Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, ¿qué ocurrirá si se destruye, por ejemplo, un hábitat natural?
Denn was kann man sonst tun, wenn beispielsweise ein Biotop Schaden nimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra cómo la Asociación del Banco de Semillas del Milenio está ayudando a conservar la flora silvestre y los hábitats naturales para nuestro futuro.
El lago de Kerkini se encuentra en el límite del municipio de Serres y constituye uno de los hábitats más importantes de Grecia.
Der Kerkini-See befindet sich an der Grenze der Präfektur Serres und stellt eines der wichtigsten Biotope Griechenlands dar.
Korpustyp: EU DCEP
• Mantener la agricultura sostenible en zonas con dificultades de climáticas o de fertilidad de la tierra es fundamental para: o preservar los paisajes, los hábitats naturales y la biodiversidad o prevenir los incendios forestales o mejorar la gestión del agua y los suelos.
ES
• Der Erhalt der traditionellen, nachhaltigen Landwirtschaft in Gebieten, in denen Klima und Bodenbeschaffenheit die Bewirtschaftung erschweren, ist unerlässlich, wenn wir o Landschaften, Biotope und die Biodiversität erhalten, o Waldbrände verhindern und o Wasser- und Bodenbewirtschaftung verbessern wollen.
ES
Sachgebiete: marketing auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hábitatLebensraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptamos que estos habitantes de la región ártica quieren desarrollar su hábitat; dicho de otro modo, no quieren que se apliquen restricciones paisajísticas a la zona en su forma actual de modo que lo convierta en algo parecido a un parque nacional.
Wir akzeptieren, dass diese Bewohner der Arktis die Weiterentwicklung ihres Lebensraums wünschen, also keine Festschreibung des Ist-Zustandes wie in einem Nationalpark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia europea en este ámbito va dirigida a las comunidades, regiones y países europeos para armonizar sus necesidades en materia de desarrollo económico, social y cultural y para cumplir al mismo tiempo las normas medioambientales del hábitat natural del Danubio.
Die europäische Strategie in diesem Gebiet zielt auf Gemeinschaften, Regionen und europäische Staaten ab, indem sie ihren Bedarf an wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Entwicklung angleicht und dabei auch die Umweltstandards zur Bewahrung des natürlichen Lebensraums der Donau einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ardilla roja, la ardilla autóctona de Europa, se encuentra amenazada en estos momentos por la competencia de un rival mayor y más fuerte, y por la destrucción de su hábitat natural, nuestro medio ambiente compuesto por bosques de árboles caducifolios.
Das Eichhörnchen – unser in Europa heimisches Eichhörnchen – wird durch den Existenzkampf mit einem größeren, stärkeren Rivalen und durch die Zerstörung seines natürlichen Lebensraums, unserer Laubwälder bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de especies vegetales que no crezcan en la Unión, una descripción del hábitat natural de la planta que incluya información sobre predadores naturales, parásitos, competidores y simbiontes,
bei Pflanzenarten, die in der EU nicht angebaut werden, Beschreibung des natürlichen Lebensraums der Pflanze, einschließlich Informationen über natürliche Feinde, Parasiten, Konkurrenten und Symbionten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las especies vegetales que normalmente no crecen en la Unión, descripción del hábitat natural de la planta, que incluya información sobre predadores naturales, parásitos, competidores y simbiontes (para aspectos de seguridad medioambiental)
Bei Pflanzenarten, die in der EU normalerweise nicht angebaut werden, Beschreibung des natürlichen Lebensraums der Pflanze, einschließlich Informationen über natürliche Feinde, Parasiten, Konkurrenten und Symbionten (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, dentro de las posibilidades de pesca que se les hayan asignado, se esforzarán por prever incentivos a los buques pesqueros que utilicen artes de pesca selectivos o técnicas de pesca con un reducido impacto ambiental, tales como un bajo consumo de energía o menores daños al hábitat.
Im Rahmen der ihnen zugeteilten Fangmöglichkeiten bemühen sich die Mitgliedstaaten, Anreize für Fischereifahrzeuge zu bieten, die selektives Fanggerät einsetzen oder Fangtechniken nutzen, die beispielsweise durch niedrigeren Energieverbrauch oder eine geringere Schädigung des Lebensraums die Umwelt weniger beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión del hábitat basada en límites naturales.
Die Ausdehnung des Lebensraums anhand seiner natürlichen Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de vegetación del hábitat (HabitatVegetationType)
Vegetationstyp des Lebensraums (HabitatVegetationType)
Korpustyp: EU DGT-TM
«conservación ex situ»: la conservación de material genético para la agricultura fuera de su hábitat natural;
„Ex-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischen Ressourcen für die Landwirtschaft außerhalb ihres natürlichen Lebensraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
«colección ex situ»: una colección de material genético para la agricultura conservado fuera de su hábitat natural;
„Ex-situ-Sammlung“: die Sammlung von genetischen Ressourcen für die Landwirtschaft, die außerhalb ihres natürlichen Lebensraums aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitatLebensräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas en vigor parecen insuficientes para invertir las tendencias actuales, principalmente la disminución del número de especies y de su hábitat, de los ecosistemas y de los genes.
Die geltenden Maßnahmen reichen zweifellos für die Umkehrung des derzeitigen Trends nicht aus, insbesondere hinsichtlich des Rückgangs der Anzahl der Arten und ihrer Lebensräume, der Ökosysteme und des genetischen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deforestación masiva y mecanizada del África ecuatorial, así como la explosión demográfica de todo el continente, desempeñan un papel de primer orden en la destrucción del hábitat de los grandes simios, sin olvidar que el virus del ébola ha causado en los últimos años estragos sin precedentes.
Die massive maschinelle Abholzung der Wälder in Äquatorialafrika und die Bevölkerungsexplosion auf dem gesamten Kontinent stellen wichtige Faktoren bei der Zerstörung der Lebensräume der Großaffen dar, wobei man auch den beispiellosen und verheerenden Schaden, den das Ebola-Virus in den letzten Jahren angerichtet hat, nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que el objetivo de salvaguardar nuestro hábitat natural tiene graves implicaciones para algunas comunidades de pescadores.
Ich bin mir bewusst, dass das Ziel, unsere natürlichen Lebensräume zu schützen, ernste Auswirkungen auf einige Fischereigemeinden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal daño medioambiental lo causa la pesca excesiva de poblaciones mermadas de peces de interés comercial, por no mencionar los daños causados a otras especies que carecen de interés comercial, algunas de ellas también peces, y los daños causados al hábitat marino, como los lechos de coral.
Die größten Umweltschäden werden durch die Überfischung dezimierter Bestände bei wichtigen kommerziell genutzten Fischarten verursacht, ganz zu schweigen von dem Schaden für Nicht-Zielarten einschließlich Fischen und der Schädigung maritimer Lebensräume wie Korallenriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Life-Naturaleza acompaña esencialmente las políticas comunitarias relacionadas con la defensa del biotopo, la preservación de las especies, la aplicación de las directivas europeas, en particular la que protege las aves migratorias, o la directiva Natura 2000 y la protección de los hábitat de las diferentes especies.
LIFE-Natur begleitet im wesentlichen die Gemeinschaftspolitiken zur Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und zum Artenschutz, zur Umsetzung der europäischen Richtlinien, insbesondere der Richtlinie zum Schutz der Zugvögel oder der Richtlinie Natura 2000, und zum Schutz der Lebensräume der verschiedenen Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores y más importantes hábitat de avifauna en Europa, están justamente en estas zonas tradicionales de cultivo de arroz y nuestra responsabilidad es preservarlos a toda costa.
Die größten und wichtigsten Lebensräume der Vogelfauna in Europa befinden sich zufällig gerade in diesen traditionellen Reisanbaugebieten, und unsere Verantwortung ist es, sie um jeden Preis zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de salmón silvestre del Atlántico en época de cría está siendo interceptada por los pescadores que utilizan redes de enmalle de deriva mientras intentan llegar a los ríos que constituyen su hábitat natural.
Die Zuchtbestände des Atlantischen Wildlachses werden auf ihrem Weg zu Flüssen, die ihre natürlichen Lebensräume bilden, von Treibnetzfischern abgefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a la conservación de los hábitat naturales y de la fauna y flora silvestres [1], y, en particular, el tercer párrafo del apartado 2 de su artículo 4,
gestützt auf die Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 2 dritter Unterabsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
la competencia del nicho ecológico (por ejemplo nutrientes, hábitat);
Konkurrenz um ökologische Nischen (z. B. Nährstoffe, Lebensräume),
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se definen como hábitat de interés comunitario en la Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a la conservación de los hábitat naturales y de la fauna y flora silvestres [2].
Sie werden insbesondere in der Richtlinie 92/43/EG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen [2] als Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitatUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las larvas de pulga que puedan existir en el hábitat del animal de compañía son eliminadas tras el contacto con el animal tratado con el producto.
Flohlarven in der Umgebung des Tieres werden abgetötet, wenn sie mit einem behandelten Tier in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando puede atrapar una, en su hábitat natural.
Wenn er welche erwischen kann, in seiner natürlichen Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su hábitat natural?
Was ist seine natürliche Umgebung?
Korpustyp: Untertitel
Al sacar a los tribbles de su hábitat natural, ha descorchado la botella y el genio ha escapado.
Dadurch, dass Sie den Tribbles ihre natürliche Umgebung genommen haben, haben Sie den Korken aus der Flasche entfernt und der Geist ist jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Este oso tenía que moverse a su hábitat natural.
Dieser Bär muss endlich in seiner natürlichen Umgebung sein.
Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta que el fénix del arco iris es tímido, igual que en su hábitat natural.
Dunedin ofrece excelentes tours de vida silvestre en los que podrás obtener un increíble acercamiento a los pingüinos, leones marinos y lobos marinos en su hábitat natural.
In Dunedin findet man auch eine der besten Wildlife-Touren, die einen spektakulären Blick auf Pinguine, Seelöwen und Robben in ihrer natürlichen Umgebung bieten - und das aus nächster Nähe!
Además de las 300 cabezas de ganado ovino, podrá observar en su hábitat natural, y según la época del año, otros animales como perdices salvajes, gallinas de Guinea o codornices, y muchas otras.
Neben der mehr als 300 Tiere zählenden Schafherde, sehen Sie hier je nach Jahreszeit wilde Rebhühner, Perlhühner oder Wachteln in ihrer natürlichen Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hábitatLebensräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LIFE-Naturaleza, centrado en la cofinanciación de proyectos de salvaguarda de la naturaleza que pueden contribuir a la conservación y a la rehabilitación de los hábitat naturales y de las especies (línea presupuestaria B4-3200).
LIFE-Natur zur Kofinanzierung von Naturschutzprojekten, die zur Erhaltung und Wiederherstellung von natürlichen Lebensräumen und Populationen von Arten beitragen (Haushaltslinie B4-3200);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, resulta alentador que al parecer la mayor parte de las poblaciones de focas se esté estabilizando y que su supervivencia no se vea amenazada en su hábitat natural.
Dennoch ist es ermutigend, dass die Mehrzahl der Robbenpopulationen sich anscheinend stabilisiert hat und ihr Überleben in ihren natürlichen Lebensräumen nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que estas especies de focas se incluyeran en la Convención CITES, el comercio internacional debería amenazar su supervivencia en su hábitat natural.
Die Aufnahme dieser Robbenarten in das CITES-Übereinkommen wäre nur dann begründet, wenn der internationale Handel ihr Überleben in ihren natürlichen Lebensräumen gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriores comisarios escribieron al Gobierno irlandés diciendo: "Si no tienen en su lista zonas de hábitat que haya que proteger, entonces, cuando presenten su plan nacional, ¿cómo vamos a evaluar si está en conformidad con las directivas europeas?"
Die irische Regierung hat seinerzeit von Kommissionsmitgliedern Schreiben erhalten, in denen es sinngemäß hieß: "Wie sollen wir bei der Einschätzung des von Ihnen vorgelegten nationalen Planes wissen, ob er den europäischen Richtlinien entspricht, wenn Sie keine Liste mit schützenswerten Lebensräumen vorlegen? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas medioambientales en debate, relativas a los PCB, los nitratos y los hábitat, son ejemplos de ello.
Die hier diskutierten Umweltrichtlinien zu PCB/PCT, Lebensräumen und Nitraten sind beredte Beispiele dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el comercio ilegal de fauna y flora silvestres es la segunda amenaza directa para las especies después de la destrucción del hábitat.
Wir wissen, dass der illegale Handel mit frei lebenden Tieren und Pflanzen nach der Zerstörung von Lebensräumen die zweitgrößte direkte Bedrohung für Arten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas medioambientales incluyen la destrucción del hábitat, la contaminación de las aguas, la erosión costera y el agotamiento de los recursos, y todos ellos son problemas muy graves.
Zu den schwerwiegenden Umweltproblemen gehören die Zerstörung von Lebensräumen, die Verschmutzung des Wassers, die Küstenerosion und die Verknappung der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la especie vive en una amplia gama de condiciones climáticas en los bosques tropicales, de bajas a elevadas altitudes en zonas montañosas, las temperaturas en los hábitat de las distintas colonias no varían mucho.
Obwohl die Arten unter sehr unterschiedlichen klimatischen Bedingungen in Tropenwäldern leben, die von flachen bis in hohe Bergregionen reichen, weichen die Temperaturen in den Lebensräumen der einzelnen Kolonien oder Verbände nicht stark voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
«liberación piloto»: introducción de especies exóticas o translocación de especies localmente ausentes a escala limitada para evaluar su interacción ecológica con las especies y los hábitat autóctonos y de ese modo estudiar las hipótesis del análisis de riesgo;
„Pilotphase“ die Einführung nicht heimischer Arten oder die Umsiedlung gebietsfremder Arten in begrenzter Menge zur Bewertung der ökologischen Wechselwirkung mit heimischen Arten und Lebensräumen, um die Hypothesen der Risikobewertung zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite información sobre el hábitat de la zona de introducción, incluidas las aguas contiguas, e identifique los hábitat críticos.
Machen Sie Angaben zum Lebensraum im Einführungsgebiet, einschließlich etwaiger angrenzender Gewässer, und zu bedrohten Lebensräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitatHabitate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface que los diputados al Parlamento Europeo hayan reconocido que los ecosistemas de alta mar constituyen una importante fuente de biodiversidad marina y que el desplazamiento del esfuerzo pesquero hacia estos hábitat amenazaba con destruir nuestro patrimonio.
Ich freue mich, dass die europäischen Abgeordneten die Bedeutung der Tiefseeökosysteme als wichtige Quelle der marinen Artenvielfalt anerkannt und begriffen haben, dass die Verlagerung des Fischereiaufwandes in diese Habitate die Gefahr mit sich brachte, dass unser Erbe vernichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio enuncia una serie de medidas muy dignas de elogio, pero si no las ponemos en práctica -cosa que sucede muy a menudo con la legislación de la Unión Europea- y si no hay legislación eficaz sobre la materia, no sucederá nada y las especies y su hábitat seguirán disminuyendo en todo el mundo.
Es gibt einige recht begrüßenswerte Dinge, die man tun kann, aber wenn keine Umsetzung erfolgt - wie das größtenteils bei den übrigen Rechtsakten der Europäischen Union der Fall ist - und wenn es keine wirksamen Gesetze gibt, dann geschieht nichts, und die Arten und Habitate gehen weiterhin weltweit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo pasa a toda velocidad por lo que se refiere al hábitat y a la diversidad biológica de nuestro planeta.
Es bleibt nicht mehr viel Zeit für Habitate und für die Artenvielfalt auf diesem Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos están obligados a establecer y mantener un «estado de conservación favorable» respecto a determinadas especies y su hábitat.
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie no objetivo introducida encuentra hábitat u organismos huésped adecuados.
Die eingeführte Nichtzielart trifft auf empfängliche Habitate oder Wirtsorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas que se formulan a continuación se refieren a las condiciones básicas que conviene respetar en relación con el alojamiento y cuidados de las especies de esos hábitat.
Die nachfolgenden Vorschläge enthalten detaillierte Angaben über grundlegende Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento de referencia elaborado por el Grupo de Expertos se ofrece información y orientaciones sobre las especies que se usan con menos frecuencia y sus hábitat.
Zusätzliche Informationen über weniger häufig verwendete Spezies und ihre Habitate finden sich in dem von der Expertengruppe erstellten Dokument mit Hintergrundinformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas que se formulan a continuación se refieren a las condiciones básicas que conviene respetar en relación con el alojamiento y cuidados de las especies de esos hábitat.
Die nachfolgend beschriebenen Vorschläge enthalten detaillierte Angaben zu grundlegenden Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento de referencia elaborado por el Grupo de Expertos se ofrece información suplementaria sobre especies y hábitat.
Zusätzliche Informationen über Spezies und ihre Habitate finden sich in dem von der Expertengruppe erstellten Dokument mit Hintergrundinformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muchas las especies de peces que se utilizan para experimentación, y sus hábitat, conducta y necesidades en materia de entorno y cuidados son muy variadas.
Eine große Anzahl von Fischarten wird für Versuchszwecke verwendet; diese haben unterschiedliche Habitate, Verhaltensmuster sowie Anforderungen an Umwelt und Haltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitatLebensraumtypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“descriptores del hábitat” (habitat feature), el hábitat en términos de su localización exacta, tamaño (superficie o volumen) e información biológica (p. ej., tipos de hábitat que se dan en él, características estructurales, listas de especies, tipos de vegetación, etc.),
‚Lebensraummerkmal‘ (habitat feature) Ein Lebensraum in Bezug auf seine genaue Lage, Größe (Fläche oder Volumen) und biologische Informationen (z. B. auftretende Lebensraumtypen, Strukturmerkmale, Listen von Arten, Vegetationstypen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta codificación tiene por objeto permitir las consultas sobre los tipos de hábitat a un nivel paneuropeo armonizado.
Diese Kodierung soll es ermöglichen, Lebensraumtypen in europaweit harmonisierten Systematiken abzufragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión cree que, de ser necesario, la lista inicial se revisará respecto a los distintos tipos de hábitat y especies que figuran en el anexo 3 de la presente Decisión, de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 92/43/CEE.
Die Kommission vertritt folglich den Standpunkt, dass diese erste Liste im Hinblick auf die in Anhang 3 dieser Entscheidung genannten Lebensraumtypen und Arten erforderlichenfalls gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa lista se revisará teniendo en cuenta otras propuestas de los Estados miembros de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 92/43/CEE respecto a determinados tipos de hábitat y especies enumerados en los anexos 2 y 3 de la presente Decisión.
Diese Liste wird unter Berücksichtigung weiterer Vorschläge von Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG im Hinblick auf bestimmte in Anhang 2 und Anhang 3 dieser Entscheidung genannte Lebensraumtypen und Arten überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de hábitat/especies sujetos a examen científico
Lebensraumtypen/Arten, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lugar de importancia comunitaria (LIC) está identificado por las informaciones contenidas en el formulario Natura 2000, incluido el mapa remitido por las autoridades nacionales competentes con arreglo al segundo párrafo del apartado 1 del artículo 4 (excepto los tipos de hábitat y las especies enumerados en el anexo 2 de la presente Decisión).
Jedes Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) wird anhand der Informationen, einschließlich kartografischer Darstellung, beschrieben, die die zuständigen nationalen Behörden unter Verwendung des Formulars Natura 2000 gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 (mit Ausnahme der in Anhang 2 dieser Entscheidung aufgeführten Lebensraumtypen und Arten) übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista inicial se revisará, de ser necesario, respecto a los diversos tipos de hábitat y especies que figuran el anexo 3 de la presente Decisión de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 92/43/CEE.
Hinsichtlich der betreffenden Arten und Lebensraumtypen, die in Anhang 3 dieser Entscheidung aufgeführt sind, ist diese erste Liste erforderlichenfalls gemäß Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión cree que, de ser necesario, la lista inicial se revisará respecto a los diversos tipos de hábitat y especies que figuran el anexo 3 de la presente Decisión de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 92/43/CEE.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass diese erste Liste im Hinblick auf die in Anhang III dieser Entscheidung genannten Lebensraumtypen und Arten erforderlichenfalls gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de hábitat/especies marinos que requieren aclaración
Marine Lebensraumtypen/Arten mit zusätzlichem Klärungsbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de hábitat o especies sujetos a examen científico
Lebensraumtypen/Arten, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitatUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante ello ha de ceder cualquier cosa, incluso nuestro hábitat natural y la propia existencia humana.
Dem wird alles untergeordnet, einschließlich der natürlichen Umwelt und unserem menschlichen Dasein selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Lavarra se estima que es posible si los peces viven en un hábitat limpio.
In dem Bericht von Herrn Lavarra wird davon ausgegangen, dass dies erreicht werden kann, wenn die Fische in einer sauberen Umwelt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que muchos peces se están organizando para constituir el "Partido de los Verdes" de los peces, porque los peces, al igual que nosotros, tienen derecho a disfrutar de un hábitat limpio.
Ich weiß, dass sich viele Fische organisieren und eine "Grüne Partei der Fische " gründen wollen, denn die Fische haben ebenso wie wir das Recht auf eine saubere Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América, la importancia del lucro económico sigue predominando por encima de los hombres y su hábitat.
In Amerika nimmt das Gewinnstreben nach wie vor einen weitaus höheren Stellenwert ein als die Interessen der Menschen und ihre Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los intereses del hábitat, de los consumidores y de la seguridad vial, como los de los fabricantes de coches pueden tomarse en cuenta en los Estados miembros.
Sowohl die Interessen der Umwelt, der Verbraucher und der Verkehrssicherheit als auch die der Automobilhersteller in den Mitgliedstaaten können abgewogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis político-ecológica en las regiones productoras de petróleo del delta del río Niger amenaza con salirse de control, con una juventud airada y mujeres depauperadas que se enfrentan las compañías petroleras y a funcionarios gubernamentales, a quienes acusan de devastar su hábitat y llevarse su petróleo sin darles gran cosa a cambio.
Die politisch-ökologische Krise in den Gemeinschaften am Niger-Delta, die von der Ölförderung abhängen, droht, außer Kontrolle zu geraten, während eine aufgebrachte Jugend und verarmte Frauen Ölgesellschaften und staatliche Behörden beschuldigen, ihre Umwelt zu zerstören und ihr Öl zu nehmen, ohne dafür etwas zurückzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pequeñas poblaciones rurales estables pueden subsistir gracias a los recursos naturales existentes en su hábitat si no los agotan.
Kleine demografisch stabile ländliche Bevölkerungen können in ihrer eigenen Umwelt auf ihre natürlichen Ressourcen zurückgreifen, ohne diese komplett auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece que la población indígena que habita en el área vendida, incluidos los pigmeos, se vea obligada a abandonar su hábitat natural? 4.
Kann sie dazu Stellung nehmen, dass die einheimische Bevölkerung der veräußerten Flächen, darunter Pygmäen, zum Verlassen ihrer natürlichen Umwelt gezwungen sein werden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
El aislamiento geográfico de esta región, su morfología, el escaso grado de intervención humana y la excelente situación del hábitat natural hacen que el paraje y las zonas marinas del parque sea un refugio idóneo para muchas especies en vías de extinción, tanto para la fauna y flora terrestres como marinas.
Die geografische Isolation dieses Gebiets, die Morphologie, das begrenzte Maß an menschlichen Einwirkungen und der hervorragende Zustand der natürlichen Umwelt machen diese Landschaft und die Meeresgebiete des Parks zu einem idealen Zufluchtsort für viele vom Aussterben bedrohte Arten der Flora und Fauna sowohl an Land als auch im Meer.
Korpustyp: EU DCEP
Y eso nos ayudará a descubrir la mejor manera de cuidarlas a ella…...y a todo el hábitat. Es una chica hermosa.
Dadurch lernen wir, wie wir uns am besten um sie und die Umwelt hier kümmern können.
Korpustyp: Untertitel
hábitatLebensraumtyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de hábitat con arreglo a un sistema internacional, nacional o local de clasificación de los hábitats.
Lebensraumtyp nach einer internationalen, nationalen oder lokalen Systematik für Lebensräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de hábitat con arreglo a un sistema local de clasificación de hábitats.
Lebensraumtyp nach einer lokalen Systematik für Lebensräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
C * = presencia en el LIC de al menos un tipo de hábitat natural o especie prioritarios con arreglo al artículo 1 de la Directiva 92/43/CEE;
C * = Vorhandensein von mindestens einem prioritären natürlichen Lebensraumtyp und/oder mindestens einer prioritären Art im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este subcriterio sirve para evaluar la posibilidad de rehabilitación de un tipo de hábitat en el lugar.
Mit diesem Unterkriterium wird beurteilt, welche Möglichkeiten bestehen, den betreffenden Lebensraumtyp im Gebiet wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de hábitat 6220*: zonas subestépicas de gramíneas y anuales del género Thero-Brachypodietea.
Lebensraumtyp 6220*: Mediterrane Trockenrasen der Thero-Brachypodietea;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez examinados los lugares de interés comunitario propuestos por España para la región mediterránea, se ha determinado que el tipo de hábitat 6110* está lo suficientemente representado, por lo que no es necesario proponer más lugares.
Im Rahmen der Prüfung der von Spanien vorgeschlagenen Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung für den Mittelmeerraum wurde ermittelt, dass Lebensraumtyp 6110* ausreichend vertreten ist, und es deshalb keiner weiteren Vorschläge bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
- Descripción del tipo de hábitat que prevalece y de sus características físicas y químicas: profundidad, régimen de temperaturas, corrientes, salinidad, estructura y substrato del lecho.
- vorherrschende(r) Lebensraumtyp(en) mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale (Tiefe, Temperaturprofil, Strömungsverhältnisse, Salinität, Struktur und Substrat des Meeresbodens);
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ampliación al Este, el hábitat 91T0 fue incluido, a petición de la República Checa, en el anexo 1 de la Directiva «Hábitats».
Nach der EU-Osterweiterung wurde auf Antrag Tschechiens der Lebensraumtyp 91T0 in den Anhang I der FFH-Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
hábitatLebensraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la imagen es mixta: en algunas zonas se está recuperando el número de elefantes, pero esto conlleva la destrucción del hábitat natural.
Dennoch bietet sich ein gemischtes Bild: Zwar erholen sich die Bestände in einigen Gegenden, doch führt dies wiederum zur Zerstörung des natürlichen Lebensraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se requiere, en primer lugar, es más gestión directa de la pesca, con el concepto básico del hábitat marino como núcleo central del desarrollo de la política de pesca.
Erstens ist dazu eine stärkere Einbeziehung der Fischwirtschaft vor Ort erforderlich, wobei der Grundgedanke des maritimen Lebensraumes im Mittelpunkt der Umsetzung der Fischereipolitik stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá que la vida silvestre se desplace hacia nuevos ambientes, escape de la destrucción de los hábitat y se adapte a los cambios climáticos.
So wird es wild lebenden Tieren ermöglicht, sich auf neues Terrain vorzuwagen, der Zerstörung ihres alten Lebensraumes zu entkommen und sich an geänderte klimatische Bedingungen anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia científica indica que, para ser efectiva, de un 30 a un 50% del hábitat disponible se debe considerar zona sin explotación.
Aus der wissenschaftlichen Forschung wissen wir, dass 30-50% des verfügbaren Lebensraumes als Fangverbotszonen ausgewiesen werden müssten, um diese Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El motivo es el retroceso del brezal, el hábitat natural de esta especie avícola.
Grund für die Gefährdung ist der Rückgang des natürlichen Lebensraumes dieser Vogelart, die Heidekrautmoorlandschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Soy famoso por el ave que no se mueve, pero República Centroafricana es el ave valiosa que solamente 1000 - 2000 de ellos es en la naturaleza de un hábitat.
Ich bin berühmt für den Vogel, der sich nicht bewegt, aber Central African Republic ist der wertvolle Vogel, den nur 1000-2000 von ihnen in Natur eines Lebensraumes sind.
En las viñas, se aplica una protección fitosanitaria razonada, que requiere un conocimiento profundo del hábitat y el ciclo biológico de las enfermedades y parásitos como de las características climáticas de la zona.
ES
In den Weinbergen wenden wir einen phytosanitären Schutz an, was ein tiefes Wissen des Lebensraumes und des biologischen Zyklusses der Krankheiten und Parasiten sowie der klimatischen Eigenschaften der Zone erfordert.
ES
REPRESENTATIVIDAD: criterio A.a) del anexo III: grado de representatividad del tipo de hábitat en el lugar.
REPRÄSENTATIVITÄT: = A.a) von Anhang III: Repräsentativitätsgrad des in diesem Gebiet vorkommenden natürlichen Lebensraumtyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRADO DE CONSERVACIÓN: criterio A.c) del anexo III: Grado de conservación de la estructura y de las funciones del tipo de hábitat natural de que se trate y posibilidad de restauración.
ERHALTUNGSZUSTAND: = A.c) von Anhang III: Erhaltungsgrad der Struktur und der Funktionen des betreffenden natürlichen Lebensraumtyps und Wiederherstellungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se compara la estructura de un tipo de hábitat presente en el lugar con los datos del manual de interpretación y con otros datos científicos pertinentes, e incluso con el mismo tipo de hábitat en otros lugares, puede establecerse un sistema de categorización ateniéndose al «mejor dictamen pericial»:
Durch einen Vergleich der Struktur eines bestimmten Lebensraumtyps, der in dem Gebiet vorhanden ist, mit den Daten des Auslegungsleitfadens (und anderen relevanten wissenschaftlichen Informationen) und mit dem gleichen Lebensraumtyp in anderen Gebieten sollte es möglich sein, die Struktur „nach bestem Sachverstand“ in folgende Hierarchie einzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
criterio A.d) del anexo III: evaluación global del valor del lugar para la conservación del tipo de hábitat natural considerado
GESAMTBEURTEILUNG = A.d) von Anhang III: Gesamtbeurteilung des Wertes des Gebiets für die Erhaltung des betreffenden natürlichen Lebensraumtyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de Schieppe, en los municipios de Orciano de Pésaro (Pésaro y Urbino), está incluida en la ZPE 8 (IT 5310028) y se encuentra dentro del LIC (Lugar de Importancia Comunitaria, IT 5310015), dado que se caracteriza por la presencia del hábitat prioritario 91E0.
Der Ortsteil Schieppe der Gemeinde Orciano di Pesaro (PU) gehört aufgrund des Vorkommens des prioritären Lebensraumtyps 91E0 zum besonderen Schutzgebiet Nr. 8 (IT 5310028), innerhalb dessen das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (IT 5310015) liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición a la legislación nacional de los criterios de selección de las zonas de la red Natura 2000 y comparación a partir de la interpretación del hábitat «Pendientes rocosas silíceas con vegetación casmofítica» (código 8220)
Betrifft: Übernahme der Auswahlkriterien für Natura-2000-Gebiete in einzelstaatliches Recht und Vergleich der Auslegung des Lebensraumtyps „Silikatfelsen“ (Code 8220)
Korpustyp: EU DCEP
hábitatBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que Edmunds está al costado del hábitat.
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Un calamar tan grande como el hábitat?
So groß wie die ganze Basis.
Korpustyp: Untertitel
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto. Abre la llave roja.
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie. öffnen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, del ataque al hábitat.
Der Angriff auf die Basis.
Korpustyp: Untertitel
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto.
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie.
Korpustyp: Untertitel
hábitatHabitaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este órgano realiza, pues, una función esencial en la supervivencia de los anfibios, sus interacciones con el entorno y su capacidad para explotar una amplia gama de hábitat y condiciones ecológicas.
Sie spielt daher eine Schlüsselrolle für das Überleben der Amphibien, für ihre Interaktionen mit ihrer Umgebung und folglich für ihre Fähigkeit, sich unterschiedlichen Habitaten und ökologischen Bedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principales categorías de hábitat y ejemplos de especies de esos hábitat que se utilizan con frecuencia
Hauptkategorien von Habitaten und Beispiele für häufig verwendete Spezies, aufgeschlüsselt nach Habitaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos categorías de hábitat y ejemplos de las especies de reptiles de cada uno de ellos más utilizadas
Zwei Kategorien von Habitaten und Beispiele für häufig verwendete Reptilienarten, aufgeschlüsselt nach Habitaten
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una pérdida de hábitat y una destrucción de especies masivas, que rinden un beneficio económico pequeño a un costo social enorme.
Das Ergebnis ist ein massiver Verlust an Habitaten und die Zerstörung von Spezies, was bei gewaltigen gesellschaftlichen Kosten einen winzigen wirtschaftlichen Gewinn erbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hábitatGehege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asi que con un gran honor dedico este nuevo hábitat en memoria de Elizabeth Rueland.
Es ist mir eine große Ehre, das neue Gehege im liebenden Angedenken Elizabeth Ruelands zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Les va a encantar su nuevo hábitat.
Ihr werdet euer neues Gehege lieben.
Korpustyp: Untertitel
Se ha escrito mucho sobre el diseño innovador de estos hábitat…-…onstruidos por Peter MacCready.
Wissen Sie, es wurde viel geschrieben über das innovative Design dieser Gehege, gebaut von Peter MacCready.
Korpustyp: Untertitel
También se debería equipar el hábitat con una lámpara de “espectro-completo” para proveer luz UVB, la cual es necesaria para la síntesis de vitamina D3 (necesaria para el metabolismo del calcio).
Das Gehege sollte auch mit einer Fluoreszenzlampe mit vollem Spektrum ausgestattet sein, um für UV zu sorgen. Die UV Quelle ist notwendig für Vitamin D3 Synthese (die für den Kalziumstoffwechsel notwendig ist.)
Considerando la contribución específica y complementaria importante (alimentos, salud, educación, hábitat, higiene, etc.) que aportó la Comisión a los refugiados saharauis hasta 2002, además de la ayuda en productos básicos de los organismos de las Naciones Unidas en el marco de su mandato,
in Erwägung des bedeutenden spezifischen und ergänzenden Beitrags (Nahrungsmittel, Gesundheit, Bildung, Wohnung, Hygiene, usw.), den die Kommission den saharauischen Flüchtlingen bis 2002 ergänzend zu der von den Einrichtungen der Vereinten Nationen im Rahmen ihres Mandats gewährten Hilfe in Form von Basisprodukten geleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aumente y diversifique su ayuda para que alcance al menos su nivel del año 2002, garantizando de este modo un mínimo alimentario decente a los refugiados saharauis, al tiempo que sigue concediendo importancia a los sectores de la salud, la educación, el hábitat y el transporte;
fordert die Kommission auf, ihre Hilfe aufzustocken und zu diversifizieren, und zwar mindestens wieder auf das Niveau des Jahres 2002, um so eine akzeptable Mindestversorgung der saharauischen Flüchtlinge mit Nahrungsmitteln zu gewährleisten, wobei auch den Bereichen Gesundheit, Bildung, Wohnung und Transport weiterhin Bedeutung beizumessen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Aplicados sobre los acristalamientos rechazan hasta un 80% de la energia solar y le permiten conservar toda la frescura de su hábitat, incluso cuando las temperaturas son altas.
Bei Anbringung an Fenstern weisen sie bis zu 80% der Sonnenenergie ab und helfen Kühle in Ihrer Wohnung sogar bei hohen Außentemperaturen aufrechtzuerhalten.
Esta especie, cuyo hábitat mundial incluye gran parte del territorio de Francia, España y Portugal, está desde hace veinte años en una regresión importante.
Die Bestände dieser Tierart, deren weltweites Verbreitungsgebiet große Teile von Frankreich, Spanien und Portugal umfasst, sind seit 20 Jahren stark im Rückgang begriffen.
Korpustyp: EU DCEP
En su hábitat original, natural, en las tierras altas de América del Sur, en la zona fronteriza entre Paraguay, Argentina y Brasil, Stevia rebaudiana ha sido utilizado durante siglos como un ingrediente alimenticio y para la producción de cosméticos.
DE
In ihrem ursprünglichen, natürlichen Verbreitungsgebiet, in den südamerikanischen Hochebenen, im Grenzgebiet zwischen Paraguay, Argentinien und Brasilien, wird Stevia rebaudiana seit Jahrhunderten als Nahrungsbestandteil und zur Herstellung von Kosmetik eingesetzt.
DE
La especie más antigua de Alemania de pequeños caballos es mencionada en documentos históricos ya en 1316. El hábitat original del caballo de Dülmen es la ciudad del mismo nombre entre la cuenca del Ruhr y Münster.
DE
Urkundlich erwähnt wird die älteste Kleinpferderasse Deutschlands im Jahr 1316. Das ursprüngliche Verbreitungsgebiet des Dülmener Pferdes liegt in der Nähe der gleichnamigen Stadt Dülmen zwischen dem Ruhrgebiet und Münster.
DE
En la edición actual han participado 20 iniciativas, que han recibido asesoramiento en todos los ámbitos de la empresa por expertos generalistas y específica por expertos del sector del hábitat, así como la ayuda de destacados mentores.
In der aktuellen Ausgabe haben teilgenommen 20 Initiativen, sie Beratung in allen Bereichen des Unternehmens durch allgemeine und spezielle Experten für Experten der Wohnungswirtschaft erhalten haben, und featured die Hilfe von Mentoren.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alinea, en este sentido, es una iniciativa inédita hasta la fecha en el sector del hábitat y que ha logrado impulsar nuevas ideas y proyectos empresariales a través de una formación teórica, por un lado, y, por otro, el asesoramiento individualizado y personal de destacados profesionales en activo del sector del hábitat.
Absatz, in diesem Sinne, Es ist eine beispiellose Initiative bislang in den Lebensraum-Sektor und die Fテカrderung neuer Ideen und Business-Projekte durch theoretische Ausbildung gelungen, einerseits, und, andere, individuelle und persテカnliche Beratung von hervorragenden Fachleuten aktiv der Wohnungswirtschaft.
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
Se trata de una iniciativa inédita hasta la fecha en el sector del hábitat y que pretende impulsar nuevas ideas y proyectos empresariales a través de una formación teórica, por un lado, y, por otro, el asesoramiento individualizado y personal de destacados profesionales en activo del sector del hábitat.
Das ist eine beispiellose Initiative, in dem Datum Wohnungswirtschaft und zielt darauf ab, durch die theoretische Ausbildung, neue Ideen und Business-Projekten zur Förderung der, einerseits, und, andere, individuelle und persönliche Beratung von hervorragenden Fachleuten aktiv der Wohnungswirtschaft.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
hábitatnatürlicher Lebensraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Puig d'Alaró es un hábitat de interés comunitario declarado LIC (SE5310090 Puig d'Alaró – Puig de s'Alcadena) por el valor botánico de su hábitat natural prioritario en cuanto a su vegetación endémica.
Der Puig d'Alaró ist ein natürlicherLebensraum von gemeinschaftlichem Interesse, der aufgrund des Wertes seiner endemischen Vegetation als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB ES5310090 Puig d'Alaró — Puig de s'Alcadena) eingestuft ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Posidonia oceanica es una especie endémica del mar Mediterráneo, catalogada como «hábitat prioritario» en la Directiva 92/43/CEE DO L 206 de 22.7.1992, p. 7 . de Hábitats de la Unión Europea y por la Ley 27/2008 de Patrimonio Natural y Biodiversidad.
L 206 vom 22.7.1992, S. 7 . der Europäischen Union und durch das Gesetz 27/2008 über Naturerbe und biologische Vielfalt als „prioritärer natürlicherLebensraum“ eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
En el lugar de la cantera se ha descubierto un hábitat prioritario (6210 pastizales secos seminaturales y arbustos en substrato calcáreo (Festuco Brometalia) con notable colección de orquídeas), aún no incluido en la lista Natura 2000.
Ferner stellte sich heraus, dass in dem Steinbruchgelände ein vorrangiger natürlicherLebensraum (6210 semi-natural dry grasslands and scrubland on calcareous substrates Festuco Brometalia — *important orchid sites) liegt, der noch nicht in das Verzeichnis Natura 2000 aufgenommen worden ist.
natürlicherLebensraum von gemeinschaftlichem Interesse
Korpustyp: EU IATE
…i en su hábitatnatural las temperaturas son las del ártic…...entonces debería tener una fisiología bastante especial, ¿verdad?
Wenn sein natürlicherLebensraum subarktische Temperaturen hat, dann muss es eine ganz spezielle Physiologie haben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Igualmente las dos alternativas ocupan 6 de las 7 hectáreas propuestas, como hábitatnatural de interés comunitario, limitando con el Parque Regional en torno a los ejes de los cursos bajos de los ríos Manzanares y Jarama.
Darüber hinaus beanspruchen beide Alternativen jeweils sechs Hektar eines sieben Hektar umfassenden Gebietes an der Grenze zu dem die Achsen der Unterläufe der Flüsse Manzanares und Jarama umgebenden Regionalpark, das als natürlicherLebensraum von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá evaluar el origen de la cepa, si procede, su hábitatnatural, incluidas las indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, colonización, reproducción y dispersión.
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicherLebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe evaluar el origen de la cepa, y cuando proceda el hábitatnatural, incluidas la indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, formación de colonias, reproducción y dispersión.
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicherLebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitats naturalesnatürliche Lebensräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitatsnaturales en Alemania.
DE
A nivel de la Comunidad, pueden sumarse al material de referencia científico en la elaboración de inventarios de hábitatsnaturales y especies existentes.
Auf Gemeinschaftsebene können sie im Rahmen der Einrichtung von Verzeichnissen über natürlicheLebensräume und vorhandene Arten einen Beitrag zur Bereicherung des wissenschaftlichen Referenzmaterials leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A KVG Quartz Crystal Technology GmbH le agradaron los proyectos de Naturefund, sobre todo su enfoque de proteger hábitatsnaturales.
DE
Se destruirán y fragmentarán hábitatsnaturales y se acabará con grandes carnívoros.
Dabei werden natürlicheLebensräume zerstört und fragmentiert und große Raubtiere vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades agrícolas influyen profundamente en el medio ambiente al modificar los hábitatsnaturales y afectar a los paisajes, las plantas y los animales.
ES
Landwirtschaftliche Tätigkeiten haben weitreichenden Einfluss auf die Umwelt, denn sie verändern natürlicheLebensräume und wirken sich auf Landschaft, Pflanzen- und Tierwelt aus.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No deberían alterarse las características de los suelos naturalmente ácidos o que constituyen hábitatsnaturales específicos.
Die Merkmale von natürlich sauren Böden oder Böden, die spezifische natürlicheLebensräume darstellen, dürfen nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que se refiere a los Estados de la AELC, “especies protegidas y hábitatsnaturales” significará:
Für die EFTA-Staaten bezeichnet der Begriff ‚geschützte Arten und natürlicheLebensräume‘ Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alberga hábitatsnaturales bien conservados de Picea abies, Pinus sylvestris, Pinus nigra, Abies alba, Agrostis capillaries, Nardus stricta.
Es umfasst gut erhaltene natürlicheLebensräume für Picea abies, Pinus sylvestris, Pinus nigra, Abies alba, Agrostis capillaries und Nardus stricta.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, no deben alterarse las características de los suelos naturalmente ácidos (por ejemplo las turberas) o que constituyen hábitatsnaturales específicos.
Gleichzeitig dürfen die charakteristischen Merkmale von natürlich sauren Böden (z.B. Torfgebiete), die spezifische natürlicheLebensräume darstellen, nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
menores repercusiones de la extracción en los hábitats y los recursos naturales,
geringere Auswirkungen der Rohstoffgewinnung auf natürlicheLebensräume und Ressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hábitat
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los resultados son aplicables únicamente a los hábitats de fondos blandos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados son aplicables únicamente a los hábitats de sedimentos arenosos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación de la Directiva de hábitats naturales (92/43/CEE) — Estudios individuales sobre las posibilidades de asignación de hábitats naturales
Betrifft: Anwendung der FFH-Richtlinie (92/43EWG) — Einzelfallprüfung bezüglich der Widmungsmöglichkeiten von FFH-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
Si se expulsa a una especie de su hábitat natural, simplemente podría extinguirse.
Umgekehrt haben sich jedoch so genannte gebietsfremde invasive Arten kräftig entwickelt und die lokale Flora und Fauna verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento por parte de Bulgaria de las Directivas sobre aves y sobre hábitats
Betrifft: Nichteinhaltung der Vogelschutzrichtlinie und der Habitatrichtlinie durch Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Directivas 92/43/CEE (Directiva hábitats) y 79/409/CEE (Directiva aves),
unter Hinweis auf die Richtlinien 92/43/EWG (FHH-Richtlinie) und 79/409/EWG (Vogelschutzrichtlinie),
Korpustyp: EU DCEP
Plan plurianual para proteger hábitats y recursos del bacalao del Báltico
Neues EU-Informationssystem soll "Visum-Shopping" verhindern
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de las Directivas de hábitats y de aves silvestres» (mayo de 2007),
– unter Hinweis auf den „Leitfaden zum Aufbau des Natura-2000-Netzes in der Meeresumwelt – Anwendung der FFH- und der Vogelschutzrichtlinie“ der Kommission vom Mai 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de modificar el anexo 1 de la Directiva Hábitats
Betrifft: Notwendige Änderung des Anhangs 1 der Habitatrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
(e) otras medidas técnicas de protección de los hábitats marinos o de los recursos pesqueros.
e) sonstige technische Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt bzw. der Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas operaciones estarían vulnerando las Directivas comunitarias de impacto ambiental, Hábitats y Aves.
Mit diesem Vorgehen würde gegen die Gemeinschaftsrichtlinie zur Umweltverträglichkeit, die Habitatrichtlinie und die Vogelschutzrichtlinie verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de estas aves pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de las mismas pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reintroducción del gato montés, artículo 12 de la Directiva sobre hábitats
Betrifft: Einbürgerung der Wildkatze, Artikel 12 der FFH-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Este estúpido plan atenta 82 veces contra la directiva sobre los hábitats.
Dieses wahnwitzige Projekt stellt 82 Verletzungen der Habitatrichtlinie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta caja es un regalo del foro europeo de hábitats, que representa a millones de europeos.
Der Blumenkübel ist ein Geschenk des Europäischen Habitatforums, das Millionen Europäer vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los plaguicidas son esenciales para la conservación de esos hábitats.
Gerade hier ist Pflanzenschutz für den Erhalt dieser Gebiete notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de obras es el hábitat natural de la cultura.
Die freie Zirkulation der Werke ist die natürliche Daseinsform der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos cumplir también las directivas sobre aves silvestres y hábitats.
Selbstverständlich müssen auch die Vogel- und die Habitatrichtlinie umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de Hábitats.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Habitatausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo local de hábitat es conceptualmente el mismo que el tipo paneuropeo correspondiente.
Der lokale Typ stimmt mit dem europaweiten Typ begrifflich überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus se transmite por la mordedura de garrapatas infectadas, comunes en hábitats de bosque.
Das Virus wird durch den Biss infizierter Zecken, die in Waldgebieten leben, verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Marcos de acción prioritaria con arreglo al artículo 8 de la Directiva sobre hábitats;
prioritäre Aktionsrahmen gemäß Artikel 8 der Habitatrichtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de la directiva sobre hábitats reside precisamente en su flexibilidad.
Die Stärke der Habitatrichtlinie liegt ja gerade in ihrer Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de Hábitat.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen in Einklang mit der Stellungnahme des Habitatausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de hábitats.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen in Einklang mit der Stellungnahme des Habitatausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
grado de conservación de los elementos del hábitat relevantes para la especie,
Erhaltungsgrad der für die betreffende Art wichtigen Habitatselemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentimientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen;
Korpustyp: UN
Actualizar las Listas de la Unión de LIC/ZEC con arreglo a la Directiva de hábitats.
Aktualisierung der EU-Verzeichnisse von GGB/BEG im Rahmen der FFH-Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de conservación para la gestión de hábitats y ecosistemas vulnerables profundasde aguas
Erhaltungsmassnahmen für die Bewirtschaftung empfindlicher Tiefseelebensräume und -ökosysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de conservación para la gestión de hábitats y ecosistemas vulnerables de aguas profundas
Erhaltungsmassnahmen für die Bewirtschaftung empfindlicher Tiefseelebensräume und -ökosysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de hábitats.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Habitatausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos
Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitatstiftung)
Korpustyp: EU IATE
el plano medio de la región lenticular se denomina plano de adaptación o plano hábitat
die Mittelebene der Linse wird Anpassungsebene oder Habitusebene genannt
Korpustyp: EU IATE
Una criatura que habita en lo profundo del planet…...en un hábitat de roca sólida.
Ein Wesen, das tief im Innern des Planeten lebt, in festem Gestein.
Korpustyp: Untertitel
Pero se reintrodujo en su hábitat cerca del nacimiento del río Lech.
Doch aus den Auswilderungsgebieten an der Quelle des Lech tasten sie sich allmählich nach Norden vor.
Korpustyp: Untertitel
Las águilas marinas pueden vivir hasta 20 años si no se interfiere en su hábitat.
Seeadler werden über 20 Jahre alt, wenn man sie in Ruhe lässt. Und die Landschaft, in der sie leben.
Korpustyp: Untertitel
Plan plurianual para proteger hábitats y recursos del bacalao del Báltico
Rahmenbeschluss zum Schutz personbezogener Daten bleibt ausbaufähig
Korpustyp: EU DCEP
El Hábitat concordó con las recomendaciones, que está en proceso de aplicar.
Das Zentrum hat den Empfehlungen zugestimmt und ist dabei, sie umzusetzen.
Korpustyp: UN
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen
Korpustyp: UN
Hay que verlos en su hábitat natural para entender por qué el cautiverio no funciona.
Man muss sie in Freiheit sehen, um zu begreifen, warum Gefangenschaft nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
Existe una organización cuyo único propósito es proteger a los cetáceos en su hábitat natural.
Es gibt eine Organisation mit dem einzigen Zweck, Wale zu schützen:
Korpustyp: Untertitel
Fotografiar vida salvaje en su hábitat natural es un hobby maravilloso.