linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guter Glaube buena fe 2

Verwendungsbeispiele

guter Glaube buena fe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drittens: Die kürzliche Entscheidung des Berufungsgremiums hinsichtlich der Zuckerregelung hat uns vor Augen geführt, dass guter Glaube in den Verhandlungen zu nichts führt.
En tercer lugar, la reciente decisión del órgano de apelación sobre el azúcar está ahí para recordarnos que en las negociaciones no existe la buena fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm deinen Bruder als Zeichen guter Glaube.
Llévate a tu hermano como muestra de buena fe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guter Glaube

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein guter Anfang, glaube ich.
Puede ser un buen comienzo
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war ein guter Start!
Creo que ha sido un buen punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein guter Pakt.
Creo que es un buen pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies ist ein guter Bericht.
Creo que es un buen informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein guter Erfolg.
Creo que esto puede considerarse un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein guter Bericht.
Considero que este es un buen informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist kein guter Zeitpunkt.
Nina, querida, no creo que este es un buen momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich wär ein guter Lehrer.
Pienso que podría ser un buen profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', er war ein guter Polizist.
Porque parecía un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Creo que la terapia es un buen paso.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich bin kein guter Mensch.
No soy una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war ein sehr guter Tod.
Es una muerte muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie könnten ein guter Mensch sein.
Creo que puedes ser una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das ein guter Zeitpunkt dafür ist.
No creo que sea un buen momento para aclarar un par de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass insgesamt ein guter Kompromiss gefunden wurde.
Creo que en general se ha llegado a un compromiso aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es ein guter Weg ist.
Creo que es un buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, das ist ein guter Vorschlag.
Señor Presidente, creo que es una buena propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, insgesamt war das ein guter Tag gestern.
A final de cuentas, ayer fue un buen día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist, glaube ich, ein guter Kompromiss gelungen.
Yo creo que conseguimos alcanzar un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, glaube ich, ist es ein guter Bericht.
Por esta razón considero que el informe es bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, du bist echt ein guter Typ.
Y se te ve un buen tipo, o eso creo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist doch kein so guter Schauspieler.
No creo que sea un actor tan bueno, después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies ist ein sehr guter Fall, Mr. Galvin.
Por lo que he leído, tiene un buen caso entre manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…glaube, dass Sie ein guter Mensch sind.
Capitán Tanner, creo sinceramente que es un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich muss wohl doch ein guter Pate sein.
Supongo que soy una buena esponsor después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, nun wäre ein guter Zeitpunkt für Plan B.
Bien, sería buen momento para el plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, es wird ein guter Kampf.
Pero creo que va a ser un buen contrincante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Boris wird ein sehr guter zweiter Hilfssheriff sein.
Creo que Boris será un buen segundo ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich glaube, es ist ein guter Anfang, ein guter Ausgangspunkt für weitere Schritte.
Y la verdad es que creo que es un buen comienzo, un buen arranque de lo que debemos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies ist ein guter Tag für die Rechtsstaatlichkeit. Ich glaube, dies ist ein guter Tag für die Kommission, und ich meine, dies ist auch ein guter Tag für alle Institutionen und Organe der Europäischen Union, einschließlich des Parlaments.
Creo que éste es un gran día para el Estado de derecho y para la Comisión y me atrevo a afirmar que también lo es para todas las instituciones de la Unión Europea, incluido el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich glaube, dies ist ein guter Tag für Europa.
Creo que es un buen día para Europa, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass die Schaffung des einheitlichen Luftraums ein guter Vorgriff auf die Zukunft ist.
Por lo tanto, pienso que la creación del cielo único constituye un buen augurio para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Mitteilung der Kommission ist ein guter erster Schritt dazu.
Creo que la comunicación de la Comisión significa un buen primer paso hacia esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Standpunkt des Rates ein wirklich guter Ausgangspunkt war.
Creo que la posición del Consejo realmente fue un buen punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der ursprüngliche Kommissionsvorschlag ist ein guter Vorstoß und wir waren entschlossen, Änderungen zu verhindern.
Considero que la propuesta original de la Comisión es muy buena y estábamos dispuestos a impedir que se realizasen cambios en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, dass Herrn Nisticòs Vorschlag wirklich ein guter Kompromiss ist.
Por este motivo, creo que la propuesta del Sr. Nisticò realmente es un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß er halbwegs beurteilen kann, was ein guter Film ist.
Y no creo que pueda hacer un gran trabajo juzgando lo que es una buena película.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein guter Kompromiss, mit dem der Rat glaube ich auch leben kann.
Es un buen compromiso que, creo, también satisfará al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein guter Präzedenzfall und ein Ansporn im Hinblick auf Johannesburg.
Creo que es un buen precedente y un aliciente de cara a Johanesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies ein guter Weg ist, um zu einer Einigung zu gelangen.
Creo que es un buen modo de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nach wie vor, dass das ein guter Vorschlag ist.
Sigo pensando que es una buena propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Ich glaube, Sie haben es angesprochen: Dies ist ein guter Tag!
– Señora Presidenta, creo que el Presidente en ejercicio del Consejo ya ha dejado claro que hoy es un buen día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Sicherung des Binnenmarkts und des Freihandels ein guter Ausgangspunkt für Jobsicherung ist.
Creo que la protección del mercado interior y de la libre circulación es un importante punto de partida para la protección del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum vielen Dank, es ist ein guter Bericht, und wir können ihm, glaube ich, zustimmen.
Por lo tanto, muchas gracias -es un buen informe y creo que somos capaces de apoyarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies ein guter Bericht ist, den wir umsetzen müssen.
Creo que éste es un buen informe y que tenemos que aplicarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein sehr guter Bericht, den der Herr Kollege Galeote erarbeitet hat.
Creo que es un informe muy bueno el que ha elaborado nuestro colega, el Sr. Galeote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er ist doch kein so guter Schauspieler. - Hat jemand was für mich hinterlassen?
Después de todo, tampoco es tan buen actor. - ¿Hay algún mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin froh, dass wir hier sind. Ich glaube, das ist ein guter Start.
No, me algera estar aqui, Creo qu…esto es un buen comienzo y que podemos pasar mas tiempo juntos, sería bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Jabbar ist kein guter Schwimmer, ich glaube, ich bleibe lieber hier bei ihm.
Jabbar no es un gran nadador. Creo que podría estar aquí con él.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Corelli, ich glaube, es ist ein guter Zeitpunkt, Sie Mandoline spielen zu hören.
Me parece buen momento para escucharle tocar la mandolina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass Gutes passiert, wenn du ein guter Mensch mit positiver Einstellung bist.
Pero creo que las cosas buenas pasa…...si eres una buena persona con buena disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube einfach nicht, dass das ein guter Anfang für ein Drehbuch ist:
Es solo que no creo que sea una buena idea empezar un guio…...con:
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das richtig guter Filmstoff ist. Ich will gern die Regie übernehmen.
Creo que en esta historia hay una buena película y que me gustaría dirigirla a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutte…Ich glaube nicht, dass sie ein guter Mensch ist.
Mi madr…...no creo que ella sea una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, dass ich auch kein guter Mensch bin. Das bist du aber.
A veces, creo que yo no soy una buena persona, tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen sehr gern sagen, warum ich glaube, dass ich ein guter Ehemann bin.
De verdad quisiera decirles por qué creo que seré un buen esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, guter sexueller Appeti…ist ein realer, normaler, gesunder Teil des Mannseins.
Creo que un buen apetito sexua…...es una parte real, normal y saludable de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich glaube, dass Sie ein guter Warlock sind?
¿ De verdad pretendes que me crea que eres un demonio bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen sehr gern sagen, warum ich glaube, daß ich ein guter Ehemann bin.
De verdad quisiera decirles por qué creo que seré un buen esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest daran, dass unser Qualitätssystem ein guter Botschafter für unser Ernährungsmodell und auch für unsere gemeinsame Agrarpolitik ist.
En mi opinión, nuestro sistema de calidad puede ser un buen embajador de nuestro modelo agroalimentario e incluso de nuestra política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gut zusammengearbeitet, ich möchte mich da ausdrücklich bedanken, und ich glaube, es ist ein sehr guter Berichtsentwurf geworden.
Hemos trabajado bien juntos y quiero darles las gracias por ello. Creo que gracias a eso hemos conseguido un informe muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem glaube ich, dass diese Richtlinie, abgesehen von der Kostenfrage, ein guter Erfolg, ein Schritt nach vorne ist.
En conjunto, más allá de la cuestión de los costes, yo creo que la presente directiva constituye un buen resultado y un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behandle dieses Thema in meinem Bericht, und ich glaube, der so gefundene Kompromiß ist ein guter Kompromiß.
Me refiero a ello en mi informe escrito, y creo que el compromiso alcanzado es un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allen Ernstes, Herr Bangemann, daß die Novelfood-Verordnung ein guter Anfang in diese neue Richtung ist.
Señor Bangemann, creo seriamente que el reglamento sobre los nuevos alimentos supone un buen inicio en esta nueva dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, glaube ich, ist dieser Bericht wegweisend und ein guter Schritt vorwärts, auch was die Unterstützung der Kommission anbelangt.
Por todo ello, yo creo que el informe indica el camino que debemos seguir y representa un paso adelante adecuado, también en lo que respecta al apoyo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Änderungsantrag von Herrn Daul, der auf zwei Jahre abzielt, wäre ein ganz guter Kompromiß.
En mi opinión, la enmienda del Sr. Daul, que propone un plazo de dos años, sería un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang bewiesen, daß wir ein klarer und guter Partner sind.
Yo creo que el Parlamento Europeo ha demostrado también en este contexto que somos un interlocutor claro y bien dispuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, daß es wohl ein guter Mittelweg ist, der eine breite Zustimmung in unserem Hause finden könnte.
Pero creo que es un justo medio que podría contar con un gran aval de nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies ist ein guter Zeitpunkt für die Fraktionsvorsitzenden, das Wort zu ergreifen, wenn sie dies möchten.
Creo que esta es una ocasión para que los líderes de los Grupos políticos que lo deseen puedan intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das ein guter Kompromiss ist, der auch im Rat angenommen werden könnte – dann hätten wir endlich Klarheit.
Este me parece un buen compromiso, y que podría aprobar el Consejo, que aclararía de una vez por todas las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube – und die Berichterstatterinnen haben das ganz richtig gesagt –, dass uns ein guter Kompromiss gelungen ist.
Pero creo, y las ponentes lo han dicho con razón, que hemos conseguido llegar a un buen compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, daß der Haushalt 1998, der am Donnerstag zur Abstimmung kommen wird, ein guter Vorschlag ist.
Creo no obstante, que el presupuesto para 1998, que pasará a votación el jueves, es una buena propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt verrückt, aber ich glaube, die werden voll nett sein. - Tod den Fremden. - Guter Name für eine Band.
Sé que parece loco, pero creo que ellos serán buena gente. - ¡Muerte a los desconocidos!
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Architekt ist auch ein Künstler, und ich glaube, Studium der Architektur ist das, was jeder Künstler braucht.
Un buen arquitecto es un artista, y creo que el estudio de la arquitectura es lo que todo artista necesita.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Ich sollte dir das nicht erzählen, abe…ich glaube, du bist ein guter Mensch, ein anständiger Kerl.
No debería decirte estas cosas. Pero pareces tan buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß auch damit ein guter Schritt gelungen ist, im Umfeld dieses europäischen Pavillons oder der europäischen Ausstellung einen Platz als Robert-Schuman-Platz zu benennen.
Creo que se ha conseguido dar un gran paso al inaugurar frente al pabellón de la UE o de la exposición de la UE una plaza dedicada a Robert Schuman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem glaube ich, jeder musste Zugeständnisse machen, aber es ist ein guter Kompromiss, und ich würde mich freuen, wenn dieses Haus gleich mit großer Mehrheit zustimmt.
Creo, en cualquier caso, que todos tendremos que hacer concesiones, pero se trata de un buen compromiso, y me llenaría de satisfacción que esta Cámara lo aprobase ahora por una gran mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt, ich glaube, dass das Parlament vollständig über das Ergebnis dieser zeitweiligen Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens informiert werden muss.
Por último, creo que el Parlamento debe estar plenamente informado del resultado de esta aplicación temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein sehr guter und wichtiger Schritt auf dem Weg zur Beantwortung der Frage, wie wir zukünftig europäische Finanzaufsicht gestalten werden.
Creo que el aspecto más importante es que nos acerca a la respuesta sobre la forma que tomará la supervisión financiera en Europa en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Mitteilung ein guter Anfang ist und daher denke ich, dass wir sie unterstützen sollten, indem wir eine aktive Rolle spielen.
Creo que esta Comunicación es un buen principio y, por tanto, considero que debemos apoyarla participando activamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinem Berichtsentwurf das Thema nicht angesprochen, aber ich glaube, das, was der Ausschuss am Ende angenommen hat, ist ein guter europäischer Kompromiss.
En mi proyecto de informe no he abordado este asunto, pero considero que el texto que aprobó finalmente nuestra comisión constituye un buen compromiso europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Herr Lamassoure als guter Kenner der Geschichte seines Landes weiß, dass einige der bedeutsamsten Dinge am Abend durchgeführt wurden.
Creo que el Sr. Lamassoure, como buen conocedor de la historia de su país, sabe que algunas de las cosas más importantes se han hecho de noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß in dem Sterckx-Bericht im Absatz 8 ein sehr guter Ansatz gewählt wurde, und zwar müssen wir es mittel- und kurzfristig sehen.
A mi juicio en el informe Sterckx, en su apartado 8, se ha elegido un enfoque muy positivo, y debemos examinarlo a corto y medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube wir stehen erst am Anfang der Entwicklung wirklich effektiver und guter Indikatoren, die uns langfristig neue wirtschaftliche Begriffe, sozusagen eine neue ökonomische Definition, bringen werden.
Creo que estamos empezando a conseguir indicadores realmente eficaces y buenos que, a largo plazo, implicarán la consecución de nuevos conceptos económicos generales, es decir, una nueva definición, una nueva definición económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten den Grenzwert auf 250 mg senken und ich freue mich, dass ich in guter Gesellschaft bin, auch wenn Herr Bowis leider nicht dazu gehört.
Creo que deberíamos rebajar el límite a 250 mg y celebro que otros opinen lo mismo, aunque entre ellos no esté el Sr. Bowis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher, glaube ich, ist das insgesamt – das bestätigt auch der Bericht Ghilardotti – ein sehr gutes Papier und ein guter Aktionsplan, den die Kommission hier vorgestellt hat.
Por eso creo, y el informe Ghilardotti así lo confirma, que, en términos generales, la Comisión ha presentado un documento excelente y un buen plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Verfassung eines Weißbuchs zu diesem Thema, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird, ein "guter Anfang für das Ende" dieser bizarren Situation sein könnte.
Creo que la elaboración de un Libro Blanco sobre este tema, tal y como se propone en el informe, podría suponer un buen "principio del fin" para esta extraña situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Kodifizierung der Verbraucherrechte in einem einzigen Dokument ein guter Schritt ist.
He votado a favor del informe porque considero que la codificación de los derechos de los consumidores en un único documento es una medida positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist der Bericht über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ein guter Bericht, und ich glaube, dass Herr Rapkay und seine Kollegen ausgezeichnete Arbeit geleistet haben.
Considero que el informe sobre los servicios de interés general es bueno y creo que el señor Rapkay y sus colegas han hecho un excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zum Beispiel ein recht guter Esser, und ich möchte sehr klar sagen: Ich glaube schon, dass Nahrungsmittelsicherheit existenziell ist.
Yo, por ejemplo, soy un gran comedor y quisiera dejar muy claro que creo que la seguridad alimentaria es vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein guter Text, ein von überraschend viel Konsens gekennzeichneter Text, den wir hier erarbeitet haben. Ich finde das sehr gut.
Creo que hemos conseguido un buen texto, con un nivel sorprendentemente alto de consenso, y eso me parece algo muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Barroso! Im Juli habe ich für Sie gestimmt, weil ich glaube, dass Sie ein guter Kommissionspräsident sein können.
– Señor Barroso, voté a favor de usted en julio porque creo que puede ser un buen Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil Sherlock Holmes ein großartiger Mann ist. Und ich glaube, eines Tages, wenn wir großes, großes Glück haben, könnte er sogar ein guter sein.
Y porque Sherlock Holmes es un gran hombr…y creo que un día, si tenemos mucha, mucha suerte, él podría ser un buen hombre también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 34 Jahre alt, und entgegen dem, was Sie vielleicht von einem bestimmten Schotten gehört haben, glaube ich, dass ich ein ziemlich guter Astrophysiker bin.
Tengo 34 años. Y a pesar de lo que puedas o no haber escuchad…...de cierto escocé…...me gusta pensar que soy un buen astrofísico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist Zeit, dass du deine Gedanken eher auf die echte Welt richtest und ich glaube das hier wird ein guter Anfang sein.
Es hora de que conozcas el mundo real, y creo que ésta será la mejor forma de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen richtig viel Spaß und ich glaube, dass das ein guter Kontrast zu den Motorrädern und Autos ist, die ich mir schon ausgesucht habe.
Es diversión en estado puro y creo que sería una buena alternativa a las motos y los coches que ya he elegido.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube jedoch, daß es einen gewissen Mangel in den Kriterien seitens der Kommission gibt, denn es wäre gut, wenn zwischen den Maßnahmen zur Förderung guter Umweltpraktiken und der Einhaltung von Mindestauflagen unterschieden würde.
Sin embargo, yo creo que hay una cierta falta de criterio por parte de la Comisión, porque sería bueno que se distinguiese entre las medidas para el fomento de unas buenas prácticas medioambientales y el cumplimiento de unas obligaciones mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in diesem Zusammenhang in der gesamten Europäischen Union ein koordiniertes System zur Bemessung der Lebensqualität, der Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstums, und, zu guter Letzt, der sozialen Ungleichheiten brauchen.
En este contexto, creo que debemos contar con un sistema coordinado en todo el territorio de la Unión Europea para medir la calidad de vida, la medida en que el crecimiento económico puede mantenerse y por último, pero no por ello menos importante, las desigualdades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Weißbuch ist ein guter Ansatz für die europäische Verkehrspolitik, nämlich der Ansatz, über die Angebotsseite im Jahr 2010 wieder ein ausgewogenes Verhältnis unter den Verkehrsträgern zu erreichen.
Creo que es acertado el enfoque de la política europea de transportes que se propone en el Libro Blanco, concretamente el de trabajar en el lado de la oferta para restablecer el equilibrio entre las modalidades de transporte antes de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt bei der zweiten Lesung dieser Angelegenheit, und es gibt einen gemeinsamen Standpunkt des Ministerrats. Deshalb glaube ich, daß man auch sagen kann, daß dies ein guter Beschluß werden wird.
Ahora que se ha llegado al segundo debate sobre el asunto, y que existe una posición común por parte del Consejo de Ministros, creo también que puede decirse que esta decisión tiene todas los requisitos previos imaginables para convertirse en excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte