linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hängend .
[ADJ/ADV]
hängend colgante 34
pendiente 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hängend colgantes 2 suspendido 2 colgados 2 colgadas 2 suspendido 1 colgando 1 moviles cuelgan 1 cuelga 1 para colgar 1 techo 1 cuelgan 1 colgados 1

Verwendungsbeispiele

hängend colgante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bogen mit seitlichen und hängenden Aktivitäten aus Stoff zum Abnehmen und Anhängen, die seine Neugier wecken und zur Interaktion einladen. ES
Arco con actividades laterales y colgantes de tela de quita y pon que estimulan su curiosidad e interacción. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Materialien für die Vorhänge und Rollos (und/oder andere hängende Materialien) sind der Prüfung nach Anhang 8 dieser Regelung zu unterziehen.
Los materiales utilizados para las cortinas y persianas (u otros materiales colgantes) se someterán al ensayo descrito en el anexo 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter den hängenden Baum, doppelt oder nichts.
Pasado el árbol colgante. Doble o nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bäumen, die von der Decke zu wachsen schienen und hängenden Stadt-Landschaften inszenierte Audi das Thema urbane Mobilität. ES
AUDI puso en escena el tema de la movilidad urbana con árboles que parecían crecer del techo y paisajes colgantes urbanos. ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Der Aufzug im Atrium des Doppel-Büroturms bringt Sie hinauf zu einer der Umsteigeplattformen mit internen , informellen Kommunikationsbereichen unterhalb der sogenannten „ Hängenden Gärten “ .
El siguiente paso es tomar el ascensor en el atrio de la torre , que sube a una de las plataformas de intercambio con " jardines colgantes " . Estas plataformas sirven también de zonas de comunicación informal interna .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der linken Seite sieht ma…...die Hängenden Gärten von Babylon.
A tu izquierda puedes ve…¡Los jardines colgantes de Babilonia!
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie bei der Reservierung nach einem Zimmer mit Blick auf die casas colgadas (hängende Häuser) von Cuenca.
al hacer la reserva pedir una habitación con vistas al 'Casas Colgadas' (casas colgantes) de Cuenca.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dunkle, tiefe Balken mit hängenden Öllampen?
¿Oscuro, de techos bajos con lámparas de aceite colgantes?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Wohnung von 55 m² für 4 Personen, genießen einen hängenden Garten und eine Terrasse von 100m².
Precioso apartamento de 55 m² para 4 personas, disfrutando de un jardín colgante y una terraza de 100m².
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
in der Ruhe ist sie hängend und endet mit einem leichten Haken. EUR
En reposo es colgante terminando en un gancho ligero. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hängende Ufervegetation .
hängende Kerze .
hängende Tränke .
hängende Batterie . .
hängendes Ventil . . .
hängend befördertes Fleisch .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "hängend"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zusammengesackten Schultern, der hängende Kopf.
Los hombros caídos, la cabeza inclinada hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ganz schön niedrig hängende Früchte.
Una fruta fácil de cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du überhaupt zwei zusammen-hängende Wörter Französisch sprechen?
Además no sabes ni decir “hola” en francés. Repetiste preescolar…
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Himmel und der Erde Hängend, als die Glocke klingt
"Suspendida entre el cielo y la tierra, al mecerse la campan…y su corazó…".
   Korpustyp: Untertitel
Ohrlappen hängend, dreieckförmig, an der Spitze gut abgerundet; EUR
Lóbulos caídos, de forma triangular, redondeados en la punta; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Tiene un ojo caído, cara gorda y cuello grueso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Tiene el párpado caído, cara gorda y cuello grueso.
   Korpustyp: Untertitel
Kälte, Wind und tief hängende Wolken beherrschten den Alpenpass.
Frío, viento y nubes bajas sobre el Paso de los Alpes.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Hängende Verblutung, bei der das Tier frei ausbluten kann. NL
Sangrado en vertical para que el animal sangre libremente. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass ich klinge wie eine hängende Schallplatte, aber du arbeitest zu schwer.
Sé que parezco un disco rayado, pero tú trabajas demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Relativ klein und dünn, seitlich am Schädel hoch angesetzt, hängend und dicht an den Backen anliegend. EUR
Relativamente pequeñas y algo delgadas, de implantación alta en ambos lados del cráneo, pegadas a las mejillas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Was, und lassen den Rest der Flotte zurück…mit Ihren Ärschen im Wind hängend?
¿Y vamos a dejar al resto de la flota sola, completamente desprotegidos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohren sind hängend, von mittlerer Größe, dreieckig und an den Spitzen gerundet. EUR
De tamaño mediano, triangulares y de implantación relativamente alta. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hängende Textilien wie Kleider, Sakkos oder Gardinen werden schonend geglättet und aufgefrischt.
utilice la tobera de vapor para planchar vestidos, chaquetas y cortinas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem handlichen Steamer können Sie hängende Kleider, Sakkos, Gardinen etc. schonend glätten. ES
utilice la tobera de vapor para planchar vestidos, chaquetas y cortinas. ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der Show ist eine zwischen der ersten und zweiten Etage des Eiffelturms hängende Discokugel.
El momento estelar de todo el proyecto fue la colocación de la gran bola de discoteca suspendida entre el primer y el segundo piso de la Torre Eiffel.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Fenster besteht aus dem Hauptfenster und dem Hardware Monitor (zusammen hängend).
Esta ventana consta de la ventana principal y el monitor de hardware (fusionada).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hängende Kleidung und Textilien können mit der praktischen Textilpflegedüse komfortabel und platzsparend behandelt werden.
Las prendas y tejidos en percha pueden limpiarse con esta práctica boquilla para el cuidado de tejidos de forma cómoda y ahorrando espacio.
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer?
Lo destrozaréis todos vosotros como a una pared inclinada o una cerca derribada?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist untersagt, hängende Lasten über ungeschützten Arbeitsplätzen, an denen sich für gewöhnlich Arbeitnehmer aufhalten, zu bewegen.
No estará permitido el paso de las cargas por encima de los lugares de trabajo no protegidos ocupados habitualmente por trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Schnitt, der bis unter die Unterlider reicht, kann das hängende Gewebe der Wangen gestrafft werden. DE
El tejido flácido de las mejillas puede ser estirado por una sección que se extiende hasta el área debajo de los párpados inferiores. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Nordosten Indiens, umgeben von Gebirgen, liegt der Bundesstaat Assam, dass größte zusammen- hängende Teeanbaugebiet der Welt. DE
En el noreste de la India, rodeado de montañas, se encuentra el estado federal de Assam, la mayor área de cultivos unidos de té del mundo. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
- Platz "FahrradGarage", wo Sie Ihr Fahrrad hängend an einer Spezialvorrichtung mit eigener Diebstahlsicherung, Vorhängeschloss und plastifizierter Kette. ES
Espacio "guarda bicicletas" donde podrás guardar tu bici perfectamente colocada en vertical con su soporte y con seguro antirobo indivdual, candado y cadena plastificada. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazu wollte ich noch das Ganze, wenn gerahmt und an der Wand hängend, mit einem einfachen Handgriff drehen können. IT
Además debía poder hacer girar el puzle una vez enmarcado con un simple movimiento de manos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neben einer Gewichtszunahme klagen viele Frauen über Schwangerschaftsstreifen, hängende Brüste nach der Stillzeit, schlaffe Haut, verstärkte Cellulite sowie hartnäckige Fettdepots.
A parte del aumento de peso, las mujeres a menudo se quejan de las estrías, los pechos caídos y del aumento de la celulitis.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bei all diesen exklusiven Bauchpiercings hat es Kettchen oder Girlanden, die hängend und frei beweglich am Piercing angebracht sind.
Todos estos piercings de ombligo exclusivos están festoneado o tienen cadenitas móviles.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlupflider, hängende Lider und soegannte Tränensäcke machen nur einen Bruchteil des menschlichen Aussehens aus - sie können dieses aber entscheidend prägen.
párpados caídos, párpados caídos y las bolsas soegannte representan sólo una fracción de la apariencia humana - que pueden pero esto determinan en gran medida.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heilige Stätte und Hochburg der Wallfahrt, das Dorf Rocamadour, hängend an seinem Kalkfelsen, überragt majestätisch den Cañon des Alzou.
El pueblo de Rocamadour es conocido como ciudad sagrada y lugar destacado de peregrinación. Emplazado sobre un acantilado calizo, domina majestuosamente el cañón del Alzou.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch selbst in den Bereichen, die eigentlich tief hängende Früchte, einfache Bereiche, sein sollten, unmöglich zu einer Einigung zu gelangen.
No obstante, incluso en los ámbitos que querríamos considerar maduros, o más sencillos, es imposible llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie sich mit den Füßen an einem elastischen Gurt hängend von einer Brücke stürzen, wie es heutzutage so viele junge Leute tun?
Usted, señor Presidente, ¿se tiraría desde un puente con una cinta elástica atada en el pie, como lo hacen muchos jóvenes ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Halterung und Führungsbahn dient und an der sich ein hängendes Fahrzeug die Schiene entlang bewegt.
Transporte ferroviario basado en un solo carril que actúa simultáneamente como apoyo y como pista de guiado, del que se suspende un vehículo para su desplazamiento por la vía férrea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich mag sie wie jeder andere, aber warum soll ich einer Hexe Geld für übernatürlichen Firlefanz und hängende, faltige Titten geben?
- Tanto como a cualquiera, pero no sé por qué voy a pagar a una tipa por una argucia sobrenatural, acompañada de tetas caídas y arrugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du etwas halb aus dem Auto hängend aufgenommen hast, ist dein Video so ruhig, als ob du die Szene mit einem Rig gefilmt hättest.
No tienes de qué preocuparte: tu vídeo se verá como si lo hubieras filmado en un plató.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn du etwas halb aus dem Auto hängend aufgenommen hast, ist dein Video so ruhig, als ob du die Szene mit einem Rig gefilmt hättest.
Aun si estás grabando una escena en movimiento, tu video se verá tan estable como si lo hubieses tomado usando una plataforma movible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das komplette System kann bis zu 180 Grad um seine Längsachse gedreht werden und zeigt, dass der Schlitten auch senkrecht oder über Kopf hängend fahren kann.
El sistema completo puede girarse hasta 180 grados sobre su eje longitudinal y muestra que el carro también puede conducirse en vertical o boca abajo.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Also da ist eine Gruppe von Mädchen und einen von ihnen hat einen tollen Körper, aber ein hängendes Auge, oder sowa…
Entonces.., hay un grupo de chicas, Y una de ellas tiene un gran cuerpo. Pero también un ojo torcido, o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der hängende Magnet mit dem Nordpol nach unten ausgerichtet ist und die Magnete auf der Platte mit ihrem Nordpol nach oben, dann stoßen sie sich gegenseitig ab. EUR
Cuando este último está orientado con el polo norte hacia abajo y los imanes de la placa con el polo norte hacia arriba, los imanes se repelen entre sí. EUR
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dreht man anschließend die Magnete auf der Platte um und zeigen sie mit ihrem südlichen Pol nach oben, so ziehen sich der hängende und die stehenden Magneten an. EUR
Si, a continuación, se giran los imanes de la placa orientando el polo sur hacia arriba, los imanes de la placa y el imán pensil se atraen. EUR
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Idee ist, sich an Drahtseilen hängend von einem Baumwipfel zum nächsten zu gelangen, teils in schwindelnder Höhe und über Flüsse hinweg. AL
La idea es trasladarse de un lugar a otro utilizando sogas y equipos de amarre de un árbol a otro, incluso usando poleas para cruzar sobre ríos. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren haben Frauen in jedem Alter unter der Verlegenheit, dass sie kleine, hängende oder unterentwickelte Busen haben gelitten, welches wiederum zu niedriger Selbstachtung führt.
Por muchos años, las mujeres de todas edades han sentido vergüenza por tener pechos muy pequeños, caídos o poco desarrollados, lo cual muchas veces tiene como resultado una autoestima baja.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hängend befestigte XZ Portale müssen täglich zahlreiche Bewegungen ausführen und dabei auf jede Maschine reagieren, für die Teile platziert oder aufgenommen werden müssen.
Los pórticos XZ elevados necesitan realizar muchos movimientos a lo largo del día, reaccionando a cualquier máquina que requiere que se coloquen o recojan piezas....
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mobiles Büro.MOOVI ist eine Tasche vor allem für die Stadt, die als Rucksack über der Schulter hängend oder mit ihrem passenden Tragegriff auf dem Motorrades genutzt werden kann.
Su oficina móvilLa MOOVI es una bolsa muy urbana que se puede utilizar ya sea como una mochila al montar en su motocicleta, como través del hombro con su asa de transporte tipo bandolera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Der zweite Turm im für das Cornouaille typischen Stil hat eine gotische Fiale, die durch eine hängende Galerie mit dem Erkertü.. ES
El otro, de estilo de Cornouailles, cuenta con una aguja gótica unida a la torreta por una galería aérea. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem, das hier angesprochen werden soll, ist der Umstand, dass die Innenausstattung und insbesondere frei hängende Dekorationselemente in den Euroklassen nicht berücksichtigt werden, in die die Baumaterialien und ‑produkte hinsichtlich ihrer Reaktion auf Feuer eingeteilt werden.
El problema planteado radica en que los acondicionamientos interiores y, más concretamente, los elementos de decoración flotantes no se tienen en cuenta en las euroclases, que definen la resistencia al fuego de los materiales y productos de construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil wenn ich in den Spiegel schaue und sehe Falte um meine Augen heru…...und die hängende Haut am Hal…und Haare in den Ohre…...und Krampfadern am Fu…Ich kann es nicht glauben, daß ich es bin.
Porque cuando me miro al espejo y veo las arrugas de los ojos y la piel caída en el cuell…...y los pelos en las orejas, y las venas en los tobillo…no puedo creer que sea yo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlastungsabschaltung (AMA, Aggravating Movement Arrester) – unabhängig von Anbaugerät und der Art der Last (auf Paletten oder hängend), AMA unterbricht alle erschwerenden Bewegungen, um eine sichere Handhabung im Arbeitsbereich zu gewährleisten ES
AMA (supresor de movimientos no deseados) que evita todos los movimientos peligrosos para garantizar un uso seguro en el área de trabajo con cualquier implemento y tipo de carga (paletizada o suspendida) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Durchgehen von mehreren Sälen geschmückt mit Tropfstein, entdecken die Besucher, verblüfft, die enorme und prächtige „Kathedrale Abîmes“, ein Saal 120 Meter lang, 80 Meter breit und 52 Meter hoch, in dem stehende Tropfsteine, hängende Tropfsteine und Kolonnen, sich dem Blick schenken.
Después de travesar varias salas cubierta de concreciones, los espectadores descubren estupefactos la inmensa y espléndida "Catedral de las Simas", una sala de 120 metros de longitud, 80 metros de anchura y 52 metros de altura, en la que la vista se recrea ante las estalagmitas, estalactitas, cortinas y columnas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite