linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hábito Gewohnheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente edición ¿cuáles son sus hábitos.
Einfach bearbeiten, was ihre Gewohnheiten sind.
Sachgebiete: e-commerce nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si deseamos tener éxito, debemos modificar nuestros hábitos y nuestro estilo de vida.
Um erfolgreich zu sein, müssen wir unsere Gewohnheiten ändern und unsere Lebensweise anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es un hábito. Un mal hábito.
Alles ist nur noch Gewohnheit, schlechte Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueos mentales o como los hábitos dictan nuestra vida | metabolic-direct© spanish
Die mentale Blockade oder wie uns alte Gewohnheiten steuern | metabolic-direct© deutsch
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Algunas lo usan por hábito o por razones tradicionales más que religiosas.
Einige tragen es aus Gewohnheit oder aus traditionellen statt aus religiösen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hábitos pueden ser modificado durante tiempo pero opinions estrechos y creencias no pueden.
Gewohnheiten können über Zeit geändert werden aber schmale Meinungen und Glaube können nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio › metabolic-blog › Bloqueos mentales o como los hábitos dictan nuestra vida
Home › metabolic-blog › Die mentale Blockade oder wie uns alte Gewohnheiten steuern
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Además de la evolución tecnológica, los cambios en los hábitos del consumidor ponen en cuestión la consecución del objetivo en principio previsto.
Abgesehen von der technischen Entwicklung ist es auch aufgrund der veränderten Gewohnheiten der Verbraucher fraglich, ob das ursprüngliche Ziel noch erreicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Los viejos hábitos tardan en morir.
- Alte Gewohnheiten wird man schwer los.
   Korpustyp: Untertitel
Sky Lynx es propenso a perder el combustible, debido a su hábito de constante movimiento, incluso cuando no tiene ninguna razón para moverse.
Sky Lynx ist anfällig für verschwenden Brennelemente wegen seiner Gewohnheit, ständig in Bewegung, auch wenn er keinen Grund, sich zu bewegen hat.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malos hábitos .
hábito nupcial .
hábito adenoide .
hábitos alimentarios Ernährungsgewohnheiten 66 Essgewohnheiten 25 Eßgewohnheiten 1 .
hábitos alimenticios .
hábito alimentario Ernährungsgewohnheit 62
hábitos culturales .
hábitos de bebida .
hábito del prematuro . .
hábito de fumar .
hábitos de consumo . .
hábito de religiosa .
hábitos de conducta .
hábito de consumo .
hábito de compra .
hábito de prescripción .
hábitos de información . .
productor de hábito . .
análisis de hábitos de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hábito

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hábitos se arraigan.
Man gewöhnt sich an etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambie los hábitos alimenticios: ES
Ändern Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por hábito al odio.
Hass bin ich doch gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cultura y hábitos británicos:
Britische Kultur und Benehmen:
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tom me inculcó el hábito.
Tom hat mich auf den Geschmack gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué podría reavivar ese hábito?
Was könnte ihn wieder auferwecken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es un excelente hábito.
Das ist eine grandiose Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ese hábito desde niño.
Darauf war ich schon als Kind verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son sus hábitos natatorios.
Und das hier sind ihre realen Schwimmrouten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomemos sus hábitos de apareamiento.
Also, nehmen wir seine Paarungsgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un mal hábito.
- Ich bin ein schlechtes Beispiel!
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos hábitos nunca mueren.
Alte Angewohnheiten legt man nur schwer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Un día dejó los hábitos.
Sie verließ die Kirche, schrieb dieses Buch.
   Korpustyp: Untertitel
El hábito hace al monje.
Der Rang macht den Mann, oder Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa tiene dos malos hábitos.
Sie hat 2 üble Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos hábitos Para los peques ES
Die beste Freundin steht als Heldin Deines Lebens fest ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Racionalización de los hábitos de consumo
Betrifft: Rationellere Ausrichtung von Verbrauchergewohnheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que dejar esos hábitos de oficial.
Weißt du, diese Offiziersallüren solltest du lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Impide que vuelva a los malos hábitos.
Hält mich von den schlechten Angewohnheiten fern.
   Korpustyp: Untertitel
a fin de consolidar nuevos hábitos alimentarios
, mit dem Ziel, neue Ernährungsgewohnheiten zu verankern
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy dejando todos mis malos hábitos.
Ja, ich geb alle meine Laster auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros hábitos y hábitats actuales son inflexibles.
Unsere Gepflogenheiten und Lebensräume sind inflexibel geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos qué hábito lleva el UKIP.
Wir werden erleben, wie die UKIP aussehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también se emule este hábito.
Ich hoffe, dass dies ebenfalls Nachahmer findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa son los hábitos alimenticios.
Auf die Ernährungsweise kommt es an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estoy dejando todos los malos hábitos.
Ja, ich geb alle meine Laster auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho por alguien que conocía sus hábitos.
Und getan von jemandem, der ihre Rituale kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Tanta profanidad para un hombre del hábito.
Solch vulgäre Ausdrücke von einem Geistlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sea una criatura de hábitos.
Hoffen wir mal, dass er ein Gewohnheitstier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estas celebraciones tienen el hábito de descontrolarse.
Solche Feiern geraten häufig außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil quitarle los malos hábitos.
All die schlechten Angewohnheiten, die ich ihr erst abgewöhnen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Con el hábito y todo eso.
Priester und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptaron sus hábitos de formar hogar.
Sie haben ihr Nistverhalten daran angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pequeña lista de hábitos sanos
Ihre kleine Liste mit gesunden Gepflogenheiten:
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Dicen que has colgado los hábitos.
- Angeblich hast du aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es probablemente una cuestión de hábito. DE
Ist vermutlich eine Gewohnheitssache. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iniciativa para promover hábitos de vida saludable
Initiative zur Förderung gesunder Lebensgewohnheiten
Sachgebiete: verlag versicherung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tres vídeos para tener buenos hábitos | Petzl
drei Videos zum Aneignen der richtigen Methoden | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
tres vídeos para tener buenos hábitos
drei Videos zum Aneignen der richtigen Methoden
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las apuestas pueden generar hábitos adictivos;
Glücksspiel kann süchtig machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
3. Analizar y cambiar los hábitos alimenticios Analice sus hábitos alimenticios ES
3. Analyse/Umstellung der Ernährung Untersuchen Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
3º Analizar y cambiar los hábitos alimenticios Analice sus hábitos alimenticios ES
3. Analyse/Umstellung der Ernährung Untersuchen Sie Ihre Ernährungsgewohnheiten: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las religiones nuevas adoptan hábitos para facilitar las conversiones.
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuch…und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Los milagros tienen el hábito de salir de tu trasero.
Die Wunder scheinen dir aus dem Arsch zu kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te quedas conmigo, no aprenderás más que malos hábitos.
Wenn du bei mir bleibst, lernst du nur schlechte Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
En toda Europa, los conductores deben aprender hábitos positivos.
Überall in Europa müssen Autofahrer positive Eigenschaften lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de hábitos alimentarios en las escuelas
Betrifft: Prägung von Ernährungsgewohnheiten in Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el hábito nocivo de fumar,
Kann die Kommission in Bezug auf die gesundheitsschädigenden Wirkungen des Zigarettenrauchens mitteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
abdominal y cambios inexplicables en los hábitos intestinales con fiebre.
Bauchschmerzen und ungeklärte Veränderungen bei der Verdauung mit Fieber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ella sabe que no quiero que adquiera malos hábitos.
Sie weiß genau, ich dulde nicht, dass sie sich schlecht benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
No deje que le contagie sus malos hábitos.
Nehmen Sie nicht seine schlechten Angewohnheiten an!
   Korpustyp: Untertitel
La desgracia no ha servido, seguimos con los mismos hábitos.
Das Unglück hat also nichts genutzt. Es werden die gleichen Fehler begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería casi imposible regular sus hábitos de visualización.
Seine Fernsehgewohnheiten zu regulieren wäre nahezu unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una pena y un mal hábito.
Ich finde, dass dies schade und eine Unart ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cuando presido, tengo por hábito no votar.
Meine Damen und Herren! Wenn ich den Vorsitz habe, pflege ich nicht abzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas especies tienen hábitos alimentarios muy restrictivos y específicos.
Einige Spezies haben sehr eingeschränkte, spezielle Fressgewohnheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde aquella noche en el parqu…...he tomado el hábito.
Seit jener Nacht im Par…gewöhne ich es mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Vete antes de que se te haga un hábito.
Hör auf, bevor du dir das angewöhnst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella-- copió algunos malos hábitos de mí, supongo.
Sie hat nur ein paar schlechte Angewohnheiten von mir übernommen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil cambiar los hábitos de toda una vida.
Es ist nicht leicht, lebenslange Angewohnheiten zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su hábito. Los viejos son curiosos.
Alte Menschen sind halt immer neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que copié algunos malos hábitos de tí.
Du gehst halt mit schlechtem Beispiel voran.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿tengo algún otro hábito molesto que quisieras decirme?
Also, habe ich noch mehr nervige Angewohnheiten von denen du mir erzählen möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Robar carteras es un hábito difícil de dejar.
Taschendiebstahl kann man sich nur schwer abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo el hábito de ir a fiestas.
Es ist nicht meine Art, auf Partys zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día dejó los hábitos, escribió este libro.
Sie trat aus der Kirche aus und schrieb das.
   Korpustyp: Untertitel
Hice la regla para evitar caer en viejos hábitos,
Ich machte die Regel, damit ich nicht zurück in alte Muster falle.
   Korpustyp: Untertitel
Tu culo haría a un sacerdote colgar sus hábitos.
Dein Arsch würde einen Priester geil machen.
   Korpustyp: Untertitel
Una monja que cuelga el hábito por un militar.
Eine Nonne, die ihre Ordenstracht für einen Soldaten ablegt.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, sí tienen algunos hábitos bastante feos.
Aber, sie haben auch ein paar schlechte Angewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el mal hábito de burlars…de las cosas serias.
Es ist seine Art sich lustig zu mache…über die ernsten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pues últimamente Michael tiene unos hábitos nada saludables.
Das, was Michael in letzter Zeit macht, ist nicht unbedingt gesund für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No te escarbes los dientes. Thomas aprenderá malos hábitos.
Du gibst ein schlechtes Beispiel ab.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho un hábito no meterme en asuntos del gobierno.
In Regierungsangelegenheiten mische ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el hábito de empalar a sus presas.
Dieser Vogel ist ein Räuber, der seine Beute aufspießt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿piensan que cuando cambies tus hábitos, todo se corregirá?
Meinen denn die Ärzte, dass alles wieder normal wird, wenn du deine Essgewohnheiten änderst?
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haceros perder todos esos malos hábitos.
All die schlechten Angewohnheiten, die ich ihr erst abgewöhnen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Con las lluvias, los polluelos cambian de hábitos.
Wenn die Regenzeit kommt, verändern die Jungvögel ihre Fressgewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No me arrepiento de vestir los hábitos sin ser vírgen
Ich habe nie bereut, Nonne zu werden, ohne Jungfrau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis hábitos. ¿Aún visita la casa en Bourbon Street?
Verkehren Sie noch im Haus in der Bourbon Street?
   Korpustyp: Untertitel
Le llamábamos Madre Superiora por lo largo de su hábito.
Erhieß "Mutter Oberin", weil Stoff seine Bibel war.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, hacer bromas no es parte de mis hábitos.
- Das ist nicht meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirá con sus malos hábitos mientras exista este árbol.
Er wird schlechte Angewohnheiten bekommen, solange es diesen Baum gibt
   Korpustyp: Untertitel
La contemplación de la eternidad crea ese hábito.
Das lernt man, wenn man an die Ewigkeit denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende lo que le gusta, le disgusta, hábitos y hobbies.
Er lernt ihre Vorlieben, Abneigungen, Angewohnheiten und Hobbies kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde cogí todos mis malos hábitos.
Da habe ich meine schlechten Angewohnheiten alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ustedes dos pueden cambiar sus hábitos ahora.
Sie Beide können Ihre Verhaltensmuster jetzt nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que debe evitar los malos hábitos al principio.
Sie denkt, sie sollte es richtig anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me robaste para seguir con tu hábito a la bebida?
Du hast mich bestohlen, um deine Trinksucht zu befriedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de dejar mi loco hábito al drama.
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba comidas muy calóricas para soportar el hábito de correr.
Sie brauchte kalorienreiche Nahrung wegen dem Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Defunciones debidas a los malos hábitos alimentarios
Betrifft: Todesfälle aufgrund schlechter Ernährungsgewohnheiten
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las personas son criaturas de hábitos;
Die meisten Menschen sind Gewohnheitstiere;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
África necesita desarrollar el hábito de compartir la información.
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hábitos y costumbres de la construcción del Palio di Siena IT
Sitten und Gebräuche der Nachteile der Palio di Siena IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
analizar la alimentación y, si necesario, cambiar los hábitos alimenticios ES
Analyse der Ernährung und bei Bedarf Umstellung der Ernährung ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para ser de los nuestros, cambiarás tus hábitos.
Wenn du zu uns gehören willst, musst du deine Angewohnheiten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos Madre Superiora por su largo hábito.
Erhieß "Mutter Oberin", weil Stoff seine Bibel war.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gusano que se esconde en su hábito.
Es kotzt mich an, dass Sie sich ständig hinter ihrem Oberhirten verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, las tendencias devienen hábitos. Y éstos devienen vicios.
Aus Vorlieben werden Marotten und daraus dann Laster.
   Korpustyp: Untertitel