linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

häufig menudo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunzit ist häufig bestrahlt, um Farbe zu verbessern.
Kunzite es a menudo irradiado para realzar el color.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausländer befinden sich häufig noch in einer benachteiligten Position.
A menudo los extranjeros están en una posición desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsler ging recht häufig am Feld von Jeanne Dutois vorbei.
Amsler pasaba muy a menudo por los campos de Jeanne Dutois.
   Korpustyp: Untertitel
Camtasia für Mac wird häufig zur Erstellung von Screencasts für Tutorials eingesetzt.
Camtasia para Mac se utiliza a menudo para capturar vídeo para tutoriales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wilders nimmt jede Gelegenheit wahr, um die (häufig sehr begrenzte) Toleranz der Muslime auf die Probe zu stellen.
Wilders aprovecha cualquier oportunidad para poner a prueba la tolerancia de los musulmanes (que a menudo es muy limitada ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geliebte Brüder und Schwestern, es ist allgemein bekannt, dass der Geist der Finsternis häufig die Gestalt annimmt vom Engel des Lichts.
Queridos hermanos y hermanas, es bien sabido que el espíritu de las tinieblas a menudo adquiere la forma de un ángel luminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Reptilien nicht leicht umgekippt Ein richtiges Versteck ist ein häufig unterschätztes Merkmal eines natürlichen Terrariums.
Un área de escondite adecuado es una característica a menudo subestimada en un terrario natural.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dichlormethan wird häufig von Privatpersonen im Rahmen von Renovierungsarbeiten in ihrem Eigenheim eingesetzt.
A menudo las personas que están realizando reformas en sus casas usan diclorometano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim sah seine Freunde häufig Sie amüsierten sich
Jim veía a menudo a sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Delphin ist ein Motiv , das seit der Antike bekannt ist und häufig an Stelle von Voluten als Stütze eingesetzt wird. DE
Dolphin es un motivo que se conoce desde la antigüedad y se utiliza a menudo en lugar de volutas de apoyo. DE
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


häufig gestellte Frage . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit häufig

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie häufig trinken Sie?
¿Cuánto diría usted que bebe?
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Nervensystems Häufig:
Trastornos del sistema nervioso:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zysten und Polypen) Häufig:
Trastornos de la sangre y del am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zysten und Polypen) Häufig:
Trastornos de la sangre y del sistema linfático
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Nervensystems Häufig:
Trastornos de la sangre y del sistema linfático:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wechselt häufig das Taxi.
Cambiad de taxi para estar seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt häufig vor.
Pasa todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Textdateien sind sehr häufig. BE
Los archivos de texto están por todas partes. BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr häufig Häufig Erkrankungen der Haut und des Unterhautgewebes
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und Terrorismusfinanzierung erfolgen häufig grenzübergreifend
y la financiación del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Argument wurde häufig angeführt.
Este argumento se ha evocado repetidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Nebenwirkungen (bis zu 10%)
Hipoglucemia o hiperglucemia (azúcar en sangre muy bajo o muy alto).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funktionsstörungen der Haut und häufig:
Trastornos de la piel y tejidos subcutáneos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr häufig:
Trastornos del metabolismo y de la nutrición:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzucker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Online-Konsultationen werden häufig genutzt.
La consulta en línea se usa habitualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast so häufig wie Scheidung.
Casi tanto como el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie häufig kommen die Wehen?
Enfermera, ¿qué tan seguidas son las contracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein häufiger Name.
Es un nombre corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe zu häufig gestellten Fragen ES
Asistencia para preguntas y respuestas ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Häufig Selten Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Instrucciones sencillas para tareas habituales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Häufig feiert man in Gesellschaft:
Habitualmente, se festeja en compañía:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Alle häufig gestellten Fragen anzeigen
Mostrar todas las FAQ
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fieber: Symptome und häufige Ursachen ES
Entre los síntomas de la fiebre encontramos: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Häufig gesuchte Ferienwohnungen auf Mallorca
Alojamientos buscados frequentemente en Mallorca Islas Baleares
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Häufige Fragen: Anzeigen von Videos
Protección de vídeos mediante DRM
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird häufig im Bereich
Se utiliza habitualmente en el sector agroalimentario, co
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN UNSERER PATIENTEN
Lo que nos preguntan amenudamente nuestros pacientes
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hintergrund inklusive Bildung Häufige Fragen
Docentes Educación de la primera infancia
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Häufige Fragen an das Europaparlament: Parteien & Fraktionen
Correo ciudadano: preguntas y respuestas sobre partidos y grupos políticos en el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Fragen zur Wahlkampagne des Europaparlaments
Correo ciudadano: preguntas y respuestas sobre la campaña electoral
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Fragen an das Europaparlament: die Kandidaten
Correo ciudadano: preguntas y respuestas sobre la campaña electoral
   Korpustyp: EU DCEP
Das geschah sehr häufig in jener Zeit.
Eso era muy corriente en aquellos días.
   Korpustyp: Untertitel
Häufige Fragen an das Europaparlament: die Kandidaten
Correo ciudadano: preguntas y respuestas sobre la elegibilidad de los candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig:
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
häufige Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten
Trastornos musculoesqueléticos Mialgia; Artralgia; Dolor en y del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
häufige Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten
Dolor óseo; Dolor de espalda
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
häufige Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufig Erworbene Lipodystrophie Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Trastornos de la piel y del tejido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufig Infektionen des oberen Respirationstrakts
Infección de las vías respiratorias superiores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(und häufig gespeichert) Profileinstellungen (oder ATI4) anzeigen
(y casi siempre almacenadas) opciones del perfil de configuración (o ATI4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort häufig
Trastornos generales y alteraciones en el lugar freccuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
52 • Erkrankungen des Nervensystems Sehr häufig:
• Trastornos del sistema nervioso:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Systemorganklasse Sehr häufig Infektionen und parasitäre Erkrankungen
sistema Infecciones e infestaciones Trastornos del sistema
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort häufig
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración freccuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufig Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Trastornos del oído y del laberinto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nichtbeförderung kommt daher prozentual nicht häufig vor.
Esta negativa es, por tanto, porcentualmente baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Marshall-Plan wurde häufig genannt.
Se ha mencionado repetidamente el plan Marshall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychische Probleme sind ebenfalls häufiger geworden.
También se han generalizado los problemas de salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsdisziplin ist ein häufig wiederkehrendes Thema.
La cuestión del rigor presupuestario se menciona una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden sie ausgebeutet und missbraucht.
En algunos casos se las explota y sufren abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungstoxikologie wurde früher häufig als Teratologie bezeichnet.
Antiguamente, la toxicología del desarrollo solía denominarse teratología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderinformationen (Rückrufanzeigen und Mitteilungen über häufige Fehler);
información especial (avisos de retirada y otros avisos de reparaciones gratuitas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter denen befinden sich häufig Träumer.
Un buen lugar para buscar soñadores.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Grundidee war häufig seine.
Bueno, las ideas principales solían ser suyas.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Frauen häufig auch für Männer.
Otro pasatiempo son los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Feiern geraten häufig außer Kontrolle.
Estas celebraciones tienen el hábito de descontrolarse.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig versagen die Nieren als erstes.
Los riñones son los que fallan primero.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in Britannien häufig Nebel?
¿Siempre hay esta niebla en Britania?
   Korpustyp: Untertitel
Aber anscheinend kommt das häufiger vor.
Pero pasa todo el tiempo, aparentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon in Ordnung. Das passiert häufig.
Está bien, sucede todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
In neuem Browserfenster: Häufig gestellte Fragen: DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Und Victor verdiente sein Schicksal, häufig genug.
Y Víkto…Víktor se merecía su destin…...una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger lässt häufig was zurück.
Los culpables siempre se dejan cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Importieren und Exportieren von häufig verwendeten Dateiformaten
Simulación de secuencias de instalación y demolición
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Verdächtiger lässt häufig was zurück.
Los sospechosos siempre dejan algo detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Sehr häufig:
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
58 Bestimmte Nebenwirkungen treten häufig auf.
• Alteraciones en las pruebas de la función renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Blutes und des Sehr häufig:
Trastornos de la sangre y del sistema linfático:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und des Häufig:
Trastornos del oido y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Sehr häufig:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Wert war häufig nicht eindeutig ermittelbar.
su valor era demasiado incierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch im Versand ist häufig Dezentralisierung angesagt.
Para otras, en cambio, es el envío el problema pues está descentralizado.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er ist häufig Vorsitzender des Verwaltungsrats. ES
Es el que preside e informa al Consejo de Administración. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger wird die Unterkunft online reserviert. ES
Reservas alojamiento online en alza. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tankstellen in Flughafennähe sind häufig relativ teuer. ES
las gasolineras de los alrededores de los aeropuertos son relativamente caras. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie sind häufig in Kosmetikprodukten enthalten. ES
Algunos cosméticos contienen sustancias comedogénicos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Startseite > HÄufig gestellte Fragen > Die Accor Gruppe
Página inicial > Lluvia de preguntas > El grupo Accor
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute wird sie häufig für Ausstellungen verwendet.
Actualmente se utiliza como sala de exposiciones y de actos protocolarios.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Wie häufig wechseln Sie den Filtersand aus? ES
¿Cada cuánto cambia la arena del filtro? ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Häufig hört man von einer steigenden Tendenz. DE
Se oye hablar de una tendencia en aumento. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Häufig gestellte Fragen - Hilfe zu Microsoft Windows
Seguridad, privacidad y cuentas - Ayuda de Microsoft Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kängurus gehen dabei "besonders häufig drauf."
Los canguros en especial son atropellados en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die häufig verwendeten französischen Wörter.
Encontrar la palabra comunmente usada en Francés.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Seite durch häufiges Neuladen beobachten
Navega en una nueva página
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Häufig werden sie als „Brieftaschen“ bezeichnet.
Estos servicios por lo general son conocidos como “billeteras”.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach Artikeln, die häufig auftretende
Busca artículos acerca de problemas habituales
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Häufig gestellte Fragen zum Thema Wohnungstausch ES
Mejores propósitos para el año 2016 ES
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gut ausgebaute Wanderwege, Weg häufig leicht abfallend EUR
Excelente ruta con un continuo pero suave descenso EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Eine Seite durch häufiges Neuladen beobachten
Iconos de página
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eloine ist ein häufig verschriebenes Verhütungsmittel.
Los médicos recetan Eloine habitualmente como anticonceptivo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kristalle sehr unterschiedlich häufig in verschiedenen Mustern.
Cristales de ocurrencia muy variable en diferentes especímenes.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Wird häufig in Druckrohrleitungen in Wasserkraftwerken eingesetzt. ES
Es muy utilizada en conducciones forzadas en las centrales hidroeléctricas. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Alltag ist dies häufig nicht möglich. IT
En la práctica esto no siempre es posible. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Speichern und Neuladen häufiger Abfragen in Projektdateien
Posibilidad de guardar consultas en archivos de proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zudem wird auch häufig die Stabilität erhöht.
Además, mejora también la estabilidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Häufig gestellte Fragen über die italienische Sprachschule IT
¿Has leído sobre nuestros cursos de lengua italiana? IT
Sachgebiete: kunst film informatik    Korpustyp: Webseite