Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Ihr Arm war hinter ihrem Rücken im Mantel hängengeblieben.
Su brazo estaba sobre su espalda, atrapado en su abrigo, cuando se cayó.
Korpustyp: Untertitel
7 von euch sind dort hängengeblieben, erinnert ihr euch?
Siete de nosotros entramos al pueblo. ¿Se acuerdan?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Sie sind bei der Stripperin hängengeblieben.
Pensé que aún estabas enredado con la desnudista.
Korpustyp: Untertitel
Ein Junge ist an der Rolltreppe hängengeblieben.
Hay un niño atrapado en las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, wir sind bei Max' Vorstellungsgespräch hängengeblieben.
Lo siento, nos hemos entretenido en la entrevista de Max.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du wärst am Zaun hängengeblieben.
Me dijiste que te lo habías hecho saltando una valla.
Korpustyp: Untertitel
Davon ist etwas in der DNS des Volkes und vor allem der Führung hängengeblieben.
Esto ha dejado secuelas en el ADN de la gente y, lo que es más importante, de los dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gas der Slowakei ist wieder einmal irgendwo zwischen den zwei sich bekriegenden Parteien hängengeblieben.
El gas de Eslovaquia vuelve a estar atrapado en algún lugar entre las dos partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging alles so schnell Es könnte was hängengeblieben sein.
Todo pasó tan deprisa que nunca me dieron la oportundiad.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen, ist er an dem Tag vor seinem Unfall hängengeblieben.
Basicamente él se quedó estancado en el día anterior al accidente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ausgespült, aber da sind noch ein paar kleine Brocken im Gewebe hängengeblieben.
La limpié, pero aún quedaron algunos pedacitos entre los hilos.
Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr gab es bereits Vorfälle, wo Flüchtlinge in der libyschen Seenotrettungszone gekentert oder in Thunfischnetzen hängengeblieben sind.
El año pasado ya se produjeron incidentes en los que algunas embarcaciones que se encontraban en la zona de rescate de Libia habían volcado y sus ocupantes colgaban de redes para pescar atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine Frage, warum dieses Projekt bis vor Kurzem noch im Posteingangskorb des Rates hängengeblieben war?
Así pues, ¿cómo es que hasta hace poco ha estado metida en la bandeja de entrada del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Pulver oberhalb der Flüssigkeit an der Durchstechflasche hängengeblieben ist, kann die Durchstechflasche leicht geneigt werden.
En caso de adherencia del polvo a la pared del vial o que haya quedado en la superficie del líquido, puede inclinarse ligeramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der zweiten denken sie eher zufällig, Sie beziehen sich dabei eher auf Erfahrungen als auf analytisches Vorgehen. (Mein Rechner ist hängengeblieben.
En la segunda, estamos pensando de forma despreocupada, recurriendo más a la experiencia que al análisis (mi computadora se trabó;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als leitender Verwaltungsbeamter auf regionaler Ebene konnte ich jahrelang feststellen, dass EU-Informationen zu lange auf Ratsebene hängengeblieben sind und Regionen und Städte zu spät in die Debatte und den Beschlussfassungsprozess einbezogen wurden.
Cuando fui gobernador regional durante años observé que la información sobre la UE se limitaba al Consejo y que las regiones y ciudades participaban demasiado tarde en el debate y el proceso decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann Amsterdam gehabt, und damit war es möglich, überhaupt eine Initiative zu starten, aber der Rat konnte sich damals nicht einigen, so dass also der Bericht des Europäischen Parlaments im Rat hängengeblieben ist.
Luego vino Ámsterdam, que permitió poner en marcha una iniciativa, pero el Consejo no pudo ponerse de acuerdo en aquella ocasión, por lo que el informe del Parlamento Europeo quedó aparcado en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nur angerufen, na ja, weil ich hören wollte, ob du noch komms…weil ich dachte, du bist vielleicht in einem Klu…oder auf einer Cocktailparty hängengeblieben.
Estaba llamando para ver si ibas a i…...porque pensé que quizá te habías atrasado en un clu…...o en una fiesta de cocteles.
Korpustyp: Untertitel
Diese E-Mail wird automatisch versendet, sollte Sie also nicht innerhalb weniger Minuten bei Ihnen eingegangen sein, prüfen Sie bitte dass unsere Mail nicht in Ihrem Spam-Filter hängengeblieben ist.
Este correo se enviará de manera automática, por lo que si no lo has recibido en unos pocos minutos, por favor asegúrate de que el correo no se ha desviado a la carpeta de Spam o correo no deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zeit scheint hier im magischen Mittelalter stehen geblieben zu sein. Arquà liegt an den Hängen der Hügel Castello und Ventolone und seine Gebäude erinnern an die Anfänge des ersten Jahrtausends.
Aquí, el tiempo parece haberse detenido en la magia del Medioevo, ya que afortunadamente el lugar se ha mantenido intacto en las laderas del Monte Castillo y el Monte Ventolone.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängengeblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
En holandés hay un dicho que se traduce literalmente "saltar sobre la sombra de uno mismo", que significa superarse a uno mismo, ir más allá del punto en el que hemos estado insistiendo, y este es un buen punto para los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängengeblieben sind.
Sin embargo, muchos ciudadanos se han quedado en tierra en rincones remotos del mundo. No pueden salir de allí y volver a sus trabajos, sus hijos no pueden ir al colegio, porque no han podido regresar de sus vacaciones, y están atrapados sin alojamiento y sin dinero.