La iniciativa estaba destinada a fomentar los hábitosalimentarios saludables entre los más jóvenes.
Die Initiative war zur Förderung von gesunden Ernährungsgewohnheiten bei den Jüngsten gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias en los hábitosalimentarios entre los distintos países demuestran que hay muchas maneras de conseguir una mezcla de alimentos saludable.
Algunos grupos de población en determinados países podrían estar sometidos a un riesgo superior debido a sus hábitosalimentarios específicos.
Bestimmte Bevölkerungsgruppen in einigen Ländern könnten aufgrund ihrer Ernährungsgewohnheiten einem höheren Risiko ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infecciones, malos hábitosalimentarios, alcohol, antibióticos y otros medicamentos ponen en peligro la flora bacteriana, y pueden irritar la mucosa intestinal.
Infektionen, schlechte Ernährungsgewohnheiten, Alkohol, Antibiotika und andere Medikamente gefährden die Flora der Bakterien und können die Darmschleimhaut reizen.
Además de señalar los hábitosalimentarios poco sanos, destacan que la ingestión excesiva de sal es causa de obesidad y de una presión sanguínea excesiva cuando seamos mayores.
Neben ungesunden Eßgewohnheiten führen sie die Aufnahme von zu großen Mengen an Salz als Ursache für Übergewicht und Bluthochdruck in späteren Jahren an.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosEssgewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica replantearse los hábitosalimentarios o el consumo excesivo de tecnología.
Se ha seleccionado este grupo de edad por motivos presupuestarios, aunque también porque los hábitosalimentarios se crean en la niñez.
Diese Altersgruppe ist zum einen aus Haushaltsgründen, aber auch wegen des Umstandes ausgewählt worden, dass die Essgewohnheiten in einem frühen Alter geprägt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los países desarrollados existe una sobreabundancia de alimentos atrayentes y altamente energéticos (es decir, han cambiado los hábitosalimentarios);
que las informaciones sobre los productos orienten a los consumidores hacia buenos hábitosalimentarios?
dafür zu sorgen, dass die Informationen auf den Produkten die Verbraucher zu gesunden Essgewohnheiten anhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Al concienciar a los niños de los beneficios de una alimentación sana e incrementar la gama de productos disponibles, la iniciativa pretende cambiar los hábitosalimentarios.
ES
Ziel der Initiative ist es, die Essgewohnheiten zu ändern, indem die Kinder über die Vorteile einer gesunden Ernährung aufgeklärt werden und das Angebot an verfügbaren Erzeugnissen erweitert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los hábitosalimentarios suelen adquirirse en la época (pre)escolar y mediante el ejemplo de los progenitores.
Dabei sind es oft Gewohnheiten im (vor)schulischen Bereich und das Vorbild der Eltern, welche Essgewohnheiten prägen.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosErnährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, espero que también haya espacio para estudios científicos acerca de la relación entre salud y hábitosalimentarios, puesto que la política, aparte de prevenir daños a la salud, también debe contribuir a mejorarla.
Hoffentlich werden jedoch auch neue wissenschaftliche Erkenntnisse bezüglich des Zusammenhangs zwischen Ernährung und Gesundheit gewonnen. Die Politik muss nämlich nicht nur darauf gerichtet sein, Schäden für die Gesundheit vorzubeugen, sondern sie hat auch einen Nutzen für die Gesundheit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas serán educativas y se centrarán en mejorar los conocimientos del grupo destinatario acerca del sector de las frutas y hortalizas o en la promoción de hábitosalimentarios saludables y podrá implicar a profesores y padres.».
Es muss sich dabei um Maßnahmen erzieherischer Art handeln, die darauf ausgerichtet sind, die Zielgruppe besser mit dem Obst- und Gemüsesektor oder mit gesunder Ernährung vertraut zu machen, und an denen Lehrer und Eltern beteiligt werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá tenga que ajustar la dosis o frecuencia de administración de la insulina, sus hábitosalimentarios o el ejercicio.
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obstáculos al cambio de hábitosalimentarios y de estilo de vida
De forma paralela al presente Reglamento, sería importante iniciar una campaña general sobre los hábitosalimentarios, a fin de sensibilizar a cada ciudadano.
Deshalb erscheint die Durchführung einer umfassenderen Maßnahme zur Information über Ernährungsgewohnheiten, flankierend zu der Verabschiedung dieser Verordnung, wichtig, um alle Bürger zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
De forma paralela al establecimiento del presente Reglamento, parece importante que se inicie una campaña general sobre los hábitosalimentarios, a fin de sensibilizar a cada ciudadano.
Deshalb erscheint die Durchführung einer umfassenderen Maßnahme zur Information über Ernährungsgewohnheiten, flankierend zur Verabschiedung dieser Verordnung, wichtig, um alle Bürger zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosRegion Attraktivität Region
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupados por que la llegada masiva de importaciones en época de crisis pueda influir también en los hábitosalimentarios de los europeos, los parlamentarios exigen estrictos criterios de trazabilidad y etiquetado para los productos.
Bei den vier Pfeilern handelt es sich um Umweltschutz, Steigerung des Wohlstands in der Region, Verbesserung der Zugänglichkeit und der Attraktivität der Region und Gewährleistung der Sicherheit und des Schutzes in der Region.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosErnährung zurückführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, los problemas de salud más graves, como las enfermedades cardiovasculares, el cáncer y las afecciones del sistema locomotor, suelen estar directamente relacionados con los hábitosalimentarios, la obesidad, los niveles de colesterol o la utilización de aditivos artificiales.
Heutzutage lassen sich nicht nur Übergewicht, ein erhöhter Cholesterinspiegel oder die Aufnahme künstlicher Zusatzstoffe auf die Ernährungzurückführen, sondern auch sehr schwere gesundheitliche Probleme, wie Herz- und Gefäßerkrankungen, Krebs und Erkrankungen des Bewegungsapparates.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosTerrorismusbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PE votará el jueves un informe que propone medidas para mejorar los hábitosalimentarios y fomentar la actividad física de los europeos.
Zunächst geht es um die vorgeschlagene Änderung des Rahmenbeschlusses aus dem Jahr 2002 zur Terrorismusbekämpfung und dessen Angleichung an das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus von 2005.
Recuerda la necesidad de fomentar la movilidad de los pacientes en la Unión Europea y de llevar a cabo una campaña de información de amplio alcance sobre la higiene y los hábitosalimentarios que, en el ámbito comunitario, permitan luchar contra numerosas dolencias (enfermedades cardiovasculares, diabetes, obesidad, etc.);
verweist darauf, dass die Mobilität der Patienten in der EU gefördert werden muss und dass eine umfassende Informationskampagne über Hygiene und Ernährungsgewohnheitengestartet werden sollte, wodurch zahlreiche Krankheiten (Herz- und Gefäßkrankheiten, Diabetes, Fettleibigkeit usw.) auf Gemeinschaftsebene bekämpft werden können;
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de esta comercialización, a los padres cada vez les resulta más complicado fomentar hábitosalimentarios saludables: por tanto, limitar esta comercialización es imperativa para hacer frente a este problema.
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábitos alimentariosEsskultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la dieta sana no se define sólo en virtud de los alimentos sino, en particular, mediante la comprensión y la mejora de los hábitosalimentarios.
Damit ist eine gesunde Ernährung nicht nur über die Zutaten, sondern vor allem auch über das Verständnis und eine Verbesserung der Esskultur zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosLebensmittelkonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exceso de peso en las generaciones más jóvenes se debe a hábitosalimentarios equivocados y a la falta de ejercicio físico.
Der Grund für das Übergewicht bei den jüngsten Bevölkerungsschichten sind falsche Vorbilder beim Lebensmittelkonsum und der Mangel an körperlicher Bewegung.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosErnährungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los objetivos del proyecto es promover hábitosalimentarios saludables en las escuelas europeas.
Eines der Ziele dieses Projekts besteht darin, in ganz Europa eine gesunde Ernährungsweise in den Schulen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
hábitos alimentariosNahrungsgewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• el control del peso, sin modificación notable de los hábitosalimentarios;
Como sabemos, la actividad física regular ha demostrado para ser una práctica muy beneficiosa en la prevención, desarrollo y rehabilitación de la salud, mientras que se refiere a ayudar a mejorar el carácter y la disciplina en cuanto a los hábitosalimentarios, aspectos estos estrechamente relacionados.
Wie wir wissen, regelmäßiger körperlicher Aktivität hat sich als sehr vorteilhaft in der Prävention, Entwicklung und Rehabilitation unserer Gesundheit zu praktizieren, während helfen, den Charakter und die Disziplin in Bezug auf Essgewohnheiten zu verbessern geht, Aspekte diese eng verwandt.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hábitos alimentariosFressgewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas especies tienen hábitosalimentarios muy restrictivos y específicos.
Einige Spezies haben sehr eingeschränkte, spezielle Fressgewohnheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitos alimentariosVerzehrgewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección del tipo de pan que ha de someterse a muestreo debe reflejar los hábitosalimentarios de cada país.
Die Wahl der zu beprobenden Brotsorte sollte die Verzehrgewohnheiten im jeweiligen Land widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábitos alimentariosUmstandes Essgewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha seleccionado este grupo de edad por motivos presupuestarios, aunque también porque los hábitosalimentarios se crean en la niñez.
Diese Altersgruppe ist zum einen aus Haushaltsgründen, aber auch wegen des Umstandes ausgewählt worden, dass die Essgewohnheiten in einem frühen Alter geprägt werden.
Algunos grupos de población en determinados países podrían estar sometidos a un riesgo superior debido a sus hábitosalimentarios específicos.
Bestimmte Bevölkerungsgruppen in einigen Ländern könnten aufgrund ihrer Ernährungsgewohnheiten einem höheren Risiko ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en los hábitosalimentarios entre los distintos países demuestran que hay muchas maneras de conseguir una mezcla de alimentos saludable.
La iniciativa estaba destinada a fomentar los hábitosalimentarios saludables entre los más jóvenes.
Die Initiative war zur Förderung von gesunden Ernährungsgewohnheiten bei den Jüngsten gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
Las infecciones, malos hábitosalimentarios, alcohol, antibióticos y otros medicamentos ponen en peligro la flora bacteriana, y pueden irritar la mucosa intestinal.
Infektionen, schlechte Ernährungsgewohnheiten, Alkohol, Antibiotika und andere Medikamente gefährden die Flora der Bakterien und können die Darmschleimhaut reizen.
La elección de los productos que han de someterse a muestreo debe reflejar los hábitosalimentarios del Estado miembro de que se trate.
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "hábitos alimentarios"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez son más frecuentes entre la población europea las enfermedades crónicas condicionadas por los hábitosalimentarios.
Ernährungsbedingte chronische Krankheiten nehmen in der europäischen Bevölkerung zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de pruebas que relacionen la publicidad con el desarrollo de hábitosalimentarios poco saludables?
Verfügt die Kommission über Belege für einen Zusammenhang zwischen Werbung und falschem Ernährungsverhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 25 de septiembre, el Parlamento Europeo aprobó un informe que propone medidas para mejorar los hábitosalimentarios y promover la actividad física de la población europea.
Als ein Hauptgrund dafür wird die schlechte Vereinbarkeit von Familie und Beruf in Deutschland genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Un programa apropiado para controlar la obesidad debe incluir modificación de los hábitosalimentarios, así como incremento de la actividad física.
Ein angemessener Therapieansatz zur Gewichtsreduzierung umfasst diätetische und verhaltenstherapeutische Maßnahmen sowie verstärkte körperliche Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
existen infinitas opciones que convierten a Mr. Broko en una natural, sabrosa y sana opción para iniciarse en eso de los hábitosalimentarios saludables.
Las preferencias alimentarias siguen desarrollándose durante la infancia y los padres juegan un papel esencial en el fomento de unos hábitosalimentarios sanos y equilibrados.
Vorlieben für bestimmte Lebensmittel oder Speisen entwickeln sich aber auch während der gesamten Kindheit, sodass den Eltern bei der Förderung eines gesunden Essverhaltens eine wichtige Rolle zukommt.
Por último, los hábitos de consumo alimentario (incluido el desperdicio de alimentos) pueden incidir mucho en la salud y el bienestar de los consumidores, así como en la producción primaria y en el medio ambiente.
Auch Konsumgewohnheiten (einschließlich Lebensmittelverschwendung) können gravierende Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Verbraucher sowie die Primärproduktion und die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, el tratamiento farmacológico se inicia solamente cuando la modificación de los hábitosalimentarios ha sido insuficiente para lograr el objetivo deseado (NCEP, 2001;
In den meisten Fällen wird zur Medikamententherapie nur dann gegriffen, wenn eine Ernährungsumstellung alleine zur Erreichung des angestrebten Ziels nicht ausreicht (NCEP, 2001;
Reitera que la ayuda alimentaria debe reservarse a las situaciones de urgencia, entregarse exclusivamente en forma de donaciones, privilegiando las compras locales y respetando los equilibrios y los hábitosalimentarios; debe ir acompañada de medidas que permitan su retirada, privilegiando la reconstrucción de las capacidades productivas de las regiones afectadas;
bekräftigt, dass die Nahrungsmittelhilfe Notsituationen vorbehalten bleiben muss, ausschließlich als Schenkung erfolgen darf, wobei lokalen Einkäufen der Vorrang einzuräumen ist und die Gleichgewichte und Nahrungsmittelgewohnheiten berücksichtigt werden müssen; sie muss von Maßnahmen begleitet sein, die ihre Einstellung ermöglichen und den Wiederaufbau der Produktionskapazitäten der betroffenen Regionen den Vorrang einräumen;
Korpustyp: EU DCEP
En Agrícola Santa Eulalia somos conscientes de las necesidades que tienen las personas, en pleno siglo XXI, de adquirir y retomar los hábitosalimentarios saludables que nunca debieron desaparecer de la rutina diaria, ya que ayudan a tener una vida sana y equilibrada.
In Agrícola Santa Eulalia sind wir uns bewußt den Bedarf der Menschen, im XXI. Jahrhundert tendiert man immer mehr und mehr dazu sich gesünder zu ernähren, ein Anliegen daß nie hätte verschwinden dürfen in unserer täglichen Essensrutine.