linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
häuten desollar 21
despellejar 20 mudar 1 . .
Häuten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

häuten desollaría 2 cambiar 1 desolle 1 desuelle 1 quitan piel 1 piel 1 ustedes sabe despellejar 1 pelados 1 plomo. 1

Verwendungsbeispiele

häuten desollar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feld I.28 (Art der Behandlung): Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht gehäutet“ angeben.
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indíquese «madurada» o «sin desollar».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mendez wird mich häuten.
Méndez me va desollar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Elch zu häuten!
¡Tenemos un ciervo que desollar!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Vieh gestohlen und gehäutet.
Se robaron y desollaron al ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Freebo Geld geliehen und ist bereit Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
Alguien le debía dinero a Freebo y está dispuesto a desollar gente para recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie häute…und Ihre Haut wie einen Trenchcoat anziehen.
Iba a desollarte viv…...y utilizar tu piel para hacerse una trenca.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie man ein Tier häutet.
Igual que si desollara un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Freebo Geld geliehen und der jenige ist bereit dazu Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
Alguien le dejó algo de dinero a Freebo. Y ahora alguien esta desollando gente para recuperarlo
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Elch in unter sieben Minuten häuten.
Desolló un alce en 7 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde uns häuten und dann in den Pokal stopfen.
Nos desollaría y nos metería en la vitrina de los trofeos.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "häuten"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rupfen oder Häuten und Brühen
el desplume o desuello y el escaldado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir häuten und essen dich!
¡Te despellejaremos y te comeremos!
   Korpustyp: Untertitel
Morgan, wir Häuten Mario nicht.
Morga…no despellejaremos a Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Rupfen oder Häuten und Brühen sowie
el desplume o desuello y el escaldado, y
   Korpustyp: EU DCEP
Raum für die Lagerung von Häuten
local destinado al almacenamiento de cueros
   Korpustyp: EU IATE
Damit kann man sogar Hasen häuten.
Con esto se puede hasta descuerar un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu häuten ist auch ganz nett.
Y despellejarlas es bonito también.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis is…sie erst mal zu häuten.
El secreto e…Desollarlos primero.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder würde ihm bei lebendigem Leibe häuten.
Mi hermano podría desollarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihr Messer, damit wir ihn häuten können.
Déme su cuchillo y lo desollaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie erlegt, dann kannst du sie auch häuten.
Tú los has matado, despelléjalos tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Elch in unter sieben Minuten häuten.
Desolló un alce en 7 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird mich häuten wie einen Munchkin!
¡Me destriparía como a un munchkin!
   Korpustyp: Untertitel
Tomaten in kochendem Wasser blanchieren, häuten und klein schneiden.
Escalda los tomates en agua hirviendo, pélalos y trocéalos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Tomaten häuten, die Kerne entfernen und in Würfel schneiden.
Pelar los tomates, quitarles las semillas y cortarlos en cubitos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Manchmal häuten sie sie auch schon, bevor sie richtig tot sind.
Y a veces no logran matarlos. Los desuellan antes de que mueran.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst so in deinen Häuten, du hast Angst vor deinen Gefühlen.
Tienes tantas capas, Sr. ceboll…que le temes a tus propios sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Gerben von Häuten oder Fellen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 12 t Fertigerzeugnissen pro Tag.
Curtido de cueros cuando la capacidad de tratamiento supere las 12 toneladas de productos acabados por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohl eine epidermale Schicht, die beim Häuten abgeworfen wurde.
Creo que es una capa epidérmica desprendida durante una muda.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst so in deinen Häuten, du hast Angst vor deinen Gefühlen. - Geh weg!
Piensas tanto en ti mismo, que tienes miedo de mostrar tus sentimientos. - ¡Lárgate!
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Baker wird mich häuten wenn sie herrausfindet, dass sie nicht hier geschlafen haben.
La Sra. Baker me regañar…...si se da cuenta que usted no durmió aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fast-Food-Kette lässt die Tiere bei lebendigem Leibe häuten.
Esta cadena tiene a los animales vivos cuando los desuellan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide sehr gut, was das Häuten von Kaninchen angeht.
Las dos sois muy buenas despellejando conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fast-Food-Kette lässt die Tiere bei lebendigem Leibe häuten.
Los animales aún están vivos cuando los desollan.
   Korpustyp: Untertitel
oder [es wurde durch Entbeinen und Häuten aus Zuchtlaufvögeln gewonnen, die in
o [ha sido deshuesada y pelada y se ha obtenido de ratites de granja que permanecieron ininterrumpidamente en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Häuten wurde es von anderen Lebensmitteln getrennt gelagert und behandelt und nicht gefroren, und
antes del desuello, se ha almacenado y manipulado por separado de otros alimentos y no se ha congelado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Häuten wurde es einer Endkontrolle gemäß Nummer II.1.4 unterzogen.
después del desuello, ha sido sometida a una inspección final, como se indica en el punto II.1.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einfacheren Häuten können Sie die Tomaten etwa 10 Sekunden mit heißem Wasser abbrühen.
Para poder pelar los tomates con facilidad, puede sumergirlos en agua hirviendo por 10 segundos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anlagen zum Gerben von Häuten oder Fellen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 12 Tonnen Fertigerzeugnissen pro Tag.
Instalaciones para el curtido de cueros cuando la capacidad de tratamiento supere las 12 toneladas de productos acabados por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat Freebo Geld geliehen und der jenige ist bereit dazu Menschen zu häuten, um es zurück zu bekommen.
Alguien le dejó algo de dinero a Freebo. Y ahora alguien esta desollando gente para recuperarlo
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich will ja nur etwas Reis verdienen. Der Offizier sagt, ein Vieh zu häuten genügt nicht.
El oficial dice que uno no es suficiente, quiere uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, schicke ich meine Enkel nach dir, um dich bei lebendigem Leibe zu häuten. Habe ich mich klar ausgedrückt?
Si no enviare a mis nietos a pelarte vivo. -¿Soy claro?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Kriterien festgelegt werden, deren Einhaltung gewährleistet, dass Robben beim Töten und Häuten keine unnötigen Schmerzen, Qualen und andere Formen von Leiden zugefügt werden.
A tal fin, deben preverse criterios cuyo cumplimiento garantice que las focas se sacrifican y despellejan sin causarles dolor, angustia y otras formas de sufrimiento innecesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer legislativen Entschließung ist eine Antwort auf die Bedenken der öffentlichen Meinung zu Fragen des Tierschutzes hinsichtlich des Erlegens und Häutens von Robben.
El proyecto de resolución responde a las preocupaciones de la opinión pública en relación con los aspectos relacionados con el bienestar animal durante la caza y el despellejamiento de focas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.12: Muss das Fleisch nach dem Häuten einer Fleischuntersuchung unterzogen werden, so sind Name und Anschrift des Wildbearbeitungsbetriebs am Bestimmungsort im betreffenden Mitgliedstaat einzusetzen.
Referencia casilla I.12: En caso de que la carne deba pasar una inspección post mortem después de haber sido desollada, se deberán indicar el nombre y la dirección del establecimiento de manipulación de la caza de destino en el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.2.3.3 es wurde durch Entbeinen und Häuten aus Laufvögeln gewonnen, die aus asiatischen oder afrikanischen Ländern stammen und folgende Anforderungen erfüllen:
o [II.2.3.3 ha sido deshuesada y pelada y proviene de ratites procedentes de países asiáticos o africanos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat ihr Gutachten zu den Tierschutzaspekten des Tötens und Häutens von Robben im Dezember 2007 fertiggestellt, das ein wesentlicher Bestandteil der Einschätzung der Kommission ist.
Recientemente, en diciembre de 2007, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria finalizó su dictamen sobre los aspectos relativos al bienestar de los animales en el ámbito de las prácticas de matanza y desollado de focas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Nacht an Vollmond werde ich jeden Inselbewohner auf unserem Land zur Strecke bringen und bei lebendigem Leib häuten so wie ich schon die 20 Eisenmänner häutete, die ich in Winterfell vorfand.
En la primera noche de luna llena, perseguiré a cada isleño que aún esté en nuestras tierras y lo desollaré vivo de la forma en que desollé a las veinte basuras del hierro que encontré en Invernalia.
   Korpustyp: Untertitel
oder [II.2.3.2 es wurde durch Entbeinen und Häuten aus Laufvögeln gewonnen, die zumindest in den letzten drei Monaten vor der Schlachtung in Betrieben aufgezogen/gehalten wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
o [II.2.3.2 ha sido deshuesada y pelada y procede de ratites que fueron criadas o permanecieron al menos durante los tres meses previos al sacrificio en establecimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern und Regierungen Entrüstung hervorgerufen, da die am häufigsten praktizierten Methoden zum Töten und Häuten von Robben für diese Tiere mit Schmerzen, Qualen, Angst und anderen Formen von Leiden verbunden sind.
La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos y los Gobiernos, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, debido al dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento innecesarios producidos por el sacrificio y despellejamiento de estos animales en la forma en que se realizan habitualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM