linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hässlich feo 559
fea 97 espantoso 7 espantosa 1 .

Verwendungsbeispiele

hässlich feo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofia ist ein abgefahrenes Saufloch mit unglaublich hässlicher Einrichtung – gelegen in einer ehemaligen türkischen Snackbar.
Sofia es un agujero horroroso con un interior increíblemente feo - está localizado en un antiguo bar turco.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die trostlose Fläche zwischen dem Berlaymont-Gebäude und dem Parlament wird von einem hässlichen Parkplatz beherrscht.
La zona situada entre el Berlaymont y el Parlamento es desoladora, y está dominada por un feo aparcamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sokrates war hässlich, Plato fett, und Aristoteles war ein Schnösel.
Sócrates era feo, Platón era gord…y Aristóteles vestía remilgadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit bedeutet dabei längst nicht mehr den Einsatz hässlicher Eisentüren.
Desde hace tiempo ya no es necesario instalar feas puertas de acero para obtener mayor seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Simbabwe ist ein Beispiel dafür, wie die hässliche Seite der Entkolonialisierung die Oberhand gewinnen und behalten kann.
.Señor Presidente, Zimbabue es un ejemplo de cómo puede prevalecer la cara fea de la descolonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
   Korpustyp: Untertitel
World of Porncraft ist eine Fantasy-Welt voller nackte Elfen, hässlichen Oger, kleinen Kobolde und lustige Orks ficken Szenen beteiligt. ES
World of Porncraft es un mundo de fantasía lleno de elfos desnudos, feos ogros, duendes pequeños y graciosos orcos involucrados en escenas de mierda. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist in Europa die Karikatur des fetten Amerikaners an die Stelle des alten Stereotyps vom hässlichen Amerikaner getreten.
De hecho, en Europa el viejo estereotipo del turista americano feo está cediendo su lugar a la caricatura del americano gordo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohlgesicht war weder alt noch jung, hässlich oder schön.
Carahueca no era joven ni viejo, ni feo ni guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warthog- oder Warzenschwein gilt konkurrenzlos als hässlichstes Tier der Welt. ES
Es sin duda el cerdo Warthog el que tiene la fama de más feo. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hässliches Entlein patito feo 2
hässlich machen .
sehr hässlich . .
hässliche Frau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hässlich

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schnelle, hässliche Version.
Me dio la versión corta y brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen. Hässliche Fotzen.
Nos vemos mañana, putos de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das hässliche Muster: ein Geschenk.
Sugiere que es un regalo que recibió en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
War Jemand hässlich zu Dir?
¿Alguien su dolor ha hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine hässliche Akte.
Es un caso complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Mord ist ein hässliches Geschäft.
El asesinato es un negocio sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Schwein, sehr hässlich.
Un cerdo muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Und bestimmt ist sie hässlich.
Apuesto a que es feísima.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht doch ein hässliches Entlein.
Podría ser un adefesio.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenfrauen sind ja so hässlich.
Las hembras humanas son repulsivas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte ein hässliches Herz.
Veo algo sucio en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hässliches Miststück!
Eres una zorra asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kann hässlich zu gut sein
Ugly puede ser bueno también
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Und sie lebten hässlich und froh.
Y vivieron felices para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt das hässliche Luder auf den Stuhl!
Sentadla en la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist hässlich und reizlos.
Esta lata no es atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das hässliche Ding raus.
Quite esa cosa horrorosa de mi vista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur eine hässliche Kreatur.
Pero sólo es una gran criatura horrenda.
   Korpustyp: Untertitel
Die hässliche, einsame Leere des Seins.
El terrible vacío y la soledad de la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vermutlich hässlich und verbittert.
Probablemente no es nada atractiva y está amargada
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst schon hässlich in diese Welt.
Usted entró en este mundo torcido.
   Korpustyp: Untertitel
Enotea fand ihn alt und hässlich.
Así lo veía Enotea.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hässlich, aber frisst die Mäuse.
Si no es bello, ahuyenta a los ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum? Sie war bestimmt nicht hässlich.
No estaba nada mal ¿Qué te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals ein hässliches Entelein.
Eras tan solo una nenita la última vez que te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Menschen unerträglich hässlich erscheinen.
Se volverá aborrecible a la vista humana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie ein hässliches Entlein.
Podría ser un adefesio, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur diese hässliche Krankenschwester.
Es la maldita enfermera de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass sie so hässlich ist.
- Qué bueno que sea tan hogareña.
   Korpustyp: Untertitel
Hässliche Sache. um die Wahrheit zu sagen.
Un pervertido, para decirle la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich sah ich ein echt hässliches Mädchen.
El otro día me encontré con una chica, ¡un cardo…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hässlich und können nicht kämpfen.
Ni son guapos, ni saben luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich sogar ziemlich hässlich.
Es bastante antiestética, de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nun kommt der hässliche Teil.
Está bien. Esta es la parte incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Hässliche Demonstranten, die schöne Menschen ärgern.
Protestantes enojados molestando a la gente hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der hässliche Israeli und der hässliche Amerikaner scheinen zur gleichen Familie zu gehören.
El israelí odioso y el americano odioso parecen pertenecer a la misma familia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt kann ich sehen, wie hässlich mein neues Zuhause ist.
Ahora que luce el sol, puedo ver lo feísima que es mi nueva casa.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat seiner Geschichte heute eine hässliche Seite hinzugefügt.
Europa ha escrito hoy una página oscura de su historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, das hässliche Entlein des Gemeinschaftshaushalts: die externen Politikbereiche.
En cuarto lugar, el del presupuesto comunitario: las acciones exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das hässliche Gesicht dieser wunderschönen europäischen Sportart.
Este fenómeno está afeando este bello juego europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde einen nackten Mann widerlich. Wirklich hässlich!
En mi opinión, creo que un hombre desnudo no es una cosa agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen der Kerl bei ihr, der war ganz schön hässlich.
Sin embargo, el tipo era mala persona.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer sauer, wenn jemand dieses - - hässliche Wort benutzt.
Si cada vez que alguien dice esa palabra, te enojas o supones--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier leben, dann sind wir auch hässlich.
Si vivimos aquí, también nosotros seremos igual.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine hässliche Falte auf der Stirn.
Hay una arruga malvada en tu frente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch manchmal extrem hässlich zu mir.
A veces es muy violento conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf is verbrannt wegen dir, hässliche Fotze!
¡Tengo la cara quemada gracias a ti, hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich Nein, halte ich sie für eine hässliche Bratze.
Cuando digo no, yo te insulto indirectamente.
   Korpustyp: Untertitel
(Zeus) Er soll den Menschen unerträglich hässlich erscheinen.
Se volverá aborrecible a la vista humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihm hässliche Sachen sagen wollen, nur keine Hemmungen.
Si quiere decirle cualquier cosa, no dude en hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du warst der hässliche Penner, der mich umgekrempelt hat.
Tú eres el maldito que hizo que me pasara de bando.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. "hässliche Sackfresse" ist auf dem Cover des Gotham Magazines.
Ese rostro está en la tapa de la revista Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann sagen, ob Kollos unerträglich hässlich ist?
¿Quién dice que Kollos es demasiado horrendo para soportarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der hässliche, den ich dir vor Millionen Jahren gegeben habe.
El cutre que te di hace un millón de años.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen schwulen Bart und diese hässliche Weste.
Lleva un pequeño bigote de maricón y un chaleco horroroso.
   Korpustyp: Untertitel
Komarov und Chagarin hatten früher eine hässliche kleine Nebenbeschäftigung.
Komarov y Chagarin tenían un negocio suci…...por aquellos días.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiges Kamel. Du bist hässlich und taub.
¡El sí que es un camello, no tú, que eres sord…
   Korpustyp: Untertitel
Das werden richtig hässliche Weihnachten für diese verdammten Banditen!
Será una sucia Navidad para esos bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute denken, Schlangen sind böse, hässliche Monster und Menschenmörder.
Muchos creen que las serpientes son monstruos malvados que andan por ahí matando a gente.
   Korpustyp: Untertitel
So eine hässliche Nase und er will trotzdem ein Foto.
¿Con esta nariz quieres una fotografía?
   Korpustyp: Untertitel
- auch wenn er so hässlich wäre wie du.
…tan poco atractivo como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle, hässliche Version. Du hast Angst vor 'ner Wiederholung.
Me dio la versión corta y brutal. - ¿Te preocupa que se repita?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hässliche Art, ein Buch zu promoten.
Qué modo más horrendo de promover un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein milderer Ausdruck geht über das hässliche Gesicht;
Una expresión más dulce se dibuja en su hosca cara;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hässliche Kann zu gut sein - Noteworthy BlogNoteworthy Blog
Ugly puede ser bueno también - Notable BlogNoteworthy Blog
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert Blog » Kann hässlich zu gut sein Comments Feed
Blog Notable » Ugly puede ser bueno también Comments Feed
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
So hässlich haben Sie Verona Pooth & Co. nie gesehen
Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Des Teufels Gefährtin kann jung und hübsch sein, aber häufiger ist sie alt und hässlich.
La compañera del diablo puede ser joven y hermosa, Pero a menudo es vieja, pobre y miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erkannte, das…alles, was mir bisher an Eden so schön vorkam - womöglich hässlich ist.
Y entendí qu…todo lo que solía ser hermoso sobre el Edén, tal vez era repugnante.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wir würden sie für immer tauschen und so rumlaufen. Wie hässlich!
Imáginate que las cambiáramos para siempre y andáramos así por ahí, ¡qué raro!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Hexe immer eine hässliche Alte mit einem spitzem Hut und einem Besen?
¿Por que la bruja siempre es una arpía de sombrero puntiagudo y escoba?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine hässliche Statue, die irgend ein Idiot in die Erde gesteckt ha…
Es sólo la estatua de un pobre idiota que enterrarón en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Lulu bekommt hässliche Anrufe. Deine Mutter hat den Job verloren! Stimmt das?
¡lnsultan a tu tía Lulu y despidieron a tu madre! - ¿Es verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte auch, Sie hätten gesagt, ein Bauchschuss sei eine hässliche Sache.
Dijo que usted le había dicho qué pasa cuando te dan en las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine große, hässliche Bestie. Von dir hätte ich mehr erwartet.
Es una bestia y tú deberías ser más juiciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so hässlich aus für uns, wie wir für Sie.
Eres una mierda para nosotros así como nosotros somos para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jedes Auto haben, aber dieses Horrorteil ist hässlich und schlicht peinlich.
Puedes tener el coche que quieras, pero esa cosa es una monstruosidad y una verguenza.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Sache, die immer da sein wird…um dir durch die hässliche Scheiße zu helfen.
La única cosa que va a estar siempre ahí para sacerte del fango.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Tasche geklaut, Mistsack, damit ich dein hässliches Kackgesicht noch mal sehen muss.
Te robaste mi bolso, estúpido, y lo hicist…para obligarme a volver a ver tu cara de tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Männer würden nie zugeben, in eine hässliche Frau verliebt zu sein.
Los tíos nunca admitirían estar enamorados de un cardo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, mach die hässliche Fotze Gerrie van Boven auch gleich mit.
Y también incluye al tarado de Gerrie van Boven ya que estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich so unansehnlich, so hässlich, dass keine wahre Liebe mich erreichen konnte.
Me consideraba a mí misma tan simpl…...tan pobremente elaborada que ningún amor sincero podría venir a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hässliche Sache, aber Sie müssen unsere Lage verstehen.
Sé que es muy ruin hacer esto, pero debe comprender nuestra situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hässlich ist, kann ich nicht mal was mit ihm trinken.
Hasta para beber una copa 5 minutos con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist alt und hässlich. - Beurteile einen Mann nicht nach seinem Aussehen.
No debes juzgar a un hombre por su aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich will es nicht sehen. All das Hässliche um uns herum!
Sé que está ahí, pero no necesito que me recuerden continuament…el horror que nos rodea.
   Korpustyp: Untertitel
Sich aufzumotzen, das trendige Essen, den gelegentlichen Spott über hässliche-Fashion-lndividuen.
Vestirme elegante, la comida de moda, la burla ocasional de los problemas de moda de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt an, ich sähe meine Seele in einem Spiegel. Und sie wäre genauso hässlich wie Eure.
¿Qué pasaría si me miro en el espejo y, al ver mi alm…descubro que es repugnante como la suya?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war irgendwie hässlich und sah ganz schön schräg aus.
No era muy linda y se veía un poco rara.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind schon 1 00 t rohes Fleisch gegen den natürlichen Charm…einer kleinen, nackten, hässliche…
¿Qué son unas cientos de toneladas de carne cruda comparadas a un poco de encanto natural? De un manso, débil, descarad…pequeño monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zwar nicht so hübsch wie Oscar, aber hässlich ist er auch nicht.
Oscar es más guapo, pero más vale eso que nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, er hat 'ne hässliche Sackfresse, die man sich erst schön saufen muss.
Debe tener un rostro extraño, de esos a los que debes acostumbrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses hässliche Rockabilly, das aussieht wie ein Ghul aus Krakau?
Esa repelente rockabilly parece una reina feto de Gehenna.
   Korpustyp: Untertitel
Die hässliche alte Schachtel im Rollstuhl wollte mich umbringen. Sie hatte ein riesiges Messer.
Una vieja en silla de ruedas trató de matarme, tenía un cuchillo así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst mit allen Mitteln, das hässliche Seeohr zur Befruchtung zu bringen.
Te preocupas tanto por fecundar a las orejas maríanas probando de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt sich da das hässliche Gesicht von der dunklen Seite in Phoebe?
¿ El lado oscuro de Phoebe hace acto de presencia?
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen gut aussehende Frauen. Und wir haben zu viele hässliche.
Nos hacen falta más tías macizas, y nos sobran fetos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jedes Auto haben, aber dieses Horrorteil ist hässlich und schlicht peinlich.
Puedes tener el coche que quieras, pero esa cosa es una monstruosidad y una vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir der alte hässliche Wurm 5.000 Dollar wert ist, kannst du ihn haben.
Si piensas que ese viejo gusano vale 5.000 dólares, quédatelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dafür, dass du meine Mutter eine hässliche Schlampe genannt hast.
¡Eso es por llamar bruja horrenda a mi madre!
   Korpustyp: Untertitel