linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hélice Propeller 107
Schiffsschraube 21 Schraube 8 Luftschraube 3 Helix 2 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Hélice .

Verwendungsbeispiele

hélice Propeller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso nos ha permitido probar la hélice para tener el mejor impulso máximo y el tipo de hélice con mejor rendimiento.
Das erlaubte die Propeller zu testen, um den besten maximalen Schub zu erhalten und um einen kräftigen Propeller zu haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paso fijo, paso variable, hélice de velocidad constante.
Festpropeller, Verstellpropeller, Propeller mit konstanter Drehzahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando arranque, no se mueva, o la hélice le saldrá por las orejas.
Wenn der Motor anspringt, nicht rühren, sonst kriegen Sie den Propeller ans Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de las ocho bolas está rellena de helio y está propulsada por cuatro pequeñas hélices colocadas en la funda exterior.
Jede der acht Kugeln ist mit Helium gefüllt und wird von acht kleinen Propellern angetrieben, die an ihrer Außenhülle angebracht sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de un motor o una hélice podrá utilizarse la designación de tipo.
Bei einem Motor oder Propeller kann die Musterbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y podemos echarle basura a las hélices!
Jetzt können wir Schrott in die Propeller werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso Rudd n jadeando por pequenas hélices.
Selbst Rotfedern schnappen nach den kleinen Propellern.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
las horas de vuelo de la célula, el motor y la hélice y sus correspondientes ciclos de vuelo se han registrado correctamente;
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El olor y el ruido de motores y hélices.
Der Geruch und die Geräusche von Motoren und Propellern.
   Korpustyp: Untertitel
Los anemómetros de hélice miden la velocidad del viento en cualquier dirección (vertical y horizontal).
Propeller Anemometer messen die Windgeschwindigkeit aus allen Windrichtungen (vertikal und horizontal).
Sachgebiete: nautik technik meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hélice izquierda .
hélice propulsora . . .
hélice embalada . .
hélice monopala .
hélice basculante .
hélice tractora . .
hélice dinamométrica . .
hélice carenada .
hélice entubada .
hélice embanderada .
hélice empujadora . .
hélice base .
hélice primitiva .
hélice sustentadora .
hélice antipar . .
hélice centrada .
hélice semisumergida .
hélice anticabeceo .
hélice tetrapala .
hélice tripala .
hélice orientable Ruderpropeller 1
hélice alpha . .
rodete hélice .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hélice

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conoce un sinónimo Bombas hélice? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Propellerpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Controles integrados del motor y la hélice.
integrierte Triebwerks- und Propellerregler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bomba de hélice de paso reversible
Axialkreisel/pumpe mit Umkehrschaufeln
   Korpustyp: EU IATE
incapacidad de poner en bandera la hélice,
Ausfall der Einstellmöglichkeit für die Segelstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Indicador de revoluciones de la hélice Reg.
Anzeiger der Propellerdrehzahl Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador del paso de la hélice Reg.
Anzeiger der Propellersteigung Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la hélice lo succionó.
Er scheint in einen Ventilator gezogen worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Avión de hélice en miniatura EN STOCK ES
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La doble hélice elemento a elemento: ES
Die Doppelhelix und ihre Elemente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Celebrando el descubrimiento de la Doble Hélice
Zur Feier der Entdeckung der Doppelhelix
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
El camino hacia la doble hélice, la estructura del ADN.
Vor fünfzig Jahren, am 25.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
piezas de recambio (tales como las hélices), incluso nuevas;
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.26: Hélices para buques y sus componentes
CPA 25.99.26: Schiffsschrauben und Schraubenflügel dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
bomba de hélice con palas orientables al parar
Axialkreisel/pumpe mit einstellbaren Schaufeln
   Korpustyp: EU IATE
bomba de hélice con palas orientables en marcha
Axialkreisel/pumpe mit verstellbaren Schaufeln
   Korpustyp: EU IATE
Tratemos con una membrana alfa-hélice, veamos si podemos combinarlas.
Versuchen wir es mit einer Alpha-Spiralförmigen Membran, mal sehen, ob wir sie kombinieren können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las hélices para ir bajo el agua?
Wo sind die Schrauben? - Schrauben? - Klar, fürs Tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hélices orientables con toberas (generalmente de bordes traseros afilados)
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pobre cayó en una hélice de tres metros.
Der arme Kerl wurde in einen 3 Meter großen Ventilator gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
las aspas girando como la hélice de un helicóptero.
Die Blätter drehen sich wie die Blätter eines Hubschraubers.
   Korpustyp: Untertitel
Auger Boring System (ABS) Sistema de Perforación por Hélice. Sistemas de perforación horizontal para construir taladros dirigidos y no-dirigidos con hélice. DE
Auger Boring System (ABS) Horizontale Pressbohrsysteme, die mit Hilfe einer Förderschnecke, sowohl gesteuerte als auch ungesteuerte Bohrungen herstellen können: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dame lo que tengas en tus bolsillos para la hélice y pintura.
Das reicht gerade für Material und Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Indicador del ángulo del timón, velocidad rotacional y paso de las hélices
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas que utilicen técnicas de pre ó post_distribución para suavizar el flujo en la hélice;
Systeme mit Anwendung von Pre-Swirl- oder Post-Swirl-Techniken zur Glättung der Propelleranströmung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de fabricación y materiales usados en hélices de madera, metálicas y de materiales compuestos.
Konstruktionsmethoden und Werkstoffe, die in Holz-, Verbund- und Metallpropellern verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices contrarrotatorias tasados para potencias superiores a 15 MW;
gegenläufige Propellersysteme mit einer Leistung größer als 15 MW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas que utilicen técnicas de pre o post-distribución para suavizar el flujo en la hélice;
Systeme mit Anwendung von Pre-Swirl- oder Post-Swirl-Techniken zur Glättung der Propelleranströmung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices ventiladas o con base ventilada tasados para potencias superiores a 2,5 MW;
belüftete oder basisbelüftete Propellersysteme mit einer Leistung größer als 2,5 MW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hélice perdería balance y el eje se volvería a torcer.
Dann wäre die Welle nach fünf Minuten wieder hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Indicadores del empuje lateral, del paso y del modo de las hélices Reg.
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una potente turbina y dos hélices de aspiración periférica • Transmisión mediante orugas dentadas: ES
eine leistungsstarke Turbine und zwei externe Ansaugschrauben • Antrieb über Zahnriemen : ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dimensionado de la anchura del diente, de la distancia entre ejes, del ángulo de hélice, etc. EUR
Auslegung der Zahnbreite, des Achsabstandes, des Steigungswinkels etc. EUR
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En contraste con perro actual que se ejecuta en la forma de onda o de hélice. DE
Im Unterschied zum laufenden Hund, der in Wellen- oder Schneckenlinie Form verläuft. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de bombas hélice, bombas peristáltica y bombas, la empresa ofrece una amplia gama de ES
Als als einer der euopaweit führenden Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la industria naval, las hélices AMPCO METAL fueron producidas para buqes y barcazas.
AMPCO® Schiffsschrauben wurden für Landungsboote und Schiffe produziert.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Uno de los lados del edificio tiene una novedosa fachada que se asemeja a una hélice;
Auf der einen Seite des Gebäudes gibt es eine sehr innovative helixartige Fassade:
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
BANCO DE PRUEBAS IMPULSO HÉLICE Este banco ha sido realizado específicamente para los motores.
PROPELLERSCHUB PRÜFSTAND Dieser Prüfstand wurde eigens für die Motoren realisiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Doble hélice carenada para un reparto en el centro de la hilera
Doppelte Streuwalze zum Streuen in der Zeilenmitte
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geologie technik    Korpustyp: Webseite
La flota Express utiliza una más de 295 jets regionales y turbo-hélices.
Die Express-Flotte setzt 295 regionale Jets und Turboprop-Flugzeuge ein.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta turbina es una modernización de la turbina Francis y funciona según el concepto de hélice.
Diese Turbine ist eine Weiterentwicklung der Francisturbine und funktioniert nach dem Propellerprinzip.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
bridas para grúa, bridas de hélices verticales y bridas de torres eólicas
Kranflansche, vertikale Propellerflansche und Flansche von Windkraftanlagen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Una de las aplicaciones donde se realizan roscados son las hélices de barco.
Eine Anwendung, bei der Gewindebohrungen angefertigt werden müssen, sind Schiffsschrauben.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando que el concepto del PNUMA de un enfoque de triple hélice podría constituir una buena base para el debate;
in der Erwägung, dass das Konzept der „Dreifachhelix“ im Rahmen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen eine angemessene Diskussionsgrundlage sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
.8 En todos los casos, las bocinas del eje de la hélice irán encerradas en espacios estancos.
.8 Stevenrohre müssen in jedem Fall in wasserdichten Räumen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices propulsoras, de generación de potencia o de transmisión de potencia destinados a buques, según se indica:
Wasserschraubenpropeller, Energieerzeugungssysteme oder -übertragungssysteme, konstruiert für den Einsatz auf Schiffen, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabes, en mi profesión, se oyen todo tipo de historias de horro…hélices de barco, trituradores de basura.
Weißt Du, bei meiner Arbeit, hört man alle möglichen Arten von Horrorgeschichte…Bootspropeller, Müll-Zerkleinerer.
   Korpustyp: Untertitel
Incidentes con el chorro del reactor o las hélices que causen un daño significativo o una lesión grave.
Durch Triebwerk- oder Propellerstrahl verursachte erhebliche Schäden oder schwere Verletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
un accionamiento de hélices múltiples y al menos dos sistemas de propulsión independientes con una potencia de salida similar;
einem Mehrschraubenantrieb und mindestens zwei voneinander unabhängigen Antriebsanlagen mit ähnlichem Leistungsvermögen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de bombas hélice, bombas peristáltica y bombas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Als als einer der euopaweit führenden Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los dientes son puestos en 2 series de hélices que se intersecarse a 90° entre de ellos. IT
Die Zähne werden in 2 Reihen von Schrauben gesetzt, die zu 90° zwischen ihnen schneiden. IT
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las naves de ladrillo donde una vez se fabricaban hélices para barcos alojan hoy un cine y cafés. DE
In den Backsteinhallen, wo früher Schiffsschrauben hergestellt wurden, sind heute ein Kino und Cafés untergebracht. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La secadora tiene una hélice de alimentación superior, que alimenta la secadora y rellena el producto descendente que se seca .
Der Trockner hat eine obere Füllschnecke, die den Trockner befüllt und ergänzt die abfallende Menge des getrockneten Produkts.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Los ventiladores GARBÍ se suministran con el diámetro y número de aspas y hélices adecuado en cada caso.
Die Gebläse GARBÍ werden mit dem Durchmesser und der Flügel- und Helixanzahl geliefert, die jeweils für jeden Fall angemessen sind.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
el descubrimiento de la estructura de doble hélice del DNA por James D. Watson y Francis Crick.
der Entdeckung der Doppelhelix-Struktur der DNS durch James D.Watson and Francis Crick.
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el concepto del PNUMA de un enfoque de triple hélice podría constituir una buena base para el debate;
N. in der Erwägung, dass das Konzept der „Dreifachhelix“ im Rahmen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen eine angemessene Diskussionsgrundlage sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ante todo, este sistema permite utilizar hélices más largas, lo que incrementa la eficiencia y reduce las emisiones finales de anhídrido carbónico.
Insbesondere ermöglicht dieses System die Verwendung längerer und deshalb noch effizienterer Rotorblätter und trägt letztendlich zur weiteren Einsparung von CO 2 bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
'Medio de propulsión": todo sistema mecánico destinado a impulsar la embarcación, especialmente por hélices o por tracción mecánica de chorro de agua;
'Antriebsarten" mechanische Verfahren, mit denen das Wasserfahrzeug angetrieben wird, insbesondere der Antrieb durch Schiffsschrauben oder Strahlpumpenantriebssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Indicadores de la posición del timón, de sentido de giro, empuje y paso de la hélice y de la modalidad de funcionamiento [3]
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas de hélice o turbopropulsores de "materiales compuestos" («composites») capaces de absorber más de 2000 kW a velocidades de vuelo superiores a Mach 0,55;
Propellerblättern und Propfanblättern aus "Verbundwerkstoffen", die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El ámbito de este módulo deberá reflejar la tecnología de las hélices de los aviones correspondientes a la categoría B3.
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Propellertechnologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas de hélice orientable y de propulsores cicloidales no se controlan mediante palancas, la comisión inspectora podrá autorizar excepciones al apartado 2.
Sofern Ruderpropeller- oder Zykloïdalpropelleranlagen nicht mittels Hebel bedient werden, kann die Untersuchungskommission Abweichungen von Nummer 2 zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos principales para el sistema de propulsión del buque, tales como sistemas de hélice, cajas de cambio, nuevos motores principales y secundarios;
wichtige Bestandteile des Propulsionssystems des Schiffes wie Propellersysteme, Getriebe, neue Hauptmotoren und Hilfsmotoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hélices de elevación tasadas para potencias superiores a 400 kW y diseñadas especialmente para vehículos con efecto de superficie incluidos en los subartículos 8A001.f. o 8A001.g.;
Hubgebläse mit einer Leistung größer als 400 kW, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge, die von Unternummer 8A001f oder 8A001g erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palas de hélice o turbopropulsores de "materiales compuestos" () capaces de absorber más de 2000 kW a velocidades de vuelo superiores a Mach 0,55;
Propellerblättern und Propfanblättern aus "Verbundwerkstoffen", die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará el tipo de motor y de hélice de manera completa según conste en el certificado de tipo correspondiente y en la hoja de datos conexa.
Angabe der vollständigen Bezeichnung der Motor- und Propellermuster gemäß der entsprechenden Musterzulassung und zugehörigem Datenblatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de fabricación estarán de acuerdo con el apartado 8.3. con la excepción de que la envolvente incluirá también los filamentos arrollados en hélice.
Für die Herstellung gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 mit dem Zusatz, dass die Umwicklung auch schraubenförmig gewickelte Fasern enthalten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepto para aviones propulsados por hélice con una MCTOM de 5700 kg o inferior a ella, dos sistemas de presión estática independientes;
Außer bei propellergetriebenen Flugzeugen mit einer MCTOM bis 5700 kg zwei unabhängige Systeme für statischen Druck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el vaso en un termostato regulado a 37 °C; introducir en el vaso los electrodos del pH-metro y el agitador de hélice.
Das Becherglas bei 37 °C in einen Thermostaten stellen; die Elektroden des pH-Meters und den Spiralrührer einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho sistema incluirá medios para evitar una modificación significativa del empuje de la hélice cuando se transfiera el control de un lugar a otro;
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviones de hélice monomotores con una masa máxima certificada de despegue de 5700 kg o menos y una MOPSC de 5 o menos, o
einmotorigen propellergetriebenen Flugzeugen mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger und einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (MOPSC) von 5 oder weniger; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviones de hélice monomotores con una masa máxima certificada de despegue de 5700 kg o menos y una MOPSC de 5, o
einmotorigen propellergetriebenen Flugzeugen mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger und einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (MOPSC) von 5; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe “Otras instalaciones” se introducirán los sistemas que no utilicen palas de timón (por ejemplo, hélices orientables, propulsores cicloidales, sistemas de timón proel activo).
Unter „Andere Anlagen“ sind solche einzutragen, die keine Ruderblätter verwenden (z. B. Ruderpropeller-, Zykloidalpropeller-, Strahlanlagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño hidrodinámico del CPT-60 proporciona un excelente rendimiento a alta velocidad, y un sistema opcional de montaje sobre motor de hélice ofrece mayor flexibilidad de montaje. ES
Das hydrodynamische Design des CPT-60 sorgt für eine exzellente Darstellung bei höheren Geschwindigkeiten, und die optionale Halterung für den Trolling-Motor sorgt für eine flexible Montagemöglichkeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alemania El buque federal "Gauss" es provisto de un "Grim'sches Leitrad", con cuya ayuda se transforma energía del chorro de hélices en un empuje adicional. DE
Deutschland Das bundeseigene Forschungsschiff "Gauß" wird mit einem Grim'schen Leitrad versehen, mit dessen Hilfe Energie aus dem Propellerstrahl in zusätzlichen Schub verwandelt wird. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Un lado es interrumpido por el uso de placas decorativas en forma de hélice en casi las tres plantas del edificio rompiendo la homogeneidad del blanco.
Eine Seite ist unterbrochen durch dekorative helixförmige Platten, welche sich nahezu über alle drei Etagen des Gebäudes erstrecken und das Weiß aufbrechen.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, la forma de hélice de la fachada que recorre casi toda la altura del edificio de tres plantas es la parte más emocionante del proyecto.
Ja, der helixartige Aspekt der Fassade läuft fast in voller Höhe über das dreistöckige Gebäude und ist der aufregendste Part an dem Projekt.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
De aquí descenderemos hasta los 35 metros en busca de la hélice de maniobra de proa, ligeramente torcida debido a la colisión.
Von hier aus tauchen wir auf 35 Metern ab, wo sich die Steuerschraube, die wegen des Zusammenstosses ein wenig krumm ist, befindet.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
en la forma de la doble hélice de ADN está presente con la información genética en el núcleo de la célula.
Form in der die DNS-Doppelhelix mit der Erbinformation im Zellkern vorliegt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Han pasado más de 50 años desde que Watson y Crick publicaran por primera vez la estructura tridimensional de doble hélice del ADN. ES
Über 50 Jahre sind seit der ersten Veröffentlichung der dreidimensionalen Struktur der DNA-Doppelhelix vergangen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón. ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Medición de la perpendicularidad de husillos y placas bases en taladradoras, planos de soportes de timón de barco o hélices de barco.
Messen der Rechtwinkligkeit von Spindel und Grundplatte bei Bohrmaschinen, Ebenen von Schiffsruderträgern oder Schiffsschrauben.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Puede emplearse para determinar el paralelismo de la superficies de segmentos de torres en instalaciones eólicas, ejes de engranaje, carcasas, superficies de prensas y hélices de barco.
Es kann dazu eingesetzt werden, die Parallelität der Oberflächen von Turmsegmenten bei Windkraftanlagen, Getriebewellen, Gehäusen, Oberflächen von Pressen und Schiffsschrauben zu bestimmen.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
En este caso, haremos hincapié en otras piezas del sector aeronáutico, tales como las hélices de barco, los motores eléctricos y las carcasas de motor.
In diesem Fall möchten wir unsere Aufmerksamkeit auch auf andere Werkstücke aus dem Bereich der Luft- und Raumfahrttechnik wie z.B. Schiffsschrauben, Elektromotoren und Motorgehäuse richten.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto nos permite ofrecer una oferta tecnológica en sectores clave como los Rodamiento Engranes, Aros Forjados, Aeronáutica, Hélices de barco, Motores eléctricos y Carcasas de motor, entre otros.
Dadurch können wir unseren Kunden optimale technische Lösungen in einigen der wichtigsten Industriezweigen wie u.a. die Fertigung von Lagern, Getriebeteilen, Schmiederingen, in der Luft- und Rumfahrttechnik, bei der Herstellung von Schiffsschrauben, Elektromotoren und Motorgehäusen anbieten.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a un sistema que modifica rápidamente la inclinación de las hélices de los rotores, creando en la práctica hélices inteligentes ( smart blades ), la posición de las turbinas es siempre la más apropiada en función de la dirección y la intensidad del viento.
Mithilfe dieses Systems kann die Neigung der „intelligenten Rotorblätter“ (smart blades) rasch so verändert werden, dass die Position der Turbine stets optimal auf die Windrichtung und -stärke eingestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa ha indicado que los temores iniciales relativos a la acumulación de hollín, a la pérdida de lubricación y al buen estado de las hélices no se han materializado.
Dem Unternehmen zufolge traten anders als ursprünglich befürchtet Verrußung, Verlust an Schmierung und Verschlechterung des Schiffsschraubenzustands nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Figura 1: ADN: La base A va emparejada con la base T y la base C con la base G, formando una estructura similar a una escalera, la doble hélice.
Schaubild 1: DNA: Die Base A koppelt sich an die Base T, die Base C koppelt sich an die Base G, wodurch eine strickleiterartige Struktur entsteht, die Doppelhelix.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las causas de muerte más comunes figuran las heridas infligidas por las hélices de las embarcaciones, la asfixia provocada por las redes de pesca y la contaminación tóxica de las aguas.
Todesursache sind unter anderem Verletzungen durch Schiffsschrauben, Ersticken in den Fischernetzen und Verschmutzung des Wassers durch Giftstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los motores de propulsión que operan sobre una curva de hélice de palas fijas se probarán en un dinamómetro que utilice el siguiente ciclo de 4 modalidades en estado continuo
Antriebsmotoren, die mit einer Propellerkurve mit fester Drehzahl betrieben werden, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden Vier-Phasen-Zyklus mit konstanter Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Esto probablemente sea el resultado de la intercalación de la antraciclina entre pares de bases adyacentes de la doble hélice del ADN, impidiendo por consiguiente su desenrollamiento para la replicación.
Das ist wahrscheinlich die Folge der Interkalierung des Anthrazyklins zwischen benachbarte Basenpaare der DNS-Doppelhelix, wodurch die Entfaltung zur Replikation verhindert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medidas de Seguridad durante el abastecimiento y descarga de combustible cuando un APU esté operativo o cuando esté en marcha un motor de turbina con los frenos de las hélices actuando;
Sicherheitsvorkehrungen während des Be- und Enttankens, auch wenn eine APU in Betrieb ist oder wenn ein Propellerturbinentriebwerk läuft und die Propellerbremsen angezogen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El Lentinano es un β-(1-3) β- (1-6)-D-glucano que tiene un peso molecular de aproximadamente 5 × 105 daltons, un grado de ramificación de 2/5 y una estructura terciaria de triple hélice.
Lentinan ist ein β-(1-3) β-(1-6)-D-Glucan mit einem Molekulargewicht von ca. 5 × 105 Dalton, einem Verzweigungsgrad von 2/5 und einer Dreifachhelix-Tertiärstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de seguridad durante el reabastecimiento y descarga de combustible cuando un APU esté operativo o cuando esté en marcha un motor de turbina con los frenos de las hélices actuando;
Sicherheitsvorkehrungen während des Be- und Enttankens, auch wenn eine APU in Betrieb ist oder wenn ein Propellerturbinentriebwerk läuft und die Propellerbremsen angezogen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«aviones de performance clase B» aviones propulsados por motores de hélice con una configuración máxima de nueve asientos o menos para pasajeros y con una masa máxima de despegue igual o inferior a 5700 kg;
„Flugzeuge der Flugleistungsklasse B“ bezeichnet Flugzeuge mit Propellermotorenantrieb mit einer höchsten betrieblichen Fluggastsitzanzahl von neun oder weniger und einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Bombas hélice o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Propellerpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fíjese en la escalera de Doble Hélice. Es parte del motivo por el que muchos piensan que el castillo fu inspirado, y tal vez diseñado, por el mismo gran maestro Leonardo de Vinci.
Insbesondere sollten Sie der Doppelwendeltreppe größere Beachtung schenken, denn sie ist einer der Gründe dafür, dass viele meinen, das Schloss wurde von dem großen Meister Leonardo da Vinci inspiriert oder vielleicht sogar von ihm selbst gestaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
un edificio de 47 m de altura con una planta en forma de trébol y 9 niveles interconectados para formar unas rutas de exposición entrelazadas en forma de doble hélice.
ein 47 Meter hohes Gebäude mit kleeblattförmigem Grundriss und neun Ebenen, die zu zwei ineinander verdrehten Ausstellungsrundgängen in Form einer Doppelhelix verbunden wurden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite