Bei Wetten auf Handicap nach dem 8. Rennlauf müssen die ersten acht Rennläufe der festgelegten Veranstaltung vervollständigt werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Zweizimmer-Appartement im Erdgeschoß, behindertengerecht, bestehend aus einem Zimmer mit begehbarem Kleiderschrank, Korridor und Badezimmer mit Dusche.
Local de dos ambientes en la planta baja, también para portadores de hándicap, compuesto por un dormitorio con cabina ropero, corredor y un baño con ducha.
Zweizimmer-Appartement im Erdgeschoß, behindertengerecht, bestehend aus einem Zimmer mit begehbarem Kleiderschrank, Korridor und Badezimmer mit Dusche.
Wenn aber die Wettquoten des Favoriten bei 1.50 oder niedriger liegen (was in der NHL zum Beispiel eher selten der Fall ist), kann die Handicapwette eine durchaus sinnvolle Alternative bieten.
Auch im Baseball gibt es eine Handicapwette, die aber weniger von Bedeutung ist als in anderen Sportarten. Grundsätzlich werden dem favorisierten Team immer 1.5 Runs abgezogen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
hándicapHandicaps ausmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puedes ver, existen varios niveles de complejidad en el hándicap asiático, lo que hacen que sea una opción interesante y atractiva a la hora de realizar nuestras apuestas.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
hándicapimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quiere decir que si apostamos por el favorito para ganar en línea de dinero y por el perdedor para cubrir el hándicap de +1.5 goles, podremos llevarnos beneficios de las dos apuestas.
In dem Fall würdest du beide Wetten gewinnen, falls der Favorit mit genau einem Tor Vorsprung gewinnt. Das ist nicht immer eine sinnvolle Art zu wetten, kann aber in manchen Situationen Sinn ergeben.
Ein Beispiel: Nehmen wir einmal an, Miami spielt zu Hause gegen Cleveland und das Handicap von Miami ist -4,5. Um den Austragungsort nicht zu beachten, addieren wir die 6 Punkte für den Heimvorteil.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
hándicapweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a ajustar todavía más el hándicap para equipos prediseñados para igualar la situación entre equipos prediseñados contra equipos no prediseñados. .
Wir passen die Nachteile für arrangierte Gruppen weiter an, um gleiche Voraussetzungen zwischen arrangierten und nicht-arrangierten Gruppen zu schaffen. .
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
hándicapBetting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Si se concede una partida a un jugador antes de que el número completo de frames haya sido alcanzado, todas las apuestas a frames, apuestas con hándicap y especiales al break más alto serán consideradas nulas a menos que el juego posterior no pueda influir en el resultado.
2. Match Betting Wenn ein Match einem Spieler zuerkannt wird, bevor die volle Anzahl der Frames gespielt wurde, gelten die Wetten basierend auf den offiziellen Gewinner, so lange, bis mindestens ein Frame beendet worden ist. Wenn ein einzelner Frame nicht beendet wird, sind die Wetten ungültig.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
hándicapBehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la planta baja se encuentra la cocina, el comedor, 2 salas de estar (de las cuales, una muy amplia, con dos sofás-cama de una plaza), un baño con ducha, un baño para portadores de hándicap (abierto a solicitud) y un toilette.
Im Erdgeschoss befinden sich eine vollständig ausgestattete Küche, ein Wohnraum, ein Esszimmer, ein großes Wohnzimmer mit 2 Einzelausziehsofa, ein Bad für Behinderten (geöffnet auf Anfrage), ein Bad mit Dusche und eine Toilette.
Hasta ahora los RFC sólo eran válidos para la quinta categoría (hándicaps entre 26,5 y 36,0), sólo para bajar de hándicap (hasta 26,5) y para jugadores con nivel mayor o senior.
Bis jetzt waren die EAK nur gültig für die fünfte Kategorie (Handicaps zwischen 26,5 und 36,0) und auch nur um das Handicapherunterzuspielen (bis 26,5) und für Spieler der Gruppen Erwachsene und Senioren.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
hándicapGoal Handicap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando Gabriel Iglesias, el jugador de polo argentino con 4 hándicap me llevó al campo como si yo fuera una jugadora con experiencia, me di cuenta de que aún no había olvidado esta pasión por la silla que llevaba guardada desde hacía cinco años.
Als mich Gabriel Iglesias, ein argentinischer Polo-Spieler mit einem 4 GoalHandicap auf dem Feld so heran nahm, als wäre ich eine geübte Spielerin, merkte ich aber, dass ich diese Passion im Sattel von vor fünf Jahren noch nicht verlernt hatte.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Decía antes que las regiones ultraperiféricas tienen hándicaps importantes, pero deben ser tenidas en cuenta como una oportunidad para Europa.
Wie ich bereits ausführte, haben die Regionen in äußerster Randlage maßgebliche Nachteile, sie müssen jedoch als eine Chance für Europa begriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si retira al caballo el día del hándicap después de correr la milla en 1:36, es usted un criminal.
Wenn Sie am Renntag ein Pferd im Stall lassen, das eine Meile in 1:36 läuft, sind Sie ein Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Otra cosa son las regiones insulares ultraperiféricas, cuyos hándicaps particulares son valorados en el artículo 299 del Tratado de Amsterdam expresamente como "particulares de hecho».
Anders sieht es für die ultraperipheren Inselregionen aus, deren besondere Handikaps in Artikel 299 des Vertrages von Amsterdam ausdrücklich als "in der Tat besonders" gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enfermedad mental puede suponer el mismo hándicap en el día a día de los que la padecen, y tiene numerosos efectos sociales adversos.
Psychische Krankheiten können jedoch den Alltag der Betroffenen ebenso erschweren und haben gesellschaftlich betrachtet weitreichende negative Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata globalmente de objetivos correctos, aunque con un grave hándicap: casi no se tenían en cuenta los daños causados a los valores naturales o al medio ambiente. Todo estaba bien con tal de que se generara crecimiento.
Alle diese Zielsetzungen sind zwar begrüßenswert, doch weisen sie einen einzigen gravierenden Mangel auf, nämlich die Tatsache, daß Natur- oder Umweltschutz weitgehend unbeachtet blieben; Hauptsache, es wurde wirtschaftliches Wachstum erzeugt, dann war alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Club Golf d’Aro ha sido creado para un jugador ambicioso, amante de los retos, en especial hándicap bajo y mixto, pero también es apto para golfistas con menos experiencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al atar a los anunciantes a su plataforma e imponerles el hándicap de la “puntuación de calidad”, la cual puede reducirse sin previo aviso y con poca o ninguna justificación, Google puede manipular las búsquedas pagadas para limitar la competencia.
ES
Indem Google die Werbetreibenden an seine Plattform bindet und sie mit Hilfe eines „Qualitätsfaktors“ („Quality score“) jederzeit, ohne Vorwarnung und Begründung, herabstufen kann, ist Google in der Lage die bezahlte Online-Suche zu manipulieren und den Wettbewerb einzuschränken.
ES
Sachgebiete: philosophie media internet
Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que presente una serie de propuestas coherentes para mantener y desarrollar una actividad agrícola sostenible en particular en las zonas menos favorecidas y las zonas con hándicaps naturales, que revisten una importancia fundamental en lo que se refiere a la protección de la biodiversidad y la preservación de los ecosistemas;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, ein kohärentes Bündel von Vorschlägen vorzulegen, um die nachhaltige Landwirtschaft insbesondere in benachteiligten Gebieten und in Gebieten mit natürlichen Nachteilen aufrechtzuerhalten und zu entwickeln, da diese von entscheidender Bedeutung für den Schutz der Artenvielfalt und für die Erhaltung der Ökosysteme sind;
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, nos encontramos ante una reforma sencilla, pero de gran importancia para las regiones ultraperiféricas, especialmente en unos momentos en los que la crisis afecta a todos, pero de una manera fundamental a estas regiones que tienen unos hándicaps estructurales y permanentes que hacen necesarias estas modificaciones.
Wir haben es mit einer Reform zu tun, die einfach, jedoch für die Regionen in äußerster Randlage äußerst wichtig ist. Dies gilt besonders in einer Zeit, in der die Krise jeden betrifft, diese Regionen jedoch auf grundlegende Weise, da sie permanente strukturelle Nachteile haben, was bedeutet, dass sie diese Änderungen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe, señor Comisario, el nuevo artículo 349 del Tratado establece la necesidad de que las políticas europeas se ajusten a las características especiales de las regiones ultraperiféricas, especialmente para mitigar sus hándicaps, pero también para hacer buen uso de su potencial.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, legt der neue Artikel 349 des Lissabon-Vertrags fest, dass die europäischen Politikbereiche an die besonderen Eigenschaften der Regionen in äußerster Randlage angepasst werden müssen, vor allem um ihre Nachteile auszugleichen, aber auch um ihr Potenzial sinnvoll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede entender que un documento de tal importancia no tenga en cuenta en absoluto nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam, que, sin embargo, reconocen de forma explícita los hándicaps específicos de las regiones insulares y la urgencia de encontrar soluciones?
Wie ist es zu verstehen, daß in einem solchen Dokument, das von so großer Bedeutung ist, die neuen Bestimmungen des Amsterdamer Vertrages, in denen die besonderen Schwierigkeiten der Inselregionen und die dringende Notwendigkeit einer Abhilfe ausdrücklich anerkannt werden, völlig außer acht gelassen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente porque dado que el 16% de los partidos de las últimas 20 temporadas acabaron con una diferencia de 3 puntos, es importante a la hora de apostar ver la diferencia entre un hándicap de 2.5 y uno de 3.5, o uno de 6.5 y otro de 7.5.
Aufgrund der Tatsache, dass 16% der NFL-Spiele in den letzten 20 Spielzeiten mit einem Abstand von 3 Punkten endeten, ist es wichtig, dass du den Unterschied zwischen der Wettlinie von 2,5 Punkten und 3,5 Punkten verstehst. Oder auch von 6,5 Punkten und 7,5 Punkten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Si los Washington Redskins tienen un hándicap de +3.5, debido a la frecuencia del margen de 3 puntos, esa ventaja de 0.5 puntos tiene mucho más valor que cualquier ventaja de 0.5 puntos entre 5 y 8 puntos, ya que estos márgenes suceden con mucha menos frecuencia.
Aufgrund des häufigen Vorkommens von Abständen von 3 Punkten, ist der Vorteil von 0,5 Punkten, den die Redskins bei einem Abstand von 3 Punkten erhalten, weitaus wertvoller als ein Vorteil von 0,5 Punkten bei einem Abstand von 5 Punkten oder 8 Punkten.