linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hängen geblieben enganchado 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hängen geblieben colgado 2
tarden 1 congeló 1

Verwendungsbeispiele

hängen geblieben colgado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Computer ist gerade hängen geblieben.
Mi ordenador se ha colgado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sein Computer ist hängen geblieben.
No, su ordenador se ha colgado.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "hängen geblieben"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir waren hängen geblieben ihr wart hängen geblieben DE
tú te hubiste tardado él se ha tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich sei hängen geblieben du seist/seiest hängen geblieben DE
vosotros os tardéis vosotros os tardarais DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich wäre hängen geblieben du wärst/wärest hängen geblieben DE
yo me hubiera tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir wären hängen geblieben ihr wäret hängen geblieben DE
tú te hayas tardado tú te hubieras tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden hängen geblieben sein ihr werdet hängen geblieben sein DE
ellos se hayan tardado ellos se hubieran tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde hängen geblieben sein du würdest hängen geblieben sein DE
él se tardará DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich bin hängen geblieben gewesen du bist hängen geblieben gewesen DE
yo me hubiere tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir sind hängen geblieben gewesen ihr seid hängen geblieben gewesen DE
tú te habrás tardado tú te hubieres tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich war hängen geblieben gewesen du warst hängen geblieben gewesen DE
él se habría tardado nosotros nos habremos tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Das ist dann irgendwie hängen geblieben.
Así que me quedé así.
   Korpustyp: Untertitel
"Dewey" ist einfach aus Kindertagen hängen geblieben.
Dewey es el nombre que se me quedó desde hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Flugzeuge hängen geblieben?
¿Dónde se dejó esperando a los aviones en el aire?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Da ist nicht so viel hängen geblieben.
Si, supongo que eso no fue muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Oberlippe ist etwas hängen geblieben.
Tiene un poco de comida en el labio superior.
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es würde hängen geblieben sein DE
él se tardaría DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie seien hängen geblieben gewesen DE
ellos se habrían tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihr Arm war hinter ihrem Rücken im Mantel hängen geblieben.
Su brazo estaba sobre su espalda, atrapado en su abrigo, cuando se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
7 von euch sind dort hängen geblieben, erinnert ihr euch?
Siete de nosotros entramos al pueblo. ¿Se acuerdan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Sie sind bei der Stripperin hängen geblieben.
Pensé que aún estabas enredado con la desnudista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge ist an der Rolltreppe hängen geblieben.
Hay un niño atrapado en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, wir sind bei Max' Vorstellungsgespräch hängen geblieben.
Lo siento, nos hemos entretenido en la entrevista de Max.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du wärst am Zaun hängen geblieben.
Me dijiste que te lo habías hecho saltando una valla.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist etwas in der DNS des Volkes und vor allem der Führung hängen geblieben.
Esto ha dejado secuelas en el ADN de la gente y, lo que es más importante, de los dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gas der Slowakei ist wieder einmal irgendwo zwischen den zwei sich bekriegenden Parteien hängen geblieben.
El gas de Eslovaquia vuelve a estar atrapado en algún lugar entre las dos partes en conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging alles so schnell Es könnte was hängen geblieben sein.
Todo pasó tan deprisa que nunca me dieron la oportundiad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen, ist er an dem Tag vor seinem Unfall hängen geblieben.
Basicamente él se quedó estancado en el día anterior al accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ausgespült, aber da sind noch ein paar kleine Brocken im Gewebe hängen geblieben.
La limpié, pero aún quedaron algunos pedacitos entre los hilos.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr gab es bereits Vorfälle, wo Flüchtlinge in der libyschen Seenotrettungszone gekentert oder in Thunfischnetzen hängen geblieben sind.
El año pasado ya se produjeron incidentes en los que algunas embarcaciones que se encontraban en la zona de rescate de Libia habían volcado y sus ocupantes colgaban de redes para pescar atún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine Frage, warum dieses Projekt bis vor Kurzem noch im Posteingangskorb des Rates hängen geblieben war?
Así pues, ¿cómo es que hasta hace poco ha estado metida en la bandeja de entrada del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Pulver oberhalb der Flüssigkeit an der Durchstechflasche hängen geblieben ist, kann die Durchstechflasche leicht geneigt werden.
En caso de adherencia del polvo a la pared del vial o que haya quedado en la superficie del líquido, puede inclinarse ligeramente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der zweiten denken sie eher zufällig, Sie beziehen sich dabei eher auf Erfahrungen als auf analytisches Vorgehen. (Mein Rechner ist hängen geblieben.
En la segunda, estamos pensando de forma despreocupada, recurriendo más a la experiencia que al análisis (mi computadora se trabó;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als leitender Verwaltungsbeamter auf regionaler Ebene konnte ich jahrelang feststellen, dass EU-Informationen zu lange auf Ratsebene hängen geblieben sind und Regionen und Städte zu spät in die Debatte und den Beschlussfassungsprozess einbezogen wurden.
Cuando fui gobernador regional durante años observé que la información sobre la UE se limitaba al Consejo y que las regiones y ciudades participaban demasiado tarde en el debate y el proceso decisorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann Amsterdam gehabt, und damit war es möglich, überhaupt eine Initiative zu starten, aber der Rat konnte sich damals nicht einigen, so dass also der Bericht des Europäischen Parlaments im Rat hängen geblieben ist.
Luego vino Ámsterdam, que permitió poner en marcha una iniciativa, pero el Consejo no pudo ponerse de acuerdo en aquella ocasión, por lo que el informe del Parlamento Europeo quedó aparcado en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nur angerufen, na ja, weil ich hören wollte, ob du noch komms…weil ich dachte, du bist vielleicht in einem Klu…oder auf einer Cocktailparty hängen geblieben.
Estaba llamando para ver si ibas a i…...porque pensé que quizá te habías atrasado en un clu…...o en una fiesta de cocteles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese E-Mail wird automatisch versendet, sollte Sie also nicht innerhalb weniger Minuten bei Ihnen eingegangen sein, prüfen Sie bitte dass unsere Mail nicht in Ihrem Spam-Filter hängen geblieben ist.
Este correo se enviará de manera automática, por lo que si no lo has recibido en unos pocos minutos, por favor asegúrate de que el correo no se ha desviado a la carpeta de Spam o correo no deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit scheint hier im magischen Mittelalter stehen geblieben zu sein. Arquà liegt an den Hängen der Hügel Castello und Ventolone und seine Gebäude erinnern an die Anfänge des ersten Jahrtausends.
Aquí, el tiempo parece haberse detenido en la magia del Medioevo, ya que afortunadamente el lugar se ha mantenido intacto en las laderas del Monte Castillo y el Monte Ventolone.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
En holandés hay un dicho que se traduce literalmente "saltar sobre la sombra de uno mismo", que significa superarse a uno mismo, ir más allá del punto en el que hemos estado insistiendo, y este es un buen punto para los ponentes alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind.
Sin embargo, muchos ciudadanos se han quedado en tierra en rincones remotos del mundo. No pueden salir de allí y volver a sus trabajos, sus hijos no pueden ir al colegio, porque no han podido regresar de sus vacaciones, y están atrapados sin alojamiento y sin dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte