Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaveriamma hat mir Briefe geschrieben, und ich habe ihr häufig geantwortet.
Kaveriamma confrecuencia escribiría mi cartas, y yo mandaría respuesta para ella también.
Korpustyp: Untertitel
Website, wo Sie sehen können, die häufig Pink Flamingos.
Dragonair – Alcanzando más de 30 destinos en toda Asia, incluyendo casi 20 en China continental, Dragonair es una aerolínea frecuentemente galardonada.
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
Muhammad es el nombre más común del nombre, Li, es el apellido más común.
Korpustyp: Untertitel
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
In der EU wird Formaldehyd jedoch häufig als Konservierungsmittel in Shampoos für die ganze Familie eingesetzt.
No obstante, en la UE es utilizado comúnmente como conservante en champús "familiares".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher waren es Geister und Hexen, aber heutzutage sind es häufiger Aliens.
Solían ser fantasmas y brujas, pero, en estos días, más comúnmente, son alienígenas.
Korpustyp: Untertitel
Horner bietet zwei Versionen der OPC Server Software, die Zugang zu Ihrem CsCAN Netzwerk bietet, dass häufig in unseren Steuerungs- und HMI Produkten benutzt wird
Horner proporciona dos versiones de software del Servidor OPC que puede acceder a su red CsCAN, comúnmente utilizada en nuestros productos de Control y HMI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während der ersten Infusion mit Herceptin wird bei den Patienten häufig Schüttelfrost und/oder Fieber beobachtet.
Síntomas asociados a la perfusión Durante la primera perfusión con Herceptin, se observa comúnmente escalofríos y/ o fiebre en los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Verwendung offener Daten und dem freien Austausch von Technologien um dieses Ziel zu erreichen, begann diese Revolution in den 80 Jahren mit der Freien Software Bewegung und dem GNU Projekt. Und wird nun am häufigsten mit Linux und der Open Source Bewegung in Zusammenhang gebracht.
Esta revolución comenzó en los 80, con el Movimiento de Software Libre, y el proyecto GNU. y ahora es más comúnmente asociado con Linux y el movimiento Open Source.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinduismus ist Sandelholz häufig in Zeremonien und Ritualen verwendet .
BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Für die Gesetzgebung im Bereich der Statistik wird häufig eine Rahmenverordnung verwendet, in der die allgemeinen Merkmale und Normen festgelegt werden.
En el ámbito de la legislación estadística, normalmente se trata de un reglamento marco que define las características y normas generales.
Korpustyp: EU DCEP
Er sucht häufig nach etwas, aber kann es nicht finden.
Y normalmente busca algo que sienta que no está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reparatur ist häufig günstiger als die Dinge zu ersetzen, manchmal ist es sogar kostenlos.
Jeder der schon mehr als eine Dating-App benutzt hat, kann dir bestätigen, wie häufig man dabei auf dieselben Gesichter trifft, und sie erneut nach links oder rechts wischen muss—potentielle Matches, die sich anscheinend geographisch oder sozial in ähnlichen Kreisen bewegen, aber denen wir noch nicht persönlich über den Weg gelaufen sind.
Todos los que han utilizado una app para buscar pareja en algún momento pueden confirmar qué tan seguido les sugieren a las mismas personas, posibles citas que están en el mismo circulo social o geográfico que nosotros pero cuyos caminos aún no se han cruzado con el nuestro.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Ein Problem, das nicht allein auf Seiten beschränkt ist, die Hosting-Pakete benutzen, dort aber am häufigsten auftritt, ist der Missbrauch der Login-Funktion.
Un problema que no está estrictamente limitado a los sitios de hospedaje pero que usualmente se encuentra en estos, es el abuso de sus funcionalidades de login.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dort begannen wir unsere Reise per Anhalter, um neue Kulturen zu erkunden und die Wirkliche Welt sowie das Wirkliche Leben der Einheimischen kennenzulernen und alle falschen Eindrücke, die so häufig über die Medien vermittelt werden, zu vergessen.
Alla empezamos nuestro viaje a dedo para explorar nuevas culturas y encontrar el Mundo Real y Vida Real de la poblacion local, olvidando las malas impresiones que usualmente transfieren las noticias.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
häufigocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bürger haben aber schon häufig ihre Vorbehalte gegen die Ausbreitung von Frankensteinfood und ihre Vorliebe für eine gesunde und natürliche Ernährung zum Ausdruck gebracht.
Ahora bien, nuestra opinión pública ha manifestado en varias ocasiones su reparo en que se desarrolle la "Frankenbouff", así como su preferencia por unos alimentos sanos y naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedauere ich, dass wir heute zu häufig gehört haben, dass Israel ein demokratisches Land ist.
Sin embargo, lamento haber escuchado en tantas ocasiones hoy el mensaje de que Israel es un Estado democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch ist auch klar, Herr Präsident, dass unser Parlament unter Ihrem Vorsitz seine graduelle Wandlung von einer Institution, die Demokratie fordert und dafür kämpft, zu einer Versammlung, die allzu häufig unterwürfig ist und vorsichtig darauf achtet, nicht diese oder jene Regierung aufzuschrecken, fortgesetzt hat.
También está claro, Señor Presidente, que, bajo su presidencia, nuestro Parlamento ha continuado su transformación gradual de una institución que exige y lucha por la democracia en una asamblea que es en demasiadas ocasiones sumisa y cuidadosa de no causar problemas a tal o a cual gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich gehöre zu jenen, die der Auffassung sind, dass ohne anspruchsvolle Zielsetzungen kein Fortschritt und Wohlstand erreicht werden können, aber ich glaube auch, dass wir uns in der Gemeinschaft und der Europäischen Union zu häufig hochtrabende und unrealistische Vereinbarungen und Ziele gegeben haben.
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, soy de las personas que piensan que, sin objetivos ambiciosos, no pueden lograrse progreso y bienestar, pero también creo que la Comunidad y la Unión Europea en demasiadas ocasiones somos dados a los acuerdos y objetivos grandilocuentes y poco realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit zeigt sich, daß es, wenngleich die Reichen immer reicher werden und die ganz Armen etwas weniger arm, in den unter Ziel 2 fallenden mittleren Regionen häufig zu einem deutlichen Rückgang ihres BSP und einer Verschlechterung der Beschäftigungssituation kommt.
En realidad, aunque los ricos son cada vez más ricos y los muy pobres, menos pobres, resulta que las regiones intermedias, aquellas que dependen del objetivo 2, experimentan una reducción, en ocasiones, nada despreciable de su PIB, así como un empeoramiento de la situación del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich und bereits häufig in den letzten Jahren hat die Kammer des Europäischen Parlaments - zu Recht, und ich danke den Präsidenten dafür - wichtige Treffen globaler Trägerorganisationen möglich gemacht.
Recientemente, y en muchas ocasiones durante los últimos años, la Cámara del Parlamento Europeo ha podido asistir -con acierto, por lo que doy las gracias a los presidentes- a importantes reuniones de organizaciones activistas globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, handelt es sich hier sehr häufig um eine nationale Angelegenheit, und je mehr dieses Hohe Haus mit Parlamenten sprechen kann, desto besser können wir darauf Einfluss nehmen.
En muchas ocasiones, como ya he dicho, se trata de una cuestión interior, y cuánto más hable el Parlamento con los Parlamentos nacionales, más podremos influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass insbesondere im Namen der Bekämpfung des Terrorismus viele Sicherheiten, auf die alle Bürgerinnen und Bürger ein Recht haben, gefährdet wurden und dass Quantität allzu häufig Vorrang vor Qualität hatte.
Sabemos que en nombre de la lucha contra el terrorismo en particular, muchas garantías a las que todos los ciudadanos tienen derecho se han visto socavadas, y que la cantidad ha precedido a la calidad en demasiadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte in jedem Fall damit beginnen, zu erwähnen, dass ich als Innenministerin weiß, dass wir häufig mögliche Anschläge vermeiden konnten, indem wir Informationen ausgetauscht und ausgewertet haben.
Señor Presidente, de cualquier modo, quiero comenzar diciendo que, como Ministra de Asuntos Interiores, sé que en muchísimas ocasiones hemos logrado impedir posibles ataques mediante el intercambio y la interpretación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon häufig darauf verwiesen, unter anderem in diesem Parlament, daß der Schutz der Öffentlichkeit an oberster Stelle stehen muß.
He dicho en reiteradas ocasiones, y también ante este Parlamento, que la principal consideración debe ser la protección de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigmuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Länder liegen häufig in geografischen Regionen, in denen es möglich ist, billige natürliche Ressourcen für erneuerbare Energien zu nutzen.
Muchos de esos países se encuentran en unas regiones en las que pueden explotarse unos recursos energéticos naturales económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin halte ich es für sinnvoll, diese Infrastruktur der Gemeinschaft auf der von den Mitgliedstaaten geschaffenen und verwalteten Geodateninfrastruktur zu gründen, wobei das Prinzip der Subsidiarität voll zur Geltung kommen muss, insbesondere wenn die Mitgliedstaaten mehrere Ebenen der öffentlichen Verwaltung haben – wie es häufig der Fall ist.
Asimismo, pienso que es adecuado basar esta infraestructura de la Comunidad en las infraestructuras de datos espaciales establecidas y gestionadas por los Estados miembros, aplicando plenamente el principio de subsidiariedad, especialmente cuando los Estados miembros —como sucede en muchos casos— tienen varios niveles de administraciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Peijs, steht, wie ich weiß, ebenfalls häufig in Kontakt mit dem Rat und wird mir, so denke ich, beipflichten können.
Sé que la ponente, la Sra. Peijs, también tiene muchos contactos con el Consejo y puede refrendar, creo yo, mis presentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass diejenigen, die heute Pflegeaufgaben wahrnehmen und häufig rund um die Uhr im Einsatz sind, nicht die nächste Generation alter, armer Menschen werden.
Resulta primordial de que los cuidadores actuales, muchos de los cuales ejercen su actividad de manera permanente, no constituyan la próxima generación de personas de edad avanzada desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vornehmlich in fundamentalistischen Gesellschaften werden Frauen oftmals grundlegende Rechte und Freiheiten vorenthalten, haben Frauen häufig keinen Zugang zu gesundheitlicher Fürsorge und Bildung.
En las sociedades fundamentalistas se suelen negar los derechos y las libertades fundamentales a las mujeres sin que en muchos casos puedan siquiera acceder a los servicios de asistencia sanitaria y a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig bildet nämlich der Rückgriff auf das Strafrecht eine wesentliche Stütze zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften, wobei eine gewisse diesbezügliche Abstimmung unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips der vollständigen Einhaltung des Gemeinschaftsrechts förderlich sein kann.
En muchos ámbitos, el Derecho penal es la pieza final para mantener el respeto de las disposiciones, cuya sintonización, sin vulnerar el prinicipio de la subsidiariedad, puede servir para que se lleven a cabo íntegramente las disposiciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig wird befürchtet, daß die Reform den ländlichen Gebieten Nachteile bringt.
Muchos temen que las regiones rurales se vean obligadas a sufrir esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, der häufig negativen Publicity nationaler Politik entgegenzuwirken, indem den Menschen vermittelt wird, was in der EU geschieht und welchen Nutzen sie daraus für ihr Leben ziehen.
Se trata de transmitir a los ciudadanos lo que aquí se hace y en qué medida beneficia a sus vidas, para contrarrestar la publicidad negativa de muchos políticos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Fischereisektor wie dem der Gemeinschaft, in dem nebeneinander eine Vielzahl von Fischereibetrieben, Spezies und Fangarten besteht, die häufig eine lange Tradition haben, mußte ein Regelungswerk, das auf ein einheitliches Bewirtschaftungssystem abzielt, zwangsläufig zu heftigen Spannungen und vielen Diskussionen führen.
En una pesquería como la comunitaria, donde coexisten tal variedad de explotaciones pesqueras, especies y modalidades de pesca, en muchos casos de fuerte arraigo, la aceptación de una norma que tiende a un modelo unificado de gestión tenía que entrañar por fuerza un gran número de tensiones y discusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir sicher sein, dass sie nicht im Gegenteil ein Stück von ihrer europäischen Seele aufgeben, die bei ihnen häufig am stärksten zu spüren war?
¿Estamos seguros de que, en realidad, no están renunciando a una parte de su alma europea, con la que muchos han creado la culturas más fértiles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigFrecuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FAQ ist die Abkürzung für Frequently Asked Questions, zu Deutsch: Häufig gestellte Fragen.
FAQ (PUF) es un acrónimo que significa Frequently Asked Questions (Preguntas de Usuario Frecuentes).
Häufig (bei mehr als 1 von 100 Patienten beobachtet)
Frecuentes (observados en más de 1 de cada 100 personas)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (bei mehr als 1 von 100 Geimpften) traten folgende Nebenwirkungen an der Einstichstelle auf:
Frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes), efectos adversos localizados en el sitio de inyección que incluyen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 [Sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100 bis < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100); nicht bekannt (auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar)]
[Muy frecuentes (> 1/ 10), Frecuentes (> 1/ 100, < 1/10), Poco frecuentes (> 1/ 1.000, < 1/ 100)], desconocidas (no puede estimarse a partir de los datos disponibles)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (bei mehr als 1 von 100 Personen, aber weniger als 1 von 10).
Frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig: • Schwindel • niedriger Blutdruck • Schwächegefühl • Müdigkeit • zu niedriger Blutzucker (Hypoglykämie) • zu viel Kalium im Blut (Hyperkaliämie)
Frecuentes: • mareos, • presión arterial baja, • debilidad, • fatiga, • poco azúcar en la sangre (hipoglucemia), • demasiado potasio en la sangre (hiperpotasemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (betrifft 1 bis 10 von 100 Behandelten): • Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Verstopfung, Schwindel und erhöhter Blutdruck
Frecuentes (que afecta a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes): • Dolor de cabeza, somnolencia, estreñimiento, vértigo y tensión alta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 10 Impfstoffdosen auftreten können) • Durchfall, Erbrechen • Fieber mehr als 39,5°C • Schwellung an der Injektionsstelle (größer als 5 cm), Verhärtung an der Injektionsstelle • Erregbarkeit
37 Frecuentes (Éstos pueden ocurrir con hasta 1 de cada 10 dosis de la vacuna) • diarrea, vómitos • fiebre mayor de 39,5ºC • inflamación superior a 5 cm en el lugar de la inyección, endurecimiento del lugar de la inyección • nerviosismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 10 Impfstoffdosen auftreten können) • Durchfall, Erbrechen • Fieber mehr als 39,5°C • Schwellung an der Injektionsstelle (größer als 5 cm), Verhärtung an der Injektionsstelle
Frecuentes (Éstos pueden ocurrir con hasta 1 de cada 10 dosis de la vacuna) • diarrea, vómitos • fiebre mayor de 39,5ºC • inflamación superior a 5 cm en el lugar de la inyección, endurecimiento del lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (treten bei weniger als 1 von 10 Behandelten auf) • Durchfall • Übelkeit • Schwindel • Ausschlag • Juckreiz (Pruritus) • Nesselsucht • Magenbeschwerden oder Sodbrennen • Erbrechen • Kopfschmerzen • Missempfindungen oder taubes Gefühl in Händen oder Füßen
Frecuentes (afectan a menos de 1 de cada 10 pacientes) • diarrea • náuseas (ganas de vomitar) • mareos • erupción • prurito (picor) • sarpullidos • malestar de estómago • vómitos • dolor de cabeza • hormigueo o entumecimiento en las manos o en los pies
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
häufigcomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Gebiet ist die Sicherheit auf See, wenn dadurch Tragödien der Art verhindert werden können, wie sie in den letzten Jahrzehnten allzu häufig vorgekommen sind.
La seguridad en la navegación marítima es una de esas cosas, si con ello se pueden evitar esas catástrofes que han sido demasiado comunes durante los últimos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die farblose bis blassgelbe Flüssigkeit ist in vielen häufig verwendeten organischen Lösungsmitteln löslich.
Se trata de un líquido entre incoloro y amarillo pálido que es soluble en muchos disolventes orgánicos comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre enge Verwandtschaft mit den Menschen findet ihren Niederschlag in der Anfälligkeit für zahlreiche Krankheiten und Parasiten, die bei beiden häufig vorkommen und gelegentlich für den jeweils anderen lebensbedrohlich sein können.
Por su estrecha afinidad con los humanos son vulnerables a una serie de enfermedades y de parásitos comunes a ambos que, en algunos casos, pueden ser mortales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Nachweis von Alpha-, Beta- und Gammastrahlung und zur Bestimmung häufig vorkommender Isotope;
capacidad de detectar radiaciones alfa, beta y gamma, y de identificar isótopos comunes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere, weniger häufig verwendete Vogelarten wie Tauben oder Wildvögel werden in der Regel für Forschungsprojekte in den Bereichen Psychologie, grundlegende Physiologie und Zoologie verwendet.
Otras especies, menos comunes en laboratorio, por ejemplo la paloma y las aves silvestres, se utilizan en general en la investigación en psicología y en la investigación básica en fisiología y zoología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Unterbringung und Pflege von weniger häufig verwendeten Arten, auf die im Folgenden nicht separat eingegangen wird, müssen die verhaltensspezifischen, physiologischen und sozialen Bedürfnisse dieser Tiere angemessen berücksichtigt werden.
Por lo que se refiere a otras especies, menos comunes en esos usos, no abordadas aquí, resulta fundamental que en su alojamiento y cuidados se tengan debidamente en cuenta sus necesidades conductuales, fisiológicas y sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalt gegen Frauen und Mädchen in der Familie und den Gemeinwesen findet jedoch weiterhin statt, und Frauen- und Mädchenhandel, Tötungen wegen verletzter Ehre sowie schädliche traditionelle Praktiken wie die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sind nach wie vor häufig auftretende Formen des Missbrauchs.
No obstante, siguen registrándose actos de violencia contra las mujeres y las niñas en el marco de la familia y la comunidad, al tiempo que la trata de mujeres y niñas, los asesinatos por razones de honor y las prácticas tradicionales peligrosas, como la mutilación genital femenina, siguen siendo formas comunes de malos tratos.
Korpustyp: UN
Gescheiterte Studien - also solche, die keine signifikanten Unterschiede zwischen aktivem Wirkstoff und Plazebo belegen - sind häufig.
Los estudios fallidos (es decir, aquellos que no muestran diferencias significativas entre un medicamento activo y un placebo) son comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Los depósitos de rocas secas calientes son comunes y grandes cantidades de calor están al alcance en muchos lugares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erträge sichern im Durchschnitt kaum das Überleben, und Ernteausfälle sind häufig und tödlich, während der langfristige globale Klimawandel, der hauptsächlich durch den hohen Energieverbrauch in den reichen Ländern verursacht wird, die Häufigkeit und Härte der Dürreperioden eventuell noch erhöht.
En promedio, el rendimiento de las cosechas apenas permite la supervivencia, y las cosechas fallidas son comunes y mortíferas, mientras que el cambio climático global de largo plazo, provocado principalmente por el alto consumo de energía en los países ricos, puede estar exacerbando la frecuencia y gravedad de las sequías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
häufigmuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PT) Über die Beförderung gefährlicher Güter ist schon häufig diskutiert worden, und infolgedessen wurden die Sicherheitsstandards nach und nach überarbeitet und vereinfacht.
por escrito. - (PT) El transporte de mercancías peligrosos ha sido objeto de muchas discusiones y, en consecuencia, las normas de seguridad se han ido clarificando y simplificando gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Plädoyer des Berichterstatters für mehr Aufmerksamkeit und mehr Mittel an, um den Übergang von Kleinunternehmen des informellen Sektors in die formelle Wirtschaft zu ermöglichen, sowie für mehr Mittel für die Frauen, die häufig in diesem informellen Sektor tätig sind.
Me uno al ponente en su llamamiento a que se preste mayor atención y se dediquen mayores recursos a posibilitar la transición de las pequeñas empresas del sector informal al sector formal de la economía, y también a que se concedan mayores recursos a las mujeres, muchas de las cuales trabajan en este sector informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben dem AKP-Raum die Chance, durch Handel der Armut zu entfliehen, und ich denke, dass die Annahme dieser Abkommen einige umstrittene Aspekte beinhaltet: Dienstleistungen und die MFN-Ursprungsregeln für meistbegünstigte Staaten, auf die ich häufig hingewiesen worden bin. In diesen Angelegenheiten müssen Sie für Abhilfe schaffen.
Dan a la ACP la oportunidad de salir de la pobreza y creo que el reconocimiento de estos acuerdos incluye una serie de asuntos polémicos: servicios, normas de origen del estatuto de nación más favorecida (NMF), que me han llamado la atención en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele Antworten von Unternehmen und Verbrauchern erhalten, in denen häufig die Notwendigkeit der Ermöglichung grenzüberschreitender Rechtsmittel und Rechtsdurchsetzungsverfahren betont wurde.
Hemos recibido muchas respuestas y, en muchas -por parte de empresas y consumidores-, se ha resaltado la necesidad de contar con un acceso efectivo a la compensación y a las soluciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Land führt dies häufig dazu, dass die Brunnen bzw. Quellen oder die Reservoirs im Biesbosch geschlossen werden müssen.
Por ello, en nuestro país hay que cerrar muchas veces los pozos, las fuentes o el depósito de Biesbosch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind häufig in Ländern der Dritten Welt oder in Staaten auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion ansässig.
Muchas de ellas tienen su sede en Estados en vías de desarrollo o en países de la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass es häufig keine gemeinsamen Definitionen und Standards gibt und wir häufig vor Ort keine Hilfe für eine gründliche Untersuchung erhalten.
Usted ha dicho que muchas veces no hay definiciones comunes, estándares comunes, y que muchas veces no disponemos de la ayuda in situ para realizar una buena búsqueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Verfahrens wurde häufig beklagt, dass hier alles andere als eine Vereinfachung stattgefunden hat.
Durante el proceso, muchas personas se han quejado de que lo que ha ocurrido ha sido cualquier cosa menos una simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas sehen sich bei der Anerkennung ihrer Qualifikationen zu oft mit Schwierigkeiten konfrontiert, und es kommt häufig vor, daß eine Einstellung mit der Begründung verweigert wird, daß die Qualifikation angeblich nicht ausreiche.
Los ciudadanos europeos tienen a menudo dificultades cuando desean que se les reconozcan sus cualificaciones, y muchas veces se les niega un empleo, basándose en esas cualificaciones supuestamente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie oft während der Franco-Zeit gespürt, und wir spüren sie häufig - das versichere ich Ihnen - in diesen Jahren des Kampfes gegen den ETA-Faschismus, unseres Kampfes für die Demokratie und die Freiheit.
Lo sentimos muchas veces durante el franquismo y lo sentimos muchas veces -se lo aseguro- durante estos años de lucha contra el fascismo de ETA, de nuestra lucha por la democracia y por la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er fügt sogleich hinzu, und ich unterstütze ihn darin, dass viele von ihnen dieses negative Image nicht verdienen und dass dies den Bürgern der Europäischen Union mitgeteilt werden sollte, indem so häufig wie nötig und über die geeigneten Kanäle auf die Existenzberechtigung dieser Agenturen und ihre Leistungen hingewiesen wird.
Continúa diciendo, y en este aspecto le apoyo, que algunas de ellas no merecen esta imagen negativa y que convendría que lograr que los ciudadanos comunitarios fueran conscientes de este hecho utilizando los canales adecuados las veces que haga falta para justificar la existencia de estas agencias y destacar sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie häufig ich in diesem Zusammenhang die Frage der Kohärenz angesprochen habe.
No sé cuántas veces he hecho uso de la palabra, con relación a este tema, para hablar de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, im Zusammenhang mit den großen Leitlinien der Wirtschaftspolitik verweisen Sie auf eine neue Struktur der Löhne und Gehälter. Meinen Sie damit eine Flexibilität nach unten , also eine Ausrichtung an den unteren Bereichen der Gehaltsskala nach dem Vorbild der Vereinigten Staaten, worauf im Jahresbericht sehr häufig Bezug genommen wird?
Señor Comisario, cuando, a propósito de las grandes orientaciones de la política económica, se refiere usted a una nueva estructura de salarios, ¿quiere decir flexibilidad hacia abajo del abanico salarial, según el modelo de los Estados Unidos, que tantas veces se menciona en el Informe Anual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Punkte schon häufig angesprochen. Wir sind eine zivilisierte Gesellschaft, und zivilisierte Gesellschaften werden häufig auch daran gemessen, wie sie nicht nur ihre Menschen, sondern auch ihre Tiere behandeln.
Hemos señalado estos puntos muchas veces antes, pero somos una sociedad civilizada y en muchos sentidos se juzga bastante a una sociedad civilizada por el modo en que trata no solo a sus personas sino también a sus animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, daß schon das Gemeinschaftsrecht - Richtlinien und Verordnungen - häufig nicht eingehalten wird, dann halten wir es für noch weitaus schwieriger, daß die Selbstverpflichtungen eingehalten werden.
Si se tiene en cuenta que muchas veces no se cumple el Derecho comunitario -Directivas y Reglamentos- nos parece que es aún más difícil que se cumplan los acuerdos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fabre-Aubrespy, ich sehe in der Tat keine Vorschrift der Verfahrensordnung, die ein solches Vorgehen verbieten würde, das wir ja auch schon recht häufig angewandt haben, also die Hinzufügung eines Anhangs durch einen Änderungsantrag.
La verdad, señor Fabre-Aubrespy, no veo ningún precepto del Reglamento que impida proceder de este modo tal como hemos procedido bastantes veces. Es decir, incluir con una enmienda un texto anejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass es häufig keine gemeinsamen Definitionen und Standards gibt und wir häufig vor Ort keine Hilfe für eine gründliche Untersuchung erhalten.
Usted ha dicho que muchas veces no hay definiciones comunes, estándares comunes, y que muchas veces no disponemos de la ayuda in situ para realizar una buena búsqueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe mir zum Schluß, meine Damen und Herren, die Bediensteten aufgehoben, die uns in der Sitzung unterstützen, diese Bediensteten, die unter Leitung von Herrn Rømer stehen und von denen ich so häufig gesagt habe, daß sie viele Fehler verhindern, die wir zusätzlich zu den begangenen begehen würden.
Y he dejado para el final, Señorías, a los funcionarios que nos asisten en la sesión, estos funcionarios, que encabeza el Sr. Rømer, y de los que he dicho tantas veces que evitan muchos errores que cometeríamos además de los que ya cometemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jahr für Jahr werden Hunderte von Menschen in der Welt - häufig in der Welt, die wir zivilisiert nennen - durch andere Menschen hingerichtet.
Señor Presidente, cada año cientos de seres humanos son ejecutados en el mundo -muchas veces en el mundo que llamamos civilizado- a manos de otros seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß, wie schon so häufig gefordert wurde, den Mehrwert aus den Politiken der einzelnen Mitgliedstaaten ziehen und einige aktive Beschäftigungsmaßnahmen entschieden unterstützen.
La Unión Europea debe encontrar, como se ha dicho muchas veces, un valor añadido a las políticas de los Estados miembros y apoyar decididamente algunas políticas activas en favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigmuchos casos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, daß alle Importe aus anderen Ländern, insbesondere aus den Ländern des Ostens, die häufig zu Dumpingpreisen erfolgen, kontrolliert werden; dies gilt vor allem für Importe über Länder, für die es keine Kontingentregelung gibt.
Deben vigilarse las importaciones procedentes de todos los países, especialmente las de los países del Este, en muchoscasos realizadas en condiciones de dumping , y fundamentalmente aquellas importaciones que entran a través de países no sujetos a contingentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es besteht kein Zweifel, dass es in vielen Bereichen der Beschaffung von Verteidigungsgütern sehr komplexe vertragliche Regelungen gibt, die häufig auch einen wesentlichen Teil der Produktentwicklung abdecken.
Primero, es evidente que en muchos ámbitos de la contratación pública de material de defensa existen acuerdos contractuales muy complejos, que en muchoscasos también conllevan toda una serie de implicaciones de desarrollo de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sehen sich die Ängstlichen und Beunruhigten aufgrund ihrer Unkenntnis des Internet zu Leitlinien, Normen, ja zu einer repressiven Haltung veranlaßt und setzen sich für häufig technisch unangemessene Lösungen ein.
En primer lugar, el desconocimiento del instrumento telemático en red ha llevado a los impacientes, a los inquietos, a proponer una actitud directiva, normativa, incluso represiva y a unas soluciones que en muchoscasos son inadecuadas desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir bieten der Produktion in den lateinamerikanischen Ländern keinen Anreiz zum Produzieren, weil es sich gezeigt hat, daß sie bei vielen Erzeugnissen wettbewerbsfähig sind, und dann verschließen wir ihnen häufig unsere Märkte.
Pero no estimulamos la producción de los países latinoamericanos porque, al final, resulta que son competitivos en muchos productos y, en muchoscasos, les cerramos nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Luanda werden Menschen festgehalten; sie haben keine Möglichkeit, aus der Stadt zu kommen, sind Repressalien ausgesetzt und haben häufig nicht das Nötigste zum Überleben.
Se encuentran retenidos en Luanda sin posibilidad de salir de la ciudad, sujetos a toda clase de presiones y, en muchoscasos, sin medios de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat in den letzten Jahren versucht, den Behörden ihre Bedenken angesichts der Lage der ethnischen Minderheiten in China zu vermitteln und ihnen ihre eigenen, häufig schmerzlichen Erfahrungen im Umgang mit der Marginalisierung, dem Ausschluss und der Diskriminierung, denen sich Minderheiten häufig gegenübersehen, nahezubringen.
Durante todos estos años la UE ha intentado manifestar a las autoridades chinas su preocupación sobre la situación de las minorías étnicas en ese país y compartir su experiencia, que en muchoscasos ha resultado dolorosa, sobre cómo se deben atajar las causas de la marginalización, la exclusión y la discriminación que suelen sufrir dichas minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sind häufig ungeeignet, weil sie auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner vereinbart wurden.
Esas normas son en muchoscasos inadecuadas, porque se establecen de acuerdo con el mínimo denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufklärung ist generell auch innerhalb der Gesellschaft und in den Familien von psychisch Erkrankten erforderlich, da Frauen mit psychologischen Problemen häufig als Menschen behandelt werden, die übersensibel sind, und nicht als Menschen, die an einer Erkrankung leiden und spezielle Betreuung und Aufmerksamkeit benötigen.
En términos generales, la sociedad y las familias de las personas con enfermedades mentales sufren, porque, en muchoscasos, las mujeres con problemas psicológicos son tratadas como personas demasiado sensibles y no como enfermos que precisan un cuidado y una atención especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei lassen sich Verbesserungen häufig mit einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis erzielen, als wenn man ein Projekt ganz neu auflegt.
En muchoscasos esas mejoras se pueden conseguir a través de una mayor eficiencia económica, en lugar de comenzar con un proyecto totalmente nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realisierung dieser Pläne liegt jedoch häufig weit außerhalb des Machbaren.
No obstante, su realización queda en muchoscasos más allá de las fronteras de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn in einer immer komplexeren Welt findet häufig eine Auslegung der Gesetzesgrenzen durch die Unternehmen selbst statt.
Es difícil porque en una sociedad cada día más compleja, indudablemente las interpretaciones al límite de la ley por parte de las empresas son frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der steigenden Futtermittelpreise ist Fleisch, das unter Verwendung genetisch veränderter Futtermittel erzeugt wurde, häufig günstiger. So erhalten die Verbraucher die Wahl, auf preiswerteres Fleisch zuzugreifen, wenn es das ist, was sie wünschen.
Debido al aumento de los precios de los alimentos, una buena parte de la carne procedente de animales alimentados con OMG es más barata, lo que ofrece a los consumidores la posibilidad de elegir y adquirir carne más barata, si eso es lo que desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schottland, das ich in diesem Parlament vertrete, ist der Anteil der 15-Jährigen, die sich häufig maßlos betrinken, am größten.
Escocia, país a que represento en este Parlamento, tiene el índice más alto de borracheras entre jóvenes de 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es so, dass wir uns sehr häufig schwerpunktmäßig mit der Ökonomie und dem Wettbewerb beschäftigen, und zu häufig kommt die Frage der Sicherheit, von Leben und Gesundheit der Menschen zu kurz.
En realidad, el caso es que solemos estar más preocupados por la economía y la competencia, y que con demasiada frecuencia no se presta suficiente atención a la cuestión de la seguridad y la vida y la salud del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neunzig Prozent der Quote gehen an die alten Mitgliedstaaten und nur 10 % an die neuen, obwohl letztere 25 % des Humankapitals der Union bilden. Viertens, die zugewiesenen Quoten werden häufig nicht ausgeschöpft.
Un 90 % de los contingentes corresponde a los antiguos Estados miembros y tan solo el 10 % a los nuevos, a pesar de que estos últimos representan más del 25 % del capital humano de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen sind auf den notwendigen den Schutz von Minderjährigen eingegangen. Für sie gelten diese Herausforderungen in ganz besonderem Maße, und sie sitzen häufig täglich vor dem Computer.
Muchos de ustedes han mencionado la protección de los niños -los menores- ante aquellos que seguramente más están afrontando estos desafíos y que se sientan delante del ordenador todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Effizienz betrifft, so hat die Kommission mehrfach klar und deutlich ihren Unmut darüber zum Ausdruck gebracht, dass der ursprüngliche Termin nicht eingehalten und vor allem dass er so häufig verändert wurde.
Por lo que se refiere a la eficiencia, la Comisión ha dicho muy claramente que lamentamos profundamente que no se haya respetado el plazo original y, lo que es aún más importante, que ese plazo se haya modificado en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Streumunition ist eine der perfidesten Waffen, da vor allem Unschuldige durch ihren Einsatz häufig ums Leben kommen.
por escrito. - (DE) Las municiones en racimo son una de las armas más insidiosa, ya que, sobre todo, matan a gente inocente cuando se utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie keine leeren Worte bleiben, müssen jedoch bedeutende Mittel bereitgestellt werden, um Investitionen in neue und umweltfreundliche Technologien zu fördern. Derartige Investitionen sind anfangs zwar oft recht teuer, aber im Hinblick auf den Lebenszyklus der Projekte häufig wirtschaftlicher.
Sin embargo, si pretenden ser algo más que palabras vacías, es preciso aportar importantes recursos para estimular las inversiones en tecnología no contaminante; las inversiones son a menudo bastante caras inicialmente, pero más baratas durante el ciclo de vida total de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieser Bemühungen stand das Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit, das häufig als "globales Abkommen " bezeichnet wird und im Oktober vergangenen Jahres in Kraft trat.
El resultado fue la entrada en vigor, el pasado octubre, de nuestro Acuerdo de Asociación económica, coordinación y cooperación política, más conocido como el Acuerdo Global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme voll mit dem Standpunkt der Berichterstatterin Boogerd-Quaak überein, daß die Hauptaufgabe der Stiftung in der Vorbereitung der Erweiterung besteht.Die Bedeutung der Berufsausbildung als Mittel zur Integration und zur regionalen Entwicklung wird häufig nicht ausreichend berücksichtigt.
Me muestro totalmente de acuerdo con la ponente, la Sra. Boogerd-Quaak, cuando señala que el cometido principal de la Fundación es prepararse para la ampliación. Por lo demás, no se ha prestado la atención suficiente a la importancia que revisten la educación y la formación como instrumentos de la integración y del desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Gesamtzahl der in Europa beförderten Fluggäste betrifft dieses Problem zwar nur einen geringen Prozentsatz, aber dies ändert nichts daran, daß solche Praktiken allmählich alltäglich werden und inzwischen sehr häufig vorkommen.
A la vista del número total de pasajeros transportados en Europa, es evidente que este problema sólo afecta a un porcentaje reducido, pero eso no quita que estas prácticas tienden a convertirse en un hecho anodino y a ir más allá de lo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art indirekter Einflußnahme wird von der Kommission häufig über den Umweg zahlreicher anderer Mittelsorganisationen genutzt, die mitunter zu 100 Prozent finanziert werden und irgendwann genauer untersucht werden sollten, um die Ausbreitungsmaschinerie des EU-Föderalismus richtig zu verstehen.
Este modelo de influencia indirecta es utilizado frecuentemente por la Comisión a través de otras muchas asociaciones intermedias, a veces financiadas en un 100 % y de las que habría que hacer algún día el análisis para comprender bien los mecanismos de difusión del federalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Sprachen anbetrifft, so sollten wir akzeptieren, dass es in der Europäischen Union äußerst wichtige Amtssprachen sowie weniger häufig verwendete Amtssprachen gibt.
En lo relativo a las lenguas, sin embargo, debemos aceptar que existen lenguas oficiales sumamente importantes en la Unión Europea, junto a otras lenguas oficiales de menor uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Verhandlungen ging es häufig um Menschenrechtsartikel.
Durante las negociaciones también se habló mucho de los párrafos relativos a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Erwachsene ist das Sprachenlernen häufig sehr anstrengend, während Kinder es meist mit links machen.
El aprendizaje de lenguas extranjeras exige un verdadero esfuerzo a los adultos, pero para los niños suele ser poco más que un juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Bitte nehmen Sie auch von mir beste Wünsche für einen erfolgreichen Programmplanungszeitraum der slowenischen Präsidentschaft entgegen, wie sie heute schon so häufig ausgesprochen wurden.
- (EL) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, permítanme añadir mis propios deseos de un venturoso período de mandato para la Presidencia eslovena a los muchos que ya han sido expresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird häufig der Standpunkt vertreten, dass die Verbraucher ja sowieso nur CDs, Bücher und andere Waren von geringem Wert kaufen, aber wir wissen, dass sie aufgrund der rasanten Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs bald auch Finanzdienstleistungen und Autos kaufen werden.
Existe la opinión de que los consumidores se limitan exclusivamente a adquirir CD, libros y artículos de poco valor, pero sabemos, naturalmente, que el comercio electrónico está creciendo de tal forma que no tardarán en adquirir servicios financieros o automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieser Bestimmungen muss im Zusammenhang mit früheren Praktiken bei internationalen Adoptionen in Rumänien gesehen werden, bei denen häufig Gesetze verletzt wurden.
La aplicación de esta normativa debe situarse en el contexto de las antiguas prácticas abusivas asociadas a las adopciones internacionales en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon häufig, unter anderem durch unseren ehemaligen Kollegen Burenstam Lindner, wissenschaftlich festgestellt wurde, bringen Erweiterungen wirtschaftlich gesehen immer Vorteile für alle Beteiligten mit sich, für die alten noch mehr als für die neuen Mitglieder.
Tal y como se ha establecido a menudo científicamente, incluso por parte de nuestro ex colega diputado el Sr. Burenstam Lindner, las ampliaciones siempre conllevan beneficios económicos para todas las partes implicadas, incluso más para los miembros ya existentes que para los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigsuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Traum, das eigene Leben durch Glücksspiel zu ändern, hat häufig katastrophale Folgen, und viele Familie geraten in eine schlimme Lage, aus der es häufig kein Entrinnen gibt.
El sueño de cambiar la propia vida por medio del juego suele tener consecuencias desastrosas, y muchas familias se ven arrastradas hacia una situación negativa de la que muchas veces ya no hay vía de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeit, die für Frauen zu schwer oder zu gefährlich ist, ist häufig auch für Männer schädlich.
Un trabajo que es demasiado pesado o peligroso para las mujeres también suele ser negativo para los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Union darf dann gleichzeitig eine entsprechende Anpassung ihrer Agrar- und Handelspolitik erwartet werden, die für Afrika größere Vorteile und nicht, wie es jetzt häufig der Fall ist, einen zusätzlichen Nachteil mit sich bringt.
Al mismo tiempo, es preciso que la Unión reajuste sus políticas agrícola y comercial de tal modo que resulten más beneficiosas para África y dejen de ser, como suele suceder actualmente, un inconveniente más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie es so häufig passiert, wurde dabei die wichtigste Komponente der demokratischen Politik außer Acht gelassen: die Meinung des Volkes.
Pero como suele suceder, no habían contado con el componente más importante de la política democrática: la opinión de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein häufig vorwiegend aus lichtdurchlässigem Material (z. B. Glas) bestehendes Gebäude zum Anbau und/oder Schutz von Pflanzen, in dem Temperatur und Feuchtigkeit geregelt werden können.
Edificio que suele construirse sobre todo con material transparente (por ejemplo: vidrio) y en cuyo interior pueden controlarse la temperatura y la humedad para el cultivo o la protección de plantas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung des Werts eines Unternehmens wird häufig als Alternative zu der einfachen Marktkapitalisierung angewandt, da davon ausgegangen wird, dass mit ihr der Wert eines Unternehmens genauer bestimmt werden kann.
El valor de empresa es una medida que se suele utilizar como alternativa a la simple capitalización bursátil porque se considera que da una imagen más exacta del valor de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wirkt die konstante oder intermittente Zugabe von Haushaltsabwasser auf den Belebtschlamm, einschließlich der entscheidenden Absetzfähigkeit, häufig stabilisierend.
Asimismo, la adición constante o intermitente de agua residual doméstica suele estabilizar el lodo activado, incluida la capacidad crucial de sedimentar bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass in diesen Ländern auf Grund sinkender Geburtenraten weniger Menschen in den Arbeitsmarkt eintreten. Dieser Trend wird häufig von Altersdiskriminierung begleitet.
En esos países, además, son menos las personas que se incorporan a la fuerza de trabajo debido a la disminución de la fecundidad, tendencia que suele ir acompañada, paradójicamente, por la discriminación por razones de edad.
Korpustyp: UN
Ältere Migranten in den Städten der Entwicklungs- und Übergangsländer leben häufig in einem Umfeld beengter Wohnverhältnisse, der Armut, des Verlusts der wirtschaftlichen Eigenständigkeit sowie geringer physischer und sozialer Betreuung durch ihre Familienangehörigen, die ihren Lebensunterhalt außer Haus verdienen müssen.
Para los migrantes de más edad de los países en desarrollo y países con economías en transición, el medio urbano suele caracterizarse por el hacinamiento, la pobreza, la pérdida de autonomía económica y la escasa atención material y social que prestan los familiares que deben trabajar fuera del hogar.
Korpustyp: UN
Auch wenn in den im Verzeichnis enthaltenen Verweisen auf die jeweiligen Mandate auf diese Leitlinie nicht häufig Bezug genommen wird, geht Schweden davon aus, dass sie im gesamten System der Vereinten Nationen und insbesondere von den Institutionen, welche die in dem Verzeichnis beschriebenen Tätigkeiten ausführen, durchgängig berücksichtigt wird.
Si bien esta orientación no se suele mencionar en las referencias a los mandatos que figuran en la lista, Suecia entiende que se la ha incorporado en todo el sistema de las Naciones Unidas, en particular, a las entidades que desarrollan las actividades descritas en la lista.
Korpustyp: UN
häufigmuchas veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise haben wir den Opfern, in diesem Bereich häufig das schwächste Glied, zu wenig Zeit gewidmet.
Tal vez hayamos dedicado menos tiempo a las víctimas, que son muchasveces la parte más débil de ese universo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen enthalten häufig zu viele blumige Erklärungen, was hier jedoch nicht der Fall ist.
Muchas veces hay demasiada poesía en alguna de nuestras resoluciones: no es el caso de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben häufig sehr mutige Maßnahmen ergriffen - nicht nur in den Ländern, die Probleme hatten, sondern auch in anderen Ländern.
Han dado pasos con los que muchasveces han mostrado un gran coraje, no solo en los países con problemas, sino también en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein auf eine Reihe von überlebten, widersprüchlichen und häufig unverständlichen Vorschriften reduzierter Sektor kann nur eine sehr beschränkte Verantwortung für den gegenwärtigen Zustand haben, und trotzdem muss er allein die Konsequenzen tragen.
Un sector constreñido a una serie de normas caducas, contradictorias y muchasveces incomprensibles, sólo puede tener una responsabilidad muy limitada con este estado de cosas y, sin embargo, es el que paga las consecuencias en exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den numerischen Daten, die häufig schwer zu interpretieren sind, ist es unserer Ansicht nach notwendig, eine einheitliche farbliche Kennzeichnung einzuführen, anhand derer man gesunde Lebensmittel von ungesunden unterscheiden kann.
Además de los datos numéricos, que muchasveces resultan difíciles de interpretar, en nuestra opinión es necesario introducir un código uniforme de colores que distinga los alimentos saludables de los que no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau amtierende Ratspräsidentin, auf den Ratstagungen werden häufig Entscheidungen getroffen, die die ausschließlichen Gesetzgebungsbefugnisse historischer Nationen wie des Baskenlands, Kataloniens oder Schottlands, von Regionen wie Flandern oder Wallonien, von Bundesländern wie Bayern, Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz usw. betreffen
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, muchasveces, en los Consejos de ministros se adoptan decisiones que afectan a las competencias legislativas exclusivas de naciones históricas como el País Vasco, Cataluña o Escocia, de regiones como Flandes o Valonia, de Estados Federados como Baviera, Baden-Baden, Renania, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den insbesondere außerhalb des Parlaments geführten Diskussionen wird häufig unterstellt, die Grünen seien wahrscheinlich ebenso dagegen wie unsere linken Genossen.
En las discusiones, sobre todo fuera del Parlamento, se supone muchasveces que los Verdes probablemente están en contra como nuestros compañeros de la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch immer kein perfektes Gleichgewicht zwischen den Haushaltsverfahren und dem Gesetzgebungsprogramm der Europäischen Kommission gefunden und deshalb arbeiten unsere beiden Institutionen häufig parallel, doch es ist uns noch nicht gelungen, unsere Systeme in Einklang zu bringen.
Seguimos sin encontrar un perfecto ajuste entre los procedimientos presupuestarios y el programa legislativo de la Comisión Europea y por eso, muchasveces, las dos Instituciones trabajamos en paralelo, pero no terminamos de ajustar nuestros sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich bemerken, dass wir eine umfassende Aussprache und ein substanzielles Ergebnis brauchen, die in dieser Phase des Aufbaus der Europäischen Union keinen Aufschub dulden, denn wir sprechen häufig über konkrete Maßnahmen, doch wir müssen die besonders wichtigen Punkte herausstellen.
En ese sentido, quiero decir que falta un gran debate y un gran resultado, que son inaplazables hoy en la construcción de la Unión Europea, porque estamos hablando muchasveces de medidas concretas, pero falta definir lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Traum, das eigene Leben durch Glücksspiel zu ändern, hat häufig katastrophale Folgen, und viele Familie geraten in eine schlimme Lage, aus der es häufig kein Entrinnen gibt.
El sueño de cambiar la propia vida por medio del juego suele tener consecuencias desastrosas, y muchas familias se ven arrastradas hacia una situación negativa de la que muchasveces ya no hay vía de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
häufigsuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass die Sanktionsmaßnahmen des Sicherheitsrats häufig nach innerstaatlichem Recht, gegebenenfalls auch dem Strafrecht, durchgeführt werden, und dass eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Interpol die Anwendung dieser Gesetze durch die Staaten stärken würde,
Subrayando que las sanciones establecidas por el Consejo de Seguridad suelen aplicarse en el marco del derecho interno, incluido el derecho penal si procede, y que una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y la Interpol fortalecería el cumplimiento de la legislación correspondiente,
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen werden bei ihren Friedenssicherungseinsätzen häufig mit Situationen konfrontiert, in denen einzelstaatliche Akteure nicht, oder nur in sehr begrenztem Maße, in der Lage sind, für Sicherheit zu sorgen, obwohl massive, dringende Sicherheitsbedürfnisse bestehen.
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas suelen enfrentar situaciones en que la capacidad de los agentes nacionales para garantizar la seguridad se ha debilitado gravemente, cuando no está del todo ausente, y sin embargo las necesidades de seguridad son enormes y urgentes.
Korpustyp: UN
Wahlen allein sind jedoch keine Lösung, da kleine Minderheiten in Demokratien häufig gefährdet sind - eine gut funktionierende Demokratie ist die, die in den Kontext einer umfassenden Menschenrechtsordnung eingebettet ist.
Con todo, la solución no estriba únicamente en las elecciones, dado que las pequeñas minorías suelen correr riesgos en las democracias, razón por la que, para que funcionen bien, las democracias han de operar en el contexto de un régimen general de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Horizontale Ungleichheiten, die das Ergebnis einer schlechten Regierungs- und Verwaltungsführung sind oder als solches wahrgenommen werden, führen häufig zu Konflikten, die in Gewalt umschlagen können.
Las desigualdades horizontales que se perciben como la consecuencia de la mala gobernanza, o que lo son efectivamente, suelen provocar conflictos que pueden tomar un cariz violento.
Korpustyp: UN
Führende Vertreter der Zivilgesellschaft und der Religionsgemeinschaften sind wichtige Friedenspartner, und in der informellen Diplomatie "von Mensch zu Mensch" häufig unverzichtbar.
La sociedad civil y los dirigentes religiosos, importantes aliados para la paz, suelen ser indispensables en la diplomacia de “segunda vía” y de “pueblo a pueblo”.
Korpustyp: UN
Die von den Vertragsorganen verabschiedeten Abschließenden Bemerkungen sind häufig zu unpräzise, um als Richtschnur für Reformbemühungen zu dienen, und finden bei den Staaten zu oft nur unzureichende Beachtung.
Las observaciones finales aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados suelen carecer de la precisión necesaria para orientar las iniciativas de reforma y, con demasiada frecuencia, son objeto de escasa atención por los Estados.
Korpustyp: UN
in dem Bewusstsein, dass sich diese Intoleranz und Diskriminierung in allen Teilen der Welt häufig in Form von Gewalthandlungen gegen religiöse Minderheiten äußern,
Reconociendo que estas formas de intolerancia y discriminación suelen manifestarse mediante actos de violencia contra minorías religiosas en todo el mundo,
Korpustyp: UN
Da sich unter ihnen häufig die tieferen Ursachen von Konflikten finden lassen, ist es sinnvoll, sie auch unter dem Thema der Konfliktprävention zu erörtern und unter diesem Gesichtspunkt Maßnahmen zu ergreifen.
Entre ellas suelen estar las causas primigenias de los conflictos armados, y por eso también merecen ser consideradas bajo el título de la prevención de conflictos.
Korpustyp: UN
Häufig sind die Regionalorganisationen am ehesten in der Lage, Konfliktkomplexe in ihrem Einflussbereich mittels des ihnen zur Verfügung stehenden Arsenals an Präventivmaßnahmen zu verhüten.
Las organizaciones regionales suelen ser las que están en mejores condiciones de prevenir conflictos en sus propias regiones y pueden emplear una serie de instrumentos para ello.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass Friedensschaffung, Friedenssicherung und Friedenskonsolidierung häufig eng miteinander verbunden sind.
El Consejo de Seguridad reconoce que el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz suelen estar estrechamente relacionados entre sí.
Korpustyp: UN
häufigfrecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ALT (SGPT) muss vor Beginn und während der ersten 6 Monate der Behandlung mit Leflunomid genauso häufig wie das vollständige Blutbild (alle 2 Wochen) kontrolliert werden und anschließend alle 8 Wochen.
Los niveles de ALT (SGPT) deben medirse antes de iniciar el tratamiento con leflunomida durante los primeros seis meses de tratamiento con la misma frecuencia que el recuento hemático completo (cada dos semanas) y posteriormente, cada ocho semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dem Versuch, die erniedrigten Plasmaspiegel durch eine Dosiserhöhung anderer Protease-Inhibitoren in Kombination mit Ritonavir auszugleichen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Durante los intentos para vencer la disminuída exposición se aumentó la dosis de otros inhibidores de la proteasa con ritonavir observándose una alta frecuencia de reacciones hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dem Versuch, die erniedrigten Plasmaspiegel durch eine Dosiserhöhung anderer Protease-Inhibitoren in Kombination mit Ritonavir auszugleichen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Durante los intentos para vencer la disminuida exposición se aumentó la dosis de otros inhibidores de la proteasa con ritonavir observándose una alta frecuencia de reacciones hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fieber unbekannter Herkunft ist bei Patienten mit Haarzell-Leukämie häufig und tritt vorwiegend in den ersten 4 Therapiewochen auf.
Esta fiebre se manifiesta con mayor frecuencia durante las primeras 4 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufig • Erhöhung von Transaminasen (AST und ALT), alkalischer Phosphatase
Intervalo de frecuencia • Elevación de las transaminasas hepáticas (AST and ALT) y fosfatasa alcalina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien mit SINGULAIR 4 mg Kautabletten wurden folgende Nebenwirkungen, die auf die Behandlung mit SINGULAIR zurückgeführt wurden, häufig (bei weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 Behandelten) berichtet:
En ensayos clínicos realizados con SINGULAIR 4 mg comprimidos masticables, los efectos adversos relacionados con la administración del medicamento y notificados con más frecuencia (se producen en al menos 1 de cada 100 pacientes y en menos de 1 de cada 10 pacientes tratados), fueron:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Versuch, der verringerten Exposition durch eine Erhöhung der Dosierung anderer Protease-Hemmer in Kombination mit Ritonavir zu begegnen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Durante los intentos para vencer la exposición disminuída aumentando la dosis de otros inhibidores de la proteasa con ritonavir, se observó una alta frecuencia de reacciones hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet São Tomé und Príncipe die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora a Santo Tomé y Príncipe los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich will LOT 19 Verbindungen schließen und fünf Strecken weniger häufig bedienen (siehe Abschnitt 3.4).
Como contrapartidas, LOT tiene previsto suprimir 19 conexiones y reducir la frecuencia de otras cinco (para más detalles, véase la sección 3.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgegeben werden sollen folgende Strecken: […]. Weniger häufig bedient werden sollen folgende Strecken: […].
Conexiones que se suprimirían: […]; conexiones cuya frecuencia se reduciría: […]. […].
Korpustyp: EU DGT-TM
häufigfrecuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6 [Sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100 bis < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100); nicht bekannt (auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar)]
[Muy frecuentes (> 1/ 10), Frecuentes (> 1/ 100, < 1/10), Poco frecuentes (> 1/ 1.000, < 1/ 100)], desconocidas (no puede estimarse a partir de los datos disponibles)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern sind Gelenkbeschwerden nach einer Impfung in der Regel weniger häufig (0 – 3%) und von kurzer Dauer.
Las reacciones en articulaciones tras la vacunación en niños, son generalmente poco frecuentes (0 a 3%) y de corta duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die mit TMZ behandelt wurden, ob in Kombination mit RT, oder als eine auf eine Strahlentherapie folgende Monotherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme, oder als Monotherapie bei Patienten mit rezidivierendem oder progressivem Gliom, waren die sehr häufig berichteten Nebenwirkungen ähnlich:
En pacientes tratados con TMZ, ya sea en combinación con RT o como monoterapia tras RT para glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico, o como monoterapia en pacientes con glioma recurrente o progresivo, las reacciones adversas muy frecuentes notificadas son similares:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf der Analyse von gepoolten, Plazebo-kontrollierten Studien mit insgesamt 1923 Patienten unter Pramipexol und 1354 Patienten unter Plazebo, wurden Nebenwirkungen in beiden Gruppen häufig berichtet.
En base al análisis agrupado de los ensayos controlados con placebo, que incluyen un total de 1.923 pacientes tratados con pramipexol y 1.354 pacientes con placebo, se notificaron reacciones adversas medicamentosas frecuentes en ambos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf der Analyse von gepoolten, Plazebo-kontrollierten Studien mit insgesamt 1923 Patienten unter Pramipexol und 1354 Patienten unter Plazebo, wurden Nebenwirkungen in beiden Gruppen häufig berichtet.
En base al análisis agrupado de los ensayos controlados con placebo, que incluyen un total de 1.923 pacientes tratados con pramipexol y 1.354 pacientes con placebo, se notificaron reacciones adversas frecuentes en ambos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10).
En la clasificación por órganos y sistemas, las reacciones adversas se enumeran según su frecuencia uto utilizando las siguientes categorías: muy frecuentes (≥ 1/ 10); frecuentes (≥ 1/ 100, < 1/ 10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10);
En la clasificación por órganos y sistemas, las reacciones adversas se enumeran según su frecuencia utilizando las siguientes categorías: muy frecuentes (≥ 1/ 10); to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Sehr häufig:
Trastornos de la sangre Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Sehr häufig:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig:
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
häufighabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Personen, die das Tierarzneimittel häufig anwenden (zum Beispiel Tierärzte oder professionelle Katzenzüchter), sollten bei der Anwendung des Tierarzneimittels Einmalhandschuhe tragen.
Los usuarios habituales del producto (por ejemplo, veterinarios, criadores profesionales de gatos) deben utilizar guantes desechables al administrar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kommt häufig vor, kann leicht behandelt werden.
Es una consecuencia habitual, bastante fácil de tratar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der koreanischen und der japanischen Bevölkerung sehr beliebt und ist häufig in ihrer Ernährung eingegliedert.
Alstom nimmt häufiger an Ausschreibungen in verschiedenen Regionen Europas teil, war jedoch auf der iberischen Halbinsel etwas häufiger als in anderen Regionen beteiligt.
Alstom participa más a menudo en licitaciones en diferentes regiones europeas, aunque su presencia en la Península Ibérica era más habitual que en otras regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
häufigcon frecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Website, wo Sie sehen können, die häufig Pink Flamingos.