Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además de la evolución tecnológica, los cambios en los hábitos del consumidor ponen en cuestión la consecución del objetivo en principio previsto.
Abgesehen von der technischen Entwicklung ist es auch aufgrund der veränderten Gewohnheiten der Verbraucher fraglich, ob das ursprüngliche Ziel noch erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
- Los viejos hábitos tardan en morir.
- Alte Gewohnheiten wird man schwer los.
Korpustyp: Untertitel
Sky Lynx es propenso a perder el combustible, debido a su hábito de constante movimiento, incluso cuando no tiene ninguna razón para moverse.
Sie üben schlechte Angewohnheiten ein, und wenn man seine Technik nicht frühzeitig korrigiert, hat man keine Chance, ein richtig guter Surfer zu werden.
Ich hoffe, dass ich auf der Grundlage der erstaunlichen Philosophie, die ich hier kennengelernt habe, bestimmte Angewohnheiten und Praktien ablegen kann."
Gewohnheiten, Bräuche und Sitten unterscheiden sich von einem Kulturkreis zum anderen, was den Aufenthalt in einem anderen Land dann auch so interessant macht.
viejos hábitos, viejas ideas, vieja cultura y viejas costumbres.
alter Ideen, alter Kultur, alter Bräuche und alter Gewohnheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No una alegría hecha de recuerdos, costumbres de la infancia, hábitos cristianos piadosamente mantenidos, sino una alegría nueva, una alegría de hoy.
Keine Freude der Erinnerungen, der Kindheitsgewohnheiten, der christlichen Bräuche, die gepflegt werden, sondern eine lebendige Freude, eine heutige Freude.
Korpustyp: Untertitel
Algunos hábitos locales pueden parecerle extraños, pero precisamente esto le permitirá ampliar sus horizontes propios.
Yo mantengo que, tanto el Derecho como todos los hábitos y costumbres, constituyen parte fundamental del espíritu e identidad de un pueblo y una nación soberana.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede rogar al Au Pair que le cuente de los hábitos, las tradiciones y la cultura del país suyo y usted a su vez presentarle los suyos.
Sie können den AuPair Jungen/das AuPair Mädchen bitten, von Bräuchen und Traditionen seines/ihres Lands zu erzählen, und Sie können ihn/sie mit Ihrer Kultur bekannt machen.
Las mujeres no necesitan que hombres vestidos con hábitos les den sermones, diciéndoles qué deben hacer con sus cuerpos.
Frauen müssen sich nicht von Männern in Kutten darüber belehren lassen, was sie mit ihrem Körper tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hábito está listo.
Lhre Kutte ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que un modo de hacerlo es usando el proverbio holandés: "Todos los monjes de una misma orden deben vestir el mismo hábito".
Eine Möglichkeit das zu tun, ist das niederländische Sprichwort zu zitieren, das Folgendes besagt: "Alle Mönche desselben Ordens sollten die gleiche Kutte tragen müssen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el hábito no hace al monje.
Gut, eine Kutte macht noch keinen Mönch.
Korpustyp: Untertitel
Espero que brillen cuando tome el hábito con Inés.
Dann hoffentlich in 2 Wochen, wenn sie und Agnés die Kutte nehmen.
Die Mönche in ihrem weißen Habit leisteten einen großen Beitrag zur Zivilisationsarbeit in der Region; bestes Beispiel dafür ist die öffentliche Schule, die bereits 1269 gegründet wurde.
PT
En su hábito que se asemeja a la de Aland (Leuciscus idus), pero tiene las escalas más grandes con un borde oscuro, que se traducen en un dibujo en forma de red, y una curva hacia el exterior de la aleta anal.
In seinem Habitus ähnelt er dem Aland (Leuciscus idus), hat aber größere Schuppen mit einer dunklen Umrandung, die eine netzartige Zeichnung ergeben, und eine nach außen gebogene Afterflosse.
Esta Cámara tiene el hábito de defender la inmunidad parlamentaria; que ahora se suspenda la del señor Gollnisch es algo que considero alarmante.
Dieses Parlament steht in der Tradition der Verteidigung der parlamentarischen Immunität. Dass Herrn Gollnischs ad hoc aufgehoben wird, jagt mir Angst ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábitoRauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna duda de que si una persona decide fumar cuando es joven, le resultará más difícil dejar el hábito del tabaquismo más adelante.
Es gilt als gesichert, dass es Personen, die sehr früh mit dem Rauchen beginnen, später schwerer fällt, das Rauchen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana ha habido en Londres una importante campaña patrocinada por el Gobierno -casi una cruzada- para acabar con el hábito de fumar.
Eine größere, von der Regierung unterstützte Kampagne - nahezu ein Kreuzzug - wurde diese Woche in London gestartet, damit das Rauchen demnächst der Vergangenheit angehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber intentar reducir el número de personas que fuman y, especialmente, impedir que los jóvenes se inicien en este hábito.
Es ist unsere Pflicht, dass wir versuchen, das Rauchen zu reduzieren und vor allem Jugendliche vom Einstieg ins Rauchen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subas del impuesto al tabaco, la difusión de información sobre los riesgos que implica el cigarrillo para la salud, las prohibiciones de fumar en público, las prohibiciones totales en materia de publicidad y promoción y las terapias para dejar de fumar son efectivas a la hora de ayudar a los fumadores a abandonar el hábito.
Lebensjahr aufhören, sinkt das Todesrisiko beinahe auf den Wert von lebenslangen Nichtrauchern. Erhöhung von Tabaksteuern, Vermittlung von Informationen über die Gesundheitsrisiken des Rauchens, Rauchverbote in der Öffentlichkeit, ein völliges Verbot von Tabakwerbung und Entwöhnungstherapien sind effektive Mittel, um Rauchern dabei zu helfen, sich das Rauchen abzugewöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como las políticas de control disuaden a los chicos de iniciarse en el hábito, incluso se pueden esperar mayores beneficios más allá de 2050.
Da Kontrollstrategien, Kinder davon abhalten, mit dem Rauchen zu beginnen, können nach 2050 noch größere Erfolge erwartet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Únicamente en torno a un 2 % de los fumadores abandonan dicho hábito cada año, pese a que millones de fumadores europeos desearían hacerlo.
Obwohl Millionen von Rauchern in Europa das Rauchen aufgeben wollen, sind es jährlich nur etwa 2 %, die das Rauchen tatsächlich einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sociedad pidió la prohibición de la comercialización de sabores destinados a mejorar el gusto del tabaco, lo cual facilita que los jóvenes adquieran el hábito.
ES
Die Fachgesellschaft fordert das Verbot von Aromen, die den Geschmack des Tabaks verbessern sollen, und die Jugendlichen den Einstieg in das Rauchen leicht machen.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
hábitoGewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pido, a título personal, y no en nombre del Consejo, que mejoren las condiciones para que podamos aplacar nuestro hábito.
Ich appelliere als Person an Sie, nicht im Namen des Rates, bessere Bedingungen für das Pflegen unserer Gewohnheiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia simplemente está aplicando a las reglas de la UE su hábito innato de considerar a su propia cultura como excepcional.
Frankreich wendet einfach auf die EU-Regelungen seine eingefleischten Gewohnheiten an, nämlich seine eigene Kultur als etwas Außerordentliches zu erachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hábito y la rutina hacen mi vida posible.
Ich nutze Gewohnheiten und Routinen, um mir mein Leben lebenswerter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, evidentemente, su cristianismo no estaba alimentado por el encuentro gozoso con Cristo: se había convertido en una mera cuestión de hábito.
c) Estudiar y analizar, con su expreso consentimiento, su perfil de comportamiento, hábito y preferencias de consumo en la industria automotriz con el fin de mejorar los servicios ofrecidos Fiat Chrysler Automobiles Spain S.A.;
ES
c) Ihr Einverständnis vorausgesetzt, zur Bildung von Nutzungsprofilen insbesondere in Bezug auf Ihr Verhalten, Ihre Gewohnheiten, Ihr Konsumverhalten, Ihre Fahrgewohnheiten und/oder Ihre WebSite-Nutzung. Die Nutzungsprofile werden dabei ausschließlich zu dem Zweck verwandt, die von FCA Germany AG angebotenen Dienstleistungen weiter zu verbessern;
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los padres y los docentes se preocupan por este cambio de hábito en los niños, así que nos preguntamos, ¿pueden aprender algo con los videojuegos, tienen algo de positivo?
Eltern und Lehrer sind besorgt über diese veränderten Gewohnheiten der Kinder, deshalb fragen wir uns: Können sie von Videospielen etwas lernen? Haben diese positive Aspekte?
Sachgebiete: historie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
hábitoSucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos que el único modo eficaz de reducir el nocivo hábito de fumar consiste en aumentar de forma drástica el precio de los cigarrillos, prohibir completamente su publicidad e impedir que nuestros agricultores produzcan tabaco.
Wir wissen auch, dass die einzig wirksame Methode zur Einschränkung der tödlichen Sucht des Rauchens darin besteht, die Preise für Zigaretten drastisch zu erhöhen, die Zigarettenwerbung vollständig zu verbieten und den Tabakanbau in Europa zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reemplazar un hábito con otro no resuelve el problema.
Eine Sucht durch eine andere zu ersetzen, ist keine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
La gran mayoría de fumadores y ex fumadores lamenta haber comenzado con el hábito que podría causarles la muerte, según indican los nuevos resultados obtenidos por la encuesta YouGov del Cancer Research en Reino Unido.
ES
Laut neuen Ergebnisse von Cancer Research UK, bei der YouGov-Untersuchungsdaten benutzt wurden, bereut die überwiegende Mehrheit der Raucher und Ex-Raucher, jemals mit der potentiell tödlichen Sucht begonnen zu haben.
ES
Según MedicalXpress, “Al contrario, los investigadores han descubierto que los fumadores se muestran más dispuestos a dejar de fumar cuando aceptan las actitudes negativas de los no fumadores hacia a su hábito”.
ES
MedicalXpress berichtet, dass „die Forscher stattdessen herausfanden, dass Raucher eher bereit waren, das Rauchen aufzugeben, wenn sie die negative Einstellung von Nichtrauchern gegenüber ihrer Sucht akzeptierten“.
ES
Por último, en los veintitrés años que llevo aquí he visto la reconciliación de los protagonistas de antiguas rivalidades en Europa que causaron guerra, horror y devastación y durante decenios de diálogo paciente hemos creado el hábito de la cooperación.
Schließlich habe ich in meinen 23 Jahren hier die Versöhnung der Rivalen von damals miterlebt, die Krieg, Schrecken und Verwüstung angerichtet haben, und mit Hilfe geduldiger Gespräche über Jahrzehnte hinweg haben wir es uns angewöhnt, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante siglos, la desconfianza ha ido aumentando entre los dos principios, y en lugar de colaborar, los habitantes han adquirido el hábito de vivir separados en lugar de vivir juntos.
Jahrhundertelang wurde Misstrauen zwischen den beiden Grundsätzen gesät, und anstatt zusammenzuarbeiten, haben sich die Menschen angewöhnt, nebeneinander statt miteinander zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales exportadores en Brasil habían caído en el hábito de vender opciones contra su moneda en proceso de apreciación y ahora se volvían insolventes, precipitando una minicrisis local.
Einige führende Exporteure in Brasilien hatten sich angewöhnt, Optionen gegen ihre aufwertende Währung auszugeben und wurden nun zahlungsunfähig, was vor Ort einen Minicrash auslöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Formaron el hábito de usar la Ley de la Atracción, y la magia se presenta en donde estén porque recuerdan usarla.
Sie haben es sich angewöhnt, das Gesetz der Anziehung zu nutzen. Magie umgibt sie, wo immer sie sind, denn sie denken daran, es anzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
hábitoRauchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los envoltorios de los cigarrillos se advierte de la nocividad de este hábito.
Auf die Schädlichkeit des Rauchens wird auf den Zigarettenpackungen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer aumentar el porcentaje de la retención de las ayudas para los cultivadores de tabaco y dedicar una dotación financiera de más de 81 millones de euros a campañas contra el hábito de fumar, el informe consigue satisfacer a ambos bandos con respecto a ciertas cuestiones delicadas.
Durch den Vorschlag, den Prozentsatz des Einbehalts von den an die Tabakerzeuger gezahlten Beihilfen anzuheben und zusätzliche Mittel in Höhe von über 81 Millionen Euro für Informationsmaßnahmen über die schädlichen Auswirkungen des Rauchens bereitzustellen, gelingt es dem Bericht, beide Lager im Hinblick auf einige heikle Bereiche zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que Europa declare la guerra al peligroso hábito de fumar, por medio de campañas de concienciación más eficaces y de la armonización máxima de la legislación de los Estados miembros para prevenir los peligros del tabaquismo.
Es wird Zeit, dass die Union den Gefahren des Rauchens mit effizienteren Aufklärungskampagnen und durch maximale Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Verhütung des Nikotinmissbrauchs den Kampf ansagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hábito de fumar mata a medio millón de ciudadanos de la Unión Europea todos los años y es la más importante causa de muerte prevenible.
Jährlich sterben in der Europäischen Union eine halbe Million Menschen an den Folgen des Rauchens, das die bedeutendste vermeidbare Todesursache darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábitogewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo asegurarles que no es hábito de la Comisión soportar presiones, sobre todo, cuando se procede a apresamientos ilegales de los barcos.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission es nicht gewohnt ist, Pressionen ausgesetzt zu sein, vor allem wenn illegale Überprüfungen von Schiffen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis pasos han perdido el hábito de ser requeridos por usted.
Meine Schritte sind nicht mehr gewohnt, von Euch geladen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
hábitoGewohnheit aufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso recordar que el tabaquismo es una adicción terrible, por lo que los fumadores necesitan toda nuestra ayuda y respaldo para librarse de ese hábito.
Wir müssen bedenken, dass es sich beim Rauchen um eine schreckliche Sucht handelt, und dass die Raucher unsere Unterstützung brauchen, um die Gewohnheit wirklich aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario acabar con el viejo hábito de que cada país exprese una opinión distinta y persiga un objetivo diferente.
Wir müssen es schaffen, die alte Gewohnheitaufzugeben, dass die verschiedenen Länder auf unterschiedliche Weise sprechen und unterschiedliche Ziele anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábitoAbhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo librarse del hábito del petróleo.
Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros declaran que debemos acabar con el hábito de los combustibles fósiles y ponernos en seguida a usar las fuentes energéticas renovables, como, por ejemplo, la energía solar y la eólica.
Andere erklären, dass wir unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen überwinden und uns auf erneuerbare Energien wie Sonnen- oder Windkraft stürzen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hábitoVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si enseñamos a nuestros hijos que una buena higiene de las manos es divertida, pasará de ser un juego a un hábito.
Este aspecto tiene una doble faceta de reeducación del personal de mantenimiento que en muchos casos no tenía este hábito y a partir de ahora quizá lo extiendan a sus hogares.
Dieser Aspekt erfüllt eine Doppelfunktion durch die Umerziehung des Wartungspersonals, welches in vielen Fällen nicht an dieses Verhalten gewöhnt war und dieses nun möglicherweise auch auf seinen privaten Haushalt ausweitet.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
hábitoTabakmissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con el fin de apoyar la lucha contra el hábito de fumar, la Unión Europea (UE) financia la formación de los productores y la aplicación de medidas de reconversión.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Zur Unterstützung der Bekämpfung des Tabakmissbrauchs finanziert die Europäische Union (EU) Maßnahmen zur Aufklärung der Erzeuger und zur Umstellung auf andere Erzeugnisse.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de apoyar la lucha contra el hábito de fumar, la Unión Europea (UE) financia la formación de los productores y la aplicación de medidas de reconversión.
ES
Zur Unterstützung der Bekämpfung des Tabakmissbrauchs finanziert die Europäische Union (EU) Maßnahmen zur Aufklärung der Erzeuger und zur Umstellung auf andere Erzeugnisse.
ES
Crea un programa para el contenido nuevo a fin de ayudar a los participantes a adquirir el hábito de agregar nuevas publicaciones y blogs con regularidad.
Erstellen Sie einen Zeitplan für neue Inhalte, damit Mitglieder, die Beiträgeleisten möchten, es sich angewöhnen, regelmäßig neue Beiträge und Blogs hinzuzufügen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
hábitoRauchens bietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clips de audio incluyen información sobre los efectos del tabaco en la fertilidad y el número de teléfono de una línea de asistencia para dejar el hábito.
ES
Der Audioclip enthält Informationen über die Auswirkungen des Rauchens auf die Fruchtbarkeit und eine Hotline, die Hilfe bei der Abgewöhnung des Rauchensbietet.
ES
La iniciativa estaba destinada a fomentar los hábitosalimentarios saludables entre los más jóvenes.
Die Initiative war zur Förderung von gesunden Ernährungsgewohnheiten bei den Jüngsten gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias en los hábitosalimentarios entre los distintos países demuestran que hay muchas maneras de conseguir una mezcla de alimentos saludable.
Algunos grupos de población en determinados países podrían estar sometidos a un riesgo superior debido a sus hábitosalimentarios específicos.
Bestimmte Bevölkerungsgruppen in einigen Ländern könnten aufgrund ihrer Ernährungsgewohnheiten einem höheren Risiko ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infecciones, malos hábitosalimentarios, alcohol, antibióticos y otros medicamentos ponen en peligro la flora bacteriana, y pueden irritar la mucosa intestinal.
Infektionen, schlechte Ernährungsgewohnheiten, Alkohol, Antibiotika und andere Medikamente gefährden die Flora der Bakterien und können die Darmschleimhaut reizen.
Se ha seleccionado este grupo de edad por motivos presupuestarios, aunque también porque los hábitosalimentarios se crean en la niñez.
Diese Altersgruppe ist zum einen aus Haushaltsgründen, aber auch wegen des Umstandes ausgewählt worden, dass die Essgewohnheiten in einem frühen Alter geprägt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los países desarrollados existe una sobreabundancia de alimentos atrayentes y altamente energéticos (es decir, han cambiado los hábitosalimentarios);
que las informaciones sobre los productos orienten a los consumidores hacia buenos hábitosalimentarios?
dafür zu sorgen, dass die Informationen auf den Produkten die Verbraucher zu gesunden Essgewohnheiten anhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Al concienciar a los niños de los beneficios de una alimentación sana e incrementar la gama de productos disponibles, la iniciativa pretende cambiar los hábitosalimentarios.
ES
Ziel der Initiative ist es, die Essgewohnheiten zu ändern, indem die Kinder über die Vorteile einer gesunden Ernährung aufgeklärt werden und das Angebot an verfügbaren Erzeugnissen erweitert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los hábitosalimentarios suelen adquirirse en la época (pre)escolar y mediante el ejemplo de los progenitores.
Dabei sind es oft Gewohnheiten im (vor)schulischen Bereich und das Vorbild der Eltern, welche Essgewohnheiten prägen.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosEßgewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de señalar los hábitosalimentarios poco sanos, destacan que la ingestión excesiva de sal es causa de obesidad y de una presión sanguínea excesiva cuando seamos mayores.
Neben ungesunden Eßgewohnheiten führen sie die Aufnahme von zu großen Mengen an Salz als Ursache für Übergewicht und Bluthochdruck in späteren Jahren an.
Korpustyp: EU DCEP
hábito alimentarioErnährungsgewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estrés y los malos hábitosalimentarios influyen en la salud de nuestro cabello más de lo que pensamos.
ES
Algunos grupos de población en determinados países podrían estar sometidos a un riesgo superior debido a sus hábitosalimentarios específicos.
Bestimmte Bevölkerungsgruppen in einigen Ländern könnten aufgrund ihrer Ernährungsgewohnheiten einem höheren Risiko ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en los hábitosalimentarios entre los distintos países demuestran que hay muchas maneras de conseguir una mezcla de alimentos saludable.
La iniciativa estaba destinada a fomentar los hábitosalimentarios saludables entre los más jóvenes.
Die Initiative war zur Förderung von gesunden Ernährungsgewohnheiten bei den Jüngsten gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
Las infecciones, malos hábitosalimentarios, alcohol, antibióticos y otros medicamentos ponen en peligro la flora bacteriana, y pueden irritar la mucosa intestinal.
Infektionen, schlechte Ernährungsgewohnheiten, Alkohol, Antibiotika und andere Medikamente gefährden die Flora der Bakterien und können die Darmschleimhaut reizen.