linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hándicap Handicap
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Curso para jugadores ya iniciados y con hándicap que deseen mejorar su calidad y chequear su juego.
Kurs für schon eingeweihte Spieler mit Handicap, die ihre Qualität verbessern und ihr Spiel prüfen möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Equipo A en este caso sería el favorito, al tener un hándicap de -1.
Team ist in diesem Fall ein größerer Favorit und bekommt ein -1 Handicap.
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Son diseñados para golfistas con hándicap alto que prefieren pockets profundos.
Zielgruppe sind hauptsächlich gutsituierte Golfer mit höherem Handicap.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El hándicap de un jugador podrá ser activado o no activado.
Das Handicap eines Spielers kann aktiviert sein oder nicht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El comprar puntos cambia el hándicap y la ganancia potencial.
Um Punkte zu kaufen, werden einfach das Handicap und somit der mögliche Gewinnbetrag verändert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En 2014 todos los federados tendrán el hándicap activado.
Für das Jahr 2014 sind alle Handicaps der der Federation angeschlossenen Spieler aktiviert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las apuestas para el hándicap después de las primeras 8 series (heat) prevalecerán cuando se hayan completado plenamente las 8 rondas especificadas.
Bei Wetten auf Handicap nach dem 8. Rennlauf müssen die ersten acht Rennläufe der festgelegten Veranstaltung vervollständigt werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las más comunes son las de hándicap de juegos o sets.
Die beliebtesten Handicaps sind die auf Sätze oder Spiele.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mejore su hándicap en el nuevo campo de prácticas de 3 hoyos del hotel.
Auf der hauseigenen Driving Range mit neuer 3-Loch-Anlage können Sie Ihr Handicap verbessern.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta vez, apostar por el Equipo B tiene un hándicap de +1.5:
Wir wetten auf Team B. Das Handicap ist +1.5
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "hándicap"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo han entrenado para el hándicap.
Sie haben ihn dafür trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo debería de darte pena, es un hándicap nacer rico.
Sie sollten mich bedauern! Es ist hart, reich geboren zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Este sábado habrá un hándicap de 100.000 dólares.
Samstag steigt der Rennhöhepunkt der Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Me importan mis hijos, este periódico y mi hándicap en el golf.
Mich kümmert die Zukunft meiner Kinder, diese Zeitung, das Golfen.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos se aplicará un hándicap al resultado de los jugadores para determinar el resultado.
Preise Die in einem Turnier angebotenen Preise werden vom Haus bestimmt.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una de las casas está adaptada para huéspedes con algún hándicap:
Eine unserer Ferienwohnungen ist geeignet für Behinderte;
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Decía antes que las regiones ultraperiféricas tienen hándicaps importantes, pero deben ser tenidas en cuenta como una oportunidad para Europa.
Wie ich bereits ausführte, haben die Regionen in äußerster Randlage maßgebliche Nachteile, sie müssen jedoch als eine Chance für Europa begriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si retira al caballo el día del hándicap después de correr la milla en 1:36, es usted un criminal.
Wenn Sie am Renntag ein Pferd im Stall lassen, das eine Meile in 1:36 läuft, sind Sie ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Otra cosa son las regiones insulares ultraperiféricas, cuyos hándicaps particulares son valorados en el artículo 299 del Tratado de Amsterdam expresamente como "particulares de hecho».
Anders sieht es für die ultraperipheren Inselregionen aus, deren besondere Handikaps in Artikel 299 des Vertrages von Amsterdam ausdrücklich als "in der Tat besonders" gewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enfermedad mental puede suponer el mismo hándicap en el día a día de los que la padecen, y tiene numerosos efectos sociales adversos.
Psychische Krankheiten können jedoch den Alltag der Betroffenen ebenso erschweren und haben gesellschaftlich betrachtet weitreichende negative Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata globalmente de objetivos correctos, aunque con un grave hándicap: casi no se tenían en cuenta los daños causados a los valores naturales o al medio ambiente. Todo estaba bien con tal de que se generara crecimiento.
Alle diese Zielsetzungen sind zwar begrüßenswert, doch weisen sie einen einzigen gravierenden Mangel auf, nämlich die Tatsache, daß Natur- oder Umweltschutz weitgehend unbeachtet blieben; Hauptsache, es wurde wirtschaftliches Wachstum erzeugt, dann war alles in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Club Golf d’Aro ha sido creado para un jugador ambicioso, amante de los retos, en especial hándicap bajo y mixto, pero también es apto para golfistas con menos experiencia.
Hervorzuheben ist auch die Vielfalt der einheimischen Fauna. Der Club Golf d’Aro ist für ehrgeizige Golfer gedacht, die Herausforderungen suchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al atar a los anunciantes a su plataforma e imponerles el hándicap de la “puntuación de calidad”, la cual puede reducirse sin previo aviso y con poca o ninguna justificación, Google puede manipular las búsquedas pagadas para limitar la competencia. ES
Indem Google die Werbetreibenden an seine Plattform bindet und sie mit Hilfe eines „Qualitätsfaktors“ („Quality score“) jederzeit, ohne Vorwarnung und Begründung, herabstufen kann, ist Google in der Lage die bezahlte Online-Suche zu manipulieren und den Wettbewerb einzuschränken. ES
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que presente una serie de propuestas coherentes para mantener y desarrollar una actividad agrícola sostenible en particular en las zonas menos favorecidas y las zonas con hándicaps naturales, que revisten una importancia fundamental en lo que se refiere a la protección de la biodiversidad y la preservación de los ecosistemas;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, ein kohärentes Bündel von Vorschlägen vorzulegen, um die nachhaltige Landwirtschaft insbesondere in benachteiligten Gebieten und in Gebieten mit natürlichen Nachteilen aufrechtzuerhalten und zu entwickeln, da diese von entscheidender Bedeutung für den Schutz der Artenvielfalt und für die Erhaltung der Ökosysteme sind;
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, nos encontramos ante una reforma sencilla, pero de gran importancia para las regiones ultraperiféricas, especialmente en unos momentos en los que la crisis afecta a todos, pero de una manera fundamental a estas regiones que tienen unos hándicaps estructurales y permanentes que hacen necesarias estas modificaciones.
Wir haben es mit einer Reform zu tun, die einfach, jedoch für die Regionen in äußerster Randlage äußerst wichtig ist. Dies gilt besonders in einer Zeit, in der die Krise jeden betrifft, diese Regionen jedoch auf grundlegende Weise, da sie permanente strukturelle Nachteile haben, was bedeutet, dass sie diese Änderungen brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe, señor Comisario, el nuevo artículo 349 del Tratado establece la necesidad de que las políticas europeas se ajusten a las características especiales de las regiones ultraperiféricas, especialmente para mitigar sus hándicaps, pero también para hacer buen uso de su potencial.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, legt der neue Artikel 349 des Lissabon-Vertrags fest, dass die europäischen Politikbereiche an die besonderen Eigenschaften der Regionen in äußerster Randlage angepasst werden müssen, vor allem um ihre Nachteile auszugleichen, aber auch um ihr Potenzial sinnvoll zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede entender que un documento de tal importancia no tenga en cuenta en absoluto nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam, que, sin embargo, reconocen de forma explícita los hándicaps específicos de las regiones insulares y la urgencia de encontrar soluciones?
Wie ist es zu verstehen, daß in einem solchen Dokument, das von so großer Bedeutung ist, die neuen Bestimmungen des Amsterdamer Vertrages, in denen die besonderen Schwierigkeiten der Inselregionen und die dringende Notwendigkeit einer Abhilfe ausdrücklich anerkannt werden, völlig außer acht gelassen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente porque dado que el 16% de los partidos de las últimas 20 temporadas acabaron con una diferencia de 3 puntos, es importante a la hora de apostar ver la diferencia entre un hándicap de 2.5 y uno de 3.5, o uno de 6.5 y otro de 7.5.
Aufgrund der Tatsache, dass 16% der NFL-Spiele in den letzten 20 Spielzeiten mit einem Abstand von 3 Punkten endeten, ist es wichtig, dass du den Unterschied zwischen der Wettlinie von 2,5 Punkten und 3,5 Punkten verstehst. Oder auch von 6,5 Punkten und 7,5 Punkten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Si los Washington Redskins tienen un hándicap de +3.5, debido a la frecuencia del margen de 3 puntos, esa ventaja de 0.5 puntos tiene mucho más valor que cualquier ventaja de 0.5 puntos entre 5 y 8 puntos, ya que estos márgenes suceden con mucha menos frecuencia.
Aufgrund des häufigen Vorkommens von Abständen von 3 Punkten, ist der Vorteil von 0,5 Punkten, den die Redskins bei einem Abstand von 3 Punkten erhalten, weitaus wertvoller als ein Vorteil von 0,5 Punkten bei einem Abstand von 5 Punkten oder 8 Punkten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite