Die Generalobern/-oberinnen brachten zum Ausdruck den Wunsch nach einer permanenten Struktur, die ihnen ermöglichen würde, die Beziehungen ihres gemeinsamen Franziskanischen Erbes zu festigen und auch um die Arbeit fortzusetzen, die sie gemeinsam begonnen hatten. Diese Struktur wurde gegründet und 1985 in der Versammlung von 130 Generalobern/-oberinnen gutgeheißen.
Los superiores y las superioras generales expresaron además el deseo de crear una estructura permanente con el fin de reforzar los lazos que nacen de su común herencia franciscana y para seguir colaborando juntos 130 superiores y superioras generales aprobaron y pusieron en marcha la estructura en la asamblea de 1985.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass eine weitere Massentötung von infizierten und seuchenverdächtigen Tieren von der Öffentlichkeit sicher nicht gutgeheißen wird,
Considerando que la opinión pública podría no aprobar una nueva destrucción masiva de animales contaminados o sospechosos de estar contaminados,
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
Por supuesto que no apruebo lo que Juma está haciendo allí.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine weitere Massentötung von infizierten und seuchenverdächtigen Tieren von der Öffentlichkeit sicher nicht gutgeheißen wird,
Considerando que la opinión pública podría no aprobar una nueva destrucción masiva de animales contaminados y sospechosos de estar contaminados,
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
Naturalmente no puedo aprobar lo que Juma está haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegen diesen Bericht stimmen, wenn GVO und Tiermehl von diesem Parlament gutgeheißen werden.
Votaré en contra de este informe si este Parlamento aprueba los OMG y la harina animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als hättest du je eine Frau gutgeheißen, die ich mir ausgesucht habe.
Como si alguna vez hubieras aprobado alguna chica que hubiera elegido yo.
Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr wurde der Bericht dennoch besprochen und gutgeheißen.
En la Comisión de Transportes y Turismo, el informe, no obstante, ha sido tratado y aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sport hat ihm nie Freude bereitet, noch hat er ihn gutgeheißen.
Nunca aprobó o disfrutó de este deporte.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Parlament darüber informieren, dass dieses Projekt durch einen ethischen Prüfungsausschuss gutgeheißen wurde.
Quisiera informar a la Cámara de que este proyecto ha sido aprobado por revisión ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutheißenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht gutheißen, dass sich der Haushaltsausschuss, so wie jetzt geschehen, in den Vorschlag des Sonderausschusses, der über die entsprechende Sachkenntnis verfügt, einmischt.
No puedo aceptar que la Comisión de Presupuestos altere las propuestas realizadas con gran conocimiento de causa por una comisión parlamentaria especializada, tal y como acaba de ocurrir en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht gutheißen und enthalte mich daher der Stimme.
Se trata de una situación que nunca podré aceptar, y por ello me abstengo en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen können wir den Bericht auf keinen Fall gutheißen.
Es por ello que no podemos de ninguna manera aceptar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Klarstellungen in den Änderungsanträgen 66 und 67 gutheißen, aber den Teil von Änderungsantrag 66 nicht befürworten, der fordert, ein solches Verfahren von der Kommission billigen zu lassen. Dies fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
La Comisión puede aceptar las clarificaciones que figuran en las enmiendas 66 y 67, pero no puede aceptar la parte de la enmienda 66 que establece que la Comisión debe aprobar estos procedimientos, ya que forma parte de las competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kommission die in dem Entschließungsantrag enthaltenen Leitlinien in vollem Umfang gutheißen kann, möchte ich mir erlauben, eine kleine Anmerkung zur ersten Erwägung zu machen.
Aunque la Comisión puede aceptar plenamente las directrices de la resolución propuesta, me voy a permitir hacer una pequeña observación sobre la primera consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem zweiten Antrag soll eine einzelne Vorschrift verdeutlicht und verbessert werden, was wir ebenfalls gutheißen können.
La finalidad de la segunda enmienda es aclarar y mejorar una norma específica, lo cual también podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können wir keine Sektorpolitiken gutheißen, die das Gegenteil bewirken, d. h. lediglich das Zentrum stärken.
Segundo, no podemos aceptar zonas de política sectorial, que tienen el efecto opuesto al de fortalecer simplemente el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde kann die Kommission diesen Änderungsantrag nicht gutheißen.
Por este motivo, la Comisión no puede aceptar la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte des Berichts hinweisen, die ich nicht gutheißen kann.
Deseo destacar especialmente dos puntos del informe que no puedo aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es gibt drei Gründe, weshalb ich die Ausgangspunkte der Berichts von Herrn Tindemans nicht gutheißen kann.
Señora Presidenta, hay tres puntos por los que no puedo aceptar los planteamientos del informe del Sr. Tindemans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutheißenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ein Skandal, den ich selbst nicht gutheißen kann.
Sería un escándalo que no puedo apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lehnen wir eine Registrierung der weiblichen Genitalverstümmelung ab, denn dies stellt eine Verletzung der Privatsphäre dar, die wir nicht gutheißen können.
También estamos en contra de la introducción de registros de mutilación genital femenina, ya que esto representaría una intrusión en la intimidad que no podemos apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen können gewisse Elemente dieses Berichts gutheißen, so die Notwendigkeit, die Auswirkung illegaler Einwanderung auf die Inselgemeinschaften zu überwachen.
Los conservadores británicos podemos apoyar determinados elementos de este informe, como la necesidad de controlar la incidencia de la inmigración ilegal en las comunidades insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen das Ziel der Änderungsanträge, aber wir können nicht ihre Formulierung gutheißen.
Apoyamos el objetivo de las enmiendas pero, sin embargo, no podemos apoyar su formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann solch ein starres Herangehen nicht gutheißen.
La Comisión no puede apoyar un enfoque tan rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristide sollte diese zweispurige Strategie von Geschäftsinvestitionen und Investitionen zugunsten der Menschen auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge und der Ausbildung gutheißen - und er wird dies tun.
Aristide debe apoyar esta estrategia doble de inversión empresarial y humana en salud y educación, y así lo hará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gutheißenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, auch ich möchte die österreichische Präsidentschaft gutheißen.
Señor Presidente, me sumo a la aprobación de la Presidencia austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EMAS bezieht sich jedoch auch auf andere Bereiche als die Sachanlagegüter, was in Änderungsantrag 22 deutlich gemacht werden muß, den wir ansonsten prinzipiell gutheißen können.
No obstante, el campo de aplicación de EMAS es más amplio que los recursos físicos, cosa que demuestra claramente la enmienda 22, a la que la Comisión da su aprobación en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich denjenigen anschließen, die diese Initiative unterstützen und gutheißen.
(PL) Señora Presidenta, quisiera unirme a quienes ya han expresado su apoyo y aprobación de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter kann den Vorschlag aus den oben angeführten Gründen nicht gutheißen und empfiehlt daher die Ablehnung der Initiative des Königreichs Belgien.
Dado que el ponente no puede dar su aprobación a la propuesta por los motivos arriba mencionados, recomienda que se rechace la iniciativa belga.
Korpustyp: EU DCEP
gutheißenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings konnten wir eine Reihe von Änderungsanträgen, die unseres Erachtens gefährlich sind, nicht gutheißen.
Sin embargo, no estamos de acuerdo con una serie de enmiendas que nos parecen extremadamente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Regierungen mögen dies vielleicht akzeptieren, doch die Bevölkerung der arabischen Länder kann nicht gutheißen, was wir derzeit an Politik gegenüber der palästinensischen Regierung betreiben.
Algunos Gobiernos pueden considerarla aceptable, pero la población de los países árabes no está de acuerdo con nuestra política actual con respecto al Gobierno palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beharrlichkeit, die der Berichterstatter hinsichtlich einiger Änderungsanträge an den Tag legt - er hat sich hierzu vorhin geäußert - und die wir im Prinzip gutheißen, was wir ja auch bei der ersten Lesung gezeigt haben, werden wir uns bei der heutigen Lesung nicht anschließen.
En esta ocasión, no atenderemos a la tenacidad que demuestra el ponente en relación con algunas enmiendas, acaba de referirse a ello, y con las que en principio estamos de acuerdo, como ha quedado demostrado en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell kann ich das nicht gutheißen, abe…
Oficialmente, no puedo estar de acuerdo, per…
Korpustyp: Untertitel
gutheißenapruebo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann vor allem nur gutheißen, daß der Bericht auf die Notwendigkeit einer echten politischen Strategie Europas hingewiesen hat, die ihren ersten Ausdruck zur Zeit in Partnerschaftsabkommen findet.
Apruebo particularmente en este informe el hecho de que se haga hincapié en la necesidad de una verdadera estrategia europea, cuyos primeros elementos se traducen en acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann halbautonome EU-NRO, wie die so genannte Agentur der Europäischen Union für Grundrechte, nicht gutheißen und schon gar nicht die öffentliche Finanzierung einer Konstellation aus NRO, die die Agenda der Linken vorantreiben.
No apruebo los organismos semiautónomos de la UE, como la "Agencia de los Derechos Fundamentales de la UE", del mismo modo que no apruebo que se financien con dinero público la enorme cantidad de ONG que impulsan el programa de la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann Hühnerficken echt nicht gutheißen. Haben Sie gehöört, wie er mich genannt hat, Boss?
Yo no apruebo el coger pollos. - ¿Oyó lo que me dijo, jefe?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
Por supuesto que no apruebo lo que Juma está haciendo allí.
Korpustyp: Untertitel
gutheißenrespaldar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zusammenarbeit hat zur Erzielung von Kompromissen geführt, die jetzt alle drei Organe gutheißen können.
Esta colaboración ha servido para adquirir compromisos que las tres instituciones pueden ahora respaldar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verantwortung des UNHCR angeht, so kann ich persönlich die von einer Rednerin geäußerte Kritik nicht gutheißen.
Por lo que respecta a la responsabilidad del ACNUR, me niego a respaldar las críticas pronunciadas por una oradora en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich bestimmte Formulierungen nicht gutheißen, in denen bedauert wird, daß in zahlreichen Fällen Beschlüsse auch weiterhin einstimmig zu fassen sind.
Por este motivo, no puedo respaldar las formulaciones en el sentido de que «hay» que seguir adoptando las decisiones por unanimidad en determinados ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei kann auch den Punkt 25 nicht gutheißen, der die Einführung einer eigenen europäischen Steuerebene ermöglicht - noch dazu versehen mit Beschlussregeln auf Basis einer qualifizierten Mehrheit.
Mi partido tampoco puede respaldar el punto 25, que posibilita la instauración de una escala fiscal europea. Además, se fundamenta en las normas de la mayoría calificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutheißenaprobaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob Thomas Jefferson es gutheißen würde, aber die heutige Zeit erfordert ein Gleichgewicht von Freiheit und Sicherheit.
No sé si Thomas Jefferson lo aprobaría, pero los tiempos que vivimos exigen un equilibrio entre libertad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangten die Fernsehbilder von dort jedoch in unsere Wohnzimmer, würde das Parlament dieses Abkommen niemals gutheißen.
No llega a debatirse aquí. Pero si las imágenes de la televisión de las Comoras llegaran a nuestras casas, el Parlamento nunca aprobaría este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein vernünftiger Mensch wird sie gutheißen!
Apuesto que nadie sensato la aprobaría.
Korpustyp: Untertitel
gutheißenaprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann die Kommission die Änderungsanträge 13, 30, zweiter Teil, 36, 38 und 46 nicht gutheißen, da diese durch die geforderten größeren Abstände zwischen den einzelnen Betriebsprüfungen den Einblick in die Angaben zu den Umweltleistungen sowie deren Kontrolle erschweren würden.
Por este motivo, la Comisión no aprueba las enmiendas 13, 30 segunda parte, 36, 38 y 46. Ellas dificultarían la transparencia y control de los datos sobre cualidades medioambientales mediante la imposición de intervalos más largos entre los controles de los informes de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise gutheißen können wir die Änderungsanträge 1 Absatz 3, 9 Absatz 1, 27 Absatz 3 und 48 Absatz 2. Ferner billigt die Kommission grundsätzlich die Änderungsanträge 9 Absatz 2, 19 und 27 Absatz 2, sieht allerdings die Notwendigkeit einer Neuformulierung oder Umstrukturierung.
La Comisión aprueba parcialmente las enmiendas 1 parte 3, 9 parte 1, 27 parte 3 y 48 parte 2. En principio, la Comisión acepta las enmiendas 9 parte 2, 19 y 27 parte 2, una vez que se hayan reformulado y reestructurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau van Lancker, ich weiß, daß Sie das nicht gutheißen, aber zunächst einmal werden wir alle Versuche unternehmen, um zu einer Einigung zu kommen, aber das ist die Konsequenz.
Ya sé que usted no lo aprueba, señora van Lancker, y primero haremos todo lo posible para intentar alcanzar un acuerdo, pero esa sería la conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutheißenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wie viele Linke in Europa kann ich nichts gutheißen, was Nationalismus fördert und es noch weiter erschwert, die Ressourcen der Europäischen Union zur Lösung von sozialen, ökologischen und globalen Problemen einzusetzen.
(DE) Señor Presidente, como otras muchas personas de la izquierda en Europa, no puedo estar de acuerdocon nada que favorezca el nacionalismo y dificulte aún más la utilización de los recursos de la Unión Europea para resolver los problemas sociales, ecológicos y globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien hat eine Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union stets befürwortet, dennoch können wir die Maßnahmen dieses Landes im Hinblick auf ungelöste Grenzprobleme nicht gutheißen, beispielsweise den Verkauf von Grund und Boden, der Slowenien gehört.
Eslovenia siempre ha apoyado el ingreso de Croacia; sin embargo, en relación con las cuestiones fronterizas pendientes de resolución, no estamos de acuerdocon sus actuaciones, a saber, la venta de terreno que pertenece a Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber nicht gutheißen, daß sie dazu Lügen erzählen.
No estoy de acuerdo, sin embargo, con que para ello deban mentir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutheißensuscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde bedeuten, dass die Kommission die Änderungsanträge Nr. 7, 14 und 18 akzeptieren kann, dass die Kommission im Grundsatz auch die Ideen gutheißen kann, die in den Änderungsanträgen Nr. 5, 13 und 12 enthalten sind.
Ésta sería que la Comisión puede hacer suyas las enmiendas 7, 14 y 18, y también puede suscribir en principio las ideas contenidas en las enmiendas 5, 13 y 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir alle können den Inhalt dieser Entschließung gutheißen.
Señora Presidenta, todos podemos suscribir lo que se dice en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann meine Fraktion den Vorschlag nicht gutheißen.
Esta es la razón por la que mi Grupo no puede suscribir a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutheißenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es gerade noch verstehen, wenn auch nicht gutheißen, dass man hier ein opt-out wählt.
Puedo incluso entender, aunque no lo apruebe realmente, el hecho de que se decida incluir una cláusula de autoexclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Sache mit diesem Jungen nicht gutheißen.
Kate…si me estás pidiendo que apruebe lo tuyo con el chico, no puedo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er es gutheißen würde, einen Freund zu bestehlen.
Dudo que apruebe que le robemos a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
gutheißenaprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Beifall, heute wie auch am Dienstag der vorangegangenen Sitzungsperiode, zeigt, dass Sie diese Vorgehensweise voll und ganz gutheißen.
Sus aplausos, hoy, al igual que el martes del último período de sesiones, confirman que aprueban totalmente esa manera de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der frühere litauische Präsident und auch die neue Präsidentin, die früher Kommissarin war, dieses Gesetz nicht gutheißen. Aber das Parlament beharrt darauf.
Sabemos que el anterior Presidente lituano y la nueva Presidenta, que anteriormente fuera Comisaria, no aprueban esta ley, pero el Parlamento sigue insistiendo en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass die Tatsache, dass nach ihrer eigenen jüngsten Eurobarometer-Umfrage 78 % der Iren im Vergleich zu nur 34 % der Briten die Mitgliedschaft in der EU gutheißen, zeigt, dass die Iren eine gekaufte Nation sind, gekauft zudem mit britischen Steuergeldern?
¿Es consciente la Comisión de que, según su reciente encuesta del Eurobarómetro, el 78 % de los irlandeses aprueban la pertenencia a la UE en comparación con el mero 34 % de los británicos, lo que demuestra que los irlandeses son una nación comprada y comprada, asimismo, con libras de los contribuyentes británicos?
Korpustyp: EU DCEP
gutheißenaprueben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und insofern brauchen wir hier differenzierte Antworten, wir brauchen keinen Bundeskanzler Schröder und keinen Chirac, die diese Scheinwahlen gutheißen.
Por este motivo, necesitamos respuestas más ingeniosas, y no que el Canciller Schroeder o el Presidente Chirac aprueben estas falsas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass bei der Suche nach neuen Ansprechpartnern in der arabischen Welt Personen, Organisationen und Staaten nicht in Frage kommen, die Terroranschläge gutheißen und die Rechtmäßigkeit der Existenz des Staates Israel leugnen;
Opina que la búsqueda de nuevos interlocutores en el mundo árabe no debe incluir a aquellas personas, organizaciones o Estados que aprueben las actividades terroristas y nieguen el derecho del Estado de Israel a existir;
Korpustyp: EU DCEP
Bilder, die den übermäßigen Konsum von Alkohol gutheißen oder zelebrieren
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
gutheißentolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ITF und die ihr angeschlossenen Gewerkschaften können Verhaltensweisen, die die Würde oder das Selbstbewusstsein eines Individuums untergraben oder ein Klima schaffen, das Einschüchterung, Feindseligkeit, Beleidigungen oder persönlichen Verletzungen Vorschub leistet, weder gutheißen noch tolerieren.
La ITF y sus sindicatos afiliados no pueden admitir ni tolerar comportamientos que vulneren la dignidad o la autoestima de cada persona o que creen un entorno intimidante, hostil, injurioso u ofensivo.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
gutheißencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Bericht von Frau Jensen eigentlich nur so gutheißen.
Realmente, no puedo menos que celebrar el informe de la Sra. Jensen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt die umfassendere Vision der Kommission und kann den Beschluss, die für das siebte Rahmenprogramm verfügbaren Haushaltsmittel gegenüber dem vorherigen Programmplanungszeitraum zu erhöhen, nur gutheißen.
El ponente se congratula de la amplitud de miras de la Comisión y no puede sino celebrar la decisión de aumentar la dotación presupuestaria del 7º Programa Marco con respecto al anterior período de programación.
Korpustyp: EU DCEP
gutheißenaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Plenum wird diese Bestrafung des Militärregimes in Birma heute sicherlich gutheißen.
Este Parlamento aprobará hoy sin duda la abolición del régimen militar en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer
Debo añadir que Lady Catherine aprobará totalmente cuando yo le hable de su modestia, economía y otras
Korpustyp: Untertitel
gutheißenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann deshalb eine Parlamentsaussprache, die zu keiner Lösung führt, sondern lediglich auf die Zerstörung des Bestehenden hinausläuft, nicht gutheißen.
En consecuencia, no puedo respaldar un debate parlamentario que no proporciona soluciones, sino que destruye lo que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marilyn arbeitete mit Johnson an einem Drehbuc…das sie gutheißen könnte.
Creo que Nunnally Johnson trabajó con Marily…...para que la historia fuese de su agrado.
Korpustyp: Untertitel
gutheißengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht gutheißen, dass nach allem, was vereinbart wurde, einige ihre Manöver durchziehen, um sich nicht zu 100 % an die Vereinbarungen pacta sunt servanda in der Politik halten zu müssen.
No me gusta que después de todo lo que se ha acordado, algunos quieran hacer maniobras para no cumplir el 100 % de los acuerdos; en política, pacta sunt servanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie werden verstehen, dass wir das nicht gutheißen.
Tiene que entender que a nosotros no nos gusta esto.
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "gutheißen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können wir nicht gutheißen!
Eso no podemos aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht gutheißen.
No puedo reprender eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde keine Sünde gutheißen.
- No les facilitaré el pecado.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche EU können wir nicht gutheißen.
No podemos consentir una UE de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können eine Intervention gutheißen oder eine Intervention nicht gutheißen, jedoch ohne äußere Bekundungen.
Pueden aplaudir o no una intervención, pero sin extralimitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Proklamation der Grundrechtecharta kann ich nicht gutheißen.
Lo mismo digo con respecto a la proclamación de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion kann einen solchen Vorschlag keinesfalls gutheißen.
Mi Grupo lamentaría profundamente una propuesta semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Legat würde diese altbackene Tradition nicht gutheißen.
El diputado se opondría a una tradición tan antigua.
Korpustyp: Untertitel
Viele andere würden eine israelische Bodenoffensive in Gaza nicht gutheißen.
A muchos otros no les gustaría ver al ejército israelí lanzar una invasión terrestre de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Sie ihn für gutheißen, nehmen Sie ihn an.
Y si le parece sensato, sígalo.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht durch eine Heirat gutheißen.
No os apoyaré en este matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen alles und Sie werden es gutheißen.
Te lo contaré todo y tú lo aceptarás.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss unumwunden klarstellen, einen solchen Trend nicht gutheißen zu können.
La Unión Europea no debe tener ningún miedo en expresar su desacuerdo con esta evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Änderungsantrag betrifft die Frage, ob wir die Politik der Zentralbank gutheißen oder missbilligen.
Nuestra enmienda pretende saber si aprobamos o reprobamos la política del Banco Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Umwandlung der Delegationen der Gemeinschaft in EU-Botschaften können wir nicht gutheißen.
Tampoco respaldamos la idea de transformar las delegaciones comunitarias en embajadas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht etwa, daß ich die illegalen Verhaltensweisen vieler Roma und Einwanderer gutheißen würde.
Digo esto sin hacer concesiones a los comportamientos ilegales de muchos gitanos o de muchos inmigrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch ähnliche Schritte im Falle anderer Pipelines, darunter Nord Stream, gutheißen.
No obstante, me gustaría ver acciones similares en caso de otros conductos, incluido el Nord Stream.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen und auch den Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar, wenn Sie dies gutheißen würden.
Le estaría muy agradecida, y también a sus Señorías, si les pareciera bien esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dieses Verhalten nicht gutheißen, ich schäme mich für sie und möchte mich entschuldigen.
Esto me parece inaceptable y quiero presentar mis excusas por vergüenza ajena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Präventivkriege mit UN-Mandat für die Zukunft gutheißen möchte, tritt das Völkerrecht mit Füßen.
Quienes desean ver a las NU ordenando la guerra preventiva pisotean el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, du suchst einen Weg, mit Beiden zu schlafen und willst gleichzeitig, dass es alle gutheißen.
Leonard, estás buscando una manera de dormir con dos mujere…...y tener a todo el mundo feliz.
Korpustyp: Untertitel
Dies gehört nicht zu den Dingen, die selbst der höflichste US-Diplomat gutheißen kann.
Ni siquiera el más cortés de los diplomáticos de Estados Unidos podría darle la bienvenida a esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Gott Mau-Mau nicht gutheißen kann, kann Mau-Mau dein Volk nicht führen.
Si Dios no acepta a Mau Mau, Mau Mau no puede guiar a tu pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in keinster Weise eine militärische Lösung für die libysche Krise oder für irgendeine andere Krise gutheißen.
No podemos, de ningún modo, avalar la solución militar para la crisis libia ni para ninguna otra crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem historischen Moment muss das Europäische Parlament nun als erste EU-Instanz den Beitritt von 10 Mitgliedstaaten gutheißen.
- (DE) En este momento histórico corresponde al Parlamento Europeo ser la primera institución europea en refrendar la adhesión de los diez nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst können wir es aus ethischen Gesichtspunkten nicht gutheißen, wenn Blut oder irgendein anderer Bestandteil des Körpers verkauft wird.
En primer lugar, desde un punto de vista ético, no podemos defender la idea de vender sangre, ni ningún otro componente del cuerpo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil wir es ablehnen, sondern weil wir die Praxis der Kommission derzeit noch nicht gutheißen können.
No porque lo rechacemos sino porque actualmente no podemos dar nuestro visto bueno a la práctica de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, im Namen meiner Fraktion den Bericht von Frau Grossetête gutheißen zu dürfen.
Señor Presidente, en representación de mi Grupo tengo el placer de acoger favorablemente el informe de la Sra. Grossetête.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe einen Plan als-- - Die Kanadier greifen uns an...... weil wir ihre schmutzigen Mäuler nicht gutheißen wollen.
-Tengo un plan-- -Los canadienses se enfrentan a nosotro…...porque no toleramos sus sucias lenguas.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Europäische Kommission einseitige Auflagen zum Schutz des Lebensraums von Vögeln und den damit einhergehenden Angriff auf die einheimische, als europäische Bürger anerkannte Bevölkerung der Vogelschutzgebiete gutheißen?
¿Puede permitir la Comisión Europea una imposición unilateral respecto de la protección de los hábitats de aves y la consecuente agresión a los habitantes naturales de las ZEPA, reconocidos como ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission einseitige Auflagen zum Schutz des Lebensraums von Vögeln und den damit einhergehenden Angriff auf die einheimische, als europäische Bürger anerkannte Bevölkerung der Vogelschutzgebiete gutheißen?
¿Puede la Comisión Europea permitir una imposición unilateral para la protección de los hábitats de Aves y la consecuente agresión a los habitantes naturales de las zonas ZEPA, reconocidos como ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat einen Großteil der Änderungsanträge des Europäischen Parlaments aus erster Lesung übernommen, und der Berichterstatter kann den Gemeinsamen Standpunkt im Wesentlichen gutheißen.
El Consejo ha aceptado la mayoría de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo en primera lectura y el ponente se felicita por la presentación de la posición común.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht, weil wir Diskriminierungen gutheißen, ganz im Gegenteil, sondern weil wir es nicht für opportun hielten, dieses Thema auf die europäische Ebene zu verlagern.
No porque aprobemos la discriminación, al contrario, sino porque consideramos entonces no deseable elevar este asunto al ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Absätze ihres Berichts kann ich, einzeln betrachtet, gutheißen, andere wiederum sind hervorragend, und meine Fraktion wird natürlich für diese stimmen.
Individualmente, muchos de sus párrafos son aceptables y algunos excelentes incluso y mi Grupo los votará, naturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man vorgeblich zum Schutze von Minderjährigen sowohl die freie Meinungsäußerung als auch die Informationsfreiheit unterminieren und vor allem die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung gutheißen?
¿Cómo podemos, supuestamente en aras de la protección de los menores, poner en peligro la libertad de expresión y de información, y, sobre todo, permitir la discriminación basada en la orientación sexual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sieger wird fast mit Sicherheit eine neue diplomatische Initiative gutheißen, deren Ziel es ist, dem Iran die Fähigkeit, unabhängig Uran anzureichern, zu nehmen.
El ganador casi seguramente apoyará una nueva iniciativa diplomática encaminada a acabar con la capacidad independiente de Irán de enriquecer uranio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass zwangsmäßig Pläne zur Nutzung und Bewirtschaftung der Vogelschutzgebiete durchgesetzt werden, durch die ausschließlich die Vögel geschützt und die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und die Nahrungsmittelerzeugung in der Gegend eingeschränkt werden?
¿Puede la Comisión Europea permitir la imposición forzosa de unos planes de usos y gestiones de las ZEPA, los cuales protegen exclusivamente a las aves y limitan la viabilidad económica y la producción alimentaria de la zona?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das gutheißen wollen, wenn das Ihr Verständnis vom Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist, dann sollten Sie in der Tat dem Bericht Deprez zustimmen.
Si ustedes le dan su beneplácito, si así es como conciben el espacio de la libertad, de la seguridad y del derecho, entonces voten el informe Deprez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht gutheißen würde ich indessen Obergrenzen für die Zuteilung von Berechtigungen, für die Einführung eines unerprobten Benchmarksystems, oder für den eingeschränkten Zugang zu internationalen Handelssystemen, wie im Kyoto-Protokoll vorgesehen.
Pero no me producirá ninguna alegría detectar restricciones en cuanto a la asignación de cuotas, a la introducción de un sistema de comparación sin estar sometido a prueba o a la limitación del acceso a sistemas de comercio internacionales, tal como prevé el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also wird Putin machen, wenn die Vereinigten Staaten und ein Großteil der EU- Mitglieder in den kommenden Monaten ohne das Gutheißen der Vereinten Nationen ein unabhängiges Kosovo anerkennen, wie sie es gegenwärtig planen?
Qué hará entonces Putin cuando Estados Unidos y la mayoría de los miembros de la Unión Europea reconozcan la independencia de Kosovo en los próximos meses sin el aval de la ONU, como ahora lo prevén?