La misión de observación electoral, hábilmente dirigida por nuestro colega, el General Morillon –cuya labor merece un aplauso–, solo ha presentado un informe preliminar y conviene guardar de modo similar cualquier evaluación política que haga este Parlamento antes de que en esta Cámara saquemos nuestras propias conclusiones.
Die Wahlbeobachtungsmission unter der sehr fähigen Leitung unseres Kollegen General Morillon – dessen Arbeit ich sehr schätze – hat nur einen vorläufigen Bericht verfasst, und jedwede politische Beurteilung, die dieses Parlament vornimmt, muss ebenso vorsichtig formuliert werden, bevor wir in diesem Hohen Hause unsere eigenen Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábilmentegeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas, además, son expertas en apropiarse del lenguaje de la paz, mientras se jactan del pasado e incluso continúan las hazañas de terror según van regateando hábilmente de una fase de lucha a otra.
Zudem wissen beide sehr gut, wie man sich der Sprache des Friedens bedient, während sie sich vergangener Terrorakte rühmen und sie sogar weiterführen und sich geschickt von einer Phase des Kampfes zur nächsten bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Liese, usted ha relacionado muy hábilmente su intervención con un artículo del Reglamento para que esto aparezca como una moción de procedimiento, pero le faltó poco.
Herr Liese, Sie haben Ihre Ausführungen sehr geschickt mit einem Artikel der Geschäftsordnung verknüpft, damit das Ganze wie ein Antrag zur Geschäftsordnung aussieht, doch das war etwas an den Haaren herbeigezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, empezaré diciendo de inmediato en nombre de mi Grupo que aceptamos el compromiso que tan hábilmente han negociado el ponente, la Presidencia griega y la Comisión sobre el texto que nos ocupa.
Herr Präsident, eingangs möchte ich im Namen meiner Fraktion unverzüglich darauf hinweisen, dass wir den Kompromiss zu diesem Text akzeptieren, der ausgesprochen geschickt zwischen dem Berichterstatter, dem griechischen Vorsitz und der Kommission ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus contribuciones han demostrado que la población de las islas defiende muy hábilmente sus intereses, no sólo en el Parlamento Europeo, pero también precisamente ahí.
Ihre Beiträge haben bewiesen, daß die Bevölkerung der Inseln ihre Interessen sehr geschickt wahrnehmen kann, nicht nur im Europäischen Parlament, aber gerade auch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de las felicitaciones del Comisario al ponente, el Sr. Liese, porque ha sabido sortear hábilmente las dificultades, reforzando la protección de la salud humana, asegurando el consentimiento informado y evitando la mayor parte de los escollos de anteriores debates en este campo del empeño humano.
Ebenso wie der Kommissar gratuliere ich dem Berichterstatter Peter Liese, der uns geschickt den Weg ebnete und dabei den Schutz der menschlichen Gesundheit verbessert, die Einwilligung nach Aufklärung sichergestellt und die meisten Fallstricke vorangehender Debatten in diesem Bereich menschlicher Tätigkeit vermieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacido como un partido plástico para unir una gama de fuerzas políticas tras la implosión de los demócrata-cristianos en 1994, Forza Italia de Berlusconi demostró ser un movimiento muy hábilmente estructurado, con un consenso sólido y estable entre sus miembros respecto de la doctrina medular.
Die als Plastikpartei entstandene Forza Italia Berlusconis, die nach dem Zerfall der Christdemokraten 1994 gegründet wurde, um eine große Bandbreite politischer Kräfte zu vereinen, hat sich als äußerst geschickt strukturierte Bewegung erwiesen, deren Mitglieder sich durch einen starken und stabilen Konsens hinsichtlich des Kernprogramms auszeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas farmacéuticas aprovechan hábilmente esta situación precaria ofreciendo a determinadas compañías de seguros de enfermedad «contratos de descuento».
Pharma-Hersteller nutzen diese Notlage geschickt aus, indem sie einzelnen Krankenkassen so genannte Rabattverträge anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Bien y hábilmente hecho.
Gut und geschickt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Milarepa lo estaba guiando hábilmente en la meditación sobre la vacuidad y la falta de identidad personal, pero sin mencionar para nada la vacuidad, ni hacer una gran cosa de ello.
Milarepa führte ihn geschickt in die Meditation über die Leerheit und Identitätslosigkeit ein, aber ohne den Begriff Leerheit zu erwähnen oder eine große Sache daraus zu machen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hábilmentegeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que propone el documento de la Comisión, relevada por el ponente que lo ha enmendado hábilmente.
Dieser Gedanke findet sich nun auch in dem Kommissionspapier, wobei der Berichterstatter ihn aufgegriffen und geschickt geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dibujar una delgada línea entre apoyar, regular y hacer valer, una línea que el ponente ha analizado hábilmente pero que encarna una serie de consideraciones políticas y prácticas.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, estos terceros países destruyen todo el espectro de barreras arancelarias y no arancelarias para poder comerciar hábilmente en su propio beneficio y en perjuicio nuestro.
Die Drittländer nutzen hierbei das gesamte Spektrum von tarifären und nichttarifären Handelshemmnissen geschickt zu ihrem Vorteil und unserem Nachteil aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canal está financiado por propagandistas rusos, y no por empresarios, cuyo ingenio ha alcanzado un nuevo nivel, de manera que consiguen ocultar hábilmente el mensaje ideológico del canal entre los programas de entretenimiento.
Der Kanal wird nicht von russischen Geschäftsleuten, sondern von russischen Propagandisten finanziert. Ihre Fähigkeiten haben eine neue Stufe erreicht, und die ideologische Botschaft des Senders wird geschickt in Unterhaltung verpackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es especialmente vago en lo que se refiere a las medidas verdaderamente protectoras de las patentes y de los derechos de propiedad intelectual que quiere que adopten los Estados miembros, sin las que los listillos del oportunismo económico y los habituales del plagio tecnológico continuarán dándomos como innovaciones lo que sólo es robo hábilmente camuflado.
Der Text bleibt insbesondere recht vage hinsichtlich wirklich wirksamer Schutzmaßnahmen für Patente und Rechte des geistigen Eigentums, die die Mitgliedstaaten ergreifen sollen, damit gerissene wirtschaftliche Trittbrettfahrer und gewohnheitsmäßige technologische Plagiatoren nicht länger als Innovation verkaufen können, was in Wirklichkeit nur geschickt frisierter geistiger Diebstahl ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Sadam Husein se sirvió hábilmente de estas sanciones para incrementar su popularidad.
Saddam Hussein nutzt jedoch die Sanktionen geschickt, um seine Popularität zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se necesita que en el Kremlin haya un ex espía de la KGB para poder jugar hábilmente al pókar diplomático.
Vielleicht muss man als Kreml-Chef ein ehemaliger KGB-Spion sein, um im diplomatischen Poker geschickt zu agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el político más popular del levantamiento contra Milosevic fue Vojislav Kostunica, que lo reemplazó como presidente, fue Djindjic quien hábilmente coordinó la volátil coalición que se opuso al régimen.
Obwohl der populärste Politiker im Aufstand gegen Milosevic Vojislav Kostunica war, der ihn auch als Präsident ablöste, war es Djindjic, der die wankelmütige Koalition der Opposition gegen das Regime geschickt koordinierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los mensajes a Alemania se retenían antes de reenviarlo…...hasta que el Ejército de tierra y mar los considerara inofensivo…...o quizás los manipulaba hábilmente para confundi…...al alto mando alemán.
Alle Nachrichten nach Deutschland wurden vor dem Senden aufgehalte…bis die Army und die Navy sie als harmlos eingestuft hatte…oder eventuell geschickt veränderten, um das deutsche Oberkommand…in die Irre zu führen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tienes lo necesario para evitar las paredes hábilmente y establecer tu propio récord?
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
hábilmentegekonnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DA) Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría empezar dando las gracias a la señora Barsi-Pataky, que ha presentado una informe muy hábilmente redactado con algunos mensajes muy claros.
(DA) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst Frau Barsi-Pataky danken, die einen gekonnt formulierten Bericht mit einigen äußerst klaren Botschaften vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se refleja la aportación que ha realizado al trabajo de la comisión, hábilmente presidido por el Señor Sacconi, y ha tratado los asuntos en profundidad, los ha debatido y por encima de todo, ha contribuido en la parte que el Parlamento ha desempeñado para adoptar el paquete climático.
Er spiegelt den Beitrag wider, den er bei der Arbeit des Ausschusses, der von Guido Sacconi gekonnt geleitet wurde, geleistet hat. Dabei wurden Themen im Detail analysiert und debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mientras que el Banco Mundial se encuentra atrapado en la corrupción y la polémica, China eleva hábilmente su perfil geopolítico en el mundo en desarrollo.
Während sich die Weltbank in Korruption und Kontroversen verstrickt hat, schärft China in der dritten Welt gekonnt sein geopolitisches Profil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta ciudad-Estado tiende hábilmente un puente entre la tradición marítima y la sociedad del saber del futuro.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Las temáticas de los deportes de montaña y los bosques le acompañan en todo el edificio y se aplican hábilmente hasta el último detalle en los restaurantes y el bar.
EUR
Die Themen Bergsport und Wald begleiten Sie durch das ganze Haus und werden in den Restaurants und an der Bar gekonnt und bis ins letzte Detail umgesetzt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
hábilmentegeschickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a negociar a múltiples niveles e intentar comprender los argumentos de nuestros socios y también a buscar hábilmente un compromiso satisfactorio.
Ich denke an die mehrstufigen Verhandlungen und den Versuch, die Argumente unserer Partner zu verstehen, und ebenfalls an die geschickte Suche nach einem zufriedenstellenden Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su anfitrión pareció satisfecho de sus respuestas...... pero le sondeó hábilmente con una combinación de preguntas...... y de halagos.
Sein Gastgeber schien ihm alles zu glauben, und Barry merkte nicht, wie er seinen geschickte…Fragen auf den Leim ging.
Korpustyp: Untertitel
Su anfitrión pareció satisfecho de sus respuesta…...pero le sondeó hábilmente con una combinación de pregunta…...y de halagos.
ERZÄHLER: Sein Gastgeber schien ihm alles zu glauben, und Barry merkte nicht, wie er seinen geschickte…Fragen auf den Leim ging.
Korpustyp: Untertitel
hábilmenteGeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, doy las gracias a la Sra. Niebler por este informe tan hábilmente elaborado.
Herr Präsident! Ich danke Frau Niebler für ihren mit großem Geschick erstellten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio preveía transportes marítimos de varios géneros, de las especias que Venecia obtenía de Oriente, tejidos preciosos, arenques y pieles curtidas que los paises escandinavos producían hábilmente.
Der Handel sah Seetransporte der verschiedensten Waren vor, von Gewürzen , die Venedig aus dem Orient geholt hatte, bis hin zu kostbaren Stoffen, Heringen und gegerbtem Leder, welches in den skandinavischen Ländern mit Geschick produziert wurde.
Mi país, que no oculta su interés directo en la idea de crear el Instituto, ve una oportunidad para que las comunidades funcionen a través de un vínculo hábilmente concebido con el Instituto, sin que ello suponga limitación alguna a su elevado nivel de independencia.
Nach Ansicht meines Heimatlandes, das kein Hehl aus seinem direkten Interesse an der Errichtung des Instituts macht, besteht die Möglichkeit, dass die Gemeinschaften über eine klug durchdachte Verbindung mit dem Institut arbeiten können, wobei ihre weit reichende Unabhängigkeit nicht begrenzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cáncer es fundamentalmente el fracaso de algunas células del cuerpo porque no cooperan con el resto, ha descubierto Nowak, pero los órganos están hábilmente diseñados para fomentar la cooperación.
Nowak hat entdeckt, dass Krebs im Grunde das Versagen der Körperzellen ist, zu kooperieren. Aber die Organe sind klug konzipiert, um Kooperation zu fördern.
La cruz de madera "Cruz con Cristo y María con cáliz", hábilmente tallada y pintada por artistas Demi Art, es una cruz que representa a Jesús crucificado y su madre María con un caliz.
En general, hemos superado hábilmente polémicas recientes, por ejemplo, en materia de comercio.
Im Großen und Ganzen haben wir die jüngsten Konflikte, zum Beispiel in Handelsfragen, kompetent gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado que se trata de un sector importante, sobre todo en términos de oportunidades de empleo como tan hábilmente ha subrayado el Sr. Hughes.
Wir haben gehört, dass es sich hier nicht zuletzt wegen der von Herrn Hughes so kompetent beschriebenen Beschäftigungsmöglichkeiten um einen wichtigen Sektor handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábilmentegeschickte Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le formulo esta pregunta porque se ha trasladado hábilmente a los consumidores la percepción y la actitud de que la empresa que procesa, comercializa y transporta el producto alimenticio que ellos compran es ahora más importante que el producto agrícola, que la propia materia prima.
Ich stelle Ihnen diese Frage, weil den Verbrauchern auf geschickteWeise suggeriert wird, dass bei dem Nahrungsmittel, das sie kaufen, die Branche, die das Produkt verarbeitet, vermarktet und vertreibt, mittlerweile wichtiger ist als das zugrunde liegende landwirtschaftliche Grundprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, recurre al término «terrorismo islámico» para presentar hábilmente una definición ampliada de acción terrorista y grupos terroristas, términos con los que hace referencia a los movimientos y organizaciones que protestan o luchan para derribar el régimen actual.
Gleichzeitig benutzt er den „islamischen Terrorismus“, um auf geschickteWeise eine erweiterte Definition terroristischer Aktivitäten und terroristischer Gruppen einzuführen, womit natürlich die Bewegungen und Organisationen gemeint sind, die sich gegen das herrschende Regime stellen bzw. es bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábilmenteer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar, en nombre del Grupo Socialista, mi agradecimiento al ponente por haber sabido conducir tan hábilmente esta parte del paquete Erika a través del Parlamento.
Ich möchte mich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas beim Berichterstatter für die Art und Weise bedanken, auf die er diesen Teil des Erika-Pakets sachkundig durch das Parlament gesteuert und dabei alle Seiten zusammengehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha trabajado y trabaja incansablemente en pro de una solución pacífica, hábilmente apoyado en el terreno en Skopje por el actual embajador de la Presidencia, Mark Dickinson, y por el jefe de la delegación de la Comisión, José Pinto Texeira.
Ich habe ihn auf etlichen dieser Reisen begleitet, war aber auch mehrmals allein in Skopje. Er hat sich unermüdlich für eine friedliche Lösung eingesetzt und verfolgt dieses Ziel unbeirrt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábilmentemeisterhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ha sido hábilmente restaurado y bien cuidado.
Entre las moradas del pasado, algunas se remontan al Medioevo, hábilmente reestructuradas y dotadas de todas las comodidades, familias numerosas o también varias familias que deciden transcurrir unas vacaciones en Toscana, pueden así cohabitar bajo el mismo techo o en apartamentos comunicantes, pero a la vez, independientes entre si.
In Behausungen der Vergangenheit, einige davon stammen aus dem Mittelalter, fachmännisch restauriert und mit jeglichem Komfort ausgestattet, können große Familien oder auch mehrere Familien, die sich für einen Urlaub in der Toskana entscheiden, zusammen unter einem Dach wohnen oder in nebeneinanderliegenden aber unabhängigen Appartements.
Die Statue, welchekunstvoll geschnitzt und von Demi Art Künstlern bemalt wurde, stellt Jesus auf einem Esel sitzend anlässlich des Einzugs nach Jerusalem dar.
Peor aún, ¡imagínate un juego donde el arma que empuñas tan hábilmente pudiera perforar el casco de una nave y que pudieras terminar succionado hacia el espacio porque no estabas prestando atención a donde caminabas!
Noch schlimmer: stellt euch ein Spiel vor, bei dem die so geschicktgeführte Waffe plötzlich ein Loch in einer Raumschiffwand verursacht und der Spieler ins All gesaugt wird, weil man nicht darauf achtet, wohin man geht!
La genialidad de estas pequeñas Libretas es como la portada hábilmente voltea hacia atrás, lo que garantiza una página plana para capturar notas con rapidez compuestas.
Das Geniale an diesen kleinen Notizbüchern ist, dass der vordere Buchdeckelgeschickt nach hinten gekippt werden kann, wodurch eine flache Seite entsteht, auf der sich Notizen schneller und bequemer aufschreiben lassen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
hábilmentegeschickten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a una reunión de conciliación hábilmente presidida por la Sra. Hybaskova y del Sr. Kamuntu (Uganda), pudo elaborarse un texto común sobre la base de las Resoluciones 1564 y 1574 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Auf einer Vermittlungssitzung unter der geschickten Leitung von Frau Hybaskova und Herrn Kamuntu (Uganda) wurde ein gemeinsamer Text auf der Grundlage der Resolutionen 1564 und 1574 (2004) des UN-Sicherheitsrates der Vereinten Nationen ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
hábilmentegeschürt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, existen sospechas importantes de que este hecho aspira hábilmente a generar miedo, sobre todo, entre los miembros de la minoría griega.
Es besteht jedoch der dringende Verdacht, dass mit diesem Vorfall gezielt die Angst vor allem der griechischen Minderheit geschürt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "hábilmente"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hábilmente has señalado.
Wie du rausgefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Incluyen este aspecto si bien de un modo hábilmente encubierto.
Das ist schön getarnt, und damit bringen sie diesen Aspekt auch noch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El talón izquierdo, hábilmente alzado, proporciona altura y autoridad.
Der linke Absatz ist erhöht. So gewinnt man an Größe und Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo encontraréis hábilmente expuesto y defendido, señor secretario, en el libro del rey.
Sie finden das sehr positiv und außerordentlich eingehend beantworte…in dem Buch des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Póngase hábilmente contra la pare…y muestre siempre el frente al mundo.
Stellt Euch nur nahe an die Wand und zeigt Eure Vorderseite.
Korpustyp: Untertitel
Esta casaca está hecha del más fino terciopel…hábilmente tramado como veis, con hilos de plata.
Dieser Mantel ist aus feinstem Samt. Alles sehr schön mit silbernem Faden verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Hábilmente escondido en el nudo de la soga había un gancho.
lm Knoten des Stricks verbarg sich ein Haken.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Ventura robô hábilmente el murciélago sagrado de los wachati.
Mr. Ventura hat die heilige Fledermaus der Wachati gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Después te desmayaste hábilmente. Lo cual le permitió a Cooper escaparse.
Und dann fielen Sie in Ohnmacht, damit Cooper entkommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Ventura robó hábilmente el murciélago sagrado de los wachati.
Mr. Ventura hat die heilige Fledermaus der Wachati gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
El Meridiana Country Hotel cerca de Calenzano combina hábilmente la tradición toscana con prestaciones modernas.
Filme erstellen Google+ Fotos stellt Ihre besten Fotos und Videos zu einem kurzen Film zusammen, den Sie anschliessend nach Belieben bearbeiten können.
¿Qué medidas piensa adoptar para proteger a las víctimas menores de edad y confiadas que algunos explotan hábilmente bien para satisfacer sus deseos perversos, bien para enriquecerse?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die ahnungslosen und minderjährigen Opfer vor denjenigen zu schützen, die sie entweder zur Befriedigung ihrer abartigen Begierden oder zwecks persönlicher Bereicherung ausbeuten?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, esta propuesta de una serie de enmiendas a nuestro Reglamento, que ha sido tan hábilmente elaborada por nuestro ponente, tiene el fin de resolver una contradicción.
Herr Präsident, die vorgeschlagenen Änderungsanträge zu unserer Geschäftsordnung, die von unserem Berichterstatter so trefflich ausgearbeitet wurden, sollen einen Widerspruch auflösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debemos darnos cuenta de que los Estados miembros se servirán de la existencia de diferentes plazos de autorización para sustraerse hábilmente a sus obligaciones.
Wir werden auch feststellen müssen, daß unterschiedliche Genehmigungszeiten den Mitgliedstaaten eine sehr einfache Handhabung geben werden, das locker zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, porque una información precisa, todo hay que decirlo, no es necesariamente publicidad, y porque la equiparación entre ambas, que algunos sostienen hábilmente, es simplista y engañosa.
Und zweitens weil eine korrekte Information - darauf muss wohl verwiesen werden - nicht gleich Werbung sein muss und weil die von bestimmten Leuten bewusst unterhaltene Gleichsetzung von einer eingeschränkten Sicht zeugt und irreführend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha expuesto tan hábilmente el señor Coelho, precisamos respuestas políticas y diplomáticas, y esta es la senda que la Comisión pretende seguir.
Wie Herr Coelho zutreffend bemerkte, sind politische und diplomatische Antworten gefragt, und das ist der Weg, den die Kommission verfolgen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, con democracia y transparencia le he arrancado hábilmente algunos segundos del único modo posible para quienes no pertenecemos a los llamados grandes Grupos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist mir auf demokratische und transparente Weise gelungen, Ihnen auf dem einzig möglichen Weg für Mitglieder, die nicht den so genannten großen Fraktionen angehören, einige Sekunden zu rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sí, esa es una referencia hábilmente encubiert…...de la eterna obsesión de Howar…...a arrastrarse de nuevo en su espacioso vientre.
Und ja, das war eine clever verpackte Anspielung auf Howards lebenslange Obsession, wieder in ihre geräumige Gebärmutter zurückzukriechen.
Korpustyp: Untertitel
El que usted hábilmente detectó, la cabeza en la pared, allí, y esa con la que ud. está a punto de tropezar.
Den, den Sie so gut erspäht haben, den Kopf dort an der Wand und den, über den Sie gleich stolpern.
Korpustyp: Untertitel
El sufrimiento de tantos en la actualidad significa una presión para emprender reformas, y Obama ha transformado hábilmente estas presiones en una fuerza política.
Der Leidensdruck erzeugt Reformdruck, der mit Obama zur politischen Kraft werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ilegalidad y las fechorías se disfrazaron hábilmente bajo el manto de una ley natural demostrada por la ciencia, la sobrevivencia del más fuerte.
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das Überleben des Stärkeren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La espectacular Villa Smeralda, de 243 m2, está hábilmente diseñada para ofrecer a los huéspedes la máxima privacidad y, al mismo tiempo, una espaciosa zona común.
In dieser spektakulären, 200 m² großen Villa fließen die Räume in den gleichen geschwungenen Linien, für die die Architektur der Costa Smeralda so berühmt ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Divertido juego en el que vas subido en un monopatín prehistórico y tienes que manejarlo hábilmente para conseguir las monedas que flotan en el aire.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el jurado, el blogger describe hábilmente la UE como una institución en pleno desarrollo que representa no solo los intereses económicos de diferentes sectores, sino los de todos los ciudadanos europeos.
Der Jury zufolge ist sein Werk sowohl als "ein außergewöhnliches Stück Arbeit, das alle Kriterien von gutem, solidem und erforschendem Journalismus erfüllt" als auch "ein tolles, pädagogisch wertvolles Werkzeug um den Euro" zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hay que hacer para no disgustar a todos a la vez, y sobre todo para evitar un resultado económico globalmente inferior al que habrían producido unas políticas hábilmente adaptadas a cada caso nacional?
Wie wird vorgegangen, damit nicht alle gleichzeitig unzufrieden sind, und vor allem, damit man keinen insgesamt geringeren Wirtschaftserfolg erzielt als denjenigen, den die fein auf die jeweiligen nationalen Bedingungen abgestimmten Politiken erzielt hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de esa comunicación, queremos seguir el planteamiento que el Sr. Väyrynen ha formulado tan hábilmente sobre los instrumentos financieros y la importancia de la dimensión septentrional y sus distintos componentes para cualquier política seria de vecindad.
Im Rahmen dieser Mitteilung werden wir uns auch dem von Herrn Väyrynen so treffend angesprochenen Punkt widmen, der sowohl die Finanzinstrumente als auch die Bedeutung der nördlichen Dimension und ihrer verschiedenen Bestandteile im Rahmen jeder ernsthaften Nachbarschaftspolitik betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Episodios como la Guerra del Golfo, la colocación de Libia o incluso Siria en el banquillo de las naciones acusadas, a los que Washington nos ha conducido hábilmente no fueron sino algunas ilustraciones más recientes de ello.
Ereignisse wie der Golfkrieg, die Ächtung Libyens und auch Syriens durch die Nationen, zu der uns Washington auf raffinierte Weise getrieben hat, sind dafür nur die jüngsten Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte superior de la pirámide se encuentra la Constitución Europea, sobre la que el informe, hábilmente, dice en pocas palabras que todas las naciones estarían subordinadas a ella.
Der Gipfel der Pyramide wird von einer europäischen Verfassung eingenommen, von welcher der Bericht geschickterweise nicht direkt sagt, dass sie die Nationen unterwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han cambiado las fuerzas ideológicas y los centros de poder: el Islam político ha reemplazado al secularismo, al tiempo que integra hábilmente los problemas sociales y un nacionalismo revolucionario y antioccidental.
Während sich Süd- und Ostasien nach dem Ende des Kalten Krieges auf den Weg in die Globalisierung und Modernisierung machten, um so erfolgreich den Westen und Japan herauszufordern, verfiel der Nahe Osten (aus asiatischer Sicht Westasien) in eine anhaltende Entwicklungsstarre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco después de una curva al inicio de Fiascherino hay una naturaleza de encanto:"El eco del mar", un balneario a pagamento, con todas las instalaciones hábilmente insertadas sin alterar en modo alguno el equilibrio armonioso de la naturaleza incontaminada.
IT
Kurz nach der Kurve im Ortsteil Fiascherino finden Sie ein Schauspiel der Natur: „L'Eco del mare", ein gebührenpflichtiges Strandbad mit jeglichem Komfort, der jedoch das harmonische Gleichgewicht der unberührten Natur nicht stört.
IT
Gracias a la acomodación del carácter, coreografía y ritmo en el sitio concreto, entabla fácilmente una relación con los espectadores y lleva hábilmente sus emociones hasta el final del show.
PL
Dank der Anpassung des Charakters, der Choreographie und des Tempos zu den konkreten Plätzen stellt sie ohne Probleme eine Verbindung zu dem Publikum und führt deren Emotionen bis zum Ende des Auftritts.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Originalmente, el latte art consistía en la forma de verter hábilmente la espuma de leche sobre un espresso para crear un diseño con la crema marrón y la espuma blanca la leche.
Die ursprüngliche Form von Latte Art bestand aus dem kunstvollen Eingießen des Milchschaumes über den Espresso, um so mit der braunen Crema und dem weißen Milchschaum eine Zeichnung auf der Oberfläche zu erhalten.
En el año 2000, el Gobierno griego del PASOK hábilmente propagó a través de lo medios de comunicación de Grecia que supuestamente la UE había «pedido que se eliminase» de los documentos de identidad la religión, hecho que ha desmentido el Sr. Frattini.
Die griechische PASOK-Regierung hat im Jahre 2000 in den Medien die Information in Umlauf gebracht, die EU habe gefordert, die Konfessionszugehörigkeit aus den griechischen Personalausweisen zu streichen — was von Herrn Frattini dementiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos ante un verdadero trampantojo, ya que solo en Francia se ha excluido hábilmente de las estadísticas a muchos pobres y trabajadores con empleo precario, por no hablar de los desempleados en formación y muchos miembros de la población activa que se han prejubilado.
Wir befinden uns mitten in einem Potemkinschen Dorf, denn allein in Frankreich werden durch ein trickreiches Verfahren eine Vielzahl von Armen und Prekären aus der Statistik herausmanipuliert, ganz zu schweigen von den in Weiterbildungsmaßnahmen befindlichen Arbeitslosen und den zahlreichen in den Vorruhestand versetzten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido, señor Alexander, que ha sido apoyado muy hábilmente por el inútil y traidor Ministerio de Asuntos de Exteriores que le respalda, pero esta mañana quizá comience a comprender, como el gran eurófilo que es, la realidad de la posición del Reino Unido dentro de la Unión Europea.
Herr Alexander, sicher erfreuen Sie sich wohl der Rückendeckung durch das höchst nutzlose und verräterische Außenministerium, das Sie hinter sich haben, aber vielleicht wird Ihnen als großer Europafan heute Morgen nun langsam die Wahrheit über die Stellung des Vereinigten Königreichs innerhalb der Europäischen Union klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este telón de fondo, la Comisión acoge con satisfacción el informe de la Comisión de Transportes y Turismo, elaborado muy hábilmente, como hemos oído, por el Sr. Konrad, así como la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, redactada por el Sr. Miller.
Die Kommission begrüßt deshalb den Bericht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, den Herr Konrad, wie wir bereits hörten, mit großer Sachkenntnis erarbeitet hat. Wir begrüßen außerdem die von Herrn Miller verfaßte Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, damos la bienvenida a este informe tan hábilmente llevado ante el Parlamento por la Sra. Wallis porque en el mundo feliz del comercio electrónico va a existir la misma proporción de delincuentes y charlatanes que en el medio no digital.
Herr Präsident, wir begrüßen diesen Bericht, der von Frau Wallis mit kluger Hand durch das Parlament gesteuert wird, da es in der schönen neuen Welt des elektronischen Geschäftsverkehrs ebenso viele Gauner und Scharlatane geben wird, wie im nichtdigitalen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de observación electoral, hábilmente dirigida por nuestro colega, el General Morillon –cuya labor merece un aplauso–, solo ha presentado un informe preliminar y conviene guardar de modo similar cualquier evaluación política que haga este Parlamento antes de que en esta Cámara saquemos nuestras propias conclusiones.
Die Wahlbeobachtungsmission unter der sehr fähigen Leitung unseres Kollegen General Morillon – dessen Arbeit ich sehr schätze – hat nur einen vorläufigen Bericht verfasst, und jedwede politische Beurteilung, die dieses Parlament vornimmt, muss ebenso vorsichtig formuliert werden, bevor wir in diesem Hohen Hause unsere eigenen Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso esos logros se ven ahora amenazados a medida que gana poder en el mundo el movimiento fundamentalista islámico, formado por países como Arabia Saudí -gentileza de los ingresos occidentales por el petróleo- y hábilmente asistido por la lánguida sumisión de la civilización occidental.
Sogar solche Errungenschaften sind nun in Gefahr, da die weltweite ideologische islamisch-fundamentalistische Bewegung, die, so wie die Dinge liegen, von Ländern wie Saudi-Arabien - dank westlicher Erdöleinnahmen - finanziert und durch die Kapitulation der westlichen Zivilisation unterstützt wird, an Macht gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Goko, con una decoración depurada hecha de mesas de madera e inscripciones japonesas en las paredes, le invita a descubrir los cinco sentidos a través de las bandejas que resumen la cultura japonesa y la de una gran ciudad como Berlín, una mezcla hábilmente estudiada por el artista Chizuru Shirato.
Mit seiner schlichten Dekoration aus Holz und japanischen Schriftzügen an den Wänden lädt das Restaurant Goko Sie ein, mit fünf Sinnen die verschiedenen Gerichte, welche einen Rundgang durch die japanische Kultur und die einer großen Stadt wie Berlin darstellen, zu entdecken. Diese Mischung wurde weise ausgesucht vom Künstler Chizuru Shirato.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, Putin y Medvedev trabajaron en un perfecto tándem con respecto a Georgia, cooperando y ejerciendo hábilmente sus roles diferentes, con Putin en el papel principal del dios que amenaza con un ajuste de cuentas ruso y Medvedev en el papel secundario de un posible defensor humanitario de la paz.
Tatsächlich haben Putin und Medwedew in Bezug auf Georgien bei ihrer Zusammenarbeit und gekonnten Ausübung ihrer unterschiedlichen Rollen perfekt harmoniert: Putin in der Hauptrolle als bedrohlicher russischer Rachegott und Medwedew in der Nebenrolle als möglicher menschenfreundlicher Friedensstifter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñada con un reducido número de componentes hábilmente dispuestos, ofrece excelentes propiedades de desplazamiento, debido al pequeño número de transiciones en las pistas de bolas, que favorecen una gran estabilidad de la marcha, baja pulsación y bajo rozamiento, así como altas velocidades de desplazamiento.
Das Design mit wenigen aber optimal gestalteten Bauteilen ermöglicht durch die geringe Anzahl Übergänge in den Kugellaufbahnen hervorragende Laufeigenschaften, welche gekennzeichnet sind durch hohe Laufruhe, geringe Pulsation, niedrige Reibwerte und hohe Verfahrgeschwindigkeiten.
La inauguración tuvo lugar el 2 de octubre de 1954 a las 10 horas, con dos piezas de teatro, hábilmente interpretadas por la Compañía del Teatro Nacional de D. Maria II. Actores de prestigio como Amélia Rey Colaço , Robles Monteiro y Raúl de Carvalho fueron parte de esta compañía teatral.
PT
Die Eröffnung geschah am 2. Oktober 1954 um 10 Uhr nachts mit zwei Theaterstückes, durchgeführt vom Theaterensemble Teatro Nacional Dona Maria II. Renommierte portugiesische Schauspieler wie Amélia Rey Colaco, Robles Monteiro und Ruy de Carvalho waren Teil dieser Truppe.
PT