linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
häuslich casero 11 hogareño 7 hogareña 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

häuslich doméstico 3 en 1 Sí. 1 instalas 1 organizarnos 1 sentar cabeza 1 hogareños 1 del 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


häusliche Krankenpflege .
häusliche Dienstleistungen servicios domésticos 1
häusliche Gewalt violencia doméstica 145
violencia familiar 3 violencia intrafamiliar 1 . . .
häusliches Abwasser aguas residuales domésticas 4
häusliche Dienste servicios domésticos 2 .
häusliche Pflege .
häusliche Unterstützung ayuda a domicilio 1
intelligente häusliche Umgebung .

häusliche Gewalt violencia doméstica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es folgen häusliche Gewalt oder Gewalt in der Familie sowie das Internet und Gewalt gegen Kinder. ES
A continuación vienen la violencia doméstica o familiar, así como Internet y la violencia ejercida contra los niños; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wir unterhalten uns hier über häusliche Gewalt.
O podemos hablar de violencia doméstica aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie mehr über die Verpflichtung von Mary Kay, häusliche Gewalt zu beenden ES
Conoce más sobre el compromiso de Mary Kay para erradicar la violencia doméstica ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
En caso de sospecha de violencia doméstica, es necesario investigar si ha habido agresiones precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, manchmal ist häusliche Gewalt äußerst schwierig.
Estas cosas de violencia doméstica son siempre complicadas.
   Korpustyp: Untertitel
in ihrem näheren Umfeld mit dem Thema häusliche Gewalt konfrontiert sind und dazu Information und Beratung erhalten möchten DE
-confrontados con una situación de violencia doméstica en su vida diaria y en busca de información o una consulta. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Auch die Medien verwenden den Ausdruck „häusliche Gewalt“ schon nicht mehr.
Tampoco los medios de comunicación utilizan ya la expresión «violencia doméstica».
   Korpustyp: EU DCEP
Häusliche Gewalt ist der Bringer!
La violencia doméstica es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website richtet sich an Kinder und Jugendliche in NRW, die in ihrer Familie mittelbar oder unmittelbar häusliche Gewalt erleben. DE
Está página web se dirige a niños y jóvenes en NRW, los cuales directa o indirectamente sufren en sus familias violencia doméstica. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit häuslich

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hatte häusliche/familiäre Verpflichtungen
La persona tenía responsabilidades domésticas/familiares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das "Häusliche Gewalt Protokoll".
Protocolo de violencia domestica.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist häusliche Gewalt? DE
¿Qué es la violencia doméstica? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Richtlinien gegen häusliche Gewalt
Asunto: Directrices contra la violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Studie über häusliche Gewalt
Asunto: Estudio sobre la violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ein Fall häuslicher Gewalt
Asunto: Caso de violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind Opfer häuslicher Gewalt.
Sufren a menudo las consecuencias de la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inanspruchnahme ambulanter und häuslicher Versorgung
Uso de asistencia ambulatoria y a domicilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalt ist keine häusliche Angelegenheit.
La violencia no es una cuestión doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Pago por cuidados profesionales a domicilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häusliche Pflege wird nicht angeboten
No están disponibles esos servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häusliche Gewalt ist der Bringer!
La violencia doméstica es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Häusliche Gewalt gegen Männer
Asunto: Violencia doméstica contra los hombres
   Korpustyp: EU DCEP
Wir Männer sind häusliche Typen: DE
W e son los hombres los tipos nacionales: DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir Männer sind häusliche Typen: DE
Nosotros, los hombres son los tipos nacionales: DE
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Bedeutung für die häusliche Pflege
Equilibrio entre costes y cuidados
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Häusliche Gewalt ist definiert als: DE
Violencia doméstica se define como: DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grenzüberschreitender Schutz für Opfer häuslicher Gewalt
Asunto: Protección transfronteriza para las víctimas de la violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
86.1% der Opfer häuslicher Gewalt sind Frauen.
El 86,1 % de las víctimas de la violencia doméstica son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häusliche Gewalt ist keine private Familienangelegenheit.
La violencia doméstica no es un asunto familiar privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Maßnahmen zur Vermeidung häuslicher Gewalt.
Hacer mayores esfuerzos para prevenir la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungedeckter Bedarf an professioneller häuslicher Pflege
Necesidades no cubiertas de cuidados profesionales a domicilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht sein häuslicher Komfort aus.
Estas son las cosas que tiene para su comodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
Paul tiene un historial de violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine bewegende, häusliche Szene?
¿No te parece conmovedora esa escena doméstica?
   Korpustyp: Untertitel
Olympia ist wie eine Kurzfassung häuslicher Tugenden.
Olimpia es un compendio de virtudes domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mein letzter häuslicher Einsatz sein.
Esta será mi última operación interna.
   Korpustyp: Untertitel
pflegeheime, häusliche pflege, arzt, der toskana IT
hogares de ancianos, atención domiciliaria, médico, toscana IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Prachtexemplar, aber häusliche Männer sind rar.
No es muy apuesto, pero es dificil encontrar un hombre de familia.
   Korpustyp: Untertitel
No.6990 Eine Herde häusliche Tauben
No.6990 Una multitud de palomas nacionales
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Fachberatungs- und Interventionsstelle bei häuslicher Gewalt DE
Consultorio Profesional y Centro de Intervención contra la Violencia Doméstica DE
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fachberatungs- und Interventionsstellen bei häuslicher Gewalt: DE
Consultorio para mujeres afectadas de violencia doméstica: DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU-Mittel für die Opfer häuslicher Gewalt
Asunto: Fondos de la UE para víctimas de violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollen Maßnahmen gegen häusliche Vergewaltigung treffen.
El reglamento permite la introducción de medidas correctoras que compensen la acción desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht macht es ja mehr Spaß, ein normales, durchschnittliches, häusliche…
Bueno, quizás será más divertido ser una normal, mediocre, desocupada--
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet die Überwachung häuslicher und industrieller Selbstregulierung.
Eso significa ensayos de autorregulación doméstica e industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bezieht sich dabei jedoch nicht speziell auf häusliche Gewalt.
Sin embargo, el texto no se refiere específicamente a la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt darf nicht als Privatangelegenheit behandelt werden.
La violencia doméstica no ha de tratarse como un asunto privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt und Zwangsehen sind weiterhin nichts Ungewöhnliches.
La violencia doméstica y los matrimonios forzados siguen siendo comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Traditionen haben häusliche Gewalt stets hinter geschlossenen Türen gehalten.
Las tradiciones arraigadas siempre han mantenido la violencia doméstica escondida detrás de la puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.4; HC.2.4)
Servicios de atención curativa y de rehabilitación a domicilio (HC.1.4; HC.2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war noch nicht bereit, sich häuslich niederzulassen.
No estaba lista para establecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, manchmal ist häusliche Gewalt äußerst schwierig.
Estas cosas de violencia doméstica son siempre complicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir unterhalten uns hier über häusliche Gewalt.
O podemos hablar de violencia doméstica aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum richten wir uns hier nicht gleich häuslich ein?
Bueno, y ¿por qué no nos instalamos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum richten wir uns hier nicht gleich häuslich ein?
¿Por qué no acampamos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Als Ehefrau ein rechtloses Leben führen, voller täglicher häuslicher Pflichten?
Como esposa de una ventaja de ningún derecho de la vida, completa las tareas domésticas diarias?
   Korpustyp: Untertitel
Die häusliche Gewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
Tú abuso te hizo una innata.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa ein normales, häusliches Leben führen?
¿Simplemente vas a vivir una vida normal, común y corriente?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist ein Opfer von häuslicher Gewalt.
Esa mujer es víctima de violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Escucha, Hardy estaba respondiendo a un aviso de violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Féderation Solidarité Femmes (Solidarität gegen häusliche Gewalt, Frankreich)
Féderation Solidarité Femmes (Solidaridad contra la violencia doméstica) (Francia)
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Selbstmordversuch von sieben türkischen Frauen infolge häuslicher Gewalt
Asunto: Intento de suicidio de siete mujeres turcas a causa de la violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Strategie zu Gleichstellungsfragen und häuslicher Gewalt 2007-2010 3
Estrategia nacional sobre igualdad de géneros y violencia doméstica 2007-2010 3
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Misshandlungen, Meldungen wegen häuslicher Gewalt, Therapie.
No hay antecedentes de malos tratos ni de terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Kay soziale Verantwortung, Mary Kay Unternehmensphilantropie, Mary Kay Pink Changing Lives, Mary Kay Foundation, Mary Kays Selbstverpflichtung, häusliche Gewalt zu beenden, Mary Kay hilft Opfern häuslicher Gewalt
responsabilidad social mary kay, actividades filántropicas mary kay, el rosa cambia vidas mary kay, fundación mary kay, compromise de mary kay para erradicar la violencia doméstica, mary kay ayuda a las víctimas de la violencia doméstica
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fordert alle Mitgliedstaaten auf, ein Kind, das häuslicher Gewalt ausgesetzt war, als Kriminalitätsopfer zu betrachten;
Pide a los Estados miembros que consideren víctimas de un delito a los niños que han sido testigos de violencia doméstica;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von sozialer und psychologischer Hilfe für Kinder, die Zeuge häuslicher Gewalt geworden sind;
proporcionando ayuda social y psicológica a los niños que han presenciado actos de violencia doméstica;
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Drogen missbraucht, häusliche Gewal…sein Kind ist auf dem Weg hier her.
Antecedentes por drogas, violencia conyugal. Están trayendo a su hijo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Medien verwenden den Ausdruck „häusliche Gewalt“ schon nicht mehr.
Tampoco los medios de comunicación utilizan ya la expresión «violencia doméstica».
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, den Begriff „häusliche Gewalt“ durch „Gewalt gegen Frauen“ zu ersetzen?
¿Piensa el Consejo sustituir el termino «violencia doméstica» por «violencia contra las mujeres»?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, den Begriff „häusliche Gewalt“ durch „Gewalt gegen Frauen“ zu ersetzen?
¿Piensa la Comisión sustituir el termino «violencia doméstica» por «violencia contra las mujeres» ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die häusliche Gewalt hat verschiedene Formen, die nicht separat nebeneinander stehen, sondern ineinander greifen.
Este tipo de violencia posee diferentes formas que, a menudo, resultan inseparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Häusliche Gewalt ist eine der Hauptursachen für Selbstmord bei jungen Frauen.
La violencia doméstica es una de las primeras causas de suicidio entre las mujeres jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und von häuslicher Gewalt
Asunto: Convención para prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptquellen der in die Flüsse gelangenden biogenen Stoffe sind die Landwirtschaft und häusliche und industrielle Abwässer.
El origen principal de las sustancias biogénicas que llegan a los ríos es la agricultura y las aguas residuales domésticas o industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Gewährleistung von sozialer und psychologischer Hilfe für Kinder, die Zeuge häuslicher Gewalt geworden sind;
i) proporcionando ayuda social y psicológica a los niños que han presenciado actos de violencia doméstica;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass die Beseitigung häuslicher Gewalt von oberster Priorität sein sollte.
Creo que la erradicación de la violencia doméstica debería ser una prioridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige besonders gewaltanfällige Gruppen müssen besser geschützt werden, einschließlich vor häuslicher Gewalt und weiblichen Genitalverstümmelungen.
Hay que proteger mejor a algunos grupos especialmente vulnerables a la violencia, sin olvidar la violencia doméstica o las mutilaciones genitales femeninas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Opfer, und nicht nur die Opfer häuslicher Gewalt, sollten von der Europäischen Schutzanordnung profitieren können.
Todas las víctimas, y no solo víctimas de violencia de género, deben poder acogerse a la orden europea de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Otra cuestión inquietante es el aumento de la violencia doméstica y de los denominados crímenes de honor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Se prestará especial atención a las víctimas vulnerables, como las víctimas de violencia doméstica y sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt ist eine sehr ernste Form der Gewalt gegen Frauen.
La violencia doméstica constituye una forma grave de violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt hat katastrophale Folgen für alle Familienmitglieder und insbesondere Kinder.
La violencia doméstica tiene consecuencias desastrosas para todos los miembros de la familia, especialmente para los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Los niños que repetidamente son testigos de la violencia doméstica aceptan, con frecuencia, la violencia como una forma normal de comportamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben noch immer kein Gesetz, das häusliche Gewalt gegen Frauen kriminalisiert.
Algunos países aún no tienen una ley que penalice la violencia doméstica contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inanspruchnahme häuslicher Pflegedienste aufgrund eigener Bedürfnisse in den letzten 12 Monaten
Uso de servicios de asistencia a domicilio para necesidades personales, durante los últimos 12 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häusliche Gewalt zielt darauf ab, den menschlichen Geist zu beherrschen und zu zerstören.
La violencia doméstica va dirigida a controlar y destruir el espíritu humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
La extrema pobreza, la desintegración familiar y la violencia doméstica son algunas de las causas profundas de la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO behauptet sogar, dass mehr Frauen durch häusliche Gewalt als an Krebs sterben.
Las Naciones Unidas incluso sostienen que son más las mujeres que fallecen debido a la violencia doméstica que de cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber, wenigstens die guten unter ihnen, wissen, daß geordnete häusliche Verhältnisse der Arbeit zuträglich sind.
Los empresarios, por lo menos los buenos, saben que tener un buen hogar es positivo para el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Europarat erlebt jede vierte Frau in ihrem Leben häusliche Gewalt.
Según el Consejo de Europa, una de cada cuatro mujeres sufrirá violencia doméstica a lo largo de su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind auch Kinder und Männer oft Opfer von häuslicher Gewalt.
Lamentablemente, los niños son a menudo también blanco de la violencia doméstica, y también los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sollten wir dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Bekämpfung häuslicher Gewalt ergreifen.
Primero debemos asegurarnos de que los Estados miembros tomen medidas para combatir la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde nachgewiesen, dass Fällen von häuslicher Gewalt oftmals Tiermissbrauch vorausgegangen war.
Se ha mostrado que muchos casos de violencia doméstica han venido precedidos de maltrato de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Women's Aid bietet Frauen und Kindern, die Opfer häuslicher Gewalt geworden sind, Schutz und Unterkunft.
Proporciona refugio a mujeres y niños víctimas de la violencia doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen einschließlich der Strategien für die häusliche Betreuung.
Se prestará especial atención a las cuestiones de inversiones y recursos humanos, y, entre ellas, a las estrategias de asistencia domiciliaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz sowie häusliches Abwasser werden zugesetzt und das Gemisch 23 Stunden lang belüftet.
Se añaden el compuesto de prueba y aguas residuales domésticas decantadas, aireándose la mezcla durante 23 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Pflegedienstleistungen (z. B. Haushaltshilfe und Betreuung von Kindern, älteren, kranken oder behinderten Personen);
Servicios de asistencia a domicilio, como la ayuda doméstica o el cuidado de niños, ancianos, enfermos o discapacitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Pflegedienstleistungen (z. B. Haushaltshilfe und Betreuung von Kindern sowie älteren, kranken oder behinderten Personen);
Servicios de asistencia a domicilio (como la ayuda doméstica, el cuidado de niños y la ayuda a los ancianos, enfermos o discapacitados);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Para probar la depuradora de ensayo, se utilizarán aguas residuales brutas domésticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
“depuradora de aguas residuales de a bordo”, toda depuradora de diseño compacto que trate las aguas residuales domésticas producidas a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚häusliches Abwasser‘ Abwasser aus Küchen, Essräumen, Waschräumen und Waschküchen sowie Fäkalwasser;
“aguas residuales domésticas”, las aguas residuales de las cocinas, comedores, baños y lavanderías y las aguas fecales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Pflegedienste (z. B. Haushaltshilfe und Betreuung von Kindern sowie älteren, kranken oder behinderten Personen).
servicios de asistencia a domicilio (por ejemplo, ayuda a domicilio y cuidados destinados a los niños, a las personas mayores, a las personas enfermas o a las personas con discapacidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund, warum professionelle häusliche Pflege nicht (stärker) in Anspruch genommen wird
Principal motivo para no recibir (más) servicios profesionales de cuidado a domicilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frau braucht nicht viel Nur ein wenig Wärme Etwas häusliches Glück
Una mujer necesita tan poco, sentir un poco de ternura, sentir que tiene un hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gewalttätige Übergriffe, Fahren unter Drogeneinfluss und drei Anzeigen wegen häuslicher Gewalt.
Un par de agresiones, conducir ebrio, y tres cargos por violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand reagiert auf Hilfe für ältere Menschen oder häusliche Pflege.
Pero nadie responde a los anuncios de ayuda a domicilio para ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine häusliche Anhörung? Euer Ehren, ich bin ganz offiziell ahnungslos.
Pero una audiencia para un caso doméstic…...Su Señoría, oficialmente, no tengo idea.
   Korpustyp: Untertitel