Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
Geld und Gut sind offensichtlich wichtiger als Grundwerte und Standards.
El dinero y los bienes son, por lo visto, más importantes que los valores y las normas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich geb euch alles, mein Hab und Gut.
Todo os dare, mis bienes y mi hacienda.
Korpustyp: Untertitel
Aus öffentlichem Gut wurde von einem Moment auf den anderen privates Vermögen. Dieses Geschenk billigten Linke wie Rechte in scharfsinnigen Kommentaren über den Ansporn der Eigentümer zum Erhalt ihres so wertvollen Kapitals nach einer Theorie des „Eigentum fördert Verantwortung".
Este regalo es consentido tanto por la izquierda como por la derecha con sagaces comentarios sobre cómo los propietarios tendrán ahora un incentivo para conservar estos valiosos bienes - " la propiedad promueve la tesis de la administración"
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge verkaufen ihr gesamtes Hab und Gut, um sich das Ticket nach Europa leisten zu können.
Los refugiados venden todos sus bienes para poder pagarse el billete hasta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren, noch irgendein Gleichnis machen.
No codiciarás los bienes de tu prójimo ni harás imágenes talladas.
Korpustyp: Untertitel
1.2. Die Benutzer, die den auf der Seite veröffentlichten Inhalt nutzen, haben kein Recht auf immaterielles Gut zu den auf der Seite enthaltenen Werken oder Datenbasis.
1.2 El acceso por parte del usuario a los contenidos integrados en la Página web no significa adquisición de cualquier derecho a bienes intangibles, a las obras protegidas por el derecho de propiedad intelectual o a bases de datos incluidos en la Página web.
Ich bin von einem Hauslehrer auf dem Gute meines Vaters unterrichtet worden.
Iba un profesor particular a darme clase a la hacienda de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Herrensitz aus dem 17. Jh., der wunderschön am Ende einer Landzunge liegt, wird seit Anfang des 19. Jh. von der Familie Ehrenheim bewohnt, die das Gut verwaltet.
ES
Esta mansión del s. XVII que se alza en un magnífico paraje en la punta de una península está habitada desde principios del XIX por la familia von Ehrenheim, que regenta la hacienda.
ES
eine Gew?hnliche Stelle der ernsten wissenschaftlichen Besch?ftigungen Lews Golizyns schon ab 1867 war das kleine Gut am Ufer der Oka im Muromski Kreis des Wladimirer Gouvernements.
el lugar Regular de las ocupaciones serias cient?ficas del Lev Golitsyna ya de 1867 era la hacienda peque?a a la orilla de Oka en el distrito Muromsky de la provincia De Vlad?mir.
Das Hotel Rural Morvedra Nou liegt auf der Gemarkung von Ciutadella am Weg zum Macarella-Strand. Es ist ein Gut aus der Zeit vor 1650, das in ein Vier-Sterne-Hotel umgebaut wurde. Dabei blieb der ländliche Stil und das bäuerliche Ambiente für all jene bewahrt, die die sanfte Ruhe auf dem Land genießen möchten.
ES
El hotel Rural Morvedra Nou, situado en el municipio de Ciutadella de camino a la playa de Macarella, es un predio anterior a 1650 convertido en hotel de cuatro estrellas, cuyo sabor rural y ambiente rústico han sido conservados para quienes quieran disfrutar de la apacible tranquilidad en un entorno campestre.
ES
Proporcionar a los organizadores de congresos y a sus invitados un buen lugar para dormir es algo que hacemos desde hace más de cinco décadas, y ya lo hacemos con los ojos cerrados.
La restauración es el primer evento y lo más importante, nació en Italia para la Restauración y Conservación y Protección del patrimonio histórico y artístico.
IT
Kommissionspräsident Santer sagte, daß sich die Situation noch wesentlich schlechter entwickeln könnte, wenn wir uns nicht gut auf die Erweiterung vorbereiteten.
»Si no preparamos correctamente la ampliación, podríamos ir hacia una situación muy negativa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verordnung lässt sich Artikel 95 als Rechtsgrundlage ebenso gut begründen wie Artikel 308.
Para el reglamento se pueden utilizar correctamente como fundamento jurídico tanto el artículo 95 como el artículo 308.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht unbedingt die richtige Jahreszeit für Weihnachtsmänner – ich hoffe, dass Sie sich gut benehmen werden!
Es un poco fuera de temporada… ¡espero que se comporten correctamente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte eine Zwischenlösung sein, um etwas zu klären, was – wie Sie selbst sagen – nicht gut integriert wurde.
Debe ser una disposición puente para clarificar algo que, como usted ha indicado, no se ha incorporado correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich jedoch entschließt, zu verhandeln, weil man meint, die europäischen Interessen auf diese Weise am besten verteidigen zu können, muß man dennoch gut verhandeln.
Pero si se decide negociar porque se considera que es la mejor manera de defender los intereses europeos, habrá que negociar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde es begrüßen, wenn die Ziele dieser Richtlinie gut umgesetzt werden.
Me encantaría personalmente que los objetivos de esta Directiva se aplicaran correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problembereiche sind gut aufgezeigt und harren der erforderlichen Maßnahmen.
Las áreas problemáticas se han señalado correctamente y se está a la espera de las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltsplan trifft Entscheidungen, die Kürzungen in der Rubrik Gebäude und eine Verstärkung der fachlichen Unterstützung der Abgeordneten beinhalten, um dem Parlament die nötigen Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um seine Pflichten gut zu erfüllen, mit der wissenschaftlichen und fachlichen Unterstützung, die im 21. Jahrhundert absolut notwendig ist.
Este presupuesto recorta el capítulo de edificios y aumenta el apoyo técnico a las diputadas y diputados al ofrecer al Parlamento los recursos necesarios para ejercer correctamente sus funciones con el respaldo científico y técnico que resulta tan necesario en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun - man denke an die Problematik der Kettenreaktion -, wenn in dem einen Mitgliedstaat der Europäischen Union die Haftungsfrage gut geregelt ist, in dem anderen aber nicht?
Porque si resulta que en un Estado miembro de la Unión Europea está correctamente resuelto el problema de la responsabilidad y en otro no y tenemos en cuenta la problemática del encadenamiento, ¿cómo vamos a tratar estas cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte nur klarstellen, dass sich dieser Änderungsantrag - wie in unserer Abstimmungsliste angegeben - auf Ziffer 2 Buchstabe c bezieht, da er sich an dieser Stelle gut in den Text einfügt, und nicht auf Ziffer 5 Buchstabe e.
ponente. - Señor Presidente, sólo deseo aclarar que esta enmienda debería estar dirigida, tal como aparece en nuestra lista de votación, al apartado 2, letra c), que es dónde en realidad se adapta correctamente al texto, y no al apartado 5, letra e).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das lässt sich sehr gut mit technischen Standards festsetzen.
La creación de una norma técnica para este aspecto será algo sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass das Parlament Beschränkungen für gesundheits- und umweltgefährdende Stoffe beschließt.
La imposición de restricciones por parte del Parlamento sobre las sustancias peligrosas para la salud y el medio ambiente es una medida positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Grünbuch über Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft ist, wie uns der Berichterstatter so gut zu vermitteln verstand, ein Dokument der Kommission, in dem es um die Frage der rechtlichen Behandlung der Urheberrechte geht.
Señor Presidente, señor Comisario, el Libro Verde sobre los derechos de autor o derechos similares en la sociedad de la información es, como nos ha dicho sabiamente el ponente, un documento de la Comisión que propone realizar una reflexión sobre cuál debe ser el tratamiento jurídico de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resonanz war gut. Als Stichtag für die Preisfeststellung wurde der 1. November 2001 festgelegt, und die Daten sind der Kommission bis zum 15. Januar 2002 zu übermitteln.
Hubo una abundante respuesta y el 1 de noviembre de 2001 se evaluarán los datos relativos a los precios y estarán a disposición de la Comisión el 15 de enero de 2002, a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich ausgesprochen gut geschlagen.
Ha hecho usted una carrera brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Haltung der Kommission im Geringsten abzuschwächen, möchte ich ihm einfach sagen, dass wir in allen unseren Bemühungen in der Frage der Sicherung des Schutzes der Menschenrechte und des Voranschreitens auf dem Weg zu mehr Demokratie mit Lackmustests nicht immer gut beraten wären.
Simplemente le diré, sin suavizar en absoluto la actitud de la Comisión, que al intentar que se protejan los derechos humanos y se avance hacia una mayor democracia no siempre resulta conveniente imponer pruebas de papel tornasol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es gelingt, sieht er am Ende nicht gut aus, er riecht auch nicht gut, aber wenn er gewaschen ist, dann kann man sagen: Er lebt!
Si al final lo consigue, su aspecto no es muy agradable, su olor tampoco, pero una vez lavado, puede decirse: ¡vive!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Büchern, die sich gut verkaufen, kann man solche subventionieren, die schleppenden Absatz finden.
Se produce una financiación cruzada entre las ediciones de mucho y las de poco éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß jetzt bewerten, wie gut die von uns im vergangenem Sommer angenommenen Änderungsanträge in dem neuen Richtlinienentwurf Beachtung gefunden haben.
El Parlamento debe ahora hacer una valoración sobre cómo se han tenido presentes en la nueva propuesta de directiva las enmiendas que aprobamos el verano pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, wenn ich mich auf das Stimmungsbild beziehe, von dem Sie im Juli letzten Jahres sprachen, so wird mein Stimmungsbild heute, wenige Stunden vor der Abstimmung über den Mißtrauensantrag, gut sein.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, mi nota de expediente de hoy, en relación a la que usted mismo hacía referencia el pasado julio será, a unas horas de la votación de la moción de censura, una nota de buen humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutmejores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Angesichts der von der Mission der Afrikanischen Union bereits geleisteten Arbeit sind die Bedingungen für einen Friedenssicherungseinsatz so gut wie nie zuvor.
• Las condiciones para un despliegue de una operación de mantenimiento de la paz son las mejores que nunca ha habido por el trabajo ya realizado por la Misión de la Unión Africana.
Korpustyp: UN
Melden Sie sich einfach bei einem unserer gut bewerteten Online Casinos mit Skrill an und spielen Sie in wenigen Minuten los.
Außerdem ist der CPA 300 das ideale Produkt für Verbindungselemente und Endverschlüsse, da der extrem starke CPA-Kleber besonders gut auf Kupfer, Stahl und Polyethylen haftet.
También es ideal para su aplicación en conectores y terminales y uno de los mejores productos para su aplicación en el recubrimiento de cobre, acero y polietileno.
Den natürlichen Reichtum der Küste können wir bis heute in der regionalen Küche der Region genießen: Obst und Gemüse gedeihen hier außergewöhnlich gut, zu den Spezialitäten zählen Fisch und Meeresfrüchte, Roh-Schinken ("Jamon") und iberische Wurstwaren sowie ausgezeichnete Weine.
Y esta gran riqueza natural podemos aún disfrutarla hoy en su gastronomía, que nos regala el paladar con extraordinarias frutas y verduras, fantásticas chacinas y carnes ibéricas, excepcionales vinos y los mejores pescados y mariscos.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
gutuna buena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem finden wir Quoten auch deshalb nicht gut, weil auch in Ländern außerhalb Europas und den USA Filme produziert werden.
Además, no pensamos que sea unabuena idea introducir cuotas, ya que también se producen películas en otros países fuera de los Estados Unidos y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden außerdem gut, wenn der Anteil der Werbezeit an der Gesamtsendezeit begrenzt wird.
También pensamos que es unabuena idea reducir la parte proporcional de tiempo que ocupan los auncios dentro del tiempo total de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Fragen haben wir mit meinem Kollegen, Herrn Blokland, gut zusammengearbeitet.
He se señalar que mantenemos unabuena cooperación con mi colega el señor Blockland en lo que se refiere a estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war zu ihrer Zeit gut, aber nun ist sie sicherlich nicht mehr ausreichend für die Bewältigung der modernen Herausforderungen von Reisenden.
Fue unabuena Directiva en su época, pero ahora está claro que no puede hacer frente a los desafíos modernos de los desplazamientos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Ruf Europas ist bei den Menschen in Europa nicht wirklich gut. „Alles Schlechte kommt aus Brüssel“ ist zum geflügelten Wort geworden.
Señor Presidente, Europa, en realidad, no tiene unabuena imagen entre las personas que viven en ella; se ha hecho famoso el dicho de que «todo lo malo viene de Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und das Parlament haben zudem bei der Vorverlegung des Termins für die Umsetzung dieser Regelung gut zusammengearbeitet.
También hemos contado con unabuena cooperación entre la Comisión y el Parlamento al presentar la fecha de aplicación de esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dafür sorgen, dass die Strukturfonds vor Ort gut mit dem neuen Landwirtschaftsfonds für regionale Entwicklung koordiniert werden.
Habrá que velar, pues, por unabuena articulación sobre el terreno de los Fondos Estructurales con el nuevo Fondo de Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsbeamten verhalten sich gegenüber unserer Arbeit sehr kooperativ, und wir danken ihnen dafür. Nichtsdestotrotz macht es sich für die wenigen Petitionen, die die Kommission bemängeln, natürlich nicht gut, daß wir so auf das Personal der Kommission angewiesen sind.
Los funcionarios de la Comisión cooperan mucho en nuestra labor y les quedamos agradecidos por ello, pero, para esa minoría de peticiones que la Comisión no ha podido resolver, es evidente que no es unabuena práctica el confiar tanto en el personal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass der Gedanke eines digitalen Fußabdrucks in Gesetzestexten gut ist und dass wir dies umsetzen sollten, aber wir glauben natürlich auch, dass es verpflichtend sein muss, damit es funktioniert.
Creo que la inclusión de una huella digital en los textos legislativos es unabuena idea y es algo que deberíamos aplicar, aunque, por supuesto, también creemos que tiene que ser obligatoria para que resulte eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage können wir bestimmt auch künftig gut mit der Kommission zusammenarbeiten.
Partiendo de esta base, es más que probable que podamos seguir manteniendo en el futuro unabuena cooperación con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem ich Ihre Reden gehört habe, verstehe ich gut, warum Sie nicht das wahre Bild in Tunesien erkennen wollen.
Tras escuchar sus intervenciones entiendo perfectamente por qué no quieren ver cuál es la situación real en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Gestaltung dieser Politiken gut auf die Bedürfnisse der Regionen in äußerster Randlage abgestimmt ist.
Creo sin lugar a dudas que estos avances políticos se corresponden perfectamente con las necesidades de nuestras regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist, wie Sie gut verstehen werden, sowohl für die Union als auch für die Russische Föderation eine Priorität.
Este asunto, como pueden perfectamente comprender, es una prioridad tanto para la Unión como para la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird gut zu den ergänzenden Rechtsvorschriften passen – IVU, Seveso und Abfalldeponien – und positiv zum Schutz der Umwelt, der menschlichen Gesundheit und zu nachhaltiger Entwicklung beitragen.
Se adecuará perfectamente a la legislación complementaria –IPPC, Seveso y vertederos– y contribuirá positivamente a la protección del medio ambiente, la salud humana y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sehr gut zur Folge haben, daß nicht alle Fälle gemeldet werden, wie wir erst unlängst im Falle der Schweiz feststellen konnten.
Esta medida podría perfectamente tener como consecuencia que no se notifiquen todos los casos, como hemos podido ver recientemente en Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, d.h. Herr Liikanen, die zuständigen Beamten und Kommissionsmitglieder scheinen sich gut auf die Arbeit zu verstehen, mit der sie seither versucht haben, der sorgfältigen, verantwortungsbewußten und gemäß dem Vertrag abgegebenen Stellungnahme unseres Parlaments zu entsprechen.
Me parece que desde entonces la Comisión, el Sr. Liikanen y los funcionarios y comisarios responsables conocen perfectamente el trabajo que realizaron para tratar de dar una respuesta a esta toma de posición seria, consciente y conforme al Tratado de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Sie werden sich noch gut daran erinnern, daß in der letzten Plenarsitzung hier in Brüssel ausnahmslos alle Fraktionen den Mord an dem baskischen sozialistischen Parlamentarier Fernando Buesa durch die ETA verurteilt haben.
Señora Presidenta, usted recordará perfectamente que en el último Pleno que celebramos aquí en Bruselas todos los grupos políticos, sin excepción, condenamos el asesinato en manos de ETA del parlamentario socialista vasco Fernando Buesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann mir gut vorstellen, daß eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen, die schon damals gegen diese Richtlinie waren, jetzt ebenfalls nicht damit einverstanden sind.
Señor Presidente, me puedo imaginar perfectamente que algunos colegas, que en su día estaban en contra de esta directiva, ahora se sienten también satisfechos con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das alle Pflanzenschutzmittel betreffen würde, könnten wir ebenso gut Zäune in die Vorschriften einbeziehen, da sie Schutz vor Wildschäden bieten.
Si estuviéramos hablando de todos los productos de protección de las plantas, teniendo en cuenta que las vallas protegen de los corzos, también podríamos incluirlas perfectamente en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den iranischen Behörden ist unsere Ablehnung der Todesstrafe gut bekannt, und wir haben unseren Standpunkt schon zu vielen Gelegenheiten dargelegt.
Las autoridades iraníes conocen perfectamente nuestra oposición a la pena de muerte. Hemos repetido esa posición en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Beurteilung auch davon abhängt, wie gut die Politik der Nichtduldung von Betrug und Unregelmäßigkeiten von der Kommission umgesetzt wird, deren Mitglieder und Generaldirektoren unter dem Reformprogramm für angemessene interne Kontrollen in ihren Abteilungen voll verantwortlich sind,
Considerando que la valoración también depende del grado de aplicación de la política de tolerancia cero ante el fraude y las irregularidades por parte de la Comisión, cuyos miembros y directores generales, de acuerdo con el programa de reformas, son plenamente responsables de la idoneidad de los controles internos en sus respectivos servicios,
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn dieses Signal, ein europäisches Signal, stark ist, dann ist das gut für uns alle, und ich schließe Deutschland ausdrücklich mit ein", so der Abgeordnete abschließend.
Tachó de triste el hecho de que los grupos políticos "no se pongan de acuerdo en un tema tan fundamental como el reparto de escaños", y deseó que la votación de mañana sea favorable a este informe por tres motivos:
Korpustyp: EU DCEP
Wie gut vorbereitet und wie flexibel sind die europäischen Institutionen bei der Aufdeckung und beim Verbot der zahlreichen neuen synthetischen Drogen, die in Umlauf gebracht werden? 4.
4.¿Está la Comisión de acuerdo con la afirmación de que los jóvenes provenientes de familias sólidas sanas están menos expuestos al uso de drogas?
Korpustyp: EU DCEP
Gut, wir schneiden dir die Zunge nicht ab, dann kannst du die Weiber noch küssen.
De acuerdo, puedes quedarte con tu lengua, para poder besar a mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Gut, uberwacht weiter.
De acuerdo, mantengan la vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Gut, gib mir die Karte. Habt Ihr Euch die Nachricht gemerkt?
De acuerdo, dame el mapa, ¿has memorizado el mensaje?
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich beweise es.
De acuerdo, lo voy a demostrar.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, ich werd's im heute sagen.
De acuerdo, se lo diré hoy.
Korpustyp: Untertitel
Also amüsiert euch gut, aber nicht zu gut, sonst buchte ich euch ein!
De acuerdo, chicas. Que lo paséis bien. Pero no demasiado sino os detendré.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich rede mit den anderen und sage euch dann Bescheid.
De acuerdo, buen…...déjame hablar con ellas y te respondo.
Korpustyp: Untertitel
gutun buen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundlage für gut funktionierende Produktionssysteme für Pflanzkartoffeln ist daher gesundes Ausgangsmaterial, das mit möglichst geringen Qualitätsverlusten vermehrt wird.
Por tanto, para unbuen funcionamiento de los sistemas de producción de patatas de siembra es necesario contar con un material de partida que se multiplique con un índice de degeneración mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mechanismen sind ebenfalls gut dafür geeignet, das Bewusstsein, die Sensibilität und das Engagement des Managements in Bezug auf die Rechenschaftspflicht durchgängig zu erhöhen.
Esos mecanismos también son unbuen modo de conseguir un mayor nivel de concienciación, y sensibilización, y que el personal directivo muestre su compromiso con la rendición de cuentas a todos los niveles.
Korpustyp: UN
Auf dem internationalen Parkett koordinierte die Agentur auch 1997 wieder die Beiträge des CVMP und der Europäischen Kommission als Vertreter Europas zur VICH-Initiative, die auf dem Weg der internationalen Harmonisierung gut vorangekommen ist.
En el frente internacional, la EMEA siguió coordinando la contribución del CVMP, la Comisión y los organismos de regulación a escala europea a la iniciativa VICH, habiéndose conseguido unbuen progreso en el proceso de armonización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J. in der Erwägung, dass aus dem Antrag hervorgeht, dass die industriellen Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, d. h. die Gruppe, in denen die meisten Arbeitsplätze weggefallen sind, gut qualifiziert sind,
J. Considerando que en la solicitud se expone que los trabajadores de la categoría laboral en la que más puestos de trabajo se han destruido tienen unbuen nivel de cualificación,
Korpustyp: EU DCEP
Wie gewährleistet sie dem Bürger, dass das Geld, das in das TEN-V investiert wird, auch gut verwendet ist? —
¿Cómo garantiza la Comisión a los ciudadanos que el dinero invertido en la RTE-T se destina a unbuen uso? —
Korpustyp: EU DCEP
ihr allgemeiner Gesundheitszustand ist gut, und sie sind frei von sichtbaren Krankheitsanzeichen
que estén en unbuen estado sanitario general y no presenten trastornos visibles
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Mitteilung „Öffentliche Finanzen in der WWU – 2002“ unterstreicht die Kommission, dass der Rahmen für die haushaltspolitische Überwachung und insbesondere der Stabilitäts- und Wachstumspakt gut auf den konjunkturellen Abschwung reagiert haben.
En el informe sobre las Finanzas públicas en la UEM (2002), la Comisión considera que se ha producido unbuen comportamiento del marco para la supervisión presupuestaria y, en concreto, del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en respuesta a la ralentización cíclica.
Korpustyp: EU DCEP
Die jetzige Phase ist gut dazu angetan, den Programmzeitraum 2000-2006 zu bewerten, zu prüfen, wie die Erarbeitung und Umsetzung der Verordnungen und Leitlinien gelungen ist, wie die Programme angelaufen sind und welche praktischen Probleme beispielsweise bei der Umsetzung und Finanzierung der Programme bestehen.
Esta fase del período de programación 2000-2006 constituye unbuen momento para evaluar los resultados en materia de elaboración y aplicación de reglamentos y directrices, la puesta en marcha de los programas, y los problemas prácticos, por ejemplo en relación con la ejecución y financiación de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Tatsache, dass viele Mitgliedstaaten dennoch gut mit dem Parlament zusammenarbeiten und ebenso wie Letzteres bemüht sind, auf die von Bürgern im Rahmen des Petitionsprozesses vorgetragenen Bedenken zu reagieren,
Reconociendo, no obstante, que muchos Estados miembros muestran unbuen nivel de cooperación y colaboran con el Parlamento en un esfuerzo por responder a las preocupaciones que los ciudadanos manifiestan a través del procedimiento de petición,
Korpustyp: EU DCEP
I. in Anerkennung der Tatsache, dass viele Mitgliedstaaten dennoch gut mit dem Parlament zusammenarbeiten und ebenso wie Letzteres bemüht sind, auf die von Bürgern im Rahmen des Petitionsprozesses vorgetragenen Bedenken zu reagieren,
I. Reconociendo, no obstante, que muchos Estados miembros muestran unbuen nivel de cooperación y colaboran con el Parlamento en un esfuerzo por responder a las preocupaciones que los ciudadanos manifiestan a través del procedimiento de petición,
Korpustyp: EU DCEP
gutun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist möglicherweise ein speziell deutsches Problem unserer Kommunalverfassungen, aber Herr Oettinger als ehemaliger Ministerpräsident kennt das Thema nur zu gut.
Es posible que sea un problema específico de Alemania, debido a nuestros reglamentos municipales, pero al señor Oettinger, como ex presidente de un Estado federal alemán, le resultará muy familiar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch erwähnt werden, daß es Passagiere in der Europäischen Union geben wird, die mit dem Betreten von Flugzeugen von Luftfahrtunternehmen, die nicht in der Gemeinschaft angesiedelt sind, weniger gut geschützt sein werden.
Hay que hacer mención del hecho de que habrá pasajeros en la Unión Europea que, al embarcar en aeronaves de compañías no comunitarias, tendrán un grado de protección inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein – wir können auch ganz gut ohne die Türkei und seine Kultur auskommen.
No, Turquía es un país y una cultura de los que podemos prescindir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst des Berichts Caveri und aller daran beteiligten Kolleginnen und Kollegen besteht in den Kompromissänderungsanträgen, die die Umweltschutzerfordernisse und den Grundsatz des freien Wahrenverkehrs gut miteinander in Einklang bringen.
El mérito del informe del Sr. Caveri, que contribuye a incrementar el crédito de todos los diputados que han contribuido a su elaboración, se basa en las enmiendas de transacción que reconcilian las exigencias de protección del medio ambiente y el principio de libre circulación y establecen un equilibrio entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinz Zhejiang sei zum Zeitpunkt des Erwerbs der Landnutzungsrechte nicht ein mit Taiwan vergleichbares gut entwickeltes Gebiet mit hohem BIP gewesen;
la provincia de Zhejiang no era una región desarrollada que registrara un PIB elevado similar al de Taiwán en el momento en que se adquirieron los DUS;
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Sitz, der einem nach dieser Regelung genehmigten Sitztyp entspricht und an jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Formblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
En cada asiento y en cada vehículo que se ajusten a tipos homologados con arreglo al presente Reglamento se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible especificado en el formulario de homologación, una marca de homologación internacional que consistirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Motor, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht und an jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
En cada motor conforme al tipo de motor homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará una marca de homologación internacional, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible, que consistirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Se colocará una marca de homologación internacional, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible especificado en el formulario de homologación, en cada vehículo que se ajuste a un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento; la marca consistirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingehende Bewertung des Netzes im Jahr 2010 deutet darauf hin, dass nicht alle SOLVIT-Stellen gleichermaßen gut ausgestattet oder positioniert sind.
La minuciosa evaluación realizada en el transcurso de 2010 dejó patente que no todos los centros SOLVIT cuentan con un nivel equivalente de recursos ni tienen la misma entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
En cada vehículo conforme a un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible especificado en el formulario de homologación, una marca de homologación internacional consistente en:
Korpustyp: EU DGT-TM
gutmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwimmen ist für die Gesundheit ganz besonders gut.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf den konkreten Zeitaufwand geben Frauen an, 33 Stunden pro Woche auf die Betreuung und Erziehung von Kindern zu verwenden, während es bei den Männern gut 18 Stunden pro Woche sind.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Kroatien und Griechenland geben gut 70 % der Erwerbstätigen an, dass sie mehrmals im Monat bedingt durch ihre Arbeit zu müde sind, um Hausarbeit zu erledigen.
ES
en Croacia y Grecia, algo más del 70 % de los ciudadanos con empleo declara que al menos varias veces durante el mes se encuentra demasiado agotado al término de la jornada laboral como para implicarse en las faenas domésticas;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Seit gut 20 Jahren bietet das Micky's den Nachtschwärmern noch zu ganz später Stunde ein Abendessen und den Frühaufstehern schon im Morgengrauen ein Frühstück an.
Desde hace más de 20 años, Micky's permite a los noctámbulos tomar una cena muy tarde por la noche y a los que se levantan temprano, un desayuno muy temprano por la mañana.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie gut im Umgang mit Worten sind, können Sie auch helfen, Dokumentation zu schreiben oder bereits bestehende Dokumentation in Ihre eigene Sprache zu übersetzen.
Si tiene habilidad con las palabras, quizá quiera contribuir más activamente ayudando a escribir documentación o a traducir documentación ya existente a su propio idioma.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Raum ist warm und einladend und perfekt für das gemütliche Abendessen für zwei oder einen gemütlichen Lunch mit Freunden. Geniessen Sie dazu eine feine Flasche Rotwein vom Alentejo aus dem gut sortierten 150 Flaschen Weinkeller.
El espacio es acogedor y perfecto para disfrutar tanto de una cena íntima para dos como de una comida entre amigos durante la cual podrán compartir viejas historias de la mano de una botella de vino tinto vintage del Alentejo, recién sacada de una bodega de más de 150 botellas.
Ca. 1.200 von Koch-Grünberg erworbene Gegenstände zählen heute zum Bestand des Ethnologischen Museums Berlin, gut 400 Objekte befinden sich am Museu Paraense Emílio Goeldi in Belém.
DE
Así el Museo Etnológico de Berlín hoy cuenta con aproximadamente 1200 objetos adquiridos por Koch-Grünberg y más de 400 objetos se encuentran en el Museu Paraense Emílio Goeldi en Belém.
DE
Im Übrigen waren die Ausgangsbedingungen der böhmischen Gebiete für die Entwicklung der industriellen Produktion im Vergleich zu den übrigen Staaten der Monarchie verhältnismäßig gut.
De otro modo, las condiciones de partida para el desarrollo de la producción industrial, de las regiones checas, en comparación con los otros estados de la monarquía, eran relativamente buenas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zahlreiche europäische Universitäten sind innerhalb der EU gut vernetzt, vielen fehlt jedoch eine klare Strategie, wie sie die Kontakte zu nichteuropäischen Partnern enger knüpfen können.
ES
Aunque muchas universidades europeas tienen buenas conexiones dentro de la UE, muchas carecen de una estrategia clara para reforzar las relaciones con socios no europeos.
ES
Sachgebiete: musik infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Gut aufgehoben sind Werkstätten wie Kunden in jedem Fall mit dem neuen Kettenhaftfett S405 von FÖRCH, dem Partner im Kfz-, Bau-, Metall- Handwerk sowie für Industrie- und Betriebswerkstätten.
ES
Talleres tanto como clientes están en buenas manos con la nueva grasa adhesiva para cadenas de FÖRCH, el socio para talleres de automoción, artesanado y de mantenimiento en empresas e industria.
ES
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit dem guten Team, das Sie in Herrn Nicolaï und seinen Kollegen haben.
Estamos deseando colaborar con el extraordinario equipo con el que cuenta en la persona del señor Nicolaï y sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, ihr habt gute Arbeit geleistet, sogar sehr gute Arbeit.
Chicos, hicieron un trabajo extraordinario.
Korpustyp: Untertitel
LEADER eignet sich sehr gut zur Förderung der lokalen Entwicklung unter der Federführung der Gemeinschaft vor Ort (CLLD = Community-led local development).
ES
Comer muchos de esos alimentos grasos que tan buenos están (como las patatas fritas, la carne y las salchichas fritas, las tartas y los dulces) puede ser malo para el organismo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
“Homogene Teams sind gut, wenn es um die Reproduktion von Lösungen geht”, behauptet Brett, “heterogene Teams sollten zur Lösung neuer komplexer Probleme eingesetzt werden.”
US
«Aunque los equipos homogéneos son buenos reproduciendo soluciones —afirma Brett—, los equipos heterogéneos son adecuados para resolver problemas nuevos y complejos.»
US
Unas buenas prácticas en el destete ayudan a enseñar al niño que otros sabores además del dulce sabor de la leche materna son buenos a la hora de comer.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
gutmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihnen bekannt ist, dass Ihre Nieren nicht gut funktionieren, können Veränderungen der Nierenfunktion auftreten (Anstieg von Kreatinin und Harnstoff)
si le han informado que sus riñones no funcionan muybien, puede haber cambios en la función renal (niveles más altos de creatinina y urea).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90 Prozent der Befragten gaben an, niemals von einem „Gulag“ gehört zu haben, wobei 95 Prozent der Befragten über den Holocaust gut informiert waren.
Nueve de cada diez nunca habían oído hablar del Gulag, mientras que el 95 por ciento estaba muybien informado sobre el Holocausto nazi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Armee Bangladeschs arbeitet gut, aber ich denke, dass logistische Expertise von erfahrenen EU-Ländern helfen könnte.
El ejército de Bangladesh está trabajando muybien, pero aplicar en estos países la experiencia sobre logística de la UE podría resultar muy útil.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einhaltung der Menschenrechte kann es nicht gut stehen, wenn 58 dieser Türken auch tatsächlich als Flüchtlinge anerkannt wurden.
No deben respetarse muybien los derechos humanos cuando se ha reconocido oficialmente como refugiados a 58 de esos solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Von unserem Standpunkt aus kann diese technische Bewertung gut durch eine politischere Beurteilung ergänzt werden.
Desde el punto de vista de la ponente, esta evaluación técnica muybien puede completarse con una valoración más política.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die neuerliche Konzentration auf das Programm „Menschen“, mit dem die Ausbildung und die Laufbahnentwicklung für Forscher (auf allen Ebenen) gefördert werden, wurde vom EP gut aufgenommen.
También la importancia destacada dada al programa «Personal», formación y evolución de la carrera de los investigadores (a todos niveles) fue muybien acogida por el PE.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist gut, es wäre jedoch wichtig, viel früher als bei der Führerscheinprüfung die Kenntnisse über die Verkehrssicherheit zu vermitteln.
Eso está muybien, pero también es importante favorecer esa sensibilidad mucho antes de la edad en la que se puede obtener el permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
So gibt es z. B. Kinder, die an Dyslexie leiden, nicht gut schreiben können, was aber keine Frage von Intelligenz ist, sie müssen nur ihre spezifischen Talente erkennen, und die Lehrer müssen fähig sein, ihnen zu helfen.
Por ejemplo, hay niños que son disléxicos: no pueden escribir muybien, pero no es un problema de inteligencia, sólo necesitan encontrar su talento específico, y profesores que sean capaces de sacarle el máximo partido.
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen kommen wir gut miteinander aus.“
Generalmente nos llevamos muybien."
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Produktion und Verteilung leistungssteigernder Substanzen zu einem internationalen Geschäft geworden sind, das von gut organisierten kriminellen Netzen betrieben wird;
Señala que la producción y la distribución de sustancias dopantes se ha convertido en un negocio internacional dirigido por redes delictivas muybien organizadas;
Korpustyp: EU DCEP
gutmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU setzt sich dafür ein, dass es uns allen gut geht – auf ganz unterschiedliche Weise:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Dieses besteht darin, zeitnah hochwertiges und politisch relevantes Wissen zur Verfügung zu stellen, das in vier Schwerpunktbereichen eine sachlich gut begründete Politik ermöglicht:
ES
El objetivo estratégico para 2013–2016 consiste en proporcionar conocimientos de alta calidad, oportunos y relevantes para la formulación de políticas como aportación a unas políticas mejor fundadas en cuatro ámbitos prioritarios:
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine sachlich gut begründete Politik als Grundlage für ein wettbewerbsfähiges und gerechtes Europa und gibt den strategischen Rahmen für die Tätigkeit von Eurofound in den kommenden vier Jahren vor.
ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das strategische Ziel für die Jahre 2013-2016 besteht darin, zeitnah hochwertiges und politisch relevantes Wissen zur Verfügung zu stellen, das in vier Schwerpunktbereichen eine sachlich gut begründete Politik ermöglicht:
ES
El objetivo estratégico para 2013–2016 consiste en proporcionar conocimientos de alta calidad, oportunos y relevantes para la formulación de políticas como aportación a unas políticas mejor fundadas en cuatro ámbitos prioritarios:
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der Name „Soprèssa Vicentina“ bezeichnet ein gereiftes Rohwursterzeugnis, mittelgroß bis groß, das aus den besten Teilstücken vom Schwein hergestellt wird.
La «Soprèssa Vicentina» es un producto de chacinería embutido y curado, crudo, de dimensiones medianas o grandes, obtenido mediante la transformación de todos los cortes selectos de la carne de porcino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleider machen Leute, Und Schwedens Oberschicht hat einen guten Geschmack.
La ropa hace al hombr…y los Suecos tienen un gusto muy selecto.
Korpustyp: Untertitel
Bars, Cafés und gute Restaurants erreichen Sie zu Fuß innerhalb von wenigen Minuten.
Incluye un magnífico restaurante galardonado con un premio Rosette que sirve comida selecta. Ha sido restaurado con esmero conservando su revestimiento de paneles de roble antiguo y sus fuegos de leña.
EUR
Locales, restaurantes y bares están siempre muy abarrotados y la reserva anticipada en los hoteles de Bath es aconsejada sobre todo en el período veraniego.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
gutpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass wir dem Vertrag gewisse Bestimmungen hinzufügen wollen, die unserem Handeln Disziplin abverlangen.
Es positivo que queramos añadir al Tratado ciertas disposiciones que impongan disciplina en las medidas que adoptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut, dass die EU-Organe - die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament - mit einer Stimme sprechen, mit einer Stimme, die die Aufgabe, für die die Organe geschaffen wurden, wiedergeben.
Resulta muy positivo que las instituciones europeas -la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo- estén hablando con una sola voz, una voz que refleja la función para la que se crearon las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb benötigen wir einen differenzierten, länderspezifischen Ansatz. Das, was für den Jordan gut ist, muss nicht zwangsläufig auch für die Ukraine gut sein.
Esta es la razón por la que es preciso un planteamiento diferenciado específico para cada país -no es seguro que lo que es positivo para Jordania lo vaya a ser también para Ucrania-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn an diesem spanischen Modell so gut?
¿Dónde está, pues, el aspecto positivo del modelo español a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass die Umweltanforderungen auch für Sportbootmotoren hoch angesetzt werden, wie es in dieser Richtlinie der Fall ist.
Es positivo que se establezcan requisitos medioambientales altos, incluso para los motores de las embarcaciones de recreo, como sucede en esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut gewesen, wenn auch dieser Aspekt beachtet worden wäre.
Habría sido positivo que se hubiera abordado también este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war richtig, das war gut so und das bleibt auch eine dauerhafte Aufgabe.
Era lo correcto, era positivo y seguirá siendo una tarea a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch gut, dass wir ihn haben: Darin sind wir uns beide einig.
Sin embargo, es positivo disponer de este texto, en eso estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es deshalb für gut, dass die Arbeit an diesem Thema jetzt fortgesetzt wird.
Creo que es positivo, por tanto, que estemos continuando nuestro trabajando en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für sehr gut, dass das Europäische Parlament kontinuierlich die starke Geschlechterdimension der Strategie hervorgehoben hat - zu Recht, denn wir müssen wirklich sicherstellen, dass Frauen zu der Strategie beitragen und auch die Früchte dieser Strategie ernten.
Debido a ello, pienso que es algo muy positivo que el Parlamento Europeo haya subrayado continuamente la fuerte dimensión de género de la estrategia; con acierto, porque verdaderamente necesitamos garantizar que las mujeres contribuyen a la estrategia y también que se benefician de las ventajas de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutexperimentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die besten Krieger warten mystische neue Gegenstände, die im Kampf gegen Sargon eingesetzt werden können.
Sachgebiete: mythologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Heute betrachten gut informierte, langfristig orientierte Investoren auf den Finanzmärkten Vermögenspreise größtenteils als rationale Erwartungen zukünftiger diskontierter Fundamentalwerte.
Hoy, los inversores experimentados en los mercados financieros adoptan la visión a largo plazo de que los precios de los activos son, en su mayoría, expectativas racionales de valores fundamentales descontados a futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es so ist, Könnte ein guter Seemann seinen Weg auf diesem Fluss im Oste…bis hinunter zu den weiten Ebenen Indiens finden. Über das östliche Meer am Ende der Welt und dann über diesen Weg, den Nil hinauf nach Ägypten, ins Mittelmee…und wieder heim nach Griechenland.
Si así fuera, un navegante experimentado podría llegar hasta aquí, por este río hasta las grandes planicies de La India, saliendo hasta el océano oriental, iniciar la guerra y seguir esta ruta, subiendo el Nilo de regreso a Egipto hasta el Mar Mediterráneo, y llegar a casa, en Grecia.
Korpustyp: Untertitel
Die Stärke unserer Firma bilden gut ausgebildete und erfahrene Mitarbeiter, die bereit sind, selbst die schwierigsten Aufgaben zu erfüllen.
PL
El punto vital de la empresa lo constituye nuestro personal altamente cualificado, experimentado y preparado para realizar las tareas más complicadas.
PL
Wenn Sie angeben, dass Sie unser Produkt schon gut kennen oder noch keine Erfahrung damit haben, erhalten Sie Informationen, die auf Ihren Kenntnisstand zugeschnitten sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und da wir in den letzten 50 Jahren viel gelernt haben, können wir ohne weiteres behaupten, dass die besten Techniker-Teams auf dem spanischen Markt zu uns gehören.
Gut ausgebildete Stylisten geben Ihnen Tipps zu den neuesten Modetrends, empfehlen Ihnen das perfekte Geschenk, stellen ein Ensemble für einen besonderen Anlass zusammen oder arrangieren eine ausgewählte Präsentation im Komfort Ihres Hotelzimmers.
Experimentados estilistas ofrecen asesoramiento sobre las últimas tendencias de la moda, recomiendan el regalo perfecto, coordinan un conjunto para una ocasión especial o disponen lo necesario para que usted pueda seleccionar lo que desee en la comodidad de su habitación del hotel.
La cocina libanesa de Levantine lo convierte en uno de los restaurantes árabes más refinados y sobresalientes de la península en Atlantis, The Palm, Dubai.
Alle gutaussehenden Asylantinnen dürfen rein, aber nicht die hässlichen. Damit lösen wir beide Probleme.
Dejando entrar a las refugiadas guapas y expulsando a las feas resolvemos los dos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Michael hat ja viele gutaussehende Freunde.
¿Cómo no sabía que los amigos de Michael eran tan guapos?
Korpustyp: Untertitel
Alle gutaussehenden Asylantinnen dürfen rein, aber nicht die hässlichen. Damit lösen wir beide Probleme.
Dejando entrar a las refugiadas guapas y expulsando a las fea…de ese modo resolvemos los dos problemas.
Korpustyp: Untertitel
So mancher gutaussehende Junge hatte denselben Effekt auf mich.
Ciertos chicos muy guapos han podido causarme ese efecto.
Korpustyp: Untertitel
Ein so gutaussehender Mann wie Dr. Stone sollte verheiratet sein.
Cuesta creer que un hombre tan guapo como el doctor Stone no esté casado.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass er der gutaussehendste Mann in den sieben Königslanden ist.
Dicen que es el hombre más guapo de los Siete Reinos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 'n paar heiße Bräute in Amerika, zugegeben, aber die haben schon reiche, gutaussehende Typen.
Hay ricuras en EEUU, es cierto. Pero tienen novios ricos y guapos.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht der am bestenaussehende Typ im Park.
No era el tío más guapo del parque.
Korpustyp: Untertitel
gut aussehendbien parecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist jung, gutaussehend, smart, inspirierend, gebildet, kosmopolitisch und verspricht vor allem eine radikale Abkehr von der Politik der unbeliebtesten amerikanischen Regierung aller Zeiten.
Es joven, bienparecido, inteligente, fascinante, educado, cosmopolita y, sobre todo, promete un cambio radical en comparación con la administración estadounidense más impopular de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist dieser gutaussehende Mann?
"¿Quién es ese joven tan bienparecido?
Korpustyp: Untertitel
Auf 3:00 Uhr, gutaussehender Mann im Anzug.
A mis 3:00, un tipo bienparecido con traje.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutaussehender Mann.
Un hombre bienparecido.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gutaussehender Typ.
Eres un tipo bienparecido.
Korpustyp: Untertitel
Gutaussehende Idioten wie ihr beide, diejenigen, die es so leicht haben, weil ihr zufälligerweise so attraktiv seid.
Los imbéciles bienparecidos como ustedes, muchachos, los que lo tienen tan fácil porque son bien parecidos.
Korpustyp: Untertitel
gut besuchtconcurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botschafter Reinhard Silberberg hatte zu dieser gutbesuchten Veranstaltung in die Residenz eingeladen.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einer sehr gutbesuchten Brainstorming-Sitzung wurden die Teilnehmer gefragt, welche Einzelursache wohl für die Krise verantwortlich wäre. Die deutliche Antwort lautete:
En una muy concurrida sesión de intercambio de ideas en la que se preguntó a los participantes cuál era la principal falla que había causado la crisis, la respuesta fue casi unánime:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mit Sicherheit ist es eine sehr charakteristische und zu jeder Tages- und vor allem Nachtzeit gutbesuchte Gegend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Gespräche fanden sowohl auf Einzelbasis als auch in Gruppen statt (also für jeweils die einzelnen Materialien), und es wurde ein sehr gutbesuchtes Treffen zur Prüfung des Vorschlags der Kommission durchgeführt.
Se ha debatido a nivel individual, en grupo (es decir, material por material) y se ha organizado una reunión muy concurrida para debatir la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutbesuchter Messestand auf der Intersolar Europe 2014.
"Nos han complacido especialmente las numerosas charlas interesantes que hemos mantenido y la respuesta positiva de nuestros clientes en nuestro concurrido stand.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
„Auch bei so gutbesuchten Messen wie der Brau Beviale merkt man, dass der Bedarf an gebrauchten Maschinen und gebrauchtem Equipment für die Getränkeindustrie zunimmt, und das weltweit.“
DE
"También en ferias tan concurridas ferias como Brau Beviale te das cuenta de que la demanda de maquinaria y equipos usados para la industria de bebidas es cada vez mayor en todo el mundo."
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
gut schmeckenestar bueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Schokolade, die mir so gutschmeckt, in Gefahr wäre, wenn die Tradition der belgischen Schokoladehersteller gefährdet wäre, dann wäre ich jedoch selbstverständlich dagegen.
Obviamente, no le daría mi visto bueno si el chocolate que a mí me gusta estuviera en peligro o si la tradición de los transformadores belgas de chocolate saliera perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach ein bisschen Kaffee in das Curry. Das schmecktgut.
Pon un poco de café en el curry, estarábueno.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Está muy bueno, Mike, pero no tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Está muy buena, pero creo que no tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecktgut so.
Está muy buena así.
Korpustyp: Untertitel
Das muss gutschmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estarbuenos con salsa de soja y rábanos picantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Peperoni schmeckengut.
Aquí tienes guindillas. Estánbuenas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser schmecktgut, ja!
¡Qué buenaestá el agua!
Korpustyp: Untertitel
Es sprudelt hinunter, aber schmecketgut.
Es burbujeante, pero estábueno.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es schmecktgut.
Claro que me gusta, estábuena.
Korpustyp: Untertitel
gut stehensentar bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, dass Ihr Look Ihnen sehr gutsteht.
Me parece que su atuendo le sienta muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das Kleid steht dir sehr gut, Liebling.
Creo que tu vestido te sienta muy bien, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Der Samurai steht dir erstaunlich gut.
Te sientabien ser un samurai.
Korpustyp: Untertitel
Es steht dir auf jeden Fall gut.
En todo caso, te sientabien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat abgenommen, aber das steht ihr gut.
Perdiò 5 kilos, pero le sienta muy bien, desde luego.
Korpustyp: Untertitel
Steht dir total gut.
Te sienta muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Steht dir verdammt gut.
Te sienta muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, welches gut genug dir steht und Augen wie den unsern nicht missfällt.
Cosas que os sientanbien y que a nuestros ojos no son defectos.
Korpustyp: Untertitel
Nett und verständnisvoll steht dir gut, Sam.
La amabilidad y comprensión te sientanbien, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kälter als ein Eisblock, und es steht dir gut.
Eres más frío que un bloque de hielo y te sienta muy bien.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen