Entre las causas de muerte más comunes figuran las heridas infligidas por las hélices de las embarcaciones, la asfixia provocada por las redes de pesca y la contaminación tóxica de las aguas.
Todesursache sind unter anderem Verletzungen durch Schiffsschrauben, Ersticken in den Fischernetzen und Verschmutzung des Wassers durch Giftstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
No fue una hélice. No fue un arrecife de coral.
Es war keine Schiffsschraube und kein Korallenriff.
Korpustyp: Untertitel
Medición de la perpendicularidad de husillos y placas bases en taladradoras, planos de soportes de timón de barco o hélices de barco.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
No fue ninguna hélice, no fue ningún arrecife de cora…y no fue Jack, el Destripador.
Es war keine Schiffsschraube und kein korallenriff. Und auch nicht Jack the Ripper.
Korpustyp: Untertitel
Las naves de ladrillo donde una vez se fabricaban hélices para barcos alojan hoy un cine y cafés.
DE
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Solo se consideran «motores para la aviación» de las subpartidas 840710 y 840910 los concebidos para recibir una hélice o un rotor.
Als „Motoren für Luftfahrzeuge“ der Unterpositionen 840710 und 840910 gelten nur Motoren, die ihrer Beschaffenheit nach zum Anbringen einer Luftschraube oder eines Rotors bestimmt sind.
En las imágenes aparezco yo mismo como turista - peregrino, explorando la hélice, cuyas estaciones son los antiguos sitios de peregrinación de la India, a las que sólo he tenido acceso a través de libros de arte y arquitectura.
DE
Die Zeichnungen zeigen mich selbst als Touristen/Pilger, wie ich mich durch die massive Helix vorankämpfe, deren Stationen die alten Pilgerstätten Indiens sind, die ich nur durch Kunst- und Architekturbücher kenne.
DE
La trabectedina se une al surco menor del ADN, haciendo que la hélice se doble hacia el surco mayor.
Trabectedin bindet an die kleinere Furche („ minor groove“) der DNA, so dass die Helix der größeren Furche („ major groove“) nachgibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hélicePropellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propulsión: la solidez del sistema de propulsión (es decir, el motor y, en su caso, la hélice) deberá demostrarse no solo en todas las condiciones de utilización normales de dicho sistema, sino también en circunstancias más exigentes, y mantenerse durante toda su vida útil.
Antrieb: Die Integrität des Antriebssystems (d. h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 La velocidad, la dirección del empuje y, en su caso, el paso de la hélice se podrán controlar plenamente desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación, incluidas las maniobras.
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 La velocidad, el sentido de empuje y, si procede, el paso de la hélice serán totalmente gobernables desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación y en la ejecución de maniobras.
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo, número de serie y matrícula, según proceda, de la aeronave en la que está instalado el elemento (motor, hélice, módulo del motor o elemento con vida útil limitada), junto con la referencia a su instalación y retirada,
das Muster, die Baureihennummer und, sofern zutreffend, das Kennzeichen des Luftfahrzeugs, des Motors, des Propellers, der Motorbaugruppe oder der Komponente mit Lebensdauerbegrenzung, in das/den/die die betreffende Komponente eingebaut wurde, zusammen mit dem Bezug auf den Einbau und den Ausbau der Komponente und
Korpustyp: EU DGT-TM
El equilibrado de una hélice, excepto:
Das Auswuchten eines Propellers, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de certificado de tipo para un motor o hélice deberá ir acompañada de un plano de disposición general, una descripción de las características de diseño, las características de operación y las limitaciones de operación propuestas del motor o la hélice.
Anträgen auf Musterzulassungen für Motoren oder Propeller sind eine allgemeine Bauzeichnung, eine Beschreibung der Konstruktionsmerkmale, die Betriebskenndaten und die vorgesehenen Betriebsbeschränkungen des Motors bzw. Propellers beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo o mal funcionamiento de una pieza de la hélice o del grupo motor que produzca una o varias de las consecuencias siguientes:
Ausfall oder Funktionsstörung eines Teils eines Propellers oder Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Korpustyp: EU DCEP
el desprendimiento de la hélice o de una parte importante de la hélice,
Vollständiges Ablösen des Propellers oder Ablösen größerer Propellerteile.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad de operar un cambio en el paso de la hélice,
Ausfall der Einstellmöglichkeit für den Anstellwinkel des Propellers.
Korpustyp: EU DCEP
La solidez del sistema de propulsión (es decir, el motor y, en su caso, la hélice) deberá demostrarse no sólo en todas las condiciones de utilización normales de dicho sistema, sino también en circunstancias más exigentes, y mantenerse durante toda su vida útil.
Die Integrität des Antriebssystems (d.h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
hélicePropellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el diseño de una aeronave o sus motores, hélice, o equipo,
der Konstruktion von Luftfahrzeugen, Luftfahrzeugmotoren, Propellern oder Ausrüstungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie eliminará, modificará ni aplicará la información de identificación mencionada en el punto 21.A.801 a) en ninguna aeronave, motor, hélice, pala de hélice o cubo de hélice, o mencionada en el punto 21.A.807 a) para el caso de una APU, sin la aprobación de la Agencia.
Niemand darf ohne Genehmigung der EASA Kennzeichnungen gemäß Nummer 21.A.801 Buchstabe a an Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern, Propellerblättern oder Propellernaben oder gemäß Nummer 21.A.807 Buchstabe a an APUs anbringen, ändern oder entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar, modificar o aplicar la información de identificación mencionada en el punto 21.A.801 a) en cualquier aeronave, motor de aeronave, hélice, pala de hélice, o cubo de hélice, o mencionada en el punto 21.A.807 a) en el caso de una APU, o
Kennzeichnungen gemäß Nummer 21.A.801 Buchstabe a an Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern, Propellerblättern oder Propellernaben oder gemäß Nummer 21.A.807 Buchstabe a an APUs anbringen, ändern oder entfernen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una placa de identificación desmontada de acuerdo con la letra c) 2), no se podrá instalar en ninguna aeronave, motor, hélice, pala de hélice o cubo de hélice distinta de aquella de la que se desmontó.
Niemand darf Kennschilder, die gemäß Buchstabe c Ziffer 2 von Luftfahrzeugen, Motoren, Propellern, Propellerblättern oder Propellernaben entfernt wurden, an einer fremden Stelle wieder anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hélicePropellerflugzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la década de los años 1950 y 1960, Breitling participa en la expansión de la aviación comercial equipando con sus cronógrafos de a bordo a los aviones a hélice y después a los jets de numerosos constructores y compañías aéreas.
Im Laufe der 1950er- und 1960er-Jahre nimmt Breitling am Aufschwung der kommerziellen Aviatik aktiv teil und rüstet Propellerflugzeuge und später Jets zahlreicher Konstrukteure und Airlines mit seinen Bordchronografen aus.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hélicePropellerteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el desprendimiento de la hélice o de una parte importante de la hélice,
Vollständiges Ablösen des Propellers oder Ablösen größerer Propellerteile.
Korpustyp: EU DCEP
hélicepropellergetriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aviones de hélice a:
Für propellergetriebene Flugzeuge in:
Korpustyp: EU DCEP
hélicePropellerblätter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mando de la variación del paso de la hélice
Verstellung der Steigung der Propellerblätter
Korpustyp: EU IATE
héliceLuftschraube Motors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lado opuesto a la hélice
von Luftschraube abgewandte Seite des Motors
Korpustyp: EU IATE
héliceVerstellpropeller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para cada motor o hélice de paso variable, la declaración de que el fabricante de dicho motor o hélice lo ha sometido a un ensayo funcional final, de conformidad con lo dispuesto en el punto 21.A.128, y
zu jedem Motor oder Verstellpropeller eine Erklärung darüber, dass der betreffende Motor bzw. Propeller vom Hersteller einer abschließenden Funktionsprüfung gemäß Nummer 21.A128 unterzogen wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
héliceFlugnavigation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos instrumentos indispensables para pilotar con toda seguridad cosechan un gran éxito entre diversas fuerzas armadas, entre ellas la Royal Air Force, que los introducirá en sus célebres cazas a hélice de la Segunda Guerra mundial.
Diese für die Sicherheit bei der Flugnavigation unentbehrlichen Instrumente werden von verschiedenen Luftstreitkräften mit grossem Interesse aufgenommen. Dazu gehört auch die Royal Air Force, die in den 1940er-Jahren ihre berühmten Propellerjäger damit ausrüstet.
Sachgebiete: transport-verkehr sport theater
Korpustyp: Webseite
héliceSchrägungswinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para parámetros individuales, como el desplazamiento de perfiles, tolerancias de espesor del diente, ángulo de hélice o incluso el perfil de referencia, se ofrecen funciones de dimensionado precisas que determinan el valor del parámetro según criterios prácticos.
EUR
Für einzelne Parameter wie Profilverschiebung, Zahndickentoleranzen, Schrägungswinkel oder auch das Bezugsprofil stehen gezielte Auslegungsfunktionen zur Verfügung, die den Wert des Parameters nach sinnvollen Kriterien festlegen.
EUR
So erzeugt der Propellerzwar den nötigen Schub für den Vortrieb des Schiffes, gleichzeitig sorgt er aber auch für einen unerwünschten Drall in seinem Nachstrom, der seinen Wirkungsgrad herabsetzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
héliceFernsteueranlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda embarcación de recreo a vela y toda embarcación de recreo no a vela con motor de propulsión de hélice única dotada de sistemas de gobierno de timón a distancia estará provista de medios de emergencia para el gobierno de la embarcación de recreo a velocidad reducida.
Alle Segel-Sportboote und alle nicht unter Segel fahrenden Sportboote mit einem einzigen Antriebsmotor und Fernsteueranlage sind mit Notvorrichtungen auszurüsten, die das Sportboot bei verringerter Geschwindigkeit steuern können.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
El camino hacia la doble hélice, la estructura del ADN.
Vor fünfzig Jahren, am 25.
Korpustyp: Zeitungskommentar
piezas de recambio (tales como las hélices), incluso nuevas;
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.26: Hélices para buques y sus componentes
CPA 25.99.26: Schiffsschrauben und Schraubenflügel dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
bomba de hélice con palas orientables al parar
Axialkreisel/pumpe mit einstellbaren Schaufeln
Korpustyp: EU IATE
bomba de hélice con palas orientables en marcha
Axialkreisel/pumpe mit verstellbaren Schaufeln
Korpustyp: EU IATE
Tratemos con una membrana alfa-hélice, veamos si podemos combinarlas.
Versuchen wir es mit einer Alpha-Spiralförmigen Membran, mal sehen, ob wir sie kombinieren können.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las hélices para ir bajo el agua?
Wo sind die Schrauben? - Schrauben? - Klar, fürs Tauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hélices orientables con toberas (generalmente de bordes traseros afilados)
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
Korpustyp: EU DGT-TM
El pobre cayó en una hélice de tres metros.
Der arme Kerl wurde in einen 3 Meter großen Ventilator gezogen.
Korpustyp: Untertitel
las aspas girando como la hélice de un helicóptero.
Die Blätter drehen sich wie die Blätter eines Hubschraubers.
Korpustyp: Untertitel
Auger Boring System (ABS) Sistema de Perforación por Hélice. Sistemas de perforación horizontal para construir taladros dirigidos y no-dirigidos con hélice.
DE
Auger Boring System (ABS) Horizontale Pressbohrsysteme, die mit Hilfe einer Förderschnecke, sowohl gesteuerte als auch ungesteuerte Bohrungen herstellen können:
DE
Considerando que el concepto del PNUMA de un enfoque de triple hélice podría constituir una buena base para el debate;
in der Erwägung, dass das Konzept der „Dreifachhelix“ im Rahmen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen eine angemessene Diskussionsgrundlage sein könnte;
Korpustyp: EU DCEP
.8 En todos los casos, las bocinas del eje de la hélice irán encerradas en espacios estancos.
.8 Stevenrohre müssen in jedem Fall in wasserdichten Räumen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de hélices propulsoras, de generación de potencia o de transmisión de potencia destinados a buques, según se indica:
Wasserschraubenpropeller, Energieerzeugungssysteme oder -übertragungssysteme, konstruiert für den Einsatz auf Schiffen, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabes, en mi profesión, se oyen todo tipo de historias de horro…hélices de barco, trituradores de basura.
Weißt Du, bei meiner Arbeit, hört man alle möglichen Arten von Horrorgeschichte…Bootspropeller, Müll-Zerkleinerer.
Korpustyp: Untertitel
Incidentes con el chorro del reactor o las hélices que causen un daño significativo o una lesión grave.
Durch Triebwerk- oder Propellerstrahl verursachte erhebliche Schäden oder schwere Verletzungen.
Korpustyp: EU DCEP
un accionamiento de hélices múltiples y al menos dos sistemas de propulsión independientes con una potencia de salida similar;
einem Mehrschraubenantrieb und mindestens zwei voneinander unabhängigen Antriebsanlagen mit ähnlichem Leistungsvermögen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de bombas hélice, bombas peristáltica y bombas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el concepto del PNUMA de un enfoque de triple hélice podría constituir una buena base para el debate;
N. in der Erwägung, dass das Konzept der „Dreifachhelix“ im Rahmen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen eine angemessene Diskussionsgrundlage sein könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Ante todo, este sistema permite utilizar hélices más largas, lo que incrementa la eficiencia y reduce las emisiones finales de anhídrido carbónico.
Insbesondere ermöglicht dieses System die Verwendung längerer und deshalb noch effizienterer Rotorblätter und trägt letztendlich zur weiteren Einsparung von CO 2 bei.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
'Medio de propulsión": todo sistema mecánico destinado a impulsar la embarcación, especialmente por hélices o por tracción mecánica de chorro de agua;
'Antriebsarten" mechanische Verfahren, mit denen das Wasserfahrzeug angetrieben wird, insbesondere der Antrieb durch Schiffsschrauben oder Strahlpumpenantriebssysteme;
Korpustyp: EU DCEP
Indicadores de la posición del timón, de sentido de giro, empuje y paso de la hélice y de la modalidad de funcionamiento [3]
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Palas de hélice o turbopropulsores de "materiales compuestos" («composites») capaces de absorber más de 2000 kW a velocidades de vuelo superiores a Mach 0,55;
Propellerblättern und Propfanblättern aus "Verbundwerkstoffen", die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El ámbito de este módulo deberá reflejar la tecnología de las hélices de los aviones correspondientes a la categoría B3.
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Propellertechnologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas de hélice orientable y de propulsores cicloidales no se controlan mediante palancas, la comisión inspectora podrá autorizar excepciones al apartado 2.
Sofern Ruderpropeller- oder Zykloïdalpropelleranlagen nicht mittels Hebel bedient werden, kann die Untersuchungskommission Abweichungen von Nummer 2 zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos principales para el sistema de propulsión del buque, tales como sistemas de hélice, cajas de cambio, nuevos motores principales y secundarios;
wichtige Bestandteile des Propulsionssystems des Schiffes wie Propellersysteme, Getriebe, neue Hauptmotoren und Hilfsmotoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hélices de elevación tasadas para potencias superiores a 400 kW y diseñadas especialmente para vehículos con efecto de superficie incluidos en los subartículos 8A001.f. o 8A001.g.;
Hubgebläse mit einer Leistung größer als 400 kW, besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge, die von Unternummer 8A001f oder 8A001g erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Palas de hélice o turbopropulsores de "materiales compuestos" () capaces de absorber más de 2000 kW a velocidades de vuelo superiores a Mach 0,55;
Propellerblättern und Propfanblättern aus "Verbundwerkstoffen", die mehr als 2000 kW bei Fluggeschwindigkeiten größer als Mach 0,55 aufnehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará el tipo de motor y de hélice de manera completa según conste en el certificado de tipo correspondiente y en la hoja de datos conexa.
Angabe der vollständigen Bezeichnung der Motor- und Propellermuster gemäß der entsprechenden Musterzulassung und zugehörigem Datenblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de fabricación estarán de acuerdo con el apartado 8.3. con la excepción de que la envolvente incluirá también los filamentos arrollados en hélice.
Für die Herstellung gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 mit dem Zusatz, dass die Umwicklung auch schraubenförmig gewickelte Fasern enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto para aviones propulsados por hélice con una MCTOM de 5700 kg o inferior a ella, dos sistemas de presión estática independientes;
Außer bei propellergetriebenen Flugzeugen mit einer MCTOM bis 5700 kg zwei unabhängige Systeme für statischen Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el vaso en un termostato regulado a 37 °C; introducir en el vaso los electrodos del pH-metro y el agitador de hélice.
Das Becherglas bei 37 °C in einen Thermostaten stellen; die Elektroden des pH-Meters und den Spiralrührer einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho sistema incluirá medios para evitar una modificación significativa del empuje de la hélice cuando se transfiera el control de un lugar a otro;
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aviones de hélice monomotores con una masa máxima certificada de despegue de 5700 kg o menos y una MOPSC de 5 o menos, o
einmotorigen propellergetriebenen Flugzeugen mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger und einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (MOPSC) von 5 oder weniger; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aviones de hélice monomotores con una masa máxima certificada de despegue de 5700 kg o menos y una MOPSC de 5, o
einmotorigen propellergetriebenen Flugzeugen mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger und einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (MOPSC) von 5; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe “Otras instalaciones” se introducirán los sistemas que no utilicen palas de timón (por ejemplo, hélices orientables, propulsores cicloidales, sistemas de timón proel activo).
Unter „Andere Anlagen“ sind solche einzutragen, die keine Ruderblätter verwenden (z. B. Ruderpropeller-, Zykloidalpropeller-, Strahlanlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño hidrodinámico del CPT-60 proporciona un excelente rendimiento a alta velocidad, y un sistema opcional de montaje sobre motor de hélice ofrece mayor flexibilidad de montaje.
ES
Das hydrodynamische Design des CPT-60 sorgt für eine exzellente Darstellung bei höheren Geschwindigkeiten, und die optionale Halterung für den Trolling-Motor sorgt für eine flexible Montagemöglichkeit.
ES
Alemania El buque federal "Gauss" es provisto de un "Grim'sches Leitrad", con cuya ayuda se transforma energía del chorro de hélices en un empuje adicional.
DE
Deutschland Das bundeseigene Forschungsschiff "Gauß" wird mit einem Grim'schen Leitrad versehen, mit dessen Hilfe Energie aus dem Propellerstrahl in zusätzlichen Schub verwandelt wird.
DE
Un lado es interrumpido por el uso de placas decorativas en forma de hélice en casi las tres plantas del edificio rompiendo la homogeneidad del blanco.
Eine Seite ist unterbrochen durch dekorative helixförmige Platten, welche sich nahezu über alle drei Etagen des Gebäudes erstrecken und das Weiß aufbrechen.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Puede emplearse para determinar el paralelismo de la superficies de segmentos de torres en instalaciones eólicas, ejes de engranaje, carcasas, superficies de prensas y hélices de barco.
Es kann dazu eingesetzt werden, die Parallelität der Oberflächen von Turmsegmenten bei Windkraftanlagen, Getriebewellen, Gehäusen, Oberflächen von Pressen und Schiffsschrauben zu bestimmen.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, haremos hincapié en otras piezas del sector aeronáutico, tales como las hélices de barco, los motores eléctricos y las carcasas de motor.
In diesem Fall möchten wir unsere Aufmerksamkeit auch auf andere Werkstücke aus dem Bereich der Luft- und Raumfahrttechnik wie z.B. Schiffsschrauben, Elektromotoren und Motorgehäuse richten.
Esto nos permite ofrecer una oferta tecnológica en sectores clave como los Rodamiento Engranes, Aros Forjados, Aeronáutica, Hélices de barco, Motores eléctricos y Carcasas de motor, entre otros.
Dadurch können wir unseren Kunden optimale technische Lösungen in einigen der wichtigsten Industriezweigen wie u.a. die Fertigung von Lagern, Getriebeteilen, Schmiederingen, in der Luft- und Rumfahrttechnik, bei der Herstellung von Schiffsschrauben, Elektromotoren und Motorgehäusen anbieten.
Gracias a un sistema que modifica rápidamente la inclinación de las hélices de los rotores, creando en la práctica hélices inteligentes ( smart blades ), la posición de las turbinas es siempre la más apropiada en función de la dirección y la intensidad del viento.
Mithilfe dieses Systems kann die Neigung der „intelligenten Rotorblätter“ (smart blades) rasch so verändert werden, dass die Position der Turbine stets optimal auf die Windrichtung und -stärke eingestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa ha indicado que los temores iniciales relativos a la acumulación de hollín, a la pérdida de lubricación y al buen estado de las hélices no se han materializado.
Dem Unternehmen zufolge traten anders als ursprünglich befürchtet Verrußung, Verlust an Schmierung und Verschlechterung des Schiffsschraubenzustands nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
Figura 1: ADN: La base A va emparejada con la base T y la base C con la base G, formando una estructura similar a una escalera, la doble hélice.
Schaubild 1: DNA: Die Base A koppelt sich an die Base T, die Base C koppelt sich an die Base G, wodurch eine strickleiterartige Struktur entsteht, die Doppelhelix.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las causas de muerte más comunes figuran las heridas infligidas por las hélices de las embarcaciones, la asfixia provocada por las redes de pesca y la contaminación tóxica de las aguas.
Todesursache sind unter anderem Verletzungen durch Schiffsschrauben, Ersticken in den Fischernetzen und Verschmutzung des Wassers durch Giftstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Los motores de propulsión que operan sobre una curva de hélice de palas fijas se probarán en un dinamómetro que utilice el siguiente ciclo de 4 modalidades en estado continuo
Antriebsmotoren, die mit einer Propellerkurve mit fester Drehzahl betrieben werden, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden Vier-Phasen-Zyklus mit konstanter Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Esto probablemente sea el resultado de la intercalación de la antraciclina entre pares de bases adyacentes de la doble hélice del ADN, impidiendo por consiguiente su desenrollamiento para la replicación.
Das ist wahrscheinlich die Folge der Interkalierung des Anthrazyklins zwischen benachbarte Basenpaare der DNS-Doppelhelix, wodurch die Entfaltung zur Replikation verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medidas de Seguridad durante el abastecimiento y descarga de combustible cuando un APU esté operativo o cuando esté en marcha un motor de turbina con los frenos de las hélices actuando;
Sicherheitsvorkehrungen während des Be- und Enttankens, auch wenn eine APU in Betrieb ist oder wenn ein Propellerturbinentriebwerk läuft und die Propellerbremsen angezogen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El Lentinano es un β-(1-3) β- (1-6)-D-glucano que tiene un peso molecular de aproximadamente 5 × 105 daltons, un grado de ramificación de 2/5 y una estructura terciaria de triple hélice.
Lentinan ist ein β-(1-3) β-(1-6)-D-Glucan mit einem Molekulargewicht von ca. 5 × 105 Dalton, einem Verzweigungsgrad von 2/5 und einer Dreifachhelix-Tertiärstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de seguridad durante el reabastecimiento y descarga de combustible cuando un APU esté operativo o cuando esté en marcha un motor de turbina con los frenos de las hélices actuando;
Sicherheitsvorkehrungen während des Be- und Enttankens, auch wenn eine APU in Betrieb ist oder wenn ein Propellerturbinentriebwerk läuft und die Propellerbremsen angezogen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
«aviones de performance clase B» aviones propulsados por motores de hélice con una configuración máxima de nueve asientos o menos para pasajeros y con una masa máxima de despegue igual o inferior a 5700 kg;
„Flugzeuge der Flugleistungsklasse B“ bezeichnet Flugzeuge mit Propellermotorenantrieb mit einer höchsten betrieblichen Fluggastsitzanzahl von neun oder weniger und einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Bombas hélice o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Propellerpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Fíjese en la escalera de Doble Hélice. Es parte del motivo por el que muchos piensan que el castillo fu inspirado, y tal vez diseñado, por el mismo gran maestro Leonardo de Vinci.
Insbesondere sollten Sie der Doppelwendeltreppe größere Beachtung schenken, denn sie ist einer der Gründe dafür, dass viele meinen, das Schloss wurde von dem großen Meister Leonardo da Vinci inspiriert oder vielleicht sogar von ihm selbst gestaltet.
un edificio de 47 m de altura con una planta en forma de trébol y 9 niveles interconectados para formar unas rutas de exposición entrelazadas en forma de doble hélice.
ein 47 Meter hohes Gebäude mit kleeblattförmigem Grundriss und neun Ebenen, die zu zwei ineinander verdrehten Ausstellungsrundgängen in Form einer Doppelhelix verbunden wurden.