linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hábitat Lebensraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muhu es el hábitat natural de 23 especies de orquídeas muy raras.
Muhu ist der natürliche Lebensraum für 23 sehr seltene Orchideenarten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El motivo es el retroceso del brezal, el hábitat natural de esta especie avícola.
Grund für die Gefährdung ist der Rückgang des natürlichen Lebensraumes dieser Vogelart, die Heidekrautmoorlandschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Eres tú en tu hábitat natural, fascinante.
Du bist in deinem natürlichen Lebensraum. Faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea Groves ha creado unas ilustraciones naturalistas de estas bellas criaturas representando su hábitat de forma idealizada.
Chelsea Groves hat sehr naturalistische Illustrationen dieser schönen Kreaturen gegen eine idealisierte Version ihres normalen Lebensraums abgewogen.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Concretamente, comporta significa una pérdida de 5,2 hectáreas de hábitats.
Lebensräume in der Größe von 5,2 Hektar gehen im Zuge der Entscheidung verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los genios alteran los términos de su hábitat.
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
La rana ágil tiene aquí un hábitat protegido Proyecto asegurado: DE
Der seltene Springfrosch hat einen geschützten Lebensraum. Projekt gesichert: DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Batova es un complejo formado por distintos hábitats donde suelen encontrarse aves forestales, acuáticas y de tierras de cultivo.
Batova ist ein Komplex unterschiedlicher Lebensräume, die typisch sowohl für Waldvogelarten als auch für Wasservögel und Feldvögel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de tu vulnerabilidad has tomado posesión de cada hábitat y conquistado extensiones de territorio como ninguna otra especie antes.
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Este paraje es el hábitat natural de cientos de aves y otras especies animales.
Dieser Ort ist der natürliche Lebensraum von hunderten von Vögeln und anderen tierischen Spezies.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hábitat disperso .
hábitat animal .
hábitat humano .
hábitat rural . . . . . . . .
hábitat urbano . . .
ONU-Hábitat .
hábitat natural natürlicher Lebensraum 6
hábitat bioclimático .
hábitat seminatural .
hábitat costero .
hábitat rocoso .
hábitats naturales natürliche Lebensräume 35
Comité Hábitats .
hábitat pasivo .
hábitat de una especie .
destrucción de hábitat .
gestión integrada de hábitats .
distrubución en el hábitat .
hábitat de agua dulce .
cambio de hábitat .
Programa de Hábitat .
conservación de los hábitats naturales .
tipo de hábitat natural prioritario .
hábitat de la vida silvestre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hábitat

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Hábitat aceptó ambas recomendaciones.
Das Zentrum akzeptierte beide Empfehlungen.
   Korpustyp: UN
Proyectos para preservar los hábitats
Projekte zum Erhalt von Biotopen
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Proteger el hábitat marino en Canarias
Schutz der Tiefwasserkorallenriffe im Atlantik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de hábitats ornitológicos protegidos
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Schleswig-Holstein
   Korpustyp: EU DCEP
Especie del anexo IV (Directiva de hábitats)
IV Arten nach Anhang IV (FFH-Richtlinie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie del anexo V (Directiva de hábitats)
V Arten nach Anhang V (FFH-Richtlinie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La busqué por todo el hábitat.
Ich habe sie überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a entrar al hábitat.
Ich gehe jetzt in die Wohneinheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Agencia Nacional para la Mejora del Hábitat
Ministerium für Gesundheit und Vorsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Proteger el hábitat marino de Canarias
Demokratie sowie Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
El mejor hábitat para los libros. DE
Schöner können Bücher nicht wohnen. DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los irlandeses Vida cotidiana Hábitat Enseñanza
Zwei Drittel der irischen Obstbäume stehen im sog.
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Somos nosotros los visitantes en su hábitat.
Sie sind die Gastgeber und wir die Gäste.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La contaminación del hábitat: una amenaza sanitaria especialmente insidiosa
Umweltbelastung in Innenräumen: eine besonders tückische Gesundheitsgefahr
   Korpustyp: EU DCEP
Estas redes quedan explícitamente prohibidas por la Directiva de «hábitats».
Solche Netze sind durch die Habitatrichtlinie ausdrücklich verboten worden.
   Korpustyp: EU DCEP
He completado mi inspección del nivel de hábitat primari…
Ich habe die Suche in der primären Habitatebene abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Natura 2000 — Directivas sobre hábitats y aves
Betrifft: Natura 2000 — Habitatrichtlinie und Vogelschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Estaría por tanto incumpliendo la Directiva de Hábitats.
Damit würde es gegen die Habitatrichtlinie verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Valores utilizados en los sistemas paneuropeos de clasificación de hábitats.
In den europaweiten Systematiken verwendete Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo de buena normativa es la directiva sobre hábitats.
Beispielhaft für eine vernünftige Regelung ist die Habitatrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre hábitats establece un objetivo claro.
In der Habitatrichtlinie wird ein eindeutiges Ziel vorgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rivalidad con especies autóctonas por sus hábitats de desove,
Konkurrenz mit heimischen Arten hinsichtlich der Laichgründe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Hábitat Humano
Konferenz der Vereinten Nationen über die Siedlungsgebiete des Menschen
   Korpustyp: EU IATE
Una vez son liberados en su hábitat, son libres.
Wenn sie einmal freigelassen wurden, sind sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
La busqué por todo el hábitat. Creía que estaba contigo.
Ich habe sie überall gesucht. Ich dachte, sie wäre bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Un submarino os llevará al hábitat y entraréis.
Ein U-Boot wird Sie hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en realidad no sabemos cómo son en su hábitat.
- Genau. Man weiß nicht, wie sie sich in freier Wildbahn verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue devuelto a su hábitat natural hace tres días.
Er wurde vor drei Tagen ausgewildert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hábitats y especies protegidas en la UE
Betrifft: Schützenswerte Naturgebiete sowie Tier- und Pflanzenarten in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implementación de la Directiva de Hábitats en Bulgaria
Betrifft: Umsetzung der Habitatrichtlinie in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
El cuervo es un residente fijo por todo su hábitat.
Die Krähe ist ein ständiger Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
No se sabe cómo son en su hábitat silvestre.
Man weiß nicht, wie sie sich in freier Wildbahn verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Especie vegetal de laurisilva propia de hábitats húmedos
Pflanzenart, die in feuchten Gebieten vorzufinden ist
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo regreso a mi puffle a su hábitat natural?
Wie kann ich einen Puffle wieder freilassen?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añade la humedad a los hábitats de reptiles
Für die Befeuchtung von Reptilienlebensräumen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Es un hábitat que está en alerta roja. DE
“Das hier ist kein Touristen-Gebiet, hier herrscht Alarmstufe Rot. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los resultados son aplicables únicamente a los hábitats de fondos blandos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados son aplicables únicamente a los hábitats de sedimentos arenosos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación de la Directiva de hábitats naturales (92/43/CEE) — Estudios individuales sobre las posibilidades de asignación de hábitats naturales
Betrifft: Anwendung der FFH-Richtlinie (92/43EWG) — Einzelfallprüfung bezüglich der Widmungsmöglichkeiten von FFH-Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Si se expulsa a una especie de su hábitat natural, simplemente podría extinguirse.
Umgekehrt haben sich jedoch so genannte gebietsfremde invasive Arten kräftig entwickelt und die lokale Flora und Fauna verdrängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento por parte de Bulgaria de las Directivas sobre aves y sobre hábitats
Betrifft: Nichteinhaltung der Vogelschutzrichtlinie und der Habitatrichtlinie durch Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Directivas 92/43/CEE (Directiva hábitats) y 79/409/CEE (Directiva aves),
unter Hinweis auf die Richtlinien 92/43/EWG (FHH-Richtlinie) und 79/409/EWG (Vogelschutzrichtlinie),
   Korpustyp: EU DCEP
Plan plurianual para proteger hábitats y recursos del bacalao del Báltico
Neues EU-Informationssystem soll "Visum-Shopping" verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de las Directivas de hábitats y de aves silvestres» (mayo de 2007),
– unter Hinweis auf den „Leitfaden zum Aufbau des Natura-2000-Netzes in der Meeresumwelt – Anwendung der FFH- und der Vogelschutzrichtlinie“ der Kommission vom Mai 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de modificar el anexo 1 de la Directiva Hábitats
Betrifft: Notwendige Änderung des Anhangs 1 der Habitatrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
(e) otras medidas técnicas de protección de los hábitats marinos o de los recursos pesqueros.
e) sonstige technische Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt bzw. der Fischereiressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas operaciones estarían vulnerando las Directivas comunitarias de impacto ambiental, Hábitats y Aves.
Mit diesem Vorgehen würde gegen die Gemeinschaftsrichtlinie zur Umweltverträglichkeit, die Habitatrichtlinie und die Vogelschutzrichtlinie verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de estas aves pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de las mismas pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reintroducción del gato montés, artículo 12 de la Directiva sobre hábitats
Betrifft: Einbürgerung der Wildkatze, Artikel 12 der FFH-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Este estúpido plan atenta 82 veces contra la directiva sobre los hábitats.
Dieses wahnwitzige Projekt stellt 82 Verletzungen der Habitatrichtlinie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta caja es un regalo del foro europeo de hábitats, que representa a millones de europeos.
Der Blumenkübel ist ein Geschenk des Europäischen Habitatforums, das Millionen Europäer vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los plaguicidas son esenciales para la conservación de esos hábitats.
Gerade hier ist Pflanzenschutz für den Erhalt dieser Gebiete notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de obras es el hábitat natural de la cultura.
Die freie Zirkulation der Werke ist die natürliche Daseinsform der Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos cumplir también las directivas sobre aves silvestres y hábitats.
Selbstverständlich müssen auch die Vogel- und die Habitatrichtlinie umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de Hábitats.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Habitatausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo local de hábitat es conceptualmente el mismo que el tipo paneuropeo correspondiente.
Der lokale Typ stimmt mit dem europaweiten Typ begrifflich überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El virus se transmite por la mordedura de garrapatas infectadas, comunes en hábitats de bosque.
Das Virus wird durch den Biss infizierter Zecken, die in Waldgebieten leben, verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Marcos de acción prioritaria con arreglo al artículo 8 de la Directiva sobre hábitats;
prioritäre Aktionsrahmen gemäß Artikel 8 der Habitatrichtlinie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de la directiva sobre hábitats reside precisamente en su flexibilidad.
Die Stärke der Habitatrichtlinie liegt ja gerade in ihrer Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de Hábitat.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen in Einklang mit der Stellungnahme des Habitatausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de hábitats.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen in Einklang mit der Stellungnahme des Habitatausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado de conservación de los elementos del hábitat relevantes para la especie,
Erhaltungsgrad der für die betreffende Art wichtigen Habitatselemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentimientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen;
   Korpustyp: UN
Actualizar las Listas de la Unión de LIC/ZEC con arreglo a la Directiva de hábitats.
Aktualisierung der EU-Verzeichnisse von GGB/BEG im Rahmen der FFH-Richtlinie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de conservación para la gestión de hábitats y ecosistemas vulnerables profundasde aguas
Erhaltungsmassnahmen für die Bewirtschaftung empfindlicher Tiefseelebensräume und -ökosysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de conservación para la gestión de hábitats y ecosistemas vulnerables de aguas profundas
Erhaltungsmassnahmen für die Bewirtschaftung empfindlicher Tiefseelebensräume und -ökosysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de hábitats.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Habitatausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos
Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitatstiftung)
   Korpustyp: EU IATE
el plano medio de la región lenticular se denomina plano de adaptación o plano hábitat
die Mittelebene der Linse wird Anpassungsebene oder Habitusebene genannt
   Korpustyp: EU IATE
Una criatura que habita en lo profundo del planet…...en un hábitat de roca sólida.
Ein Wesen, das tief im Innern des Planeten lebt, in festem Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se reintrodujo en su hábitat cerca del nacimiento del río Lech.
Doch aus den Auswilderungsgebieten an der Quelle des Lech tasten sie sich allmählich nach Norden vor.
   Korpustyp: Untertitel
Las águilas marinas pueden vivir hasta 20 años si no se interfiere en su hábitat.
Seeadler werden über 20 Jahre alt, wenn man sie in Ruhe lässt. Und die Landschaft, in der sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Plan plurianual para proteger hábitats y recursos del bacalao del Báltico
Rahmenbeschluss zum Schutz personbezogener Daten bleibt ausbaufähig
   Korpustyp: EU DCEP
El Hábitat concordó con las recomendaciones, que está en proceso de aplicar.
Das Zentrum hat den Empfehlungen zugestimmt und ist dabei, sie umzusetzen.
   Korpustyp: UN
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen
   Korpustyp: UN
Hay que verlos en su hábitat natural para entender por qué el cautiverio no funciona.
Man muss sie in Freiheit sehen, um zu begreifen, warum Gefangenschaft nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una organización cuyo único propósito es proteger a los cetáceos en su hábitat natural.
Es gibt eine Organisation mit dem einzigen Zweck, Wale zu schützen:
   Korpustyp: Untertitel
Fotografiar vida salvaje en su hábitat natural es un hobby maravilloso.
Der richtige Zeitpunkt beim Fotografieren ist elementar.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Esperaré hasta que sea natural, orgánico, y ocurra en su hábitat.
Ich warte bis es auf natürlichem Wege in der Wildnis passiert.
   Korpustyp: Untertitel
El arrecife también es el hábitat de varios peces y especies de coral protegidas.
Das Riff beheimatet außerdem mehrere gefährdete Fisch- und Korallenarten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y si el campo es rico en nitrio, será un hábitat natural del parásito.
Wenn das Feld reich an Nitrium ist, wäre es ein ideales Futtergebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Luego murió trágicamente después de ser liberado en su hábitat natural.
Dann starb er tragischerweise nachdem er wieder in die Wildnis entlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hábitat de tipo 1110 (bancos de arena permanentes en aguas costeras poco profundas)
Habitattyp 1 110 (permanent mit Meerwasser mit geringer Tiefe überströmte Sandbänke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número controlado de vehículos de observación de fauna y respeto por el hábitat natural
Die Beschränkung der Anzahl von Safari-Fahrzeugen auf dem Gelände zum Schutze der Natur
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comunique su marca y su "hábitat" con los fantásticos modelos para hoteles o resorts. ES
Kommunizieren Sie Ihre Marke und Ihr "Ambiente" mit der perfekten Hotel- oder Resortvorlage. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Los criamos con éxit…...y los regresamos a su hábitat natural adonde pertenecen.
Wir ziehen sie auf und setzen sie in der Wildnis aus, wo sie hingehören.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a una profundidad muy superior a la de su hábitat habitual.
Wir sind deutlich tiefer als ihre normale Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Protección de hábitats y plantaciones de árboles en África, Asia, América del Sur y Estados Unidos
Schutz von Biotopen und das Pflanzen von Bäumen in Afrika, Asien, Südamerika und den Vereinigten Staaten.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Píjara Especie vegetal de laurisilva propia de hábitats húmedos
Turismo de Tenerife Laurisilva Pflanzenart, die in feuchten Gebieten vorzufinden ist
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda | Cómo jugar | ¿Cómo regreso a mi puffle a su hábitat natural?
Hilfe | Spiel-Hilfe | Wie kann ich einen Puffle wieder freilassen?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explotación de rodales mixtos de tipos de árboles adecuados para el hábitat.
Förderung von Mischbeständen aus standortgerechten Baumarten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el marco de la expedición cartografiaron un hábitat de aprox. DE
Im Verlauf der Expedition kartographierte die „Sonne“ ca. 100.000 km2 des Atlantiks; DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si tu sueño es observar gamuzas, ardillas y ciervos, en Vallorcine los verás en su hábitat.
Sie träumen davon, Gämsen, Eichhörnchen und Hirschkühe zu beobachten? In Vallorcine sind sie zu Hause.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Plante un árbol en la selva tropical de Honduras y conserve así un hábitat único. DE
Pflanzen Sie mit Naturefund einen Baum im Regenwald = 600 kg CO2 weniger. DE
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Particularidad Solamente pocos guacamayos viven todavía en estado salvaje, o sea libremente en su hábitat. DE
Nur noch wenige Rotohr-Papageien leben in freier Wildbahn. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Esto debería optimizar la calidad del hábitat de especies como la libélula Cordulegaster bidentata. DE
Dadurch soll die Habitatqualität für die gestreifte Quelljungfer u. a. Arten optimiert werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Particularidad Solamente pocos guacamayos viven todavía en estado salvaje, o sea libremente en su hábitat. DE
Besonderheit Nur noch wenige Rotohr-Papageien leben in freier Wildbahn. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
La fauna de Hungría está representada por 400 especies agrupados por regiones, especies y hábitats.
Die Flora von Ungarn ist durch mehr als 400 Pflanzarten dargestellt, die nach Landschaften und Wohnorten gruppiert sind.
Sachgebiete: historie geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Pasará cerca de un hábitat de castor, y usted puede tener la suerte de verlos.
Sie werden in der Nähe eines Biberlebensraumübergeben, und Sie können mit etwas Glück, sie zu sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite