World of Porncraft es un mundo de fantasía lleno de elfos desnudos, feos ogros, duendes pequeños y graciosos orcos involucrados en escenas de mierda.
ES
Die Nomaden wurden gezwungen, in hässlichen Betonsiedlungen zu leben.
Se obligó a los nómadas a vivir en espantosos asentamientos de concreto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre er wenigstens nicht so fürcht bar hässlich!
Si no fuera tan espantoso, no me molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Krisen wie die jetzige im Stahlsektor bieten der Arbeiterklasse in ihrem Kampf neue Möglichkeiten, sie geben die Gelegenheit zu zielgerichteten Aktionen und offenbaren die hässliche Fratze des kapitalistischen Systems.
Crisis como la que estamos viviendo del acero abren nuevas perspectivas a las luchas de la clase obrera, pueden ser punto de partida de nuevas alianzas, muestran el espantoso rostro del sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Widersacher. Ein gieriges, hässliches Monste…...mit messerscharfen Klauen und tropfenden Lefze…...und neun Leben, alle hungrig.
Pero apareció el enemigo, un monstruo espantoso, con garras y dientes afilados.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dieses Outfit ist hässlich!
¡Es que este conjunto es espantoso!
Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelten sich zur gestaltlosen Art, so durch und durch hässlich, dass der Anblick eines Medusen jeden Menschen, der ihn sieht, in den Wahnsinn treibt.
Se han transformado en una raza informe, tan espantosa que la visión de un medusiano basta para enloquecer totalmente a un humano.
Korpustyp: Untertitel
lm ersten Teil beschreibt der Dichter natürlich antike Ruinen deren Stil und Geschichte niemand mehr versteht, und natürlich hässliche moderne Gebäude, die jeder versteht.
En la primera parte, el poeta describe ciertas ruinas antiguas cuyo estilo e historia ya nadie comprende, y ciertos edificios modernos espantosos que todo el mundo comprende.
Sie entwickelten sich zur gestaltlosen Art, so durch und durch hässlich, dass der Anblick eines Medusen jeden Menschen, der ihn sieht, in den Wahnsinn treibt.
Se han transformado en una raza informe, tan espantosa que la visión de un medusiano basta para enloquecer totalmente a un humano.
Korpustyp: Untertitel
hässlichfeas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, Britinnen seien hässlich, aber die gefällt mir.
Oi que la chicas Británicas son feas, pero ella está buena.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Weiber der Christen so hässlich, dass niemand sie begehrt?
Dime, ¿tan feas son las esposas cristianas que nadie las desea?
Korpustyp: Untertitel
Ode…ich könnte ein niederschmetterndes Exempel statuieren anhand dessen, wie hässlich die Dinge geworden sind und wie viel schlimmer sie noch werden können.
Puedo montar un numerito apocalíptico sobre lo feas que están las cosas y lo muchísimo peor que pueden ponerse.
Korpustyp: Untertitel
Am meisten müde bin ich, Menschen zu sehen, die hässlich zueinander sind.
Y estoy cansado de las personas que son feas con las demás.
Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich hässlich werden, bis einer der beiden gewinnt.
Las cosas se pueden poner muy feas hasta que uno de ellos gana.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte denken, dass die Männer zu schwach oder die Frauen zu hässlich sind.
Puede pensar que los hombres son débiles o las mujeres feas.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Mädels dick oder hässlich sind.
Da igual que sean gordas, feas o como sea.
Korpustyp: Untertitel
Damit ihr Mädels denkt, ich schliefe mit euch, auch wenn ihr hässlich seid.
Así las chicas de afuera piensan que voy a salir con ellas. Aunque sean feas.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwedinnen dort sind anders als in Paris und genauso hässlich wie die Pariserinnen.
Las suecas son diferentes de las parisienses y, encima, igual de feas.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass jedes Mädchen hier hässlich ist oder einen Freund hat?
¿Por qué será que todas las chicas que vienen aquí son feas o tienen novio?
Korpustyp: Untertitel
hässlichfeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind groß, behaart und hässlich.
Son grandes, peludos y feos.
Korpustyp: Untertitel
Weil Eifersucht hässlich ist!
Porque los celos son feos.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, einige von euch sind so hässlich wie eine Seegurke.
Algunos son tan feos como los pepinos de mar.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Krieger und sie sind hässlich!
¡Son guerreros y son feos!
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Stiefschwestern sind hässlich und gemein.
Nuestros hermanastras son feos y medi…
Korpustyp: Untertitel
Die Konsumenten müssen daran erinnert werden, wie fett und hässlich sie sind.
Es necesario recordarle a los consumidore…lo gordos y feos que son.
Korpustyp: Untertitel
Alle Engländer sind hässlich.
Todos los hombres ingleses son feos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so hässlich wie die Weißen, aber genauso verrückt.
No tan feos como los blancos, cierto, pero igual de locos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl manche schon dumm und hässlich sind.
Aunque algunos son estúpidos y feos.
Korpustyp: Untertitel
Die Hässlichen bleiben hässlich, auch wenn sie brennen.
Los feos se quedan feos, aunque ardan.
Korpustyp: Untertitel
hässlichhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer bin ich, wenn ich nicht der sein kann, der dir sagt, du bist nicht hässlich?
De todas formas, ¿no puedo sino ser yo el que te diga que no eres horrible?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du grau und hässlich wie eine Kopflaus.
Ahora estás gris y horrible como un piojo.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich derartig hässlich, dass er eher auf diese Zicke steht als auf mich?
¿Soy tan horrible que elegiría a Darth Hater antes que a mí?
Korpustyp: Untertitel
Und diese neue Welt ist hässlich.
Y este nuevo mundo es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Wie hässlich hier, Alter.
Amigo, este lugar es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Es ist trocken, hässlich, langweilig. ..
Es seco, horrible y aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Zés Problem war schlicht und einfach, dass er hässlich war.
Era simple como eso. Ze era horrible.
Korpustyp: Untertitel
Warum mögen es die Leute so hässlich?
¿Por qué la gente quiere que todo sea tan horrible?
Korpustyp: Untertitel
Es war auf mehr als eine Art hässlich.
Fue horrible en más de una forma.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Code, keine Pornos und du bist hässlich.
No tienes código ni porno y eres horrible.
Korpustyp: Untertitel
hässlichfe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich bin so hässlich.
Y estoy tan fe…
Korpustyp: Untertitel
Wäre sie hässlich, würden Sie sich nicht mit ihr abgeben. Also ist sie hübsch.
Si fuera fe…...no la querrías alrededo…...por eso no es fea.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dumm. Und er ist hässlich.
Es tonto y es fe…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das Fest ruinieren falls sie hässlich ist.
No quería arruinar la fiest…...en el caso de que fuera fe…Nunca se sabe.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du nur nicht so hässlich.
Si no fuera tan fe…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau, ob sie hübsch oder hässlich is…...aber sie hat auf alle Fälle Klasse.
No podría decir si es guapa o fe…Pero está claro que tiene clase.
Korpustyp: Untertitel
hässlichponer feo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, es könnte hässlich werden.
Digo, se puede ponerfeo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird hässlich werden.
Esto se va a ponerfeo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anfangen, Löcher in Leute zu schießen, wird es hässlich.
Si empezamos a poner agujeros en la gente, se va a ponerfeo.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte hässlich werden.
Se podría ponerfeo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier hässlich wird, kann ich nicht bleiben. Ich bin vorbestraf…
De acuerdo, si esto se va a ponerfeo, no puedo estar aquí -- Soy un dos golpes.
Korpustyp: Untertitel
hässlichdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, ob es sich schön anhört oder ob es hässlich klingt, kann Lärm sehr schwer wiegende Hörschäden verursachen.
Independientemente de que sea un sonido agradable o desagradable, el ruido puede causar daños muy graves al oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wahrheit hässlich ist, muss eine schöne Lüge her.
Cuando la verdad es desagradable, sólo la mentira puede ser bella.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn das letzte Mal sah, wurde es richtig hässlich.
La última vez que lo vi fue muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
- Sei hässlich oder sowas.
- Se desagradable o algo así.
Korpustyp: Untertitel
hässlichmuy feo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Jüngste Gericht und Armageddon haben ein Baby und es ist hässlich.
¡El Juicio Final y Armagedón tuvieron un bebé y es muyfeo!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Der ist total hässlich.
Es un perro muyfeo.
Korpustyp: Untertitel
Das da oben Ist vielleicht hässlich.
¡Pero lo de arriba es muyfeo!
Korpustyp: Untertitel
hässlichfealdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön oder hässlich, das spielt für die Freundschaft keine Rolle.
Pero la fealdad o la belleza no intervienen en mi amistad.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Zaubertrank, der mich hässlich macht, der aus meiner königlichen Robe das Kleid einer Bettlerin macht.
Ahora, una fórmula para transformar mi belleza en fealdad. Cambiar mi manto real por la capa de un pordiosero.
Korpustyp: Untertitel
lm Taumel der Orgie wird hässlich schön und das Schöne wird hässlich.
En la embriaguez de la orgia la fealdad se torna bella y la belleza se torna fea.
Korpustyp: Untertitel
hässlichpondrán feas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn es dazu kommt, dann wird's hässlich.
Y cuando la haga…...las cosas se pondránfeas.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, wenn uns der Latke ausgeht, werden die Dinge hässlich.
O nos hacemos con unos bizcochos de patata, o créeme, las cosas se pondránfeas.
Korpustyp: Untertitel
hässlichmás feo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jimmy Goose, hässlich wie der Teufel aber unsterblich.
¡Jimmy Goose, más grande que la vida y el doble de feo!