También brindan locales claros, que pueden ser usados durante todo el año, aumentan el confort de la vivienda y crean un espacio para recreo casero.
ES
Die westliche Frau kann viel von Ihnen lernen, beim Ausüben der häuslichen Tugenden.
Las mujeres del oeste pueden aprender de vosotra…en el cumplimiento de las virtudes caseras.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst wurden die traditionellen Rezepte für sogenannte Löffelsüßigkeiten nur im häuslichen Rahmen eingesetzt, aber mit der Zeit wurden sie zur Grundlage der Produktion großer Fabrikanten.
Für den häuslichen Bereich empfiehlt sich die Aufbewahrung der Messer in einem geeigneten Messerblock, welcher solide gearbeitet, stabil und in seiner Materialität zu den Messern passend sein sollte.
DE
Para el ámbito casero se aconseja guardar el cuchillo en un porta cuchillo, el cual debería ser de buena calidad y trabajado robusto y en su material, adecuado para el cuchillo.
DE
Das frische, nach eigenem Rezept, nach Pilsner Art gemachte, perlende, schaumige Gerbeaud Bier, die leckere Bissen von Hausmetzger und die häusliche Küche bieten für alle ein richtiges Erlebnis.
La fresca, espumeante cerveza Gerbeaud hecha en base de una receta propia, al modo Pilsner, los bocaditos sabrosos hechos por el choricero casero y la cocina casera brinda una fantástica experiencia a todos.
Sachgebiete: film transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiss war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiß war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Zu diesem traditionellen häuslichen Umgebung neu und wurden sorgfältig Beleuchtung und Dekor, sie einfach und warm, meist herrschen, so dass unsere Gefühle.
Para recrear este ambiente hogareño y tradicional se ha cuidado la iluminación y la decoración hasta hacerlas sencilla y cálida, de modo que reinen principalmente nuestras sensaciones.
Die Kommune erhält finanzielle Anreize, um sehr einfache häusliche Latrinen zu bauen und zu unterhalten.
La comunidad recibe incentivos financieros para construir y mantener letrinas hogareñas muy básicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Zeit, dass er merkt, wie häuslich ich bin.
Ya es hora de que sepa que soy una chica hogareña.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Planung und Ausführung der zahnärztlichen Klinik entfernte sich die Forbis Group von eingespielten Schemen und typischer klinischer Farbgebung, wodurch ein moderner Innenraum mit häuslichem Klima entstand.
ES
Durante el diseño y la realización del interior de la clínica dental Forbis Group se salió de los esquemas usuales y de los colores típicos de una clínica, gracias a lo cual se creó un interior moderno y con un clima hogareño.
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Angaben der UN zufolge sterben jedes Jahr mehr Frauen an den Folgen von Gewalt in der häuslichen Umgebung als an Verkehrsunfällen, Malaria, Krieg und Krebs zusammengenommen.
Desde la ONU nos llegan informes de que cada año mueren más mujeres como consecuencia de la violencia hogareña que la totalidad de las muertes ocasionadas por accidentes de circulación, malaria, guerras y cáncer.
Seit 1999 dürfen neun der 25 Mitgliedstaaten auf „arbeitsintensive Dienstleistungen” (Renovierung von Wohnungen, häusliche Pflege, Reinigung von Fenstern, kleine Reparaturarbeiten an Fahrrädern und Kleidung und Friseurdienste) einen ermäßigten MwSt.-Satz anwenden.
Desde 1999, se ha permitido a nueve de los 25 Estados miembros aplicar un tipo de IVA más reducido a «servicios que necesitan mucha mano de obra», es decir, renovaciones de viviendas, cuidados domésticos, limpieza de cristales, pequeñas reparaciones de bicicletas, arreglos de ropa de vestir y servicios de peluquería.
Korpustyp: EU DCEP
häusliche Gewaltviolencia doméstica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es folgen häuslicheGewalt oder Gewalt in der Familie sowie das Internet und Gewalt gegen Kinder.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
häusliche Gewaltviolencia familiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre außerdem angemessen, häuslicheGewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Igualmente sería normal establecer que la violenciafamiliar y la violación en el matrimonio son delitos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HäuslicheGewalt, die an sich schon abscheulich ist, setzt sich fort und hat unmittelbare Auswirkungen auf die Psyche von Kindern, soweit vorhanden.
La violenciafamiliar, abominable por definición, se está extendiendo y afecta directamente al estado mental de los hijos, en caso de haberlos.
Korpustyp: EU DCEP
Die häuslicheGewalt ist häufig Gegenstand gesellschaftlicher Vorurteile.
La violenciafamiliar en muchos casos es objeto de prejuicios sociales.
Korpustyp: EU DCEP
häusliche Gewaltviolencia intrafamiliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Su Changlan ist eine bekannte Aktivistin in Südchina und war in der Vergangenheit bereits mehrmals wegen ihrer friedlichen Arbeit zur Verteidigung der Rechte von Frauen festgenommen und inhaftiert worden. Insbesondere engagiert sie sich zu den Themen Familienplanung und häuslicheGewalt.
Su Changlan es una conocida activista de China meridional que ha estado detenida varias veces por sus actividades pacíficas en defensa de los derechos de las mujeres sobre cuestiones tales como la planificación familiar y la violenciaintrafamiliar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
häusliches Abwasseraguas residuales domésticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfsubstanz sowie häuslichesAbwasser werden zugesetzt und das Gemisch 23 Stunden lang belüftet.
Se añaden el compuesto de prueba y aguasresidualesdomésticas decantadas, aireándose la mezcla durante 23 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfung erfolgt mit 3 ml eines Kläranlagenablaufs guter Qualität, der frisch dem Ablauf einer biologischen Kläranlage für vorwiegend häuslichesAbwasser entnommen wird.
La inoculación se efectuará introduciendo 3 ml de un efluente secundario de buena calidad, recién extraído de una planta de tratamiento que trabaje principalmente con aguasresidualesdomésticas.
Korpustyp: EU DCEP
‚häuslichesAbwasser‘ Abwasser aus Küchen, Essräumen, Waschräumen und Waschküchen sowie Fäkalwasser;
“aguasresidualesdomésticas”, las aguasresiduales de las cocinas, comedores, baños y lavanderías y las aguas fecales;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase werden keine Prüfsubstanzen zugesetzt. In die Einheiten wird so oft häuslichesAbwasser gegeben, bis nach dem Absetzen des Schlamms eine klare überstehende Flüssigkeit erhalten wird.
En esta fase no se añaden sustancias de prueba, y las unidades se alimentan diariamente con aguasresidualesdomésticas solo hasta que se obtenga un líquido sobrenadante transparente después de la decantación.
Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Diensteservicios domésticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
traditionelle Sektoren wie Landwirtschaft, Baugewerbe, Einzelhandel, Hotel- und Gaststättengewerbe oder häuslicheDienste;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betreuung zu Hause ( ohne häuslicheDienste ) 5 .
Servicios para el cuidado de la casa , con exclusión de los serviciosdomésticos 5 .
Korpustyp: Allgemein
häusliche Unterstützungayuda a domicilio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachleistungen Die Sachleistungen umfassen Kindertagesstätten (Kinderkrippen, Tagesmütter), die Unterbringung (Einrichtungen, Pflegefamilien), häuslicheUnterstützung, usw.
Prestaciones en especie Las prestaciones en especie comprenden los centros de día (guarderías, nodrizas), el alojamiento (instituciones, familias de acogida), la ayudaadomicilio, etc.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit häuslich
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hatte häusliche/familiäre Verpflichtungen
La persona tenía responsabilidades domésticas/familiares
Betrifft: Selbstmordversuch von sieben türkischen Frauen infolge häuslicher Gewalt
Asunto: Intento de suicidio de siete mujeres turcas a causa de la violencia doméstica
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Strategie zu Gleichstellungsfragen und häuslicher Gewalt 2007-2010 3
Estrategia nacional sobre igualdad de géneros y violencia doméstica 2007-2010 3
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Misshandlungen, Meldungen wegen häuslicher Gewalt, Therapie.
No hay antecedentes de malos tratos ni de terapia.
Korpustyp: Untertitel
Mary Kay soziale Verantwortung, Mary Kay Unternehmensphilantropie, Mary Kay Pink Changing Lives, Mary Kay Foundation, Mary Kays Selbstverpflichtung, häusliche Gewalt zu beenden, Mary Kay hilft Opfern häuslicher Gewalt
responsabilidad social mary kay, actividades filántropicas mary kay, el rosa cambia vidas mary kay, fundación mary kay, compromise de mary kay para erradicar la violencia doméstica, mary kay ayuda a las víctimas de la violencia doméstica
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert alle Mitgliedstaaten auf, ein Kind, das häuslicher Gewalt ausgesetzt war, als Kriminalitätsopfer zu betrachten;
Pide a los Estados miembros que consideren víctimas de un delito a los niños que han sido testigos de violencia doméstica;
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von sozialer und psychologischer Hilfe für Kinder, die Zeuge häuslicher Gewalt geworden sind;
proporcionando ayuda social y psicológica a los niños que han presenciado actos de violencia doméstica;
Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Hat Drogen missbraucht, häusliche Gewal…sein Kind ist auf dem Weg hier her.
Antecedentes por drogas, violencia conyugal. Están trayendo a su hijo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Medien verwenden den Ausdruck „häusliche Gewalt“ schon nicht mehr.
Tampoco los medios de comunicación utilizan ya la expresión «violencia doméstica».
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, den Begriff „häusliche Gewalt“ durch „Gewalt gegen Frauen“ zu ersetzen?
¿Piensa el Consejo sustituir el termino «violencia doméstica» por «violencia contra las mujeres»?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, den Begriff „häusliche Gewalt“ durch „Gewalt gegen Frauen“ zu ersetzen?
¿Piensa la Comisión sustituir el termino «violencia doméstica» por «violencia contra las mujeres» ?
Korpustyp: EU DCEP
Die häusliche Gewalt hat verschiedene Formen, die nicht separat nebeneinander stehen, sondern ineinander greifen.
Este tipo de violencia posee diferentes formas que, a menudo, resultan inseparables.
Korpustyp: EU DCEP
Häusliche Gewalt ist eine der Hauptursachen für Selbstmord bei jungen Frauen.
La violencia doméstica es una de las primeras causas de suicidio entre las mujeres jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und von häuslicher Gewalt
Asunto: Convención para prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica
Korpustyp: EU DCEP
Hauptquellen der in die Flüsse gelangenden biogenen Stoffe sind die Landwirtschaft und häusliche und industrielle Abwässer.
El origen principal de las sustancias biogénicas que llegan a los ríos es la agricultura y las aguas residuales domésticas o industriales.
Korpustyp: EU DCEP
i) Gewährleistung von sozialer und psychologischer Hilfe für Kinder, die Zeuge häuslicher Gewalt geworden sind;
i) proporcionando ayuda social y psicológica a los niños que han presenciado actos de violencia doméstica;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass die Beseitigung häuslicher Gewalt von oberster Priorität sein sollte.
Creo que la erradicación de la violencia doméstica debería ser una prioridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige besonders gewaltanfällige Gruppen müssen besser geschützt werden, einschließlich vor häuslicher Gewalt und weiblichen Genitalverstümmelungen.
Hay que proteger mejor a algunos grupos especialmente vulnerables a la violencia, sin olvidar la violencia doméstica o las mutilaciones genitales femeninas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Opfer, und nicht nur die Opfer häuslicher Gewalt, sollten von der Europäischen Schutzanordnung profitieren können.
Todas las víctimas, y no solo víctimas de violencia de género, deben poder acogerse a la orden europea de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Otra cuestión inquietante es el aumento de la violencia doméstica y de los denominados crímenes de honor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Se prestará especial atención a las víctimas vulnerables, como las víctimas de violencia doméstica y sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt ist eine sehr ernste Form der Gewalt gegen Frauen.
La violencia doméstica constituye una forma grave de violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt hat katastrophale Folgen für alle Familienmitglieder und insbesondere Kinder.
La violencia doméstica tiene consecuencias desastrosas para todos los miembros de la familia, especialmente para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Los niños que repetidamente son testigos de la violencia doméstica aceptan, con frecuencia, la violencia como una forma normal de comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben noch immer kein Gesetz, das häusliche Gewalt gegen Frauen kriminalisiert.
Algunos países aún no tienen una ley que penalice la violencia doméstica contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inanspruchnahme häuslicher Pflegedienste aufgrund eigener Bedürfnisse in den letzten 12 Monaten
Uso de servicios de asistencia a domicilio para necesidades personales, durante los últimos 12 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Häusliche Gewalt zielt darauf ab, den menschlichen Geist zu beherrschen und zu zerstören.
La violencia doméstica va dirigida a controlar y destruir el espíritu humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
La extrema pobreza, la desintegración familiar y la violencia doméstica son algunas de las causas profundas de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO behauptet sogar, dass mehr Frauen durch häusliche Gewalt als an Krebs sterben.
Las Naciones Unidas incluso sostienen que son más las mujeres que fallecen debido a la violencia doméstica que de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber, wenigstens die guten unter ihnen, wissen, daß geordnete häusliche Verhältnisse der Arbeit zuträglich sind.
Los empresarios, por lo menos los buenos, saben que tener un buen hogar es positivo para el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Europarat erlebt jede vierte Frau in ihrem Leben häusliche Gewalt.
Según el Consejo de Europa, una de cada cuatro mujeres sufrirá violencia doméstica a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind auch Kinder und Männer oft Opfer von häuslicher Gewalt.
Lamentablemente, los niños son a menudo también blanco de la violencia doméstica, y también los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sollten wir dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Bekämpfung häuslicher Gewalt ergreifen.
Primero debemos asegurarnos de que los Estados miembros tomen medidas para combatir la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde nachgewiesen, dass Fällen von häuslicher Gewalt oftmals Tiermissbrauch vorausgegangen war.
Se ha mostrado que muchos casos de violencia doméstica han venido precedidos de maltrato de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Women's Aid bietet Frauen und Kindern, die Opfer häuslicher Gewalt geworden sind, Schutz und Unterkunft.
Proporciona refugio a mujeres y niños víctimas de la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gilt den Investitionen und Humanressourcen einschließlich der Strategien für die häusliche Betreuung.
Se prestará especial atención a las cuestiones de inversiones y recursos humanos, y, entre ellas, a las estrategias de asistencia domiciliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanz sowie häusliches Abwasser werden zugesetzt und das Gemisch 23 Stunden lang belüftet.
Se añaden el compuesto de prueba y aguas residuales domésticas decantadas, aireándose la mezcla durante 23 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Pflegedienstleistungen (z. B. Haushaltshilfe und Betreuung von Kindern, älteren, kranken oder behinderten Personen);
Servicios de asistencia a domicilio, como la ayuda doméstica o el cuidado de niños, ancianos, enfermos o discapacitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Pflegedienstleistungen (z. B. Haushaltshilfe und Betreuung von Kindern sowie älteren, kranken oder behinderten Personen);
Servicios de asistencia a domicilio (como la ayuda doméstica, el cuidado de niños y la ayuda a los ancianos, enfermos o discapacitados);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Para probar la depuradora de ensayo, se utilizarán aguas residuales brutas domésticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
“depuradora de aguas residuales de a bordo”, toda depuradora de diseño compacto que trate las aguas residuales domésticas producidas a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚häusliches Abwasser‘ Abwasser aus Küchen, Essräumen, Waschräumen und Waschküchen sowie Fäkalwasser;
“aguas residuales domésticas”, las aguas residuales de las cocinas, comedores, baños y lavanderías y las aguas fecales;
Korpustyp: EU DGT-TM
häusliche Pflegedienste (z. B. Haushaltshilfe und Betreuung von Kindern sowie älteren, kranken oder behinderten Personen).
servicios de asistencia a domicilio (por ejemplo, ayuda a domicilio y cuidados destinados a los niños, a las personas mayores, a las personas enfermas o a las personas con discapacidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund, warum professionelle häusliche Pflege nicht (stärker) in Anspruch genommen wird
Principal motivo para no recibir (más) servicios profesionales de cuidado a domicilio
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frau braucht nicht viel Nur ein wenig Wärme Etwas häusliches Glück
Una mujer necesita tan poco, sentir un poco de ternura, sentir que tiene un hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar gewalttätige Übergriffe, Fahren unter Drogeneinfluss und drei Anzeigen wegen häuslicher Gewalt.
Un par de agresiones, conducir ebrio, y tres cargos por violencia doméstica.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand reagiert auf Hilfe für ältere Menschen oder häusliche Pflege.
Pero nadie responde a los anuncios de ayuda a domicilio para ancianos.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine häusliche Anhörung? Euer Ehren, ich bin ganz offiziell ahnungslos.
Pero una audiencia para un caso doméstic…...Su Señoría, oficialmente, no tengo idea.