Desde ese momento, el código de identificación del niño pasará a ser su propio código de MilleMiglia y todas las millas se abonaránen su cuenta personal.
Wenn der Zahlungsdienstnutzer Bargeld auf sein eigenes Konto einzahlt, so stellt der Zahlungsdienstleister sicher, dass der Betrag spätestens an dem auf den Eingang des Betrags folgenden Arbeitstag gutgeschrieben wird.
En caso de que un usuario de servicios de pago ingrese dinero en efectivo en su propia cuenta, el proveedor de servicios de pago garantizará que el importe se le aboneencuenta a más tardar el día laborable siguiente al de la recepción de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Bareinzahlung des Zahlungsdienstnutzers auf sein eigenes Konto stellt der Zahlungsdienstleister sicher, dass der Betrag spätestens an dem auf den Eingang des Betrags folgenden Arbeitstag gutgeschrieben wird.
En caso de depósito en efectivo por el usuario de servicios de pago en su propia cuenta, el proveedor de servicios de pago garantizará que el importe se le aboneencuenta a más tardar el día laborable siguiente al de la recepción de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
gutschreibena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines Mitgliedstaats, dessen Währung der Euro ist, eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben.
Conforme al artículo 30.3 de los Estatutos del SEBC, el BCE debe acreditar a cada BCN de un Estado miembro cuya moneda es el euro un activo equivalente a los activos exteriores de reserva transferidos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben.
Conforme al artículo 30.3 de los Estatutos del SEBC, el BCE debe acreditar a cada BCN de un Estado miembro participante con un activo equivalente a los activos exteriores de reserva transferidos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines Mitgliedstaats, dessen Währung der Euro ist, eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben.
Conforme al artículo 30.3 de los Estatutos del SEBC, el BCE debe acreditar a cada BCN de un Estado miembro cuya moneda es el euro con un activo equivalente a los activos exteriores de reserva transferidos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
gutschreibenconsignarlo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellt den Saldo für jeden Mitgliedstaat fest und teilt ihn dem betreffenden Mitgliedstaat so rechtzeitig mit, dass dieser den Saldo am ersten Arbeitstag des Monats Dezember desselben Jahres auf dem in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 genannten Konto der Kommission gutschreiben kann.
La Comisión calculará el saldo de cada Estado miembro e informará a ese Estado miembro a su debido tiempo para que pueda consignarloen la cuenta de la Comisión contemplada en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1150/2000, el primer día laborable del mes de diciembre del mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den Saldo für jeden Mitgliedstaat fest und teilt ihn dem betreffenden Mitgliedstaat so rechtzeitig mit, dass dieser den Saldo am ersten Arbeitstag des Monats Dezember desselben Jahres auf dem in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 genannten Konto der Kommission gutschreiben kann.
La Comisión calculará el saldo e informará a cada Estado miembro a su debido tiempo para que ese Estado miembro pueda consignarloen la cuenta contemplada en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1150/2000 el primer día laborable del mes de diciembre del mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
gutschreibencréditos comprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie aus, welchen Betrag Sie Ihrem Konto gutschreiben möchten und bestätigen Sie.
Die Kommission stellt den Saldo fest und teilt ihn den Mitgliedstaaten so rechtzeitig mit, dass diese ihn am ersten Arbeitstag des Monats Dezember desselben Jahres auf dem in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 genannten Konto der Kommission gutschreiben können.
La Comisión calculará el saldo e informará a los Estados miembros a su debido tiempo para que puedan consignarlo en la cuenta de la Comisión contemplada en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1150/2000, el primer día laborable del mes de diciembre del mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
gutschreibenacreditará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Umsatzbedingungen erfüllt haben, kontaktieren Sie bitte unseren Kundendienst (siehe unten), der Ihrem William Hill-Konto die €25 (oder dem Gegenwert in Ihrer Währung) gutschreiben wird.
Una vez haya cumplido con los requisitos de apuestas, tendrá que contactar con nuestro Servicio de Atención al Cliente (mire en la parte inferior) que le acreditará el bono de 25€ en su cuenta (o el equivalente en su divisa).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
gutschreibentemporario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Banken können den für Zahlungen verfügbaren Betrag vorübergehend blockieren, bis die Abbuchung abgeschlossen ist, und danach diesen Betrag wieder gutschreiben.
Las entidades bancarias pueden realizar bloqueos temporarios en el monto que Usted tiene disponible para gastar hasta realizar el cargo definitivo, y luego revertir el cargo temporario.
Ihr nehmt die 25 Pfund und lässt sie auf der Bank gutschreiben.
Los cogemos y los metemos en un banco hasta que escampe.
Korpustyp: Untertitel
gutschreibenacreditaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen großen Anforderungen, ist das “Verrückte Wochenende“ wieder da! Dieses Wochenende können Sie auf jede Einzahlung einen 10%-Bonus erhalten! Tätigen Sie eine Einzahlung nach Ihrer Wahl und wir werden Ihrem Konto einen 10%-Bonus gutschreiben!
Debido a la Buena acogida, que han tenido los fines de semana de locura, este fin de semana también podrá recibir un bono de 10% sobre cada depósito, Haga un depósito a través de cualquier método y le acreditaremos inmediatamente su cuenta con un bono de 10%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gutschreibenen efectivo que se abonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie genügend Punkte gesammelt haben, können Sie sie für elektronische Geräte oder Geschenkgutscheine einlösen oder sich das Geld auf Ihrem E-Wallet gutschreiben lassen.
Cuando ya hayas acumulado un saldo de puntos, canjea los puntos de premio por artículos electrónicos, tarjetas de regalo e incluso por dinero enefectivoqueseabonará a tu eWallet.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
gutschreibencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lassen Ihren Kontostand ansteigen, indem wir Ihnen zu Ihrer ersten Einzahlung auf Ihr Casino-Konto in Höhe von bis zu €100 noch einmal den gleichen Betrag gutschreiben und es Ihnen somit ermöglichen, gleich mit einem noch höheren Guthaben Live Spiele oder eines der anderen mehr als 150 großartigen Spiele zu spielen.
Le daremos un empujoncito al saldo de su cuenta, con el bonus de apertura del Casino, hasta un máximo de 100€, dándole más dinero para jugar al juegos en directo o a cualquiera de los más de 150 que tenemos en oferta.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
gutschreibentrasladarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon abgesehen liegt es im Interesse der Entwicklungsländer, die Verpflichtungen im Rahmen von Strukturanpassungsprogrammen übernommen haben bzw. übernehmen wollen, wenn sie sich diese in den internationalen Verhandlungen - wie ich sagen möchte - gutschreiben lassen.
Así las cosas, los países en vías de desarrollo que hubieran, o han, suscrito compromisos con cargo a los programas de ajuste estructural tienen interés en trasladarlos, si se puede decir así, a su crédito en la negociación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gutschreibenconsigne en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Rentenauszahlung haben die Empfänger ebenfalls die Möglichkeit, einen Teilbetrag ihrem Bankkonto gutschreiben zu lassen und sich den Rest in bar zustellen zu lassen.
En el caso del pago de pensiones, los beneficiarios tienen también la posibilidad de que una parte se consigneen su cuenta y la otra se entregue en efectivo.
Banknoten und Münzen, die auf eine Altwährung lauten und von den zugelassenen Geschäftspartnern zurückgegeben werden, werden ihren jeweiligen bei der künftigen NZB des Eurosystems geführten Konten nach der üblichen Praxis des Eurosystems gutgeschrieben.
Los billetes y monedas denominados en monedas nacionales y devueltos por entidades de contrapartida cualificadas se abonaránen sus cuentas respectivas en los futuros BCN del Eurosistema conforme a las prácticas vigentes en el Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Missionsprämien werden Ihrem Konto automatisch gutgeschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
El importe podrá ser abonadoen la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Korpustyp: Allgemein
einem Konto gutschreibenacreditar en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erstattung wird dem Konto des Beliebten Investors gutgeschrieben und ist nicht auf ein anderes Konto übertragbar.
Die entsprechenden Informationen betreffen mindestens folgende Punkte : - die Zeit , die erforderlich ist , bis der Betrag dem Konto des Instituts des Begünstigten oder gegebenenfalls dem Konto des Begünstigten gutgeschrieben wird ;
Esta información deberá contener , como mínimo : - una indicación del tiempo necesario para que los fondos sean acreditadosen la cuenta de la entidad del beneficiario , o del beneficiario , según corresponda ;
Korpustyp: Allgemein
Bei verlorenen Gratiswetten wird der Einsatz Ihrem Konto innerhalb von einer Stunde nach dem Rennen automatisch gutgeschrieben.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Auch hier wird der Bonus Ihrem Konto sofort gutgeschrieben nachdem Sie Ihre zweite Einzahlung getätigt haben, damit Sie auch weiterhin Blackjack, Slots, Roulette oder eines unserer vielen großartigen Online Casino Spiele mit zusätzlichem Geld in der Hand spielen können.
Este bono también se acreditará inmediatamente en tu cuenta, una vez que hayas realizado el segundo depósito. Así, podrás seguir jugando en las mesas de blackjack, ruleta, tragaperras o en cualquiera de nuestros grandes juegos de casino online.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einem Konto gutschreibenanotar en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geleisteten Zahlungen werden dem in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 vorgesehenen Kontogutgeschrieben und unterliegen den in der genannten Verordnung festgelegten Bedingungen.
Los pagos efectuados se anotaránen la cuenta prevista en el Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000 y quedarán sujetos a las condiciones contempladas en dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "gutschreiben"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen