linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hábil geschickt 82 fähig 9 gewandt 7 tüchtig 4 kompetent 3 geübt 2 erfahren 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


día hábil Werktag 243
Geschäftstag 211 Bankarbeitstag 4 Bankgeschäftstag 1
día hábil del Eurosistema .
día hábil de un BCN .
día hábil para el euro .

día hábil Werktag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plazos de entrega Este producto está habitualmente listo dentro de 5 días hábiles. ES
Lieferzeit Diesen Artikel fertigen wir in der Regel in 2 Werktagen für Sie. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Si el plazo concluyere en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente día hábil.
Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente tendrá noticias sobre su evaluación en un plazo de entre 7 y 10 días hábiles.
In der Regel erfahren Sie nach 7 bis 10 Werktagen, wie Ihre Beurteilung gelaufen ist.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El BCE finalizará los datos el decimoquinto día hábil siguiente a la fecha de presentación pertinente.
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedidos realizados después de las 12:00 se envían al tercer día hábil.
Bei Eingang der Bestellung nach 12 Uhr erfolgt der Versand am dritten Werktag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las autoridades polacas informaron a la Comisión de que facilitarían información adicional en un plazo de diez días hábiles.
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anuales comprenden un mínimo de 24 días hábiles, cuando se entiende que ES
gelt wird, dass der Urlaub jährlich mindestens 24 Werktage beträgt, wobei ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si la fecha de inicio del período coincidiera con un día festivo, el período comenzará el primer día hábil siguiente.
Fällt der Beginn des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so beginnt er am folgenden Werktag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nos pondremos en contacto contigo al final del siguiente día hábil o incluso antes
wir melden uns bis Ende des nächsten Werktages (oft auch schon früher)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si la fecha de conclusión del período coincidiera con un día festivo, el período terminará el primer día hábil anterior.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hábil

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mucha gente hábil.
Sind genug meiner Leute da.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Buckley era muy hábil.
Aber Buckley war zu schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Su hábil intento de engañarme.
Sie versuchen, mich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece hábil con los negocios.
-Er scheint Geschäftstalent zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Un marinero alemán muy hábil.
Ein äußerst fähiger deutscher Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega al día hábil siguiente.
Lieferung am folgenden Werktag.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, eres un cazador hábil. Me encontrarás.
Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hábil Ronin busca empleo de guardaespaldas.
Faehiger RONIN sucht Arbeit als bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy hábil con las rodillas.
Ja, ich machs mit dem Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Un jugador pequeño, pulcro y hábil.
Überaus gepflegt und adrett.
   Korpustyp: Untertitel
- Asterix es el más hábil de todos.
Asterix, du bist der Schlauste, und Obelix, du bist der Stärkste.
   Korpustyp: Untertitel
Babi será más hábil que la víbora.
Babi legt die Schlange gleich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Es El Espada, hábil con el acero....
Der Espada,. der große Schwertkämpfer....
   Korpustyp: Untertitel
Toma vida sólo con una hábil manipulación.
Auf die Handhabung kommt es an.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo un ladrón muy hábil.
Er ist ein erstklassiger Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que eres un mamífero muy hábil.
Du bist ein gerissenes Säugetier.
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuelo era hábil con las palabras.
Ihr Großvater wusste mit Worten umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu actuación en el taxi fue hábil.
Ihr Schauspiel im Taxi war sehr eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Él es hábil con la espada.
Er ist ein guter Fechter.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es hábil en todo.
Der mann kann einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Has probado se…un hábil guerrero.
Du hast dich selbst al…talentierten Krieger bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese aprendido hubiera sido muy hábil
Wenn ich es gelernt hätte, wäre ich eine große Spielerin geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, George es un hombre muy hábil.
Nun ja. George ist eine Art Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
- Una maniobra de un oponente hábil.
Die Finte eines begabten Gegners
   Korpustyp: Untertitel
Curley es muy hábil con los puños.
Bei Curley fliegen schnell die Fäuste.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejó de escribir en un día hábil.
Er hat nie einen normalen Post-Tag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su procesamiento variable es tan hábil como dicen?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no fue muy hábil de su parte.
Ah! Das war aber nicht sehr überlegt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que reconocer que es hábil para los negocios.
"Er hat ein Händchen fürs Geschäft."
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma.
Jemand, der sich auskennt, muss den Revolver verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
El término " día hábil " habrá de interpretarse en consecuencia .
Der Begriff "Werktag " ist entsprechend aufzufassen .
   Korpustyp: Allgemein
Marc era un hombre hábil con la pistola.
Marc war immer ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Era un fanfarrón que creía ser hábil con la pistola.
Er hielt sich für einen Revolverhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Este hábil y lírico intento Quizá podría ser eterno
Dieses lyrische Bestreben Könnte ewig weitergehen
   Korpustyp: Untertitel
Ni la Mord Sith más hábil podría traerla de vuelta.
- Selbst die talentierteste Mord Sith könnte sie nicht zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo soy hábil, tú debes ser ágil.
Weil ich verstohlen bin. Da muss man agil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece injusto presumir Que no seré hábil para aprender.
Es wäre unfair, mir die Lernfähigkeit abzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
Er hat die Stärke von zehn Männer. Und ist dazu noch listig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papi es muy hábil con las herramientas.
Mein Dad kann toll mit Werkzeugen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley es hábil, per…estoy usándola a mi favor.
Ashley ist aalglatt, abe…ich kann sie zu meinem Nutzen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
- Er hat die Stärke von 10 Männern. Und er ist zudem verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que eres hábil con la espada.
Es heißt, Ihr wärt ziemlich behende mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
El Dominio demuestra ser más hábil que nosotros.
Das Dominion manövriert uns immer wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar un samurai hábil en estos días.
Es ist nicht leicht, in Zeiten wie den heutigen geeignete Samurai zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hábil con la trompeta y con el puño.
Mit der Trompete und mit der Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no es nada hábil con esto, pero tú tampoco.
Sie ist nicht immer sehr taktvoll, aber du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que eres un piloto muy hábil.
Angeblich sind Sie ein guter Hubschrauberpilot.
   Korpustyp: Untertitel
Un abogado exitos…...más hábil que Smuts lo habría impresionado.
Er wäre beeindruckt gewesen von di…...als erfolgreicher Anwalt, der General Smuts ausmanövriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
O es malvado o no es muy hábil.
Er muss entweder böse oder ein Stümper sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Ordenes se envían normalmente el siguiente día hábil.
Zustellung ab Versand, die Bestellung wird am nächsten Werktag ausgeliefert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El asesino más hábil de la Madre Naturaleza, señor Wint.
Der beste Killer in der Natur, Mr. Wint.
   Korpustyp: Untertitel
No has entrado aquí para demostrar que eres hábil.
Du wolltest nicht nur beweisen, dass du dich anschleichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Brown, quizás el rapero más hábil de su generación.
Der vielleicht talentierteste Rapper seiner Generation: Danny Brown.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Davy es un hábil espadachín aunque sea un muerto viviente.
Davy ist ein eleganter Schwertkämpfer, auch wenn er untot ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Eres lo suficientemente hábil como para ser proclamado tirador puntero?
Besitzt ihr genug Skills, um zum Scharfschützen gekrönt zu werden?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 16.00 horas Último día hábil
EZBDirektion Finanz - und Berichtswesen Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 16.00 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
El soporte telefónico es provisto por los centros de soporte regionales locales durante horario hábil, y por uno de los otros centros fuera de horario hábil.
Der Telefonsupport wird während der normalen Geschäftszeiten von lokalen Supportcentern und außerhalb der Geschäftszeiten von einem weltweiten Supportcenter bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ella estaba sentada en la hojas, mirando hacia abajo. El bandido era hábil.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, ese hábil abogado que sacó a Farnum de la cárcel.
Sie wissen doch: Oer Winkeladvokat, der Farnum rausgeholt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estábamos juntos no me di cuent…...que fuese tan hábil para los negocios.
Da unten ist mir nicht aufgefallen, dass er 'n guter Geschäftsmann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser hábil en mear una ve…...y luego olvidarme por el resto de la mañana.
Früher konnte ich einmal pinkeln und musste den übrigen Morgen keinen weiteren Gedanken drauf verschwenden,
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un juego hábil el refugiarse en el instrumento del decreto.
Dann bietet sich der Rückgriff auf das Instrument der Verordnung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
k ) " día hábil " , aquel en que funcionan tanto el BCE como el BCN informador ;
k ) "Werktag " : jeden Tag , an dem sowohl die EZB als auch eine berichtspflichtige NZB für Geschäfte geöffnet ist ;
   Korpustyp: Allgemein
Esta dimensión indica si se ha aplicado un ajuste estacional y / o de día hábil .
Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saisonale oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deseo elogiar y expresar mi aprecio por la hábil Presidencia.
Damit verdient eine meisterhaft geführte Präsidentschaft Lob und Anerkennung unsererseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión por su hábil y diplomática intervención.
Ich möchte dem Kommissionspräsidenten für seine gelungene diplomatische Ansprache danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 8.00 horas ( 2 )
Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 8.00 Uhr ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Segundo día hábil del trimestre del Eurosistema hasta las 8.00 horas
Zweiter EurosystemGeschäftstag im Quartal , bis 8.00 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
Señor Barroso, se ha mostrado usted hábil al elegir a la Comisión.
Herr Barroso, Sie haben bei der Wahl der Kommissare Ihr Können bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de fijación anticipada presentadas un jueves se considerarán presentadas el día hábil siguiente.
An einem Donnerstag gestellte Anträge auf Vorausfestsetzung gelten als am folgenden Werktag vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«día hábil», aquel en que funcionan tanto el BCE como el BCN informador;
„Werktag“: jeden Tag, an dem sowohl die EZB als auch eine berichtspflichtige NZB für Geschäfte geöffnet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE finalizará los datos el decimoquinto día hábil siguiente a la fecha de presentación pertinente.
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡ ten cuidado! ¡ El enemigo es demasiado hábil, ellos aparecen por todas partes!
Ist es ihnen egal? Der Feind ist mächtig, er ist überall!
   Korpustyp: Untertitel
Frank Marshall trabajó con una mano años y años. Pero no era muy hábil.
Frank hat immer nur mit einer Hand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pue…me parece que no soy muy hábil con los niños.
Ach, wissen Sie, ich fürchte, ich verstehe nichts von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que me equivoqu…...un general hábil y capaz, Lord Essex.
Wenn ich nicht irre, ein erprobter und fähiger General, Lord Essex.
   Korpustyp: Untertitel
Te habrás dado cuenta de que no soy muy hábil en esto.
Wie du vielleicht bemerkst, fehlt mir auf diesem Gebiet die Routine.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan hábil con eso pero creo que podemos explicarle.
Er ist nicht scharf drauf, aber wir kriegen ihn so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un hombre fuerte y hábil con la espada pudo haberlos matado a todos.
Nur ein großer Schwertkämpfer hätte sie alle töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Hay incluso gente que dice que es más hábil que el Maestro Horiboro.
Man sagt, er sei der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba sentada en la hojas, mirando a sus rodillas. El bandido era hábil.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
nos pondremos en contacto contigo al final del siguiente día hábil o incluso antes
wir melden uns bis Ende des nächsten Werktages (oft auch schon früher)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
de lo contrario, estarán a su disposición el día hábil siguiente. DE
12.00 Uhr), werden Ihre Materialien am gleichen Tag bereitgestellt, sonst erst am nächsten Werktag. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Todo se trata de estrategi…...ser más hábil que el enemigo para dominarlo a voluntad.
Es dreht sich alles um Strategie den Gegner auszumanövrieren, ihn deinem Willen zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda tiene por objeto explicar el significado de «día hábil bancario».
Die Definition des Bankarbeitstages dient der Präzisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los documentos más breves podrán enviarse con un día hábil de antelación.
Kurze Dokumente können jedoch einen Tag vor der jeweiligen Sitzung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este juego consiste en superar en astucia y ser más hábil que tu adversario.
Es geht in diesem Spiel darum, den Gegner auszutricksen und auszumanövrieren.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Mimus es un maestro de la palabra, de lengua hábil y excelente observador. DE
Mimus ist ein Meister des Worts, scharfzüngig und ein hervorragender Beobachter. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Significa que sé que Vioplex es HT1 en un hábil disfraz.
Es bedeutet, dass ich davon weiß, dass Vioplex HT1 in einer gescheiten Hülle ist.
   Korpustyp: Untertitel
El es limpio, hábil, y si te niegas a contratarlo podría ser visto como discriminación.
Er ist eindeutig behindert und es abzulehnen, ihn einzustellen könnte wie eine Diskriminierung betrachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un remake muy hábil, muy buenas características ya pueden crecer la expectación de la noche. DE
Ein wirklich gekonntes Remake, viele gute Features lassen jetzt schon die Vorfreude auf den Abend wachsen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andreas Harbott Director General, los tasadores, hábil carpintero Venta y Compra, la aceptación de Órdenes Restauración DE
Andreas Harbott Geschäftsführer, Gutachter, gelernter Schreiner An & Verkauf, Annahme von Restaurierungsaufträgen DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
A Rusia le espera un hábil juego de equilibrios para resolver una triple misión:
Russland steht also ein kniffliger Balanceakt bevor, um diese dreifache Aufgabe zu meistern:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Un remake realmente hábil, muchas buenas características ya pueden hacer crecer la expectación de la noche. DE
Ein wirklich gekonntes Remake, viele gute Features lassen jetzt schon die Vorfreude auf den Abend wachsen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuanto más hábil seas en un oficio, mayor será el abanico de recetas a tu disposición.
Je stärker ihr in einem Beruf seid, desto mehr Rezepturen stehen euch zur Verfügung.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Los precios utilizan el tipo de cambio aplicable del último día hábil del mes anterior. IT
Die Preise basieren auf dem Wechselkurs des letzten Werktages des Vormonats. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibirá dicho número por correo electrónico al día (hábil) siguiente de haber realizado su pedido.
Die Nachverfolgungsnummer erhalten Sie einen Werktag nach der Aufgabe Ihrer Bestellung per E-Mail.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Favor de indicarnos sus preferencias y deseos. Nos comunicaremos con usted dentro de un día hábil.
Geben Sie uns in Kurzform Ihre Wünsche an, wir melden uns innerhalb eines Werktages mit Detailinformationen bzw. einem Angebot bei Ihnen!
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Un día hábil no incluye días festivos chinos, sábados o domingos.
Eine Business Tag nicht enthalten chinesischen Feiertagen, Samstag oder Sonntag.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite