linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gutheißen aprobar 20

Verwendungsbeispiele

gutheißen aprobar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Generalobern/-oberinnen brachten zum Ausdruck den Wunsch nach einer permanenten Struktur, die ihnen ermöglichen würde, die Beziehungen ihres gemeinsamen Franziskanischen Erbes zu festigen und auch um die Arbeit fortzusetzen, die sie gemeinsam begonnen hatten. Diese Struktur wurde gegründet und 1985 in der Versammlung von 130 Generalobern/-oberinnen gutgeheißen.
Los superiores y las superioras generales expresaron además el deseo de crear una estructura permanente con el fin de reforzar los lazos que nacen de su común herencia franciscana y para seguir colaborando juntos 130 superiores y superioras generales aprobaron y pusieron en marcha la estructura en la asamblea de 1985.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass eine weitere Massentötung von infizierten und seuchenverdächtigen Tieren von der Öffentlichkeit sicher nicht gutgeheißen wird,
Considerando que la opinión pública podría no aprobar una nueva destrucción masiva de animales contaminados o sospechosos de estar contaminados,
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
Por supuesto que no apruebo lo que Juma está haciendo allí.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine weitere Massentötung von infizierten und seuchenverdächtigen Tieren von der Öffentlichkeit sicher nicht gutgeheißen wird,
Considerando que la opinión pública podría no aprobar una nueva destrucción masiva de animales contaminados y sospechosos de estar contaminados,
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
Naturalmente no puedo aprobar lo que Juma está haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegen diesen Bericht stimmen, wenn GVO und Tiermehl von diesem Parlament gutgeheißen werden.
Votaré en contra de este informe si este Parlamento aprueba los OMG y la harina animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als hättest du je eine Frau gutgeheißen, die ich mir ausgesucht habe.
Como si alguna vez hubieras aprobado alguna chica que hubiera elegido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr wurde der Bericht dennoch besprochen und gutgeheißen.
En la Comisión de Transportes y Turismo, el informe, no obstante, ha sido tratado y aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sport hat ihm nie Freude bereitet, noch hat er ihn gutgeheißen.
Nunca aprobó o disfrutó de este deporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Parlament darüber informieren, dass dieses Projekt durch einen ethischen Prüfungsausschuss gutgeheißen wurde.
Quisiera informar a la Cámara de que este proyecto ha sido aprobado por revisión ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "gutheißen"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das können wir nicht gutheißen!
Eso no podemos aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht gutheißen.
No puedo reprender eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde keine Sünde gutheißen.
- No les facilitaré el pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche EU können wir nicht gutheißen.
No podemos consentir una UE de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können eine Intervention gutheißen oder eine Intervention nicht gutheißen, jedoch ohne äußere Bekundungen.
Pueden aplaudir o no una intervención, pero sin extralimitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Proklamation der Grundrechtecharta kann ich nicht gutheißen.
Lo mismo digo con respecto a la proclamación de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion kann einen solchen Vorschlag keinesfalls gutheißen.
Mi Grupo lamentaría profundamente una propuesta semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Legat würde diese altbackene Tradition nicht gutheißen.
El diputado se opondría a una tradición tan antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Viele andere würden eine israelische Bodenoffensive in Gaza nicht gutheißen.
A muchos otros no les gustaría ver al ejército israelí lanzar una invasión terrestre de Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Sie ihn für gutheißen, nehmen Sie ihn an.
Y si le parece sensato, sígalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht durch eine Heirat gutheißen.
No os apoyaré en este matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen alles und Sie werden es gutheißen.
Te lo contaré todo y tú lo aceptarás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss unumwunden klarstellen, einen solchen Trend nicht gutheißen zu können.
La Unión Europea no debe tener ningún miedo en expresar su desacuerdo con esta evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Änderungsantrag betrifft die Frage, ob wir die Politik der Zentralbank gutheißen oder missbilligen.
Nuestra enmienda pretende saber si aprobamos o reprobamos la política del Banco Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Umwandlung der Delegationen der Gemeinschaft in EU-Botschaften können wir nicht gutheißen.
Tampoco respaldamos la idea de transformar las delegaciones comunitarias en embajadas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht etwa, daß ich die illegalen Verhaltensweisen vieler Roma und Einwanderer gutheißen würde.
Digo esto sin hacer concesiones a los comportamientos ilegales de muchos gitanos o de muchos inmigrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch ähnliche Schritte im Falle anderer Pipelines, darunter Nord Stream, gutheißen.
No obstante, me gustaría ver acciones similares en caso de otros conductos, incluido el Nord Stream.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen und auch den Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar, wenn Sie dies gutheißen würden.
Le estaría muy agradecida, y también a sus Señorías, si les pareciera bien esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dieses Verhalten nicht gutheißen, ich schäme mich für sie und möchte mich entschuldigen.
Esto me parece inaceptable y quiero presentar mis excusas por vergüenza ajena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Präventivkriege mit UN-Mandat für die Zukunft gutheißen möchte, tritt das Völkerrecht mit Füßen.
Quienes desean ver a las NU ordenando la guerra preventiva pisotean el derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, du suchst einen Weg, mit Beiden zu schlafen und willst gleichzeitig, dass es alle gutheißen.
Leonard, estás buscando una manera de dormir con dos mujere…...y tener a todo el mundo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gehört nicht zu den Dingen, die selbst der höflichste US-Diplomat gutheißen kann.
Ni siquiera el más cortés de los diplomáticos de Estados Unidos podría darle la bienvenida a esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Gott Mau-Mau nicht gutheißen kann, kann Mau-Mau dein Volk nicht führen.
Si Dios no acepta a Mau Mau, Mau Mau no puede guiar a tu pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in keinster Weise eine militärische Lösung für die libysche Krise oder für irgendeine andere Krise gutheißen.
No podemos, de ningún modo, avalar la solución militar para la crisis libia ni para ninguna otra crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem historischen Moment muss das Europäische Parlament nun als erste EU-Instanz den Beitritt von 10 Mitgliedstaaten gutheißen.
- (DE) En este momento histórico corresponde al Parlamento Europeo ser la primera institución europea en refrendar la adhesión de los diez nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst können wir es aus ethischen Gesichtspunkten nicht gutheißen, wenn Blut oder irgendein anderer Bestandteil des Körpers verkauft wird.
En primer lugar, desde un punto de vista ético, no podemos defender la idea de vender sangre, ni ningún otro componente del cuerpo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil wir es ablehnen, sondern weil wir die Praxis der Kommission derzeit noch nicht gutheißen können.
No porque lo rechacemos sino porque actualmente no podemos dar nuestro visto bueno a la práctica de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, im Namen meiner Fraktion den Bericht von Frau Grossetête gutheißen zu dürfen.
Señor Presidente, en representación de mi Grupo tengo el placer de acoger favorablemente el informe de la Sra. Grossetête.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe einen Plan als-- - Die Kanadier greifen uns an...... weil wir ihre schmutzigen Mäuler nicht gutheißen wollen.
-Tengo un plan-- -Los canadienses se enfrentan a nosotro…...porque no toleramos sus sucias lenguas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Europäische Kommission einseitige Auflagen zum Schutz des Lebensraums von Vögeln und den damit einhergehenden Angriff auf die einheimische, als europäische Bürger anerkannte Bevölkerung der Vogelschutzgebiete gutheißen?
¿Puede permitir la Comisión Europea una imposición unilateral respecto de la protección de los hábitats de aves y la consecuente agresión a los habitantes naturales de las ZEPA, reconocidos como ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission einseitige Auflagen zum Schutz des Lebensraums von Vögeln und den damit einhergehenden Angriff auf die einheimische, als europäische Bürger anerkannte Bevölkerung der Vogelschutzgebiete gutheißen?
¿Puede la Comisión Europea permitir una imposición unilateral para la protección de los hábitats de Aves y la consecuente agresión a los habitantes naturales de las zonas ZEPA, reconocidos como ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat einen Großteil der Änderungsanträge des Europäischen Parlaments aus erster Lesung übernommen, und der Berichterstatter kann den Gemeinsamen Standpunkt im Wesentlichen gutheißen.
El Consejo ha aceptado la mayoría de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo en primera lectura y el ponente se felicita por la presentación de la posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, weil wir Diskriminierungen gutheißen, ganz im Gegenteil, sondern weil wir es nicht für opportun hielten, dieses Thema auf die europäische Ebene zu verlagern.
No porque aprobemos la discriminación, al contrario, sino porque consideramos entonces no deseable elevar este asunto al ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Absätze ihres Berichts kann ich, einzeln betrachtet, gutheißen, andere wiederum sind hervorragend, und meine Fraktion wird natürlich für diese stimmen.
Individualmente, muchos de sus párrafos son aceptables y algunos excelentes incluso y mi Grupo los votará, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man vorgeblich zum Schutze von Minderjährigen sowohl die freie Meinungsäußerung als auch die Informationsfreiheit unterminieren und vor allem die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung gutheißen?
¿Cómo podemos, supuestamente en aras de la protección de los menores, poner en peligro la libertad de expresión y de información, y, sobre todo, permitir la discriminación basada en la orientación sexual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sieger wird fast mit Sicherheit eine neue diplomatische Initiative gutheißen, deren Ziel es ist, dem Iran die Fähigkeit, unabhängig Uran anzureichern, zu nehmen.
El ganador casi seguramente apoyará una nueva iniciativa diplomática encaminada a acabar con la capacidad independiente de Irán de enriquecer uranio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass zwangsmäßig Pläne zur Nutzung und Bewirtschaftung der Vogelschutzgebiete durchgesetzt werden, durch die ausschließlich die Vögel geschützt und die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und die Nahrungsmittelerzeugung in der Gegend eingeschränkt werden?
¿Puede la Comisión Europea permitir la imposición forzosa de unos planes de usos y gestiones de las ZEPA, los cuales protegen exclusivamente a las aves y limitan la viabilidad económica y la producción alimentaria de la zona?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das gutheißen wollen, wenn das Ihr Verständnis vom Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist, dann sollten Sie in der Tat dem Bericht Deprez zustimmen.
Si ustedes le dan su beneplácito, si así es como conciben el espacio de la libertad, de la seguridad y del derecho, entonces voten el informe Deprez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht gutheißen würde ich indessen Obergrenzen für die Zuteilung von Berechtigungen, für die Einführung eines unerprobten Benchmarksystems, oder für den eingeschränkten Zugang zu internationalen Handelssystemen, wie im Kyoto-Protokoll vorgesehen.
Pero no me producirá ninguna alegría detectar restricciones en cuanto a la asignación de cuotas, a la introducción de un sistema de comparación sin estar sometido a prueba o a la limitación del acceso a sistemas de comercio internacionales, tal como prevé el Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also wird Putin machen, wenn die Vereinigten Staaten und ein Großteil der EU- Mitglieder in den kommenden Monaten ohne das Gutheißen der Vereinten Nationen ein unabhängiges Kosovo anerkennen, wie sie es gegenwärtig planen?
Qué hará entonces Putin cuando Estados Unidos y la mayoría de los miembros de la Unión Europea reconozcan la independencia de Kosovo en los próximos meses sin el aval de la ONU, como ahora lo prevén?
   Korpustyp: Zeitungskommentar