linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
höchst muy 668

Verwendungsbeispiele

höchst muy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CPSL ist ein innovatives, vielseitiges und höchst professionelles Unternehmen.
CPSL es una empresa innovadora, plural y muy profesional.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, über dieses Endergebnis bin ich höchst erfreut.
Señor Presidente, estoy muy satisfecho con este resultado final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe in einem höchst erregten Zustand der Überstimulation.
Yo vivo en un estado muy alto de estimulación.
   Korpustyp: Untertitel
WinMessenger ist ein höchst optimiertes, kompaktes Programm.
WinMessenger es un programa optimizado y muy compacto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wie wir alle wissen, ist diese Technik höchst umstritten.
Señora Presidenta, como muy bien sabemos, esta tecnología es muy polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knstellatin der Planeten ist in diesem Jahr höchst ungewöhnlich.
El alineamiento de los planetas es muy inusual este año.
   Korpustyp: Untertitel
Bizeps-Curls mit einer SZ- oder Langhantel sind höchst effektiv und versprechen eine ausführliche Reizsetzung im Bizeps.
Bíceps Curl s con un SZ o largo mancuernas son muy eficaces y prometiendo un entorno estímulo detallada en el bíceps.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
All dies ist ausgesprochen wichtig, aber gleichermaßen höchst willkürlich.
Todo esto es muy importante, pero también muy arbitrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dein Glaube und dein Zweifel sind höchst unglaubwÜrdig.
Tu fe y tus dudas son muy poco convincentes.
   Korpustyp: Untertitel
Webtrekk Q3 bietet uns ausgefeilte Analysemethoden und ein höchst komfortables und performantes Interface.
Webtrekk Q3 nos brinda métodos de análisis pulidos y una interfaz muy cómoda y práctica.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höchst zulässiger Achsdruck .
Höchst- und Mindesttarif .
zinsvariables Darlehen mit Höchst-und Mindestzinssatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höchst

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine höchst dringliche Angelegenheit."
Con prioridad de urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Röhrenförmig und höchst vermehrungsfähig.
Tubular y propenso a multiplicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Sus motivos son impuros.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre höchst ungewöhnlich.
- Eso sería fuera de lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war höchst seltsam.
Eso fue realmente raro.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir höchst lächerlich.
Y me parece totalmente ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich höchst erfreut.
Estoy particularmente satisfecho con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst - und Mindestlaufzeit : Keine . [ 4 ]
Plazo máximo y mínimo : ninguno [ 4 ] .
   Korpustyp: Allgemein
Dies finde ich höchst zweifelhaft.
Albergo serias dudas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschützt von Rom höchst selbst!
Protegido por la mismísima Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impulse waren höchst chaotisch.
Los impulsos eran caóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre mein Sohn höchst betrübt.
Mi hijo lo lamentaría.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stellungnahme Ihrerseits wäre höchst willkommen.
Agradeceríamos mucho que respondiera a estas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin höchst erstaunt, Herr Kommissar!
¡Me he quedado de piedra, señor Comisario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Anträge betreffen höchst willkommene Wortlautverbesserungen.
Algunas tienen por objeto bienvenidas mejoras en la redacción del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle definierten Werte sind Höchst- bzw. Grenzwerte.
Todos los valores indicados serán valores máximos o límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas an diesem Haus ist höchst sonderbar.
Esta casa tiene algo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden höchst gnädig akzeptieren.
Y deberíamos aceptar con gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur höchst ungern aufgegeben.
Me sentó mal tener que dejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag ist höchst ungewöhnlich gewesen
Este día ha sido extraordinario en todo
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird höchst erfreut sein.
El amo estará complacido por haberlos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
"gegen den höchst erhabenen und vortrefflichen
"contra el mas ilustre y excelentísim…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur höchst ungern aufgegeben.
Sentí tener que dejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist höchst-wahrscheinlich vollkommen.
Pienso que probablemente eres perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
ViaMichelin bietet Ihnen Verkehrsinformationen für Höchst. ES
ViaMichelin te ofrece la información del tráfico en Bürserberg. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin - der Verkehr in Höchst in Echtzeit. ES
ViaMichelin – el tráfico en Bürserberg en tiempo real ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Höchst empfehlenswert sind die Touren mit Booten.
Se recomiendan las excursiones en barca.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Höchst Modell und Schauspielerin von fotoromanzi.
Modelo de la cima y actriz de fotoromanzi.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sechs Konzerte an höchst merkwürdigen Orten
Seis de los mejores conciertos en lugares raros
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir blicken mit Respekt auf Ihre höchst ehrenvoll erworbenen Auszeichnungen.
Saludamos con respeto las condecoraciones que lucís como recuerdo de vuestra extraordinaria carrera militar.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind für diesen Freundschaftsbeweis jedoch höchst dankbar."
"De todas formas le estamos agradecidos por este indicio de amistad."
   Korpustyp: Untertitel
Aber das, was Sie Sprache nennen, höchst beeindruckend.
Sin embargo, esto que llaman lenguaj…
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler setzen Elektrofischfanggeräte für höchst unterschiedliche Zwecke ein.
Los científicos pueden utilizar equipos de pesca eléctrica con varios fines.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesem höchst bedenklichen Vorgang?
¿Conoce el Consejo este gravísimo asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem höchst bedenklichen Vorgang?
¿Conoce la Comisión este gravísimo asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beleidigt mich, die Natur und Gott höchst selbst!
¡Me ofende a mí, ofende a la naturaleza, ofende al propio Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
De lo contrario, el resultado de las próximas elecciones será fraudulento y distará mucho de ser democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns bemüht, das höchst mögliche Ziel zu erreichen.
No obstante, lo que hemos venido buscando ha sido satisfacer la mejor ambición posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Antwort des Herrn Kommissars bin ich höchst zufrieden.
Me complace oír la respuesta del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst- und Mindestpreise der ausgetauschten Gebote und Angebote pro Beschaffungszeiteinheit,
los precios máximos y mínimos de las ofertas y demandas intercambiadas por unidad de tiempo de contratación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wäre ohne ihre heutige kulturelle Vielfalt höchst uninteressant.
La UE sería el lugar menos interesante sin la riqueza cultural que le caracteriza hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Fernerkundung in der Gemeinsamen Agrarpolitik höchst willkommen.
Bienvenida sea, por tanto, la teledetección en la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, über den Bericht Pery bin ich höchst erstaunt.
Señor Presidente, a propósito del informe Pery he de decir que estoy verdaderamente sorprendida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst unüblich. Zeigen Sie mir mein Büro? - Natürlich.
Se lo toman con calma. - ¿Me muestra mi despacho?
   Korpustyp: Untertitel
Und alle drei Singvögel waren Zeugen in höchst wichtigen Fällen.
Los 3 soplones eran testigos en casos federales importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Freude und gute Wünsche unser höchst schönen fürstlichen Cousine Katharina.
Alegría y buenos deseos para nuestra bella y principesca prima Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte richtet den höchst katholischen Majestäten unseren Dank aus.
Agradézcales a los Reyes Católicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein leichtes Pfeilflügel-Design macht ihn höchst manövrierfähig und wendig.
Su diseño liviano de ala en forma de flecha lo hace ágil y maniobrable.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Garantien bitte den (Höchst-)Betrag der gesicherten Darlehen angeben.
Tratándose de garantías, indíquese en ambos casos el importe (máximo) de créditos garantizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Zelle wird eine höchst wichtige Prozedur vollzogen.
Están haciendo algo importante en él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter ist höchst geehrt, Sie kennen zu lernen.
El embajador se complace en conocerle.
   Korpustyp: Untertitel
Köche aus den höchst dekorierten Restaurants des Guide Michelin.
Los chef fueron robados de los mejores restaurantes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Kunden wird individueller Zugang und höchst günstiger Pries gesichert. ES
A todos los clientes se les asegura acceso libre y precios ventajosos al máximo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Und sie die Höchst-Punktzahl im Aufnahmetest erreicht hat?
¿ Y que sacó 170 en los exámenes estatales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt, dass das hier höchst unpassend ist.
Me temo que esto está totalmente fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst-Wartezeit für einen Besucher in der Warteschlange
Tiempo máximo de espera del visitante en la lista de espera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
höchst delikat die mit Blutwurst und Flusskrebsen gefüllten Krapfen. ES
las morcillas y las rosquillas de cangrejo de río son deliciosas. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kein leichter Stoff, aber höchst spannend und unterhaltsam.
Quizá no sean fáciles de escuchar, pero no hay duda de que suenan emocionantes y entretenidos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Hotel, Ferienwohnung oder Campingplatz in Höchst mit ViaMichelin ES
Das smarte Hotel garni - Reserva gratuita en ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuche in höchst bemerkenswerte Landschaften, Jeep-Touren, Radtouren oder Wanderungen. PT
visitas a paisajes verdaderamente únicos, paseos en todo-terreno, paseos en bici y senderismo. PT
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die neuen Lader verfügen über höchst beeindruckende Innovationen. ES
Todas las innovaciones de las nuevas cargadoras son revolucionarias. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Verkehrsinformationen zu Höchst liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Höchst sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Höchst und Umgebung. ES
Los datos de información del tráfico en Bürserberg te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Bürserberg, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Bürserberg y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Der zweckmäßige Einsatz der Steuergelder ist höchst fragwürdig.
En otras palabras, está en entredicho el uso adecuado del dinero del contribuyente.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint eine Genehmigung höchst fragwürdig und mit dem Ziel der Feinstaubreduktion kaum vereinbar zu sein.
Parece, pues, cuestionable que debieran concederse las licencias, que no parecen compatibles con el objetivo de reducir las partículas en suspensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit schwachen, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat höchst unterschiedlichen Sanktionen kann die Aufsicht ihre Aufgabe nicht erfüllen.
La supervisión no puede resultar eficaz con regímenes sancionadores débiles y con amplias variaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Anwesenden erheben sich, um dem höchst ehrenvollen Richter ihren Respekt zu bezeugen.
Que todos los presentes se pongan de pie y presten atención, Al honorable Juez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu es nur eben höchst ungern. Vermutlich, weil wir so gute Freunde sind.
Siento lo que tengo que hace…quizá sea porque nos hemos divertido mucho juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur geht es diesmal nicht um nukleare, sondern um biologische Kriegsführung, höchst profitabel.
Solo que ésta vez fue biológico en vez de nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin höchst ermutigt, Euch das sagen zu hören, Eure Heiligkeit.
Me alegra oír eso, Su Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung von Handys und Sendemasten und deren Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit sind höchst umstritten.
Las radiaciones de los teléfonos móviles y las antenas de telefonía móvil y sus efectos sobre el medio ambiente y la salud son objeto de controversia.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission nach diesen höchst undemokratischen Wahlen im Hinblick auf Belarus zu unternehmen?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son sus planes en relación a las autoridades belarusas tras dichas elecciones celebradas de forma significativamente antidemocrática?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Kommissar McCreevy für seine höchst aufschlussreiche Antwort auf meine Anfrage E-1142/08 danken.
Quiero dar las gracias al Comisario McCreevy por su iluminadora respuesta a mi pregunta E‑1142/08.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist höchst willkommen; er sollte allerdings auch die erschöpften Kabeljaubestände in der Ostsee umfassen.
La propuesta debe acogerse con satisfacción, aunque debería incluir también las poblaciones mermadas del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Hafendienstleistungen ist innerhalb des Europäischen Parlaments seit Jahren höchst umstritten.
A estas alturas, está abierta la posibilidad de que el Parlamento rechace en primera lectura la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wäre es besser, nicht im Voraus Höchst- und Mindestgrenzen für die Kohäsionspolitik festzulegen.
Por ello, sería mejor no decidir con antelación que niveles máximos y mínimos se van a aplicar a la política de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte aus Tschetschenien sind für uns alle noch immer höchst schockierend.
Las noticias procedentes de Chechenia siguen pareciéndonos horrorosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
A la larga, eso podría ser la ruina de esta prometedora iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerry Adams, der Führer der Sinn Féin, erwähnt diese 1,65 Milliarden Euro nur höchst selten.
El líder de Sinn Féin, Gerry Adams, raramente hace referencia a esos 1 650 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine gute Arbeit geleistet, in hoher Qualität und mit höchst demokratischem Charakter.
Le gusta colaborar y siempre trabajar dentro del consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die Nachteile nicht nur finanzieller Art. Selbstverständlich ist es auch organisatorisch höchst unpraktisch.
No se trata únicamente de los gastos financieros. También claman al cielo las incomodidades desde el punto de vista de la organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diktaturen in diesen Ländern überwinden, die höchst menschenfeindlich gegenüber ihrer eigenen Bevölkerung sind.
Debemos superar la dictadura de estos países que inflige dicho trato inhumano a su propia gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der in dem Bericht behandelten Probleme sind höchst real, gehören aber nicht in dieses Dokument.
Muchos de los problemas de los que se ocupa el informe son reales, pero no tienen cabida en este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eine Aussage in dieser Debatte eingehen, die ich höchst merkwürdig fand.
Quiero mencionar lo que considero la curiosidad del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst mehrere Jahre nach den ursprünglichen Vereinbarungen kamen die höchst vertraulichen Dokumente allmählich zum Vorschein.
Hasta varios años después, no empezaron a ser accesibles los primeros documentos secretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herangehensweise ist auch nach dem Beitritt von vier Ostseeanrainerstaaten zur EU höchst aktuell.
Este principio debe seguir en vigor tras la adhesión de los cuatro países bálticos a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat dies in den letzten zwanzig Jahren jemals beanstandet, obwohl es höchst antidemokratisch ist.
Nadie se quejó al respecto durante los últimos veinte años, incluso aunque era totalmente antidemocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind alles aus politischen Gründen und aus Gründen der Entwicklung höchst wichtige Dinge.
Son importantísimas todas ellas por razones políticas y de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst beachtenswert ist, dass 90 Prozent aller Hinrichtungen in nur vier Ländern vollstreckt werden.
Conviene saber que el 90 por ciento de las ejecuciones tienen lugar en sólo cuatro países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herzlichen Dank, Frau Svensson, für ihre bewegende Einführung zu diesem höchst wichtigen Thema.
Miembro de la Comisión. -Señora Svensson, muchas gracias por su emocionante introducción a este importante asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war ich höchst erfreut, daß die dem kenianischen Parlament vorgelegten elf Punkte angenommen wurden.
De modo que me ha alegrado mucho que se hayan aceptado los once puntos presentados al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es höchst unwahrscheinlich, daß die Kommission geeignete Gesetze vorschlägt.
Creo que, probablemente, sería el tipo de legislación que menos cabe esperar de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Ich muss gestehen, dass ich Ihre Antwort höchst unbefriedigend finde.
Señora Comisaria, tengo que decirle que su respuesta no me satisface nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapazitäten der Mitgliedstaaten, um diese Menschen aufzunehmen, sind höchst unterschiedlich.
La capacidad de los Estados miembros para acoger a estas personas varía considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen nicht entgangen, daß die belgische Gesellschaft höchst verwirrt ist.
Ustedes han podido verlo, la sociedad belga está consternada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war es höchst notwendig, daß EASDAQ Ende 1996 einsatzbereit wurde.
De ahí que fuera urgente que el EASDAQ estuviera operativo a finales del año 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben beziehen sich auf den Höchst-, Mindest- und Nominalgehalt des lebensfähigen und nicht lebensfähigen Materials;
deberá indicarse el contenido máximo, mínimo y nominal del material viable e inviable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeit und die von diesen Strukturen unternommenen Bemühungen haben sich als höchst effizient erwiesen.
Su actividad y los esfuerzos desarrollados por estas estructuras han demostrado la eficacia de su acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Glaubensbekenntnis der Reglementierungsgegner, das einige Kollegen hier angestimmt haben, finde ich höchst paradox.
Me parece completamente paradójico el credo de la desregulación que han entonado algunos de nuestros colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es Aussagen im Bericht, die zu dieser höchst lobenswerten Absicht im Gegensatz stehen.
Esta intención, por loable que sea, se ve discutida en el texto mismo del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht im Zentrum der höchst umstrittenen Schlußfolgerungen, die Sie uns vorlegen.
Qué duda cabe de que se halla en el centro del razonamiento harto discutible que ustedes nos proponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte