Es ist ein Skandal, dass Tiere ihres Fells wegen lebendig gehäutet werden - das ist die billigste und schrecklichste Methode.
Es monstruoso que se despellejen animales vivos para aprovechar la piel. Ese es el método más barato y más espantoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft hast du schon Wild gehäutet und ausgeweidet?
¿Cuántos muertos despellejaste y destripaste en tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Kriterien festgelegt werden, deren Einhaltung gewährleistet, dass die Robben unter Vermeidung unnötiger Schmerzen, Qualen und anderer Formen des Leidens getötet und gehäutet werden.
A tal fin, deben preverse criterios cuyo cumplimiento garantice que las focas se sacrifican y despellejan sin causar dolor, angustia u otras formas de sufrimiento innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest haben wir jetzt ein Motiv, jemanden zu häuten.
Por lo menos ahora, tenemos un motivo para despellejar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod, der diese Tiere erwartet, ist langsam und schmerzhaft, da 42 % der von den Tierärzten untersuchten Seehunde lebend gehäutet wurden.
La muerte que se inflige a estos animales es lenta y dolorosa, dado que resulta que el 42 % de las focas examinadas por veterinarios fueron despellejadas vivas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat er die Leute nicht gehäutet?
¿No despellejaba a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Da bei diesen Tötungsverfahren kein weiterer Schritt (z. B. Ausbluten) vorgesehen ist, kann es dazu kommen, dass Tiere bei Bewusstsein gehäutet werden.
Puesto que no hay más etapas en el proceso de matanza (por ejemplo, desangrado), cabe la posibilidad de que el animal sea despellejado en estado todavía consciente.
Korpustyp: EU DCEP
Also nimmt er seine Nagelfeile und häutet das Reh damit.
Coge una lima de uñas y se pone a despellejar al ciervo.
Korpustyp: Untertitel
Da bei diesen Tötungsverfahren kein weiterer Schritt (z. B. Ausbluten) vorgesehen ist, kann es dazu kommen, dass Tiere bei Bewusstsein gehäutet werden.
Puesto que no hay más etapas en el proceso de sacrificio (por ejemplo, el desangrado), cabe la posibilidad de que el animal sea despellejado en estado todavía consciente.
Du sagtest, du würdest heute einen Planeten erobern, aber du hast dich bisher noch nicht mal gehäutet!
Dijiste que conquistarías un planeta ho…...pero ni siquiera te has mudado de piel aún.
Korpustyp: Untertitel
häutendesollaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde uns häuten und dann in den Pokal stopfen.
Nos desollaría y nos metería en la vitrina de los trofeos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, dass wenn er mich fängt, er mich häuten, kochen und essen würde.
"Me dijo que si me atrapaba, "me desollaría, me cocinaría y me comerí…
Korpustyp: Untertitel
häutencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekomme…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víbora en cambiar de pie…
Korpustyp: Untertitel
häutendesolle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib uns Bier, bevor wir dich häuten.
Danos una cerveza antes de que te desolle.
Korpustyp: Untertitel
häutendesuelle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib uns Bier, bevor wir dich häuten.
Danos cerveza antes de que te desuelle.
Korpustyp: Untertitel
häutenquitan piel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier häuten sie sie, ruhen abends aus. Gejagt wird in der Nacht.
Ahí les quitan la piel, descansan por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
häutenpiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er sich unerlaubt entfernt hat, werde ich ihn bei lebendigem Leibe häuten.
Si se ha escapado, le arrancaré la piel.
Korpustyp: Untertitel
häutenustedes sabe despellejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer kann einen Hirsch häuten?
¿Quién de ustedessabedespellejar un ciervo?
Korpustyp: Untertitel
häutenpelados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tomaten häuten und in Stücke schneiden, 3 bis 4 Knoblauchzehen, 2 Pfefferkörner und das Olivenöl hinzugeben.
Anlagen zum Gerben von Häuten oder Fellen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 12 Tonnen Fertigerzeugnissen pro Tag.
Instalaciones para el curtido de cueros cuando la capacidad de tratamiento supere las 12 toneladas de productos acabados por día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat Freebo Geld geliehen und der jenige ist bereit dazu Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
Alguien le dejó algo de dinero a Freebo. Y ahora alguien esta desollando gente para recuperarlo
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
Korpustyp: Untertitel
Danke, ich will ja nur etwas Reis verdienen. Der Offizier sagt, ein Vieh zu häuten genügt nicht.
El oficial dice que uno no es suficiente, quiere uno más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, schicke ich meine Enkel nach dir, um dich bei lebendigem Leibe zu häuten. Habe ich mich klar ausgedrückt?
Si no enviare a mis nietos a pelarte vivo. -¿Soy claro?
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Kriterien festgelegt werden, deren Einhaltung gewährleistet, dass Robben beim Töten und Häuten keine unnötigen Schmerzen, Qualen und andere Formen von Leiden zugefügt werden.
A tal fin, deben preverse criterios cuyo cumplimiento garantice que las focas se sacrifican y despellejan sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer legislativen Entschließung ist eine Antwort auf die Bedenken der öffentlichen Meinung zu Fragen des Tierschutzes hinsichtlich des Erlegens und Häutens von Robben.
El proyecto de resolución responde a las preocupaciones de la opinión pública en relación con los aspectos relacionados con el bienestar animal durante la caza y el despellejamiento de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.12: Muss das Fleisch nach dem Häuten einer Fleischuntersuchung unterzogen werden, so sind Name und Anschrift des Wildbearbeitungsbetriebs am Bestimmungsort im betreffenden Mitgliedstaat einzusetzen.
Referencia casilla I.12: En caso de que la carne deba pasar una inspección post mortem después de haber sido desollada, se deberán indicar el nombre y la dirección del establecimiento de manipulación de la caza de destino en el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.2.3.3 es wurde durch Entbeinen und Häuten aus Laufvögeln gewonnen, die aus asiatischen oder afrikanischen Ländern stammen und folgende Anforderungen erfüllen:
o [II.2.3.3 ha sido deshuesada y pelada y proviene de ratites procedentes de países asiáticos o africanos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat ihr Gutachten zu den Tierschutzaspekten des Tötens und Häutens von Robben im Dezember 2007 fertiggestellt, das ein wesentlicher Bestandteil der Einschätzung der Kommission ist.
Recientemente, en diciembre de 2007, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria finalizó su dictamen sobre los aspectos relativos al bienestar de los animales en el ámbito de las prácticas de matanza y desollado de focas.
Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Nacht an Vollmond werde ich jeden Inselbewohner auf unserem Land zur Strecke bringen und bei lebendigem Leib häuten so wie ich schon die 20 Eisenmänner häutete, die ich in Winterfell vorfand.
En la primera noche de luna llena, perseguiré a cada isleño que aún esté en nuestras tierras y lo desollaré vivo de la forma en que desollé a las veinte basuras del hierro que encontré en Invernalia.
Korpustyp: Untertitel
oder [II.2.3.2 es wurde durch Entbeinen und Häuten aus Laufvögeln gewonnen, die zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung in Betrieben aufgezogen/gehalten wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
o [II.2.3.2 ha sido deshuesada y pelada y procede de ratites que fueron criadas o permanecieron al menos durante los tres meses previos al sacrificio en establecimientos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern und Regierungen Entrüstung hervorgerufen, da die am häufigsten praktizierten Methoden zum Töten und Häuten von Robben für diese Tiere mit Schmerzen, Qualen, Angst und anderen Formen von Leiden verbunden sind.
La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos y los Gobiernos, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, debido al dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento innecesarios producidos por el sacrificio y despellejamiento de estos animales en la forma en que se realizan habitualmente.