Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
höchstextraordinariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sektoren selbst sind schon schwierig, und insbesondere in bezug auf den Straßenverkehrssektor ist es höchst bedauerlich, daß keine Einigung erzielt wurde.
Los sectores en sí son difíciles y, sobre todo, es extraordinariamente lamentable que no se haya logrado un acuerdo respecto del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beziehe mich vor allem auf den Bericht von Herrn Gallagher, dessen Vorschläge, die im Fischereiausschuß angenommen worden sind, mir höchst positiv und wertvoll erscheinen.
Señor Presidente, antes que nada me refiero al informe del Sr. Gallagher, cuyas propuestas, aprobadas en la Comisión de Pesca, me parecen extraordinariamente positivas y dignas de valorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in diesen Tagen haben wir im Europäischen Parlament einen höchst beeindruckenden Dokumentarfilm über die Folgen des Embargos gegen den Irak gesehen, und ich möchte Patricia McKenna dafür danken.
Señor Presidente, en estos días en el Parlamento hemos visto un documental extraordinariamente impactante sobre los efectos del embargo contra Iraq, y se lo agradezco a la Sra. Patricia McKenna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als ehemaliger Berichterstatter für die Erweiterungsstrategie bin ich selbstverständlich höchst zufrieden mit den neuen Vorschlägen, die die Kommission dem Rat unterbreitet hat, um endlich von der unglückseligen Zweiteilung der Bewerberländer abzukommen.
Señor Presidente, como antiguo ponente para la estrategia de la ampliación, estoy extraordinariamente satisfecho, por supuesto, con las nuevas propuestas presentadas por la Comisión al Consejo a fin de suprimir, de una vez por todas, la desafortunada división en dos de los estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Finanzierung der Verordnung ist höchst wichtig, und wir hoffen, daß die gegenwärtige Ratspräsidentschaft und die künftigen Ratspräsidentschaften hart daran arbeiten werden, daß sie rechtzeitig angenommen wird, um am 1. Januar 2000 in Kraft treten zu können.
La cuestión de la financiación del reglamento es extraordinariamente importante y esperamos que esta Presidencia y otras futuras trabajen intensamente para lograr que se acepte a tiempo a fin de que entre en vigor el 1º de enero del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
El carácter extraordinariamente represivo de esta ley afectará sobre todo a los periodistas y editores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Akteure sind eine höchst gefährliche Mischung, die einerseits versucht, das wirkliche Problem der Union, nämlich das Fehlen einer wahrhaften Wirtschaftspolitik, aus der Welt zu schaffen, und andererseits bestrebt ist, das System in mehr oder minder obskuren Verhandlungsspielen im Angesicht der Arbeitslosigkeit und im Angesicht des Marktes zu zementieren.
Pues bien, estos cuatro actores son una mezcla extraordinariamente peligrosa que, por un lado, trata de eliminar el verdadero problema para Europa, es decir, la falta de una verdadera política económica y, por otro, trata de endurecer el sistema con negociaciones poco claras, a despecho del desempleo y del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Tindemans zur Bewältigung dieser äußerst schwierigen Aufgabe beglückwünschen und ihm dafür danken, daß er diese Aussprache höchst flexibel angegangen ist und auch die Beobachtungen anderer Mitglieder des Ausschusses bereitwillig in seine Ausführungen integriert hat.
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando al Sr. Tindemans por la conclusión de esta tarea, extraordinariamente difícil, y agradecerle el criterio extraordinariamente flexible con que ha abordado este debate y que haya estado dispuesto a aceptar las observaciones de otros miembros de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich höchst erfreut, dass wir doch vorankommen.
Estoy, por tanto, extraordinariamente satisfecho de que avancemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gordon Browns eigene Position in dieser Angelegenheit ist unklar, weil er ein höchst verschlossener Mensch ist.
La posición del propio Gordon Brown en este asunto no es clara, porque es un hombre extraordinariamente reservado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
höchstes muy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sozial ist das Land in einen moslemischen Norden und einen christlichen Süden geteilt, und außerdem ist das Thema in diesem Jahr politisch sehr geladen und höchst sensibel, weil noch dazu Wahlen stattfinden.
Desde un punto de vista social, Nigeria está dividida entre musulmanes en el norte y cristianos en el sur, y las elecciones que han de celebrarse el año que viene significan que la cuestión está muy cargada políticamente y esmuy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe der Weise, wie Kinder für Werbezwecke mißbraucht werden, höchst kritisch gegenüber, und vertrete mit Nachdruck die Ansicht, daß die Rechte von Kindern respektiert werden müssen.
Mi posición sobre los malos tratos a los que se puede someter a los niños para fines publicitarios esmuy crítica y sostengo firmemente la opinión de que se deben respetar los derechos de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Bürger in Europa schon höchst ärgerlich, daß viel Arbeit darauf verwendet werden muß, wenn man an einem Programm teilnehmen will, bloß um endlich zu erfahren, daß zwar ein ausgezeichnetes Programm existiert, man aus haushaltstechnischen Gründen jedoch nicht daran teilnehmen kann.
Para los ciudadanos de Europa esmuy frustrante esforzarse por participar en un programa para luego oír que éste es sin duda excelente, pero que no pueden participar por razones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von den Beobachtern - die Zivilisten und manchmal Freiwillige sind - nicht verlangen, sich unter Lebensgefahr in eine höchst unsichere Situation zu begeben.
No podemos pedir a los observadores -que son civiles y a veces voluntarios- que se sometan a una situación que esmuy insegura y en la que pueden perder la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wichtige Bericht ist im Zusammenhang mit der Entwicklung der Demokratie in Afghanistan höchst aktuell.
Este importante informe, en el contexto del desarrollo de la democracia en el Afganistán, esmuy actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sind Eingriffe in souveräne Kassen, um Budgetsünder mit Steuergeldern zu retten, höchst ungerecht.
Asimismo, echar mano de las arcas nacionales y utilizar el dinero de los contribuyentes para salvar a los delincuentes presupuestarios esmuy injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist der Sinn dieser Harmonisierung höchst fragwürdig, um es milde auszudrücken.
En vista de ello, el objetivo de esta armonización esmuy dudoso, por no decir algo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mistral-Kriegsschiff ist ganz eindeutig eine Offensivwaffe, und es ist wirklich höchst alarmierend, dass einige EU-Mitgliedstaaten Waffen an Drittländer liefern, die äußerst negative Konsequenzen für die Sicherheit anderer EU-Mitgliedstaaten oder Nachbarländer der EU haben könnten.
El buque militar Mistral es de naturaleza claramente ofensiva, y, ciertamente, esmuy alarmante que algunos Estados miembros de la UE estén participando en la venta de armas a terceros países, lo que podría tener consecuencias muy negativas para la seguridad de otros Estados miembros de la UE o para los vecinos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intention, die vorgesehenen Finanzmittel - deren Umfang leider höchst bescheiden ausfällt - nicht für operationelle Projekte, sondern für Sensibilisierungsmaßnahmen vorzusehen, verdient ausdrücklich Unterstützung.
Merece un apoyo explícito la intención de destinar los recursos financieros previstos -cuya cuantía, desgraciadamente, esmuy insuficiente- no a proyectos operativos, sino a establecer medidas de sensibilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gleichstellung der Geschlechter ist die Lage höchst alarmierend: unterschiedliche Behandlung bei Beschäftigung, Verdienst, Zugang zum Arbeitsmarkt, Erfolg auf dem Arbeitsmarkt, Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen.
Con respecto a la igualdad de género, la situación esmuy alarmante: diferentes niveles de empleo, salario, acceso al mercado de trabajo y progreso en el mismo, educación y participación en programas de formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten militärischen Auseinandersetzungen zwischen den Regierungstruppen und der Nationalen Befreiungsfront haben zum Tod unschuldiger Opfer geführt und sind höchst beunruhigend.
Los recientes enfrentamientos militares entre las fuerzas nacionales de defensa y el Frente de Liberación Nacional han tenido como consecuencia la pérdida de vidas inocentes y resultan absolutamente alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich, und mit diesem letzten Punkt wende ich mich vielleicht vor allem an den Herrn Kommissar, höchst erstaunt, dass die Europäische Kommission den Vorschlag von Frau Diamantopoulou für eine Richtlinie zur Anwendung von Artikel 13 zurückgewiesen hat.
Por ello, y es mi último punto, que planteo sobre todo al Sr. Comisario, estoy absolutamente extrañada de que la Comisión Europea no haya aceptado la propuesta de la Sra. Diamantopoulou a favor de una directiva de aplicación del artículo 13 del Tratado CE, modificado por el Tratado de Ámsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Kopie des von Ihnen erwähnten Dokuments und bin darüber höchst erstaunt.
Tengo una copia del documento a que se ha referido usted y me ha dejado absolutamente atónito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Energieeffizienz betrifft, so ist es höchst bedauerlich, daß der Rat Parlament und Kommission beim SAVE II-Programm nicht unterstützt hat und keine Maßnahmen zum Energiesparen in der Energiewirtschaft ergriffen hat.
Por lo que se refiere a la eficiencia energética, es absolutamente deplorable que el Consejo no haya apoyado al Parlamento y a la Comisión con el programa SAVE II, y que el Consejo no haya adoptado medidas que promuevan la eficiencia energética en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die objektiven Interessen und die Überlebensfähigkeit von Fluggesellschaften mit einbezogen, was dem Parlament hoch angerechnet werden kann, und ich halte es natürlich für höchst wichtig, dass wir aufhören, viele der Scheinargumente, die Fluggesellschaften häufig gegenüber Fluggästen anführen, als „außergewöhnliche Umstände” einzustufen.
Hemos tenido en cuenta, precisamente, los intereses objetivos y de supervivencia de las compañías, lo que honra a este Parlamento y, desde luego, me parece absolutamente fundamental que dejemos de contabilizar como circunstancias extraordinarias muchos argumentos sofistas que ponen las compañías, en no pocas ocasiones, a los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst skandalös, dass das Parlament heute die geltenden Rechtsvorschriften über die Luftqualität erheblich verwässert.
Es absolutamente escandaloso que el Parlamento debilite de forma considerable las regulaciones existentes en materia de calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir zum Beispiel aufgefordert, uns in einer en-bloc-Abstimmung über 125 höchst unterschiedliche Anträge von sehr ungleichem Wert auszusprechen, von denen einige höchst umstritten sind, wie der Vorschlag, den ich in der Aussprache vor dieser Abstimmung kritisiert habe.
De este modo se nos invita a que nos pronunciemos mediante votación de conjunto sobre 125 propuestas muy diversas y de valor muy desigual, de las cuales algunas son absolutamente discutibles como la que he denunciado en el debate que ha precedido a esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst erstaunlich, was die Aussicht auf eine Mitgliedschaft als Kraft für Änderungen, für Demokratieaufbau, in einem Land wie der Türkei bewirken kann.
Es absolutamente asombroso ver lo que la perspectiva de la adhesión puede propiciar como fuerza para el cambio, para la consolidación de la democracia, en un país como Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterwerfung ist, so meine ich, höchst bedauerlich. Dies wollte ich den Kollegen noch vor der Abstimmung gesagt haben.
En mi opinión, esta sumisión me parece absolutamente lamentable y deseaba manifestárselo a mis colegas antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht höchst erstaunlich, daß der Binnenmarkt hinsichtlich der zollfreien Verkäufe mit geradezu frenetischer Entschlossenheit umgesetzt wird, während auf diesem Gebiet gar nichts geschieht?
¿No es absolutamente sorprendente comprobar su frenética determinación para lograr el pleno funcionamiento del mercado único en lo relativo a las ventas libres de impuestos, mientras que no se hace nada acerca de esta cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Thema Unabhängigkeit möchte ich im Namen aller Mitglieder des Direktoriums und des EZB-Rates feststellen, wie wichtig es ist, von zahlreichen Parlamentariern bestätigt zu hören, dass die Unabhängigkeit der Zentralbank ein höchst bedeutender Punkt ist.
Con respecto a la independencia, quisiera decir, en nombre de todos los miembros del Comité Ejecutivo y del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo, hasta qué punto es importante oír a muchísimos diputados al Parlamento Europeo afirmar que la independencia del Banco Central es un aspecto crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Pero su actitud es aún más repugnante moralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Entscheidungen dann doch irgendwann getroffen worden sind, ist diese Erpressungsmöglichkeit für die Mitgliedstaaten höchst gefährlich und nicht hinnehmbar, und selbst, wenn sie nicht so brutal eingesetzt wird, hat sie doch verhängnisvolle, perverse Effekte.
Aunque éstas se adoptaron finalmente adoptadas, esta posibilidad de chantaje que se ofrece a los Estados miembros es malsana e inaceptable, e incluso cuando se expresa de forma menos brutal, produce efectos perversos desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir alle vorgestellten Aktionsstrategien ansehe, die die Kommission zur Erweiterung des Energieportfolios und zur Verringerung der Erdölabhängigkeit der Europäischen Union geplant hat, halte ich es für höchst wichtig, in der Finanziellen Vorausschau mehr Mittel für die Aufstockung des Energieportfolios vorzusehen.
Teniendo en cuenta todas las estrategias de acción presentadas y planeadas por la Comisión para ampliar la cartera energética y reducir la dependencia del petróleo en la Unión Europea, debo decir que es esencial considerar un incremento sustancial de la financiación en las perspectivas financieras para la ampliación de dicha cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn man sie in einem gegebenen zeitlich-örtlichen Rahmen betrachtet, ist die Frage höchst schwierig, denn es geht darum, Prinzipien miteinander zu vereinbaren, die vielfach gegensätzlich erscheinen.
Incluso considerada en un determinado marco espaciotemporal, las cuestión es ardua, porque se trata de conciliar unos principios que a veces parecen contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von Haus aus Ingenieurin und finde eine derartige praktische Anwendung hochmoderner Technologie zu unserem Wohl höchst spannend.
Antes, yo era ingeniero y creo que este tipo de aplicación práctica de tecnología de principios para promover nuestro bienestar es apasionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir zum einen die juristischen Argumente, die für eine derartige Initiative sprechen, aber man kann auch nur schwer über die Tatsache hinwegsehen, daß die nationalen Rechtsordnungen das Folgerecht höchst unterschiedlich regeln, daß es in vier Mitgliedstaaten überhaupt nicht besteht und zu Verzerrungen im Binnenmarkt führt.
A este respecto, además de las razones jurídicas expresadas que abogan por esta iniciativa, la realidad difícil de soslayar es que la disparidad de los ordenamientos jurídicos nacionales respecto al derecho de participación en particular, que no existe en cuatro Estados miembros, produce distorsiones en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist nicht nur bedauerlich, sondern, wie mein Kollege Harlem Désir angeführt hat, höchst inakzeptabel und unzulässig, da die USA im Oktober 2001 angesichts eines Anschlags mit Milzbranderregern bereit waren, das Patent von Bayer auszusetzen, weil sie in diesem Fall ganz unmittelbar betroffen waren.
Esta postura no es sólo desafortunada. Es inaceptable e inadmisible, dado que, como ha indicado mi colega, el Sr. Désir, los Estados Unidos estaban dispuestos a suspender la patente de Bayer en octubre de 2001 porque estaban sufriendo un ataque con carbunco, lo que obviamente constituía una cuestión muy urgente para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds sollen den Ländern vorbehalten bleiben, die die Umweltrichtlinien erfüllen, was eine höchst diskriminierende Maßnahme wäre.
Los Fondos estructurales están supuestamente reservados a los países que cumplen con las directivas ambientales, lo cual es una medida discriminatoria por excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neues vierrädriges Fahrzeug mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung von 954 cm3, einem höchst zulässigen Gesamtgewicht von 1800 kg (Fahrzeugleergewicht: 720 kg, Nutzlast: 1080 kg) und den ungefähren Abmessungen von 2,9 m (Länge) x 1,6 m (Breite).
Vehículo nuevo de cuatro ruedas, con motor diesel de 954 cm3, con un peso bruto de aproximadamente 1800 kg peso del vehículo es de 720 kg y la capacidad de carga es de 1080 kg) y unas dimensiones aproximadas de 2,9 m de longitud x 1,6 m de anchura.
Korpustyp: EU DGT-TM
höchsteminentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antworten sind also höchst politisch und müssen durch die Staaten gegeben werden.
Las respuestas son, pues, eminentemente políticas y proceden de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Artikel 3 Buchstabe c der Verordnung wird die Finanzierung der Parteien zu einer höchst politischen Angelegenheit. Dort wird nämlich die Zahlung der gemeinschaftlichen Unterstützung von einer Verpflichtung zu politischer Loyalität abhängig gemacht, deren Interpretation weit davon entfernt ist, alle Garantien der Unparteilichkeit zu bieten.
La letra c) del artículo 3 del Reglamento hace de la financiación de los partidos una cuestión eminentemente política; el pago de las subvenciones comunitarias se somete a una obligación de lealtad política cuya interpretación no ofrece, ni mucho menos, todas las garantías de imparcialidad necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist nicht die gleiche, da ich sie europaorientiert und in höchst konstruktiver Absicht stelle.
Mi pregunta no es igual, porque la formulo en clave europea y con ánimo eminentemente constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Wiedereinführung der Haushaltslinie Landwirtschaft ebenso wie die beabsichtigten größeren Aufwendungen für die ländliche Entwicklung sind zu begrüßen, im Gegensatz zu der unzulässigen Kürzung der Mittel auf Kosten des Tabaksektors, der hinsichtlich der Arbeitsplätze höchst gefährdet ist.
– Hay que acoger favorablemente el restablecimiento de la línea agrícola, así como el significativo esfuerzo previsto a favor del desarrollo rural, a la inversa de lo que sucede con la inadmisible reducción de créditos solicitada en detrimento del sector del tabaco, un sector eminentemente frágil en términos de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem äußeren Eindruck des Technischen besitzt die Komitologie jedoch auch höchst politische Inhalte.
Pero detrás de esta apariencia técnica, la comitología tiene implicaciones eminentemente políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Zollunion mit der Türkei ist ein höchst sensibles Thema, dessen strategische Dimension jedoch erst später im Bericht unseres Kollegen, Herrn Swoboda, behandelt werden wird.
Señora Presidenta, al abordar la cuestión de la unión aduanera con Turquía, estamos abordando una cuestión eminentemente delicada, pero cuya dimensión estratégica se tratará a través del informe de nuestro colega, el Sr. Swoboda, más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen, die europäische Integration ist eine höchst politische Angelegenheit.
Señorías, la integración europea es un asunto eminentemente político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen sie in der Lage sein, europäische Partnerschaften aufzubauen, durch die sie die Qualität ihrer Dienstleistungen noch erhöhen und die Herausforderungen annehmen können, die dieser besonders edle, da für unsere europäische Demokratie höchst symbolische Beruf in den kommenden Jahren zu gewärtigen haben wird.
Por último, es urgente que se pueda construir una asociación europea que pueda elevar más aún el nivel de sus servicios y hacer frente a los desafíos que se le presenten en los años venideros, esta profesión particularmente noble, y eminentemente simbólica de nuestra democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die Posten der Kommissionsmitglieder, auch wenn dies höchst politische Ämter sind, lediglich Stellen von Beamten ohne demokratische Legitimität sind, und hält es für inakzeptabel, diesem Organ noch mehr Befugnisse zu erteilen als bisher;
Considera que los cargos de Comisario, aun siendo eminentemente políticos, no son sino puestos de funcionario sin legitimidad democrática, y que es inaceptable que se den a esta institución más poderes de los que ya tiene actualmente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, welche Teile des „akademischen” Entwurfs des GR in den endgültigen GR übernommen werden, sowie die Entscheidung über den Anwendungsbereich des GR sind höchst politisch.
- Considerando que la decisión sobre las partes del proyecto académico de MCR que deben incorporarse al MCR definitivo, y la decisión sobre el alcance de éste son de carácter eminentemente político,
Korpustyp: EU DCEP
höchstbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der russischen Staatspolitik ist es traditionell üblich, sich zu verstellen und potemkinsche Dörfer zu bauen, und Präsident Putin tut nach wie vor so, als gäbe es Demokratie im Land, obwohl er inzwischen einen autoritären, höchst nationalistischen Staat errichtet hat.
La característica tradicional de las políticas de Estado rusas es fingir -mientras construyen pueblos "Potemkin" y el señor Putin sigue fingiendo poseer una democracia mientras casi ha terminado de construir un estado autoritario con tintes bastante nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze geduldig hier und finde es höchst merkwürdig, daß Sie mir nicht das Wort erteilen.
He estado sentada esperando pacientemente y me parece bastante curioso que no me haya llamado usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben wurden einige Fakten genannt, an denen sich zeigt, dass die Problematik der Emissionen auf der einen Seite und der Tatsachen und Vorschläge zur Begrenzung der Euronormen für Lastkraftwagen auf der anderen Seite höchst kompliziert ist.
Acaban de presentarse algunos hechos que indican que la cuestión entre, por un lado, las emisiones y, por otro, los hechos y las propuestas relacionados con la limitación de las normas europeas para los camiones de carga pesada es bastante problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der verheerenden Wirkung der GFP und der GAP und ganz zu schweigen von den zwei überflüssigen Parlamentsgebäuden - hier und in Brüssel - ist der ökologische Ruf der EU ohnehin schon höchst fragwürdig.
La reputación medioambiental de la UE ya es bastante cuestionable debido a los estragos de la PPC y la PAC, por no mencionar la innecesaria disposición de los dos edificios del Parlamento, aquí y en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihre Argumentation, ich verstehe die Schwierigkeit, in der Sie sich befinden, doch gestatten Sie mir die Anmerkung, dass dieses Argument höchst merkwürdig ist.
Entiendo su razonamiento y la dificultad en la que se encuentra, pero permítame señalarle que este argumento es bastante raro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Dass die politische Linke bei Fragen von Folter und Menschenrechten diese Art des Vorgehens hat, verwundert mich, insbesondere die Fähigkeit, zwischen systematischer und unsystematischer Folter zu unterscheiden. Ich finde es höchst erstaunlich, dass man eine solche Unterscheidung vornimmt.
En segundo lugar, me sorprende que la izquierda adopte este enfoque cuando existen cuestiones de tortura y de derechos humanos; me sorprende en especial su capacidad de distinguir entre la tortura sistemática y no sistemática, y encuentro que es bastante asombroso que se saque a colación esta distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für die Erklärung der Kommission halte ich es für höchst sonderbar, dass für eine derartige Studie ein Beteiligter eingesetzt wird, der ausgesprochen voreingenommen und verstrickt ist. Ich habe mich gerade damit vertraut gemacht, wie die Studie durchgeführt wurde.
Con el debido respeto por la declaración de la Comisión, considero bastante inusual que se lance una encuesta en un sector que está tan manifiestamente lleno de prejuicios e implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würden Sie also, abgesehen von dem höchst lobenswerten Abschluss einiger von Ihnen und von Kommissionspräsident Prodi genannter Dossiers, beschreiben, was die halbjährige italienische Ratspräsidentschaft bedeutet hat?
En resumidas cuentas, desde la bastante encomiable conclusión de algunos expedientes mencionados por usted y por el Sr. Prodi, ¿cómo describiría usted lo que han significado los seis meses de esta Presidencia italiana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finde ich allerdings höchst kritisch, und ich glaube auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
No obstante, soy bastante crítico con respecto al Premio de Periodismo del Parlamento, y no creo que sea apropiado que el Parlamento otorgue premios a periodistas cuya misión consiste en examinar la labor del Parlamento Europeo desde un punto de vista crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finden wir allerdings höchst kritisch, und wir glauben auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
No obstante, somos bastante críticos con respecto al Premio de Periodismo del Parlamento, y no creemos que sea apropiado que el Parlamento otorgue premios a periodistas cuya misión consiste en examinar la labor del Parlamento Europeo desde un punto de vista crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sieht die höchst erbauliche Bilanz der Repressionspolitik aus.
Ese es el balance especialmente edificante de la política de represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Öffentlichkeit ist es eine höchst schockierende Feststellung, dass die Armut in den Entwicklungsländern ständig zunimmt und es keine wirksame Methode gibt, die Mittel weiterzuleiten sowie die notwendigen Vorhaben direkt und zielführend zu fördern.
Es especialmente sorprendente para la opinión pública descubrir que la pobreza en los países en desarrollo está aumentando sin cesar y que no hay un modo eficaz de canalizar el dinero y de apoyar los proyectos necesarios de modo directo y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Mit den fünf Zielen, die Sie soeben dargelegt haben, Herr Kommissar, bin ich höchst zufrieden, wobei die konkreten Maßnahmen, wie Sie anschließend erwähnt haben, nach der Anhörung, die im März endet, folgen werden.
(FR) Señor Presidente, estoy especialmente satisfecho, señor Comisario, con los cinco objetivos que acaba usted de definir, aunque como ha mencionado después, las medidas concretas se adoptarán en marzo, al finalizar la consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist daher mit den Ergebnissen dieser vierten Ministerkonferenz höchst zufrieden.
Mi Grupo se siente por lo tanto especialmente satisfecho con los resultados de esta cuarta conferencia ministerial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Monaten stehen entscheidende Beschlüsse an, und ich finde es höchst bedauerlich, wenn wir noch immer feststellen, dass sich 79 % der Unionsbürger als unzureichend informiert bezeichnen.
Se van a tener que tomar decisiones cruciales dentro de algunos meses y, en mi opinión, es especialmente lamentable saber que el 79% de los ciudadanos europeos manifiestan estar mal informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Asylpolitik ist höchst problematisch und weist zahlreiche unerfreuliche Aspekte auf.
- (NL) Señor Presidente, la política de asilo es especialmente difícil, y tiene muchos aspectos desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Kroatien möchte ich Sie auf eine höchst bedeutsame Entwicklung aufmerksam machen.
(HU) Como presidente de la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Croacia, me gustaría llamar su atención sobre un avance especialmente significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr gerne sehen, wenn Kroatien sich dazu bereit erklären würde, der Erklärung von Sarajewo wieder Geltung zu verschaffen und dieser Situation, die ich für höchst sensibel halte, ein Ende zu setzen, zumindest vor seinem Beitritt.
Me gustaría mucho que Croacia por fin confirmara que está preparada para relanzar la Declaración de Sarajevo y poner fin a una situación que considero especialmente delicada, y que ocurriera por lo menos antes de su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Kompromissvereinbarung, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielt wurde, ist der Haushaltsplan für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sowohl im Hinblick auf seinen Umfang als auch in Bezug auf seine Prioritäten höchst unzureichend.
Tras el acuerdo de compromiso entre el Parlamento Europeo y el Consejo, el presupuesto para las perspectivas financieras de 2007 a 2013 es especialmente insuficiente, tanto desde el punto de vista de la cantidad como desde el punto de vista de las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie wohl nicht erst darauf hinweisen, dass diese Worte höchst besorgniserregend sind.
No hace falta decirles que estas palabras son especialmente alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll die Ukraine nicht zwischen Ost und West, zwischen Land und Stadt entzweigerissen werden, muss sich Präsident Juschtschenko zugleich bemühen, Brücken zu bauen, und zwar nicht zu seinen höchst unsauberen Vorgängern, sondern zu deren Wählerschaft.
A la vez, si Ucrania no desea la ruptura entre una parte oriental y otra occidental, entre el campo y la ciudad, el presidente Yúschenko debe tratar de tender puentes, aunque no con los políticos incompetentes que le han precedido, sino con las circunscripciones que estos representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bekommen wir einen Wust von Detailregelungen, die unvollständig, in sich widersprüchlich, dilettantisch und für die Demokratie höchst gefährlich sind.
En su lugar, hemos recibido una mezcolanza de normas detalladas, incompletas, contradictorias, diletantes y que constituyen una grave amenaza para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mache ich höchst ungern.
Me encuentro en una situación difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer Ausdehnung der Hoheitsgewässer auf 24 Meilen ist nach Ansicht der Sozialistischen Fraktion höchst ehrenwert und berücksichtigt zudem die Kapazitäten der Verwaltung der Tätigkeiten und Meeresressourcen in Küstennähe; diese Forderung könnte unseres Erachtens auch der Einbeziehung der Fischereiverbände einen höheren Stellenwert verleihen.
La petición de ampliar las aguas territoriales a 24 millas es, según el Grupo Socialista, una petición justa que tiene en cuenta la capacidad de gestión de la actividad y de los recursos marinos cerca de la costa; una petición que, a nuestro entender, podría valorizar la implicación de las asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, die staatlichen Beihilfen Europas, verzerrten den Weltmarkt für Baumwolle, ist wirklich höchst unverschämt.
La queja de que la ayuda del Gobierno europeo está distorsionando el mercado mundial del algodón es de hecho una insolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwendung in den Mitgliedstaaten - nach einer von der Kommission in Auftrag gegebenen Studie - ist höchst unterschiedlich und völlig unterentwickelt - im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten, wo neun von zehn Anwendungsverfahren gerichtlicher Art sind.
Su uso en los Estados miembros -según el estudio encargado por la Comisión- revela una sorprendente diversidad y total subdesarrollo -a diferencia de los Estados Unidos, donde nueve de cada diez procedimientos de aplicación son judiciales-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sorgfältig prüfen, wie sich dies in unser Konzept integrieren lässt, und deshalb finde ich es höchst bedauerlich, dass sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten nicht an den Überlegungen, die darüber anzustellen sind, beteiligen möchte.
Debemos averiguar sin falta cómo incorporarlo a nuestro concepto; por eso, opino que es una lástima que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos no quiera participar en la definición de estas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hermanges Bericht stellt, das kann man ohne Übertreibung sagen, ein höchst bedeutsames Dokument insofern dar, als er das Problem klar und deutlich in seinem ganzen Ausmaß erfasst, eine in sich geschlossene Politik auf allen Ebenen und mit sämtlichen möglichen Auswirkungen vorschlägt und dabei auch konkrete Ziele formuliert.
El informe de la Sra. Hermange es, sin miedo a exagerar, un documento de una importancia especial, porque comprende con total claridad el problema en toda su dimensión y porque propone una política general en todos los niveles y en toda la extensión posible, marcando determinados objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mission muss daher höchst vorsichtig darangehen, die Trennlinien zwischen den Bevölkerungsgruppen zu überbrücken. Möglich ist dies nur, wenn man ein klares Verständnis des Libanon und des Nahen Ostens entwickelt.
Así, pues, la misión debe avanzar por una cuerda floja para tender puentes entre las divisiones comunitarias del país, cosa que sólo será posible con una clara comprensión del Líbano y del Oriente Medio en sentido más amplio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Z. in der Erwägung, dass das DCI festschreibt, dass bis maximal 15% der thematischen Kreditlinien nichtstaatlichen Akteuren und lokalen Behörden zur Verfügung gestellt werden sollen, und dass dieser positive Trend, der höchst wahrscheinlich mehr Hilfe-Effizienz mit sich bringt, Hand in Hand gehen sollte mit der verstärkten Verfolgung einer dezentralisierten Entwicklungszusammenarbeit seitens der Mitgliedstaaten,
Z. Considerando que el ICD prevé que un 15 % como máximo de la línea de crédito temática en favor de entidades no estatales y de las autoridades locales se dedicará a estas últimas y que esta evolución positiva hacia una mayor eficacia de la ayuda exige que los Estados miembros recurran en mayor medida a la cooperación descentralizada,
Korpustyp: EU DCEP
höchstmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich hat die Kommission keine Erklärung zu diesen Themen abgegeben, obwohl diese, und das erkenne ich an, politisch höchst bedeutsam und dazu überaus aktuell sind, doch die Kommission hat es nicht getan.
Evidentemente, la Comisión no ha hecho ninguna declaración sobre esos asuntos, aunque sean -lo reconozco- de la mayor importancia política y de gran actualidad, pero la Comisión no lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Vertrag vorhandenen rechtlichen Mechanismen sind jedoch schwach, politisch und juristisch schwer durchsetzbar, klassifizieren nicht die Befugnisse der Institutionen und gewährleisten nicht die gerichtliche Behandlung eines höchst wichtigen Verfahrens, wie es eben die Verurteilung eines Mitgliedstaats und die Aussetzung seiner Rechte ist.
Ahora bien, los mecanismos jurídicos existentes en el Tratado son débiles, de difícil aplicación política y jurídica, no clasifican los poderes de las instituciones y no garantizan un tratamiento jurisdiccional a un proceso de mayor importancia, que es precisamente el de condenar y suspender a un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach folgt ein grundlegendes Problem, das im übrigen Teil der Frage ist und das ich für höchst bedeutsam halte, das allerdings ebenfalls noch ungelöst ist.
Después se plantea un problema fundamental, que, por lo demás, va planteado en la pregunta y que me parece de la mayor importancia, pero que tampoco está resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits stellt sich nicht zuletzt ein höchst bedeutsames Problem, nämlich das Problem der Hierarchie der Rechtsordnungen, der Vereinbarkeit zwischen der Rechtsordnung des Gerichtshofs von Straßburg und der Rechtsordnung des Gerichtshofs von Luxemburg.
Y, por último, se plantea un problema de la mayor relevancia: el de la subordinación de los ordenamientos jurídicos, la compatibilidad entre el ordenamiento jurídico del Tribunal de Estrasburgo y el del Tribunal de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn tatsächlich mit dieser Absicht darüber abgestimmt wurde, dann denke ich, daß damit ein höchst schwerwiegender politischer Präzedenzfall geschaffen wurde.
Es que, si es ésa, de hecho, la intención con que se ha votado, me parece que se ha sentado un precedente de la mayor gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünschen, die ich für höchst aktuell halte, denn es ist notwendig, klar und eindeutig festzuhalten, dass die Erforschung und Nutzung des Weltraums zu friedlichen Zwecken, im Interesse der Menschheit und unter Achtung des Völkerrechts erfolgen sollen.
, - (PT) Quisiera felicitar al ponente por su trabajo, que considero de la mayor actualidad, dada la necesidad de afirmación inequívoca de que la explotación y la utilización del espacio se deberá hacer teniendo en cuenta exclusivamente fines pacíficos, el interés de la Humanidad y el respeto del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird die Definition als solche nicht verändern, aber es ist unser Ziel, den höchst möglichen Grad an Rechtssicherheit zu erreichen.
La directiva no cambiará la definición en sí misma, pero nuestro objetivo es conseguir el mayor grado posible de certeza legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um innere Angelegenheiten, es geht um höchst wichtige äußere Angelegenheiten.
No se trata de asuntos internos, son asuntos externos de la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, mit der Feststellung schließen zu können, dass - und dies ist politisch höchst bedeutsam - sich Rat und Parlament hinsichtlich der Bedeutung und zentralen Rolle des Themas Menschenrechte und Grundfreiheiten für die Politik und die Außenbeziehungen der Union einig sind.
Me complace terminar observando -y este es el punto de mayor significado político- que el Consejo y el Parlamento están de acuerdo en torno a la importancia y la naturaleza central del tema de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la política y las relaciones exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir die Mittel in diesen Bereichen nicht kürzen dürfen, und es unbedingt erforderlich ist, dass wir permanent darauf achten, dass die zur Verfügung stehenden Mittel höchst effizient verwaltet werden.
Quiero subrayar que no debemos reducir los fondos para estos ámbitos y que es crucial que llevemos a cabo un seguimiento constante a fin de que los recursos disponibles se gestionen con la mayor eficiencia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchsttan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich Ivo Belet zu seinem hervorragenden Bericht zu diesem höchst wichtigem Thema gratulieren.
En primer lugar, desearía felicitar a Ivo Belet por su excelente informe sobre este tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diesen Tagesordnungspunkt nutzen, um auf diese höchst irreguläre Verfahrensweise aufmerksam zu machen, die doch wohl nur den schlechten Verlierer nach einer Abstimmung demonstriert.
Señor Presidente, me gustaría utilizar esta cuestión de orden para llamar la atención sobre este procedimiento tan irregular que no hace más que poner en evidencia a quien no sabe perder en una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wurde Entwarnung gegeben, doch es bleiben Zweifel über die wahre Natur dieses Störfalls und über die Gründe für diese höchst ungewöhnliche Warnmeldung.
La alerta se desactivó posteriormente, pero siguen existiendo dudas con respecto a la verdadera naturaleza del incidente y sobre los motivos que han justificado esta alarma tan inusual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser höchst bedenklichen Rahmenbedingungen nehme ich die von den etablierten politischen Kräften geschaffene Realität zur Kenntnis, die es in diesem fortgeschrittenen Stadium nicht mehr ohne unvertretbare Risiken möglich macht, die gescheiterten politischen und sozialen Integrationsschritte noch vor dem Eintritt in die Währungsunion nachzuholen.
A pesar de estas condiciones marco tan inciertas, tomo nota de la realidad creada por las fuerzas políticas establecidas, realidad, que en esta fase tan avanzada hace imposible, dar aún antes del comienzo de la Unión Monetaria, los pasos políticos y sociales no ejecutados si no queremos correr unos riesgos desproporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns allerdings daran erinnern, dass das Parlament in seiner ersten Lesung einen Änderungsantrag angenommen hat, der die Begrenzung der Forschungsaktivitäten in diesem höchst sensiblen Bereich zum Gegenstand hatte.
Sin embargo, debemos recordar que este Parlamento, en su primera lectura, adoptó una enmienda cuyo objetivo era el de restringir las actividades de investigación en este terreno tan sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschädigungen, hinsichtlich derer die gleichen Bestimmungen wie für die nationalen Abgeordneten gelten, sind höchst unterschiedlich und stehen in keinerlei Relation zu der Verantwortung und zu der Arbeitslast.
La remuneración conforme a las normas nacionales es tan diferente que no guarda relación con la responsabilidad y la carga de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, das Büro wissen zu lassen, dass wir die höchst wünschenswerten Auswirkungen des Berichts Corbett auf die Veränderungen an der Geschäftsordnung bereits erleben.
Señor Presidente, desearía pedirle que la Mesa considerara que ya estamos viendo el tan deseado impacto del informe Corbett en los cambios del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zunächst meine Kollegin Carmen Cerdeira zu ihrer ausgezeichneten Arbeit zu diesem höchst wichtigen Thema beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quisiera felicitar a mi colega, Carmen Cerdeira, por el excelente trabajo que ha llevado a cabo sobre esta cuestión tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (SK) Herr Präsident! Ich möchte mich für die zahlreichen, höchst interessanten Redebeiträge bedanken.
miembro de la Comisión. - (SK) Señora Presidenta, deseo expresar mi agradecimiento por las innumerables intervenciones tan interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz höchst kontroverser Positionen hat der Konvent einen in sich relativ konsistenten Verfassungsentwurf vorgelegt.
Señor Presidente, a pesar de las posiciones tan polarizadas que hemos adoptado, la Convención ha elaborado un proyecto de Constitución que posee una cierta coherencia interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ändert nichts daran, daß die Forderung nach allgemeiner Achtung einiger in den internationalen IAO-Übereinkommen über die Abschaffung der Kinderarbeit, das Verbot der Zwangsarbeit, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen festgeschriebenen einfachen Grundsätze und Bestimmungen als höchst legitim anzusehen ist.
Es preciso tener como enormemente legítima la exigencia de un respeto generalizado por algunos principios y reglas simples inscritos en los convenios internacionales de la OIT que inciden en la restricción sobre el trabajo de los nios, la prohibición de los trabajos forzados, la libertad de asociación y el derecho a la negociación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Kürzung wäre höchst nachteilig und würde bedeuten, viele der notwendigen Politikfelder aufzugeben.
Cualquier recorte suplementario sería enormemente negativo y supondría renunciar a muchas de las políticas que se reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst erfreut bin ich ferner über die Übergangsfrist von sechs Jahren für die Entwicklung von Alternativen, denn für drei Testkategorien ist es nun einmal extrem schwierig, einen Ersatz zu finden, und deshalb hat die Industrie bis 2013 Zeit, alternative Methoden zu entwickeln.
Me complace también enormemente el hecho de que haya un período transitorio de seis años que permita que se descubran alternativas, puesto que sólo existen tres categorías de pruebas que son especialmente difíciles de sustituir y la industria tiene de plazo hasta el año 2013 para poder desarrollar métodos alternativos a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen als vertragliche Grundlage unserer Beziehungen hat sich als ein höchst wirkungsvolles Instrument für einen fließenden Dialog in seinen unterschiedlichen Facetten erwiesen.
El Acuerdo de colaboración y cooperación, base contractual de nuestras relaciones, ha demostrado ser un instrumento enormemente eficaz para un diálogo fluido en sus diversas facetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich festgestellt habe, sind Investitionen in die Ausbildung eine mittel- bzw. langfristige Maßnahme, und sie haben das Potenzial, höchst effektiv zu sein.
Como he dicho, la inversión en formación es una medida a medio/largo plazo, y tiene el potencial de ser enormemente eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich höchst überrascht, dass die Kommission gegen jede Logik etwas wiederbeleben möchte, das doch nur ein vollkommen fehlgeschlagenes Projekt ist, und die Mitglieder dieses Parlaments kritisiert, die sich zu diesem Thema sehr sachdienlich geäußert haben.
Por lo tanto, me sorprende enormemente que la Comisión, en contra de toda lógica, desee reavivar algo que no es más que un proyecto totalmente fallido y que critique a los diputados a esta Cámara que han hablado muy bien con respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind die Regelungen hinsichtlich der Endverwendung von Land zu Land höchst unterschiedlich.
Sin embargo, los reglamentos sobre los usuarios finales varían enormemente de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu allererst möchte ich persönlich Herrn Christodoulou im Namen der Kommission für seine hervorragende Arbeit, sein Verantwortungsbewußtsein und seinen höchst hilfreichen Beitrag zur Definition dieses Paktes danken.
Para empezar deseo agradecer al Sr. Christodoulou, en nombre de la Comisión y en el mío propio, la calidad de su trabajo, su sentido de la responsabilidad y su contribución enormemente útil a la definición de este pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber höchst betrübt.
Es algo que me entristece enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß derartige Strafmaßnahmen unseren Bananenanbauern keinerlei Nutzen bringen, sondern vielmehr höchst negative Folgen für die Industrie und die Beschäftigung in Europa haben.
No olvidemos que semejantes medidas de castigo no benefician en absoluto a nuestros plátanos y, además, tienen consecuencias enormemente negativas para la industria europea y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das höchst komplizierte System MIKE hat bisher keine zufriedenstellenden Antworten gebracht, was sich zahlreichen Experten zufolge auch in Zukunft nicht ändern wird.
Según la opinión de un buen número de especialistas, el sistema MIKE, altamente sofisticado, todavía no ha proporcionado ni proporcionará una respuesta satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin mir sicher, dass ich nicht extra betonen muss, dass der Status von Kosovo immer noch ungeklärt und daher nicht nur für die Menschen in Kosovo, sondern auch für die europäischen Mächte höchst entmutigend wäre.
Estoy seguro, y no me cansaré de insistir en ello, de que la situación de Kosovo seguiría estando poco clara y, por consiguiente, sería un motivo de frustración no solo para los kosovares, sino también para todas las potencias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es ja mehr als ein Zufall, daß der - gewiß höchst verdienstvolle - Kollege, der die Berichterstattung zu diesen Fragen übernommen hat, ausgerechnet General ist.
Señor Presidente, no sé si tiene algún valor simbólico el hecho de que la ponencia en estos temas la haya asumido un colega que es general. Un prestigioso colega que se ha esforzado en mejorar las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Annahme dieses Berichts ein schwerer Fehler und höchst unverantwortlich ist, daher stimme ich dagegen.
por escrito. - La aprobación de este informe me parece un serio error y un ejercicio de escasa responsabilidad, y de ahí mi voto negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Einfluß der Fischerei auf die Wirtschaft in den beitrittswilligen Ländern höchst unterschiedlich.
Con todo, existen características comunes que exigen un tratamiento uniforme por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik stellt die Kommission fest: "Alternative Bewirtschaftungsmethoden können die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft höchst sinnvoll ergänzen."
En su Libro Verde para la reforma de la Política Pesquera Común (PPC), la Comisión establece lo siguiente: "Los mecanismos alternativos de gestión pueden desempeñar un papel complementario significativo en la gestión comunitaria de la pesca."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mitteilung und dann ihr Aktionsprogramm sind höchst willkommen.
Su comunicación y el posterior programa de acción merecen un aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon sich der Wortlaut des neuen MBA-Eides an eine, seit 2006 von der Thunderbird School of Global Management in Arizona verwendete Formel anlehnt, ist es dennoch höchst bedeutsam, dass die berühmteste Business School der Welt diese übernimmt.
El contenido del nuevo juramento de la MAE se basa en uno adoptado en 2006 por la Thunderbird School of Global Management, situada en Arizona. Sin embargo, es un hecho significativo el que lo haya adoptado la escuela de negocios más famosa del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein globaler Ausgleich ist für die amerikanischen Konsumenten schmerzhaft und zeigt sich als höhere tatsächliche Inflation. Doch wäre es höchst unangebracht, aus diesem Grund die Inflation innerhalb der USA zu bekämpfen.
El retorno global a un equilibrio es doloroso para los consumidores estadounidenses, y se revela como una mayor inflación anunciada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
Los mercados e instituciones financieras con alcance global necesitan un regulador cautelar a nivel macro, no solamente un colegio de supervisores organizado de manera vaga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
höchstmáxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass ich Gelegenheit habe, in dieser höchst wichtigen Frage zum Parlament zu sprechen.
Señor Presidente, me alegra mucho tener la oportunidad de dirigirme al Parlamento sobre estos temas que son de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen erwähnte Reform des Rates ist höchst begrüßenswert.
La reforma del Consejo de la que usted habla la acogemos con la máxima satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent wurde nicht geboren, er wurde uns auch nicht geschenkt: Der Konvent entstand aus einer Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission, unmittelbar nach Nizza, in jenen Tagen, als beide Organe höchst verzweifelt waren.
La Convención no ha nacido, no nos ha sido regalada: la Convención ha sido el fruto de la colaboración entre el Parlamento y la Comisión inmediatamente después de Niza, en los días de máxima desesperación de ambas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Situation müssen wir einen höchst wichtigen Schluss ziehen, und zwar: Die von der Kommission vorgeschlagenen steuerlichen Maßnahmen zielen nicht darauf ab, dem freien Wettbewerb zu schaden, sondern im Gegenteil darauf, die Wettbewerbsbedingungen anzugleichen.
Esa situación exige que retiremos una conclusión de la máxima importancia, a saber: en lugar de ser lesivas de la libre competencia, las medidas fiscales propuestas por la Comisión van destinadas, por el contrario, a igualar las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land stellt die illegale Einwanderung leider ein höchst aktuelles Thema dar.
En mi país, la inmigración ilegal constituye, desgraciadamente, un asunto de máxima actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir durch das Trauma der Zuteilung von Fischquoten gegangen sind, ist man sich in der gesamten Europäischen Union der Knappheit dieser höchst wichtigen Ressource stärker bewusst.
Después de haber superado el trauma de la asignación de las cuotas de pesca, existe una mayor conciencia en toda la Unión Europea acerca de la escasez de este recurso de máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich mit einem höchst wichtigen Thema, nämlich wie die EU die Bedürfnisse ihrer Bürgerinnen und Bürger sowie der Handelsunternehmen im Bereich des Rechts erfüllt, und zwar insbesondere mit Blick auf grenzüberschreitende zivil- und handelsrechtliche Streitfälle.
El informe trata sobre un tema de máxima importancia, y es cómo satisface la UE las necesidades de sus ciudadanos y de sus empresas comerciales en el ámbito del Derecho, con especial referencia a los litigios civiles y comerciales a nivel transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Afghanistan halte ich aus zwei Gründen für höchst aktuell: Zum einen geht es um die tragische humanitäre Situation der afghanischen Bevölkerung, die in erster Linie unter dem Taliban-Regime zu leiden hat.
En el caso de Afganistán, creo que es de la máxima actualidad por dos razones: la primera es la situación de tragedia humanitaria del pueblo de Afganistán, que es el primero que sufre al régimen talibán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halten wir es für unerlässlich, dass die Europäische Union angesichts einer Herausforderung von so großer Tragweite in der Welt höchst verantwortungsvoll handelt.
Por ello pensamos que es imprescindible, por parte de la Unión Europea, tener una actitud de máxima responsabilidad ante un reto de gran transcendencia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besinnung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen ist hier höchst willkommen.
Debemos acoger con la máxima satisfacción que se haga hincapié en la utilización de biocarburante y energías renovables en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist gelinde gesagt höchst beunruhigend.
Y esto es, como mínimo, profundamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin höchst beunruhigt, sowohl über die Ereignisse als auch über die Reaktion, die sie in den USA und in Europa hervorgerufen haben.
Me preocupa profundamente lo que ha ocurrido y las reacciones a que ha dado origen en EE.UU. y en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der indonesischen Behörden, das Kriegsrecht zu verlängern und ein scharfes Durchgreifen des Militärs anzuordnen, ist höchst bedauerlich, und es hat eine mit sehr harter Hand geführte Militäraktion stattgefunden.
La decisión adoptada por las autoridades indonesias de prorrogar la ley marcial y de llevar a cabo una ofensiva militar resulta profundamente lamentable y se han producido duras acciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Bericht Bontempi als auch der Bericht Theato lassen zwei Personen erkennen, die höchst interessiert daran sind, eine überzeugende Lösung für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen zu finden.
La verdad es que tanto el informe Bontempi, como el informe Theato, revelan a dos personas profundamente interesadas en encontrar una solución convincente para la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission leistete einem höchst reaktionären Verfassungsvertrag Vorschub, der den Arbeitnehmern neue Opfer abverlangen wird.
La Comisión ha contribuido y fomentado un Tratado Constitucional profundamente reaccionario, que traerá nuevos sufrimientos a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Mehrheit im Parlament unsere wichtigsten Vorschläge abgelehnt, die einen Bericht verbessert hätten, der voller Widersprüche steckt und höchst unbefriedigend ist, und das bei einem so bedeutenden Thema wie der sozialen Dimension der Globalisierung.
Lamentablemente, la mayoría del Parlamento ha rechazado nuestras principales propuestas, que habrían mejorado un informe poco coherente y profundamente insatisfactorio sobre un tema tan importante como la dimensión social de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Skandinavien sind höchst beunruhigt über den Tod unseres Konsuls, James Nichols, in birmesischer Haft.
En Dinamarca nos sentimos profundamente conmovidos por el fallecimiento de nuestro cónsul, James Nichols, en una prisión birmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung ihrer Aktivitäten ist daher nicht nur höchst bedauerlich, sondern wird sich ernsthaft auf die humanitäre Situation auswirken, wie bereits viele von Ihnen gesagt haben.
La suspensión de sus actividades es, por lo tanto, no solo profundamente lamentable, sino que también afectará gravemente a la situación humanitaria, como muchos de ustedes han comentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Lapsus wird Herrn Duisenberg bestimmt nicht schmecken, der seinerseits Tag für Tag erklärt, der Euro sei eine höchst stabile Währung.
Este lapsus no gustará ciertamente al Sr. Duisemberg el cual, por su parte, explica diariamente que el euro es una moneda profundamente estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist höchst unscheinbar und muss unverzüglich geprüft werden.
Es profundamente insignificante y necesita ser revisada inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Zunächst möchte ich Frau Gomes zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren, in dem es um ein höchst aktuelles und wichtiges Thema geht.
(PT) En primer lugar quiero felicitar a la señora Gomes por su excelente informe sobre un asunto de gran relevancia y actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Industrie in eine Lage zu versetzen, die der der anderen Industriestaaten gegenüber höchst unverhältnismäßig wäre, wäre in wirtschaftlicher Hinsicht ein großer Fehler und von geringem Nutzen, was die Umwelt betrifft.
Colocar a la industria europea en una situación de gran desventaja respecto a la de otras economías desarrolladas sería un error para la economía y de muy poca utilidad en términos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die EU ihre Aufmerksamkeit, im Wesentlichen unter den Vorzeichen der Lissabonner Strategie, zunehmend auf die Beschäftigung richtet, ist der Ruf nach einem Ansatz 'von unten nach oben' höchst willkommen.
Dado que la UE centra cada vez más sus esfuerzos en el empleo, en buena medida bajo los auspicios de la estrategia de Lisboa, se recibe con gran satisfacción el llamamiento a un proceso ascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem privilegierten Klima, einer geeigneten Besitzstruktur und demnächst mit einem höchst funktionsgerechten Flughafen sind die Bedingungen für eine Förderung des Blumenhandels gegeben.
Al tener un clima privilegiado, una estructura de propiedad idónea y, a corto plazo, un aeropuerto con una gran capacidad, se dan las condiciones para el fomento de la floricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext der Bekämpfung des Terrorismus, der leider erneut ein höchst aktuelles Thema ist und uns alle tief berührt, muss man darüber wachen, dass die Grundrechte und die öffentlichen Freiheiten eingehalten werden.
En el contexto de la lucha contra el terrorismo, que por desgracia es de nuevo un tema de gran actualidad y que nos afecta a todos profundamente, hay que velar por que se respeten los derechos fundamentales y las libertades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine höchst aktuelle Frage.
Éste es un asunto de gran actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung von Regionalbeiräten ist eine wichtige und höchst willkommene Entwicklung. Sie werden beim Management der GFP eine Schlüsselrolle spielen.
La creación de los CCR constituye un hecho fundamental y que hay que acoger con gran satisfacción, ya que desempeñarán un papel clave en la gestión de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Niemals hätte ich erwartet, gerne in einem Untersuchungsausschuß mitzuarbeiten und zu entdecken, daß in einer Demokratie ein wohlmeinender, freundlicher Despot einen Untersuchungsausschuß an sein Ziel bringen kann, wie es Herr Tomlinson höchst erfolgreich getan hat.
Nunca habría pensado, señora Presidenta, señor Comisario, que me gustaría una Comisión de Investigación y descubriría que, incluso en democracia, un déspota benevolente y amigo podía llevar a término una Comisión de Investigación, como lo ha hecho el Sr. Tomlinson, con gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piraterie im Internet ist heute ein höchst aktuelles Problem.
La piratería en Internet es un tema de gran actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Demonstration wurden sehr deutliche Forderungen zu wesentlichen Punkten gestellt, wie etwa die Forderung nach Beendigung der militärischen Besetzung, der Siedlungspolitik und der Verbrechen, die der Armee eines Landes, das sich als höchst demokratisch betrachtet, unwürdig sind.
Y ésta ha expresado exigencias muy enérgicas sobre lo esencial del problema, es decir: el cese de la ocupación militar, de la colonización y de los crímenes indignos de un ejército, en un país que se considera una gran democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre höchst paradox, wenn das Europa der Straße, das sich als erster Sektor des europäischen Verkehrswesens herausgebildet hat, heute in die Subsidiarität zurückfiele.
Sería extremadamente paradójico que la Europa de las carreteras, que fue el primer sector que se constituyó de la Europa de los transportes, se convirtiera en una Europa subsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Cross-Compliance-Regelung ist darum ein höchst heuchlerisches Konzept, weil bei ihr wichtige Probleme im Zusammenhang mit Umwelt und Gesundheit wissentlich ignoriert werden, wie zum Beispiel die genetisch modifizierten Organismen, und besonderer Wert auf Dinge gelegt wird, die nur eine geringe Bedeutung haben.
La condicionalidad es, por consiguiente, un concepto extremadamente hipócrita, porque pasa por alto de forma consciente una serie de cuestiones importantes relativas al medio ambiente y la salud pública, como los OMG, y hace especial hincapié sobre cuestiones de importancia menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, dass nach dem 1. April dieses Jahres höchst laute, mit einem Schalldämpfer ausgerüstete Flugzeuge Europa anfliegen dürfen.
Ellos pretenden que a partir del próximo 1 de abril se pueda volar a Europa con aviones viejos y extremadamente ruidosos a los que se ha instalado un supresor acústico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Chikungunya-Epidemie, die derzeit La Réunion heimsucht, stürzt diese in äußerster Randlage befindliche Region der Europäischen Union in eine höchst Besorgnis erregende Gesundheits- und Wirtschaftskrise, und das Ausmaß der langfristigen Folgen ist noch gar nicht abzusehen.
– Señor Presidente, la epidemia de chikungunya que sacude actualmente a la isla de Reunión sume esta región ultraperiférica de la Unión Europea en un estado de crisis sanitaria y económica extremadamente preocupante, cuyas consecuencias a largo plazo resultan muy difíciles de evaluar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weist nachdrücklich darauf hin, daß der von ihr vertretene Standpunkt in dem höchst gravierenden und außergewöhnlichen Kontext der durch die Dutroux-Affäre in Belgien ausgelösten Vertrauenskrise zu sehen ist.
Insiste en el hecho de que su toma de posición se inscribe en el contexto extremadamente grave y excepcional de la crisis de confianza desencadenada en Bélgica por el caso Dutroux.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitige Auslösung eines Präventivkrieges gegen einen souveränen Staat wäre ein höchst gefährlicher Präzedenzfall, auf den sich morgen jedes beliebige Land berufen könnte, um seine Probleme zu lösen, beispielsweise Indien oder Pakistan in der Kaschmirfrage.
La declaración unilateral de una guerra preventiva contra un Estado soberano sentaría un precedente extremadamente peligroso que cualquier país podría invocar en el futuro para intentar resolver sus problemas, como sucedería por ejemplo en el caso de la India y Pakistán en su disputa por el territorio de Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich in Bezug auf alternative Regulierungsverfahren ebenso wie Kommissar Verheugen hervorheben, dass zunächst ganz klar gesagt werden muss, dass sie - und ich beziehe mich dabei vor allem auf die Selbst- und die Koregulierung - höchst unbefriedigend funktionieren.
Sin embargo, sobre el tema de las alternativas a la legislación quiero señalar, al igual que ha hecho el señor Comisario, la necesidad de dejar claro que su aplicación resulta extremadamente poco satisfactoria, y me estoy refiriendo sobre todo a la autorregulación y la corregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Purvis zwingt mich, Presseartikel zu kommentieren, was stets höchst riskant ist, doch möchte ich nochmals sagen, dass ich nicht ganz einverstanden bin mit dem, was das Wall Street Journal schreibt.
El Sr. Purvis me apremia a comentar artículos de prensa, algo que es siempre extremadamente peligroso, pero digamos que una vez más no estoy absoluto de acuerdo con lo que escribe el Wall Street Journal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird eine Erhöhung der Zuschussraten ohne Aufstockung der Haushaltsmittel wahrscheinlich zu Enttäuschungen führen und höchst schwierige Abwägungen notwendig machen, wenn die Projekte uns vorgelegt werden.
En primer lugar, aumentar los niveles de financiación sin aumentar los presupuestos corre el importante riesgo de provocar decepciones y dar lugar a actos arbitrarios extremadamente difíciles cuando se nos presenten los expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind weiterhin höchst besorgt über Nordkorea.
Todos estamos extremadamente preocupados por la situación de Corea del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite ist anzumerken, daß das Parlament unter dem Strich Mittel einsparen wird, weil diese Investition höchst vernünftig ist.
Por otra parte, hay que tomar en cuenta que el Parlamento ahorra recursos, ya que sus inversiones son de lo más razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre höchst bedauerlich, wenn wir mit einer Entschließung nach New York gingen, die nicht einmal das Minimum zu diesem fundamentalen Thema enthält, was schließlich auf globaler Ebene ein extrem zentrales Thema ist.
Sería más lamentable si fuéramos a Nueva York con una resolución que ni siquiera contempla los aspectos mínimos de esta cuestión fundamental, que es, a fin de cuentas, una cuestión de suma importancia a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad ist das verständlich, denn schließlich bewegen wir uns in dem höchst sensiblen Bereich der nationalen Souveränität. Es ist schwierig, die verschiedenen Nationalstaaten mit ihren unterschiedlichen Interessen und Verfahrenweisen zusammenzubringen, und wir mußten erst einmal eine Basis schaffen, auf der wir unsere Arbeit aufbauen können.
En parte es comprensible: nos movemos en el sector más delicado de la soberanía nacional; ha sido difícil conjuntar a Estados-nación con intereses y usos diferentes y, evidentemente, antes de poder correr, hemos tenido que caminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies höchst unterschiedliche Regelungen erfordern wird, liegt auf der Hand.
Es evidente que esto va a exigir las regulaciones más diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, die Regierungen und der Europäische Rat sind gut beraten, in dieser Situation das Votum des Parlaments für die Rechtsverbindlichkeit und die Aufnahme in die Verträge als höchst gewichtiges Argument zu betrachten und sich dieser Forderung zu beugen.
Pero creo que los Gobiernos y el Consejo Europeo harán bien en considerar que el voto del Parlamento a favor del carácter vinculante y de la incorporación a los Tratados constituye el argumento más poderoso y en atenerse a esta exigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst erscheint es mir höchst sinnvoll, drei im Vorschlag der Kommission nicht berücksichtigte Bereiche unverzüglich aufzunehmen, nämlich Olivenöl, Leinen und Hanf sowie Tabak.
Me parece que lo más ventajoso es integrar inmediatamente en el sistema tres sectores no incluidos en la propuesta de la Comisión: el aceite, el lino y el cáñamo y el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf ist ein höchst hilfreicher Beitrag in dieser Beziehung, und die Kommission wird das Parlament voll auf dem laufenden halten und es zum Prozeß der Überprüfung der Verordnung konsultieren.
El proyecto de resolución es una contribución de lo más útil para ello y la Comisión mantendrá plenamente informado al Parlamento y lo consultará sobre el proceso de revisión del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie lässt sich auf höchst praktische Art und Weise verantwortliches Regierungshandeln erreichen, und zwar nicht zuletzt in ärmeren Entwicklungsländern.
Son una de las formas más prácticas de mejorar la gobernanza, sobre todo en países en desarrollo más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die sektoralen Ziele des Haushalts berücksichtigt, könnte das höchst wirksam mit RESIDER und RECHAR verbunden werden.
Teniendo en cuenta los objetivos sectoriales del presupuesto, sería más eficaz vincularse con las iniciativas comunitarias RESIDER y RECHAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst wichtig ist, daß 639 Organisationen unterstützt wurden, die sich mit der Förderung sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung beschäftigen, dazu gehören 7600 Führer der Bevölkerungsgruppen.
Lo que es aún más importante, se ha prestado apoyo a 639 organizaciones que se dedican a promover el desarrollo económico y social, incluidos 7.600 dirigentes comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstaltamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich bin ich der Ansicht, daß das Ernennungsverfahren vom 2. und 3. Mai dieses Jahres sich als höchst unbefriedigend herausgestellt hat und daß es in Zukunft verbessert werden muß, wenn man das Vertrauen der Bevölkerung in den Euro zukünftig stärken will.
Para finalizar, opino que el procedimiento de nombramiento seguido en los recientes 2 y 3 de mayo ha resultado altamente insatisfactorio, y que en el futuro se debe mejorar, si con el tiempo se quiere reforzar la confianza del público en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind, wie unterstrichen werden muß, sehr große Opfer, zumal dieser Vorschlag noch eine Entnahme in Höhe von 35 Millionen aus den ECHO-Mitteln vorsieht, die zwar als Darlehen hingestellt wird, dessen Rückzahlung jedoch höchst zweifelhaft erscheint, doch wir werden dafür kämpfen.
Son, hay que saberlo, sacrificios muy duros, tanto más cuanto que esta propuesta prevé una deducción de 35 millones en los créditos de ECHO, deducción que se presenta como un préstamo, cuyo reembolso parece altamente aleatorio, pero nos pelearemos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst unwahrscheinlich anzunehmen, daß schon im Jahre 2001 mit irgendeinem Beitrittsland der Abschluß des Beitritts vertraglich vereinbart werden kann.
Es altamente improbable que en el año 2001 se pueda concluir oficialmente la adhesión con algún país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist die Todesstrafe ein höchst gefährliches Instrument in den Händen einer Regierung, die divergierenden Meinungen gegenüber ihre Ohren verschließt und alternative Lösungen blockiert.
En estas circunstancias, la pena de muerte es un instrumento altamente peligroso en manos de un gobierno que rechaza escuchar las opiniones divergentes y obstaculiza las soluciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollen denn auch in höchst komplizierter Weise die Ausgaben für dieses System in den EG-Haushaltsplan aufgenommen werden und zu Lasten der Mitgliedstaaten gehen.
Por consiguiente, los gastos para este sistema han de ser asumidos de una manera altamente complicada en el presupuesto de la CE y han de ir a costa de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die große Offenheit und den höchst konstruktiven Geist der Zusammenarbeit des Präsidenten der Kommission, und auch seitens des Kommissars Šefčovič und seiner Teams nach Amtsantritt der neuen Kommission hervorheben.
También me gustaría mencionar la gran apertura y el espíritu altamente constructivo de colaboración mostrado por el Presidente de la Comisión y, después de la nueva Comisión asumiera sus funciones, por el Comisario Šefčovič y sus equipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Verringerung der Auswirkungen der Luftfahrt auf den Klimawandel, insbesondere die Senkung der CO2-Emissionen, ein höchst lobenswertes Ziel ist, erscheint es mir unerlässlich, dass unser Parlament der Situation der abgelegensten Gebiete der EU Rechnung trägt.
– Aunque el objetivo de reducir la repercusión de la aviación sobre el cambio climático, en particular las emisiones de CO2 es altamente recomendable, me parece indispensable que el Parlamento tenga en cuenta la situación de las regiones más remotas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob allerdings der Beschäftigungspakt auf europäischer Ebene kommt, was die Deutschen bis März verwirklichen sollen, ist höchst fraglich.
Lo que es altamente cuestionable es si el pacto por el empleo a nivel europeo va a venir, lo que los alemanes quieren hacer realidad hasta marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die höchst unglückseligen Versuche der Vorgängerin von Kommissar Vitorino, Frau Gradin.
Recuerdo los altamente desafortunados intentos de la predecesora del Comisario Vitorino, la Sra. Gradin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne daher eine Weitergabe von höchst privaten Daten grundsätzlich ab und habe daher auch gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Por tanto, me opongo, partiendo de esto, a la transferencia de datos altamente personales y voto así en contra de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höchstsumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder leben heute in einer höchst vernetzten Umgebung.
DE
Die Verkehrsinformationen zu Höchst liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Höchst sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Höchst und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Bürserberg te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Bürserberg, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Bürserberg y sus alrededores.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Der zweckmäßige Einsatz der Steuergelder ist höchst fragwürdig.
En otras palabras, está en entredicho el uso adecuado del dinero del contribuyente.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint eine Genehmigung höchst fragwürdig und mit dem Ziel der Feinstaubreduktion kaum vereinbar zu sein.
Parece, pues, cuestionable que debieran concederse las licencias, que no parecen compatibles con el objetivo de reducir las partículas en suspensión.
Korpustyp: EU DCEP
Mit schwachen, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat höchst unterschiedlichen Sanktionen kann die Aufsicht ihre Aufgabe nicht erfüllen.
La supervisión no puede resultar eficaz con regímenes sancionadores débiles y con amplias variaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Anwesenden erheben sich, um dem höchst ehrenvollen Richter ihren Respekt zu bezeugen.
Que todos los presentes se pongan de pie y presten atención, Al honorable Juez.
Korpustyp: Untertitel
Ich tu es nur eben höchst ungern. Vermutlich, weil wir so gute Freunde sind.
Siento lo que tengo que hace…quizá sea porque nos hemos divertido mucho juntos.
Korpustyp: Untertitel
Nur geht es diesmal nicht um nukleare, sondern um biologische Kriegsführung, höchst profitabel.
Solo que ésta vez fue biológico en vez de nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin höchst ermutigt, Euch das sagen zu hören, Eure Heiligkeit.
Me alegra oír eso, Su Santidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung von Handys und Sendemasten und deren Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit sind höchst umstritten.
Las radiaciones de los teléfonos móviles y las antenas de telefonía móvil y sus efectos sobre el medio ambiente y la salud son objeto de controversia.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission nach diesen höchst undemokratischen Wahlen im Hinblick auf Belarus zu unternehmen?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son sus planes en relación a las autoridades belarusas tras dichas elecciones celebradas de forma significativamente antidemocrática?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Kommissar McCreevy für seine höchst aufschlussreiche Antwort auf meine Anfrage E-1142/08 danken.
Quiero dar las gracias al Comisario McCreevy por su iluminadora respuesta a mi pregunta E‑1142/08.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist höchst willkommen; er sollte allerdings auch die erschöpften Kabeljaubestände in der Ostsee umfassen.
La propuesta debe acogerse con satisfacción, aunque debería incluir también las poblaciones mermadas del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Hafendienstleistungen ist innerhalb des Europäischen Parlaments seit Jahren höchst umstritten.
A estas alturas, está abierta la posibilidad de que el Parlamento rechace en primera lectura la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wäre es besser, nicht im Voraus Höchst- und Mindestgrenzen für die Kohäsionspolitik festzulegen.
Por ello, sería mejor no decidir con antelación que niveles máximos y mínimos se van a aplicar a la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte aus Tschetschenien sind für uns alle noch immer höchst schockierend.
Las noticias procedentes de Chechenia siguen pareciéndonos horrorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
A la larga, eso podría ser la ruina de esta prometedora iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerry Adams, der Führer der Sinn Féin, erwähnt diese 1,65 Milliarden Euro nur höchst selten.
El líder de Sinn Féin, Gerry Adams, raramente hace referencia a esos 1 650 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine gute Arbeit geleistet, in hoher Qualität und mit höchst demokratischem Charakter.
Le gusta colaborar y siempre trabajar dentro del consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die Nachteile nicht nur finanzieller Art. Selbstverständlich ist es auch organisatorisch höchst unpraktisch.
No se trata únicamente de los gastos financieros. También claman al cielo las incomodidades desde el punto de vista de la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diktaturen in diesen Ländern überwinden, die höchst menschenfeindlich gegenüber ihrer eigenen Bevölkerung sind.
Debemos superar la dictadura de estos países que inflige dicho trato inhumano a su propia gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der in dem Bericht behandelten Probleme sind höchst real, gehören aber nicht in dieses Dokument.
Muchos de los problemas de los que se ocupa el informe son reales, pero no tienen cabida en este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eine Aussage in dieser Debatte eingehen, die ich höchst merkwürdig fand.
Quiero mencionar lo que considero la curiosidad del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst mehrere Jahre nach den ursprünglichen Vereinbarungen kamen die höchst vertraulichen Dokumente allmählich zum Vorschein.
Hasta varios años después, no empezaron a ser accesibles los primeros documentos secretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herangehensweise ist auch nach dem Beitritt von vier Ostseeanrainerstaaten zur EU höchst aktuell.
Este principio debe seguir en vigor tras la adhesión de los cuatro países bálticos a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat dies in den letzten zwanzig Jahren jemals beanstandet, obwohl es höchst antidemokratisch ist.
Nadie se quejó al respecto durante los últimos veinte años, incluso aunque era totalmente antidemocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind alles aus politischen Gründen und aus Gründen der Entwicklung höchst wichtige Dinge.
Son importantísimas todas ellas por razones políticas y de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst beachtenswert ist, dass 90 Prozent aller Hinrichtungen in nur vier Ländern vollstreckt werden.
Conviene saber que el 90 por ciento de las ejecuciones tienen lugar en sólo cuatro países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herzlichen Dank, Frau Svensson, für ihre bewegende Einführung zu diesem höchst wichtigen Thema.
Miembro de la Comisión. -Señora Svensson, muchas gracias por su emocionante introducción a este importante asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war ich höchst erfreut, daß die dem kenianischen Parlament vorgelegten elf Punkte angenommen wurden.
De modo que me ha alegrado mucho que se hayan aceptado los once puntos presentados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es höchst unwahrscheinlich, daß die Kommission geeignete Gesetze vorschlägt.
Creo que, probablemente, sería el tipo de legislación que menos cabe esperar de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Ich muss gestehen, dass ich Ihre Antwort höchst unbefriedigend finde.
Señora Comisaria, tengo que decirle que su respuesta no me satisface nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapazitäten der Mitgliedstaaten, um diese Menschen aufzunehmen, sind höchst unterschiedlich.
La capacidad de los Estados miembros para acoger a estas personas varía considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen nicht entgangen, daß die belgische Gesellschaft höchst verwirrt ist.
Ustedes han podido verlo, la sociedad belga está consternada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es höchst notwendig, daß EASDAQ Ende 1996 einsatzbereit wurde.
De ahí que fuera urgente que el EASDAQ estuviera operativo a finales del año 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben beziehen sich auf den Höchst-, Mindest- und Nominalgehalt des lebensfähigen und nicht lebensfähigen Materials;
deberá indicarse el contenido máximo, mínimo y nominal del material viable e inviable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeit und die von diesen Strukturen unternommenen Bemühungen haben sich als höchst effizient erwiesen.
Su actividad y los esfuerzos desarrollados por estas estructuras han demostrado la eficacia de su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Glaubensbekenntnis der Reglementierungsgegner, das einige Kollegen hier angestimmt haben, finde ich höchst paradox.
Me parece completamente paradójico el credo de la desregulación que han entonado algunos de nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es Aussagen im Bericht, die zu dieser höchst lobenswerten Absicht im Gegensatz stehen.
Esta intención, por loable que sea, se ve discutida en el texto mismo del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht im Zentrum der höchst umstrittenen Schlußfolgerungen, die Sie uns vorlegen.
Qué duda cabe de que se halla en el centro del razonamiento harto discutible que ustedes nos proponen.