeit in Anspruch nahmen und denen sich die Präsidentschaft mitVergnügen gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, por supuesto, aceptará gustosa trabajar con el Consejo y el Parlamento para encontrar una solución que permita elaborar un marco jurídico, y somos conscientes, por cierto, de los riesgos que entraña.
Selbstverständlich wird die Kommission gern mit dem Rat und dem Parlament zusammenarbeiten, um eine Lösung zu finden, die die Ausarbeitung eines Rechtsrahmens ermöglicht, wobei wir uns allerdings der Risiken bewusst sind, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustosaich gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cree que serviría de algo, hablaría gustosa con la Reina.
Wenn Sie denken, es wäre nützlich, spräche ichgerne mit der Königin.
Korpustyp: Untertitel
gustosaschmackhafte bietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bonita estética barroca para una cocina fina y gustosa:
ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
gustosasehr geschmackvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creada para rendir homenaje a la obra "Norma" del compositor catanese Vincenzo Bellini, es una gustosa pasta con salsa de tomate , berenjenas y requesón salado.
Kreiert um die Oper „Norma“ vom catanesischen Komponisten Vincenzo Bellini zu würdigen, ist sie eine sehrgeschmackvolle Pasta mit Tomaten, Auberginen und gesalzener Ricotta.
También los platos son célebres en Toscana, como el verdadero bistec a la florentina y la gustosa panzanela, junto con el Chianti y el Brunello de Montalcino.
Auch die Gerichte sind berühmt in der Toskana, wie das unter dem Namen Bistecca alla fiorentina bekannte Steak und die schmackhafte Panzanella, der Chianti und der Brunello di Montalcino.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gustosaausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso las croquetas Holistic tienen un olor intenso pensado para su olfato (y no para el humano) y capaz de satisfacerlos a través de una comida sabrosa y gustosa.
ES
Me alegro de que estemos creando un nuevo marco para la lucha de la UE contra este fenómeno intolerable y, en consecuencia, he votado gustosa a favor del informe.
Ich bin erfreut darüber, dass wir einen neuen Rahmen für den Kampf der EU gegen dieses inakzeptable Phänomen schaffen, und daher habe ich mitFreude für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustosa"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tu padre gustosament…
Dein Vater wird sich drauf stürzen.
Korpustyp: Untertitel
(HU) Señor Presidente, recibo gustosa el primer debate de la Presidencia húngara.
(HU) Herr Präsident! Ich begrüße die erste Aussprache unter dem ungarischen Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos fibrosa que el rosbif y más gustosa que el pollo.
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Korpustyp: Untertitel
A veces son menos fáciles de reconocer y preparar, pero igualmente, si no más, gustosas.
Sachgebiete: literatur markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Irlanda da fe de este hecho y, a pesar del resultado del referéndum sobre el Tratado de Niza, la población irlandesa reconoce gustosa los beneficios que hemos obtenido de nuestra adhesión y también apoya las propuestas sobre la ampliación.
Irland ist ein guter Beweis dafür, und trotz der Ergebnisse des Referendums zum Vertrag von Nizza sind sich die Menschen in Irland der Vorteile unserer Mitgliedschaft bewusst und unterstützen darüber hinaus Vorschläge für eine Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vería gustosa que el reglamento social europeo llegue a formar parte de la legislación que nos rige y que también existan mecanismos más eficaces para el cumplimiento de este punto.
Ich würde es begrüßen, wenn die europäische Sozialcharta Teil des von uns befolgten Regelwerks werden würde und wir auch in diesem Punkt effektivere Mechanismen der Weiterbehandlung bekämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sabor de la carne, que se obtiene mediante éste método de crianza, se diferencia considerablemente, es decir, que es mucho más gustosa, que la carne que se obtiene mediante otras formas de crianzas.
RU
Der Geschmack des bei dieser Zuchtmethode erhaltenen Fleisches unterscheidet sich merklich von demjenigen des bei anderen Zuchtmethoden erhaltenen Fleisches, und zwar ist er besser.
RU
La web presenta el periplo realizado por nuestra asociación, y ofrece pistas de reflexión para quien desee aprender a utilizar el buen sentido, la curiosidad y, por qué no, el apetito, para tomar decisiones conscientes, gustosas y responsables a un mismo tiempo.
Die Website zeigt den Weg auf, den unser Verein zurückgelegt hat, und bietet Denkanregungen für alle, die lernen möchten, ihren gesunden Menschenverstand, ihre Neugier und - warum nicht - auch ihren Appetit einzusetzen, um bewusste, geschmackvolle und gleichzeitig verantwortliche Entscheidungen zu treffen.