BlackJack produce cogollos duros con cálices largos como uvas que están completamente incrustados de THC. El humo es pesado y gustoso y produce un efecto subidón excepcionalmente prolongado.
Black Jack erzeugt harte Knospen mit riesigen Büschel von Blütenkelche, die ganz von THC überzogen sind! Der Rauch ist schwer und schmackhaft, und erbringt einen außergewöhnlich langandauernen Rausch.
Green Label Natural Soup - die perfekte Möglichkeit, das Trockenfutter mit einem natürlichen, schmackhaften Nassfutter höchster Qualität zu bereichern.
ES
Sachgebiete: typografie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
De las numerosas variedades de pan checo, al menos una docena, a la clásica sopa de cebolla y patatas, normalmente servida como plato principal, la mesa checa ofrece platos gustosos y nutritivos.
Die grosse Brotauswahl – ca. zwölf verschiedene Sorten – die klassische Zwiebel- und Kartoffelsuppe- oft als Hauptgericht serviert – die Prager Küche ist schmackhaft und gesund.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
aquí nos están alimenticios, una panadería, un quiosko, un estanquero, un electricista, una herramienta y la oficina de correos además de algunos restaurantes que ofrecen gustosos platos de la tradición toscana.
hier gibt es Geschäfte für Essen, eine Bäckerei, einen Zeitung-Kiosk, einen Tabakwarenhondler, einen Elektriker, ein Hardware-Geschäft und das Post Büro, sowie einige Restaurants, die schmackhafte Teller der toskanische Tradition anbieten.
Volviendo al viñedo se hizo un gustoso asado de carne típico del Palatinado y a continuación una cata de vinos, en la que se probaron 6 tipos distintos de vinos.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
De forma práctica, funcional y muy gustosa, será un placer ofrecerles una amplia selección de productos dulces y salados, para que el rico desayuno continental determine el inicio de un día nuevo y productivo.
IT
Wir bieten Ihnen ein praktisches, funktionelles und leckeres Frühstück mit einer großen Auswahl an süßen und deftigen Produkten, denn ein reichhaltiges, kontinentales Frühstück ist der Beginn eines neuen, erfolgreichen Tages.
IT
Entspannen Sie sich dann indem die sie charakteristischen Knödel mit Sauerkraut, begleitet von einen köstlichen Glas Wein oder einem lokalen Bier, genießen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
gustosogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También presentaré gustoso una exposición del mismo por invitación de ambos presidentes.
Ich möchte dort auch gerne auf Einladung der beiden Präsidenten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, proporcionaré gustoso las respuestas.
Herr Präsident, ich werde die Fragen gerne beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, yo estoy dispuesto a recoger gustoso la propuesta que aquí se ha presentado, en el sentido de proseguir las investigaciones internas e informar de las mismas al Parlamento.
Meine Damen und Herren, ich bin gerne bereit, diese Anregung, die hier gemacht wurde, aufzugreifen, nämlich die internen Untersuchungen weiterzutreiben und darüber Ihnen, dem Parlament, Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy dispuesto a reconocer gustoso que me complace escuchar y también tener ocasión de ver a la encantadora señora Comisaria.
Herr Präsident! Ich gestehe gerne zu, daß ich die charmante Kommissarin gerne reden höre und auch gern sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo presentarle gustoso todos los datos de nuestro sistema de desarrollo profesional que, tengo que admitir, es uno de los más complicados del mundo y es motivo de constante debate.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich kann Sie gerne über alle Details unseres Laufbahnsystems informieren, das - und das muss ich schon sagen - zu den kompliziertesten Systemen weltweit gehört und das immer wieder Gegenstand von Auseinandersetzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo le apoyará gustoso en esa empresa.
Das Europäische Parlament unterstützt Sie bei diesem Vorhaben gerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se limitan, al menos formalmente, a las enmiendas de la Comisión de Pesca, que apoya gustoso el Grupo del Partido Popular Europeo.
Die beschränken sich zumindest formal auf Änderungsanträge des Ausschusses für Fischerei, die die Fraktion der Europäischen Volkspartei gerne mitträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, yo también me sumo gustoso, como es lógico, a las felicitaciones al Sr. Crowley por el trabajo verdaderamente excelente que ha realizado en favor de una simplificación administrativa en el marco del mercado interior.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich natürlich auch gerne den Glückwünschen an Herrn Crowley anschließen für die wirklich große Arbeit, die er hier für eine Verwaltungsvereinfachung im Rahmen des Binnenmarktes geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en cuanto a Chernóbil, prometo gustoso que estudiaremos sus propuestas y solicitudes relacionadas con la investigación, así como con otros ámbitos, y que las incorporaremos en las siguientes medidas.
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will Tschernobyl betreffend gerne zusagen, dass Ihre Anregungen und Forderungen unter anderem zum Thema Forschung von uns weiter geprüft werden und in die abschließenden und nächsten Schritte einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, cometería un crimen por el que gustoso iría a la cárcel.
Nein, ich würde ein Verbrechen verüben und dafür gerne ins Gefängnis gehen.
Korpustyp: Untertitel
gustosobereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito, el Comisario Nielson informará gustoso al Parlamento a su regreso de Mozambique y de la escena de la catástrofe.
Ich wiederhole, Herr Nielson ist nach seiner Rückkehr aus Mosambik und dem Überschwemmungsgebiet gern bereit, das Parlament zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Nielson informará gustoso al Parlamento sobre los resultados de su misión.
Herr Nielson ist gern bereit, das Parlament über die Ergebnisse seiner Reise zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sentaría un precedente que yo no podría aceptar gustoso.
Denn damit würden wir einen Präzedenzfall schaffen, und dazu bin ich nicht bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, retiro gustoso el comentario que hice en concreto que sé que le dolió bastante.
Aus diesem Grunde bin ich gerne bereit, zurückzuziehen, was ich gesagt hatte, und wodurch er sich sehr beleidigt fühlte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vean ustedes cómo vamos a utilizar lo que hay en este papel y en el próximo turno de preguntas yo estaré muy gustoso de escuchar de nuevo su opinión después de haber experimentado hoy y de que ustedes y yo hayamos reflexionado.
Sie werden dann sehen, wie wir es umsetzen. Nach den Erfahrungen von heute und nachdem Sie und ich die Gelegenheit hatten, darüber nachzudenken, bin ich in der nächsten Fragestunde gerne bereit, nochmals ihre Meinung dazu zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 2006, cuando Israel y Hezbollah combatieron hasta alcanzar un punto muerto en el Líbano, los Estados recurrieron gustosos a una fuerza de paz de las Naciones Unidas.
Doch 2006, als Israel und die Hisbollah einander bei den Kämpfen im Libanon gegenseitig patt setzten, waren die Mitgliedsstaaten nur allzu gern bereit, eine UNO-Friedenstruppe zu beauftragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gustosogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ellos me rogaron - y cumplo muy gustoso su ruego - que le diera las gracias por su discurso que nos hace sentir orgullosos de pertenecer a este Pleno.
Sie alle haben mich gebeten - und ich komme dieser Bitte sehr gern nach - Ihnen für Ihre Rede, die uns stolz auf unsere Mitgliedschaft in diesem Parlament sein läßt, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se reunirá gustoso con los diputados interesados, de manera individual o en grupo, para tratar más a fondo sobre el tema.
Er wird dieses Thema auch gern mit interessierten Abgeordneten einzeln oder in einer Gruppe weiter diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación anual le cuesta a mi elector aproximadamente 1 000 GBP al año, que paga gustoso.
Diese jährliche Bewertung kostet den Bürger etwa 1 000 GBP jährlich, die er gern zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
El hermano busca a sus hermanos y puede ayudar, lo hace gustoso.
Es sucht der Bruder seine Brüder, und kann er helfen, hilft er gern.
Korpustyp: Untertitel
gustosoich gern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveré gustoso para informar al Sr. Rübig cuando llegue el momento.
Danach werde ichgern auf Herrn Rübig zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del debate que celebraremos mañana en el grupo de trabajo interinstitucional, un debate brainstorming sobre las prioridades de la política de información y de comunicación, volveré gustoso a presentarles nuestras conclusiones durante la sesión plenaria del mes de julio.
Nach der Debatte, die wir morgen im Rahmen der interinstitutionellen Gruppe in Form eines Brainstormings über die inhaltlichen Prioritäten der Informations- und Kommunikationspolitik führen werden, werde ichgern die Gelegenheit ergreifen und Ihnen im Verlauf der Plenartagung des Monats Juli unsere Schlussfolgerungen darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una conferencia de prensa hoy a las 22:00, en el Holiday In…...y allí responderé gustoso a todas vuestras inquietudes.
Die Pressekonferenz ist um 22 Uhr im Holiday Inn. Dort beantworte ichgern Ihre Fragen.
Korpustyp: Untertitel
gustosoich gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la importancia de este plazo y de la prioridad absoluta concedida a la lucha contra el desempleo, prioridad que, por cierto, este Parlamento ha señalado en muchas ocasiones, aprovecho gustoso la ocasión que me brinda este período parcial de sesiones de la Asamblea para darles la primicia de nuestras propuestas.
Unter Berücksichtigung der Bedeutung dieses Termins und dem absoluten Vorrang, der dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit eingeräumt wird, und der auch von Ihrem Parlament wiederholt unterstrichen wurde, ergreife ichgerne die Gelegenheit, die durch diese Sitzungsperiode Ihrer Versammlung geboten wird, um Ihnen unsere Vorschläge vorab mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que di gustoso, lo tomaste como una ladrona.
Was ichgerne gab, nahmst du wie eine Diebin.
Korpustyp: Untertitel
gustosogern bereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Nielson informará gustoso al Parlamento sobre los resultados de su misión.
Herr Nielson ist gernbereit, das Parlament über die Ergebnisse seiner Reise zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré gustoso una exposición al respecto que, por otra parte, ya hice en el marco de los debates sobre la Unión.
Ich bin gernbereit, einen Überblick zu geben, habe dies auch schon anläßlich der Aussprachen über die Union gemacht.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
gustosoleckeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al viñedo se hizo un gustoso asado de carne típico del Palatinado y a continuación una cata de vinos, en la que se probaron 6 tipos distintos de vinos.
DE
Green Label Natural Soup - die perfekte Möglichkeit, das Trockenfutter mit einem natürlichen, schmackhaftenNassfutter höchster Qualität zu bereichern.
ES
Entspannen Sie sich dann indem die sie charakteristischen Knödel mit Sauerkraut, begleitet von einen köstlichen Glas Wein oder einem lokalen Bier, genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gustososehr leckeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queréis la arquitectura se pude visitar las quince capillas y la característica iglesia de San Giovanni Baptista con el pintoresco campanario a bulbo, además de la "Casa del Vino" risalente al siglo quince donde hay un gustoso restaurante.
Wenn Sie sich für Architektur interessieren, werden sie mit Begeisterung die fünfzehn Kapellen und die charakteristische Kirche zum heiligen Johannnis dem Täufer mit dem Zwiebelturm, neben dem aus dem fünfzehnten Jahrhundert stammenden „Weinhaus“, in dem ein sehrleckeres Restaurant eingerichtet wurde, besichtigen.
El asunto es comprender a quien se preocupa de la pesca, y los consumidores deberían pensar en esto cada vez que se sientan frente a un gustoso plato de mar cocinado según las antiguas tradiciones de Cape Cod».
Es macht einen Unterschied, wer fischt! Und Verbraucher sollten sich dessen bewusst sein, und zwar jedes einzige Mal, wenn sie sich zu einem guten und traditionellen Cape Cod Meeresfrüchte-Essen zu Tisch setzen!"
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
gustosogesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al Señor Presidente Christofias las amables palabras con las que me ha saludado en vuestro nombre y a las que correspondo gustoso con mis mejores deseos para vuestro importante trabajo, recordando especialmente la feliz conmemoración del 50 aniversario de la constitución de la República.
Ich danke Präsident Christofias für seine freundlichen Begrüßungsworte, die er in Ihrer aller Namen gesprochen hat. Gerne erwidere ich sie mit meinen persönlichen, von Respekt getragenen guten Wünschen für Ihre wichtige Arbeit, insbesondere auch im Gedenken an den freudigen Anlaß des fünfzigsten Jahrestages der Verfassung der Republik.
Espresso Italia Deka Für alle, die auf Koffein verzichten möchten, jedoch nicht auf den vollen, reichhaltigen Geschmack des italienischen Espresso. Einzelportionskapsel Kaffee in Kapseln:
En primer lugar, aceptaré gustoso las enmiendas que contribuyen a la claridad del texto y a la coherencia de la propuesta en todas sus versiones lingüísticas.
Zunächst kann ich jene Änderungsanträge annehmen, die den Wortlaut klarer gestalten und den Vorschlag in all seinen sprachlichen Fassungen konsequenter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe, pero habría votado mucho más gustoso si esta directiva, además de proteger el medio ambiente, protegiese también a los jubilados italianos.
Zwar habe ich für den Bericht gestimmt, doch hätte ich das noch viel lieber getan, wenn diese Verordnung nicht nur die Umwelt, sondern auch die italienischen Pensionäre schützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo gustoso esta iniciativa, que hace posible la creación de un instrumento financiero específico para respaldar el desarrollo de la eficiencia energética y los proyectos de energía renovable.
Ich begrüße diese Initiative sehr, die für die Schaffung eines geeigneten Finanzinstruments sorgt, um die Entwicklung der Energieeffizienz und erneuerbaren Energieprojekte zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta calumnia es totalmente injustificada, por más que yo, al igual que muchos otros, hubiéramos concedido gustosos a Italia el triunfo.
Solche Anschuldigungen sind in diesem Zusammenhang meines Erachtens völlig unangebracht, wie sehr ich und viele andere mit mir den Italienern den Sieg auch gegönnt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente está claro que nosotros como parlamentarios recibimos gustosos esa decisión, no menos que el hecho de que se nos incluya en el proceso de legislación.
Es ist natürlich klar, daß wir als Parlamentarier diese Entscheidung ausdrücklich begrüßen, ebenso die Tatsache, daß wir als Parlament in den Rechtsetzungsprozeß miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cuelgue, en 10 segundos, quiero que prepare un recibo de las evidencias. Uno de mis hombres lo firmará gustoso cuando vaya hoy.
Wenn ich in 10 Sekunden auflege, stellen Sie 'n Beleg für das Beweismaterial aus, damit einer meiner Männer sie nachher bei Ihnen unterschreiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Aquí puede ver el aviso legal de Mextrotter, su socio competente y comprometido con los viajes en México. ☼ Esperamos gustosos su solicitud.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Hay quien cree que la enmienda 141 debería ser apoyada sin reservas, porque ayudaría a reducir los pagos netos de sus Estados miembros, y si yo fuera alemán u holandés, apoyaría gustoso este nuevo apartado 13.
Andere sind der Meinung, daß Änderungsantrag 141 voll und ganz unterstützt werden sollte, da er helfen würde, die Nettozahlungen ihrer Mitgliedstaaten zu verringern, und wäre ich Deutscher oder Holländer, würde ich aus ganzem Herzen diese neue Ziffer 13 unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado gustosos a favor de este informe y lo hemos apoyado a pesar de que, por varias razones, el Gobierno del Reino Unido ha ejercido su derecho de exclusión en el caso de esta iniciativa.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, obwohl die Regierung des Vereinigten Königreichs aus verschiedenen Gründen von ihrem Recht auf Nichtteilnahme Gebrauch gemacht und sich dieser Initiative nicht angeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se lo concedo gustoso, examine a fondo las diferentes propuestas, que se han hecho con sensatez, de acuerdo con nuestros servicios jurídicos, para que pueda hacerse una idea de la disposición general de este organismo.
Ich gestehe Ihnen natürlich zu, daß Sie die einzelnen Vorschläge, die in Abstimmung mit unseren juristischen Diensten sorgfältig erarbeitet wurden, zunächst gründlich prüfen müssen, um eine Vorstellung von der generellen Gestaltung dieser Einrichtung zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su amor por la naturaleza se manifestó particularmente en su pasión por el montañismo y el senderismo, por lo que en 1892 aceptó gustoso un puesto de maestro de dibujo técnico en St. Gallen.
DE
Seine Naturverbundenheit kam besonders in seiner Leidenschaft für das Bergsteigen und Wandern zum Ausdruck, sodass er mit Freude 1892 eine Stelle als Lehrer für gewerbliches Zeichnen in St. Gallen annahm.
DE
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
Le maravillará con su bella y amplia naturaleza, su rica cultura, gustosos restaurantes y una gran vida nocturna, una población multilingüe y muy amistosa, así como un centro histórico famoso.
Sie werden von der Schönheit der Natur, einer reichhaltigen Kultur, großartigen Restaurants, freundlichen mehrsprachigen Leuten und einem berühmten historischen Stadtkern überwältigt sein.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
De la División de Comidas me dijeron qu…...los "macarrones con queso más gustosos…...que supuestamente debía presentarles a los accionista…...provocan ceguera si los comes más de dos veces por semana.
Die Abteilung "Essen" hat mir gerade mitgeteilt, dass die "extra lustigen Käsemakkaroni", die ich den Aktionären vorstellen sollte, blind machen, wenn man sie mehr als zweimal die Woche isst.
Korpustyp: Untertitel
El aceite de la finca agrícola il Moro no solo es un producto sano, antes de todo es un aceite preciado y gustoso, con un sabor óptimo usado también en crudo para ensaladas o simplemente sobre el pan toscano.
Das Öl des Bauernhofes il Moro ist nicht nur ein gesundes Produkt, sondern vor allem auch ein wertvolles Öl mit hervorragendem Geschmack, das auch pur im Salat oder einfach auf toskanischem Brot verzehrt werden kann.
Las Conferencias Episcopales interesadas informarán cada dos años a la mencionada Congregación acerca de la aplicación de las presentes normas. Aprovecho gustoso la circunstancia para expresarle mis mejores augurios y confirmarme suyo devotísimo en Cristo,
En esta coyuntura crítica que están atravesando Europa y el mundo entero, la elección del Sr. Prodi (a quien voto gustoso) como Presidente de la Comisión Europea, por parte de este Parlamento, da comienzo a una nueva época en la Unión Europea.
An einem für Europa und die ganze Welt kritischen Wendepunkt leitet die heutige Bestätigung von Herrn Prodi als Präsident der Europäischen Kommission durch das Europäische Parlament (für die ich mit großer Freude stimme) eine neue Epoche für die Europäische Union ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sydney se ha convertido en un lugar de moda donde se encuentran diferentes tipos de comida, desde frutos de mar y gustosos vinos que se pueden saborear en la variedad de restaurantes gastronómicos de la región de New South Wales.
Sydney hat sich zu einem trendigen Platz für die verschiedensten Essensspezialitäten entwickelt. Von Meeresfrüchten über Weinproben haben Reisende ein reichhaltiges Angebot der Gastronomie.
Sachgebiete: musik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El abundante y gustoso desayuno tipo buffet y con servicio en la mesa, se sirve en una sala típicamente veneciana que se asoma al variopinto y poblado mercado diario de la fruta de Venecia y desde la que se puede disfrutar de la vista del característico Ponte delle Guglie, típico ejemplo de arquitectura gótica veneciana.
Das Frühstück mit reichhaltigem Buffet und Tischservice wird in einem typisch venezianischen Salon serviert, von wo aus man einen schönen Blick auf das bunte Treiben des täglichen Obstmarktes in Venedig und auf den charakteristischen Ponte delle Guglie hat, der ein typisches Beispiel gotischer Architektur in Venedig darstellt.