Weder Henri noch Joseph, sondern der Küchenchef höchstpersönlich kündigt das Menü an, das je nach Marktangebot und Jahreszeit zusammengestellt wird.
ES
Ni Henri ni Joseph, sino el chef enpersona anuncia el menú, compuesto según la temporada y el mercado.
ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sofort nach meiner Rede kam die ständige Vertretung Griechenlands in mein Büro gestürmt und versprach mir eine unverzügliche Antwort vom Minister höchstpersönlich.
Inmediatamente después de mi intervención, la Representación Permanente de Grecia vino corriendo a mi despacho y me prometió una respuesta inmediata del Ministro enpersona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nochmals zu spät komme, steckt mich mein Vater höchstpersönlich ins Gefängnis.
Si me atraso de nuevo, Mi padre enpersona me mandara a prision.
Korpustyp: Untertitel
2,5 Millionen Besucher besuchten die Ausstellung, unter ihnen auch Franz Josef II. höchstpersönlich.
A eso de dos millones y medio de personas visitaron la exposición, incluyendo al emperador Francisco José II enpersona.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht der großartige und schreckliche blah, blah, blah höchstpersönlich ist.
Si no es el gran y terribl…...bla, bla, bla enpersona.
Korpustyp: Untertitel
eines mit dem Entwickler-Team und eines mit Dr. Kawashima höchstpersönlich.
ES
una con el equipo de desarrollo y otra con el Dr. Kawashima enpersona.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich hörte heute ein Gerüch…dass König Horik höchstpersönlich dem Fest beiwohnen könnte.
He oído un rumor de que hoy, el Rey Horik enpersona podría asistir al festival.
Korpustyp: Untertitel
reichlich Störeier und ein Stückchen Blattgold, das der Chefkoch höchstpersönlich mit der Pinzette aufbringt, bevor die Nester in einem versilberten Baum serviert werden.
abundantes huevas y una laminilla de pan de oro que el chef enpersona coloca con las pinzas antes de servir los nidos en un árbol plateado.
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro enpersona.
Korpustyp: Untertitel
Von seinem Unfall im letzten Jahr hat er sich prächtig erholt und ist nun wieder fit wie ein Turnschuh. Da lässt er es sich nicht nehmen, die neuen Ostergeschenke höchstpersönlich auf Deine Farm zu tragen.
Tras recuperarse del accidente del año pasado, está como una rosa y acaba de llegar a la granja para hacerte la entrega de productos de Pascua enpersona.
Ich habe höchstpersönlich die Super-Fire-stone-Spetacular-Glühbirne eingschraubt. Damit die Schatten die Kunden nicht negativ beeinflussen können.
Yo personalmente instalé las bombillas que hay arriba de t…...para que las sombras no confundan las mentes de los clientes.
Korpustyp: Untertitel
Die edle Licinia, die Cousine des Marcus Crassus, hat höchstpersönlich nach dir verlangt.
La bella Licinia, prima del mismísimo Marco Craso, te ha requerido personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Woody versprach es mir höchstpersönlich.
Woody me lo prometió personalmente.
Korpustyp: Untertitel
SCHULZ plant, realisiert und liefert Ihre komplette, schlüsselfertige Brauerei. Und zwar höchstpersönlich.
DE
SCHULZ planifica, realiza y entrega su completa cervecería llave en mano, personalmente.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
So verwundert es nicht, dass sie schon von Rammstein höchstpersönlich als Supportband ausgesucht wurden (u.a. für ihren legendären Gig im New Yorker Madison Square Garden im Dezember 2011). COMBICHRIST wissen also, was nötig ist, um eine große Masse in kollektive Schwingung und Begeisterung zu versetzen.
DE
Así no sorprende que hayan sido escogidos personalmente como banda de soporte por los mismísimos Rammstein (entre otros, para su legendario concierto en el Madison Square Garden de Nueva York en 2011). Así es que COMBICHRIST saben muy bien qué hace falta para hacer vibrar colectivamente a una gran masa de gente.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Blackjack Live – Schlagen Sie den Dealer höchstpersönlich und holen Sie sich 21 Punkte – erleben Sie die zusätzliche Spannung in einem LIVE Spiel!
Blackjack en Vivo – Ahora usted puede derrotar al dealer personalmente con una mano de 21. Experimente la emoción adicional de jugar EN VIVO.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Darum drängt es uns, vor allem dem Heiligen Vater zu danken, der höchstpersönlich diese Anerkennung gewollt hat.
IT
Por eso no podemos por menos que expresar nuestro agradecimiento al Santo Padre que ha querido personalmente esta aprobación;
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir trafen uns auch mit unserem Top 4-Partner Leonard Kim, und zwar in Laguna Beach. Dr. Sam Rehnborg hatte uns in sein Haus eingeladen, und seine Frau Francesca hatte das Dinner höchstpersönlich bereitet und angerichtet.
También nos reunimos con nuestro socio de los Top 4, Leonard Kim, en laguna Beach , donde el Dr Sam Rehborg nos había invitado a su casa , donde su esposa Francesca preparo y sirvió personalmente la cena .Teníamos mucho de qué hablar:
Im politisch rechten Lager sorgt Chiracs Feindseligkeit gegenüber Sarkozy dafür, dass irgendwann ein weiterer Kandidat antreten wird, entweder Michele Alliot-Marie, die Verteidigungsministerin, oder Chirac höchstpersönlich.
En la derecha, el antagonismo de Chirac hacia Sarkozy permite que pueda aparecer otro candidato en algún momento, ya sea Michele Alliot-Marie, la ministra de Defensa, o el mismísimo Chirac.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von El Patron höchstpersönlich, aber es ist nur für deine Augen bestimmt.
Es del mismísimo patrón, sólo para tus ojos.
Korpustyp: Untertitel
ich Moves draufhabe, die sich Ralph Macchio, Karate Kid höchstpersönlich, nie erträumt hätte.
Tengo movimientos que Ralph Macchio, el mismísimo Karate Kid, jamás soñó.
Korpustyp: Untertitel
Nummer drei an General Ali höchstpersönlich.
Del número tres al mismísimo general Alí.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss den König höchstpersönlich ficken, um ein Taxi zu bekommen…dass noch nicht von euch Kriegern abkommandiert wurde.
Tienes que hacérselo al rey mismo para encontrar un tax…...que ustedes, guerreros, no se hayan apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Und den Kaffer mache ich höchstpersönlich ein Ei kürzer.
Yo mismo voy a desnudar y castrar a ese gorila.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, daß Cutter nichts geschieht, sonst verklage ich Sie höchstpersönlich.
Será mejor que sus hombres no le hagan nada a Cutter. Si no, yo mismo le denunciaré.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichen person
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich herausstellt, dass John Doe der Satan höchstpersönlich ist, dann würde es unsere Erwartungen erfüllen, aber er ist nicht der Teufel.
Si agarramos a Juan Pere…...y resulta ser Satanás enperson…...quizá salgamos satisfechos, pero…no es el Diablo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich herausstellt, dass John Doe der Satan höchstpersönlich ist, dann würde es unsere Erwartungen erfüllen, aber er ist nicht der Teufel.
Si agarramos a Juan Pérez y resulta que es el Diabl…...si es Satanás enperson…...quizá salgamos satisfechos. Pero no es el Diablo.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbiete ich dir, deine Schwester zu sehen, weil ihr Mann, obgleich gebildet, glaubt, dass der Schöpfer höchstpersönlich jeden Sonntag in 100000 Becher niedersteigt?
O de frecuentar a tu hermana Porque ella está casada con un hombre instruido, Quién se cree que el creador desciende el doming…
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Kerl höchstpersönlich hat eine weitaus größere Wampe.
Claro, que el amigo Santa viene con una buena panza incorporada.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichutilizarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Dr. Fred wird sie höchstpersönlich als Erster betreten.
Y el Dr. Fred será la primero de todos en utilizarla.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
höchstpersönlichcomprometió personalmente que en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Gordon-Bennett-Rennen. Kaiser Wilhelm II. hatte sich höchstpersönlich für Bad Homburg als Austragungsort eingesetzt.
DE
la carrera Gordon Bennett. El emperador Wilhelm II se comprometiópersonalmente para queen Bad Homburg fuera la sede.
DE
• Ein 41-Karten-Deck, das Yugi in seinem finalen Duell mit dem Pharao höchstpersönlich eingesetzt hat, mit vielen Apparaten und Monstern aus der „Schweigsamer“-Serie.
• Baraja con 41 cartas utilizadas por Yugi en el combate con El Faraón en el Duelo final de la serie original, centrada en los monstruos “Artilugio” y en los monstruos “LV” de la serie “Silencioso”
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
höchstpersönlichnunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist deine Chance die berühmtesten – oder berüchtigtsten – Karten von diesem Mann höchstpersönlich zu sammeln;
Ésta es tu oportunidad de coleccionar las más famosas – e infames – cartas con algún nuevo giro que nunca se ha visto antes.
Sachgebiete: film religion literatur
Korpustyp: Webseite
höchstpersönlichespumoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freitag bis Sonntag kocht hier die Besitzerin höchstpersönlich für ihre Gäste.
todas las estancias de domingo a viernes incluyen una botella de vino espumoso por habitación.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
höchstpersönlichpropio es ya célebre por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittwochs und sonntags bereitet Cesar höchstpersönlich eine riesige Paella zu, für die er weithin berühmt ist.
ES
El propio César esyacélebrepor preparar los miércoles y domingos una enorme paella, que se sirve con extras y sangría.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
höchstpersönlichyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Gewerkschaft oder mein Anwalt nichts unternehme…...stopfe ich Mr. DeWitt unser hilfloses Lämmchen höchstpersönlich in den Rachen!
Si el sindicato y mi abogado no hacen nada al respecto, ¡yo misma haré que la asquerosa garganta de DeWitt se trague a esa penosa corderita!
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichcon propias manitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Dame macht es ihm höchstpersönlich.
Lo preparará una dama con sus propiasmanitos.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichme en persona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Ihnen höchstpersönlich angestellt.
Usted me contrató enpersona.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichpor él mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Mann wird dies höchstpersönlich sehen wollen.
El viejo va a querer ver esto porélmismo.
Korpustyp: Untertitel
höchstpersönlichmismo diseñado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höchstpersönlich habe dich genetisch verändert.
Si yo mismo te he diseñado genéticamente.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "höchstpersönlich"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Göttin höchstpersönlich in menschlicher Gestalt.
La diosa misma, que ha tomado forma humana.
Korpustyp: Untertitel
Die Legende höchstpersönlich weilt unter uns?
¿La leyenda misma entre nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Massey benennt all seine Farben höchstpersönlich.
Massey les pone nombre a todas sus pinturas.
Korpustyp: Untertitel
Verona, Callahan ist das Böse höchstpersönlich.
Callahan es de los peores, Verona.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Mann hinter Sebastian Monroe höchstpersönlich.
Secundado solo por Sebastian Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht der Stabschef höchstpersönlich ist.
¡Pero si es el jefe del estado mayor!
Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist höchstpersönlich? Was verschafft mir denn die Ehre?
Creía que la persona que llamó a la policía ya estaba bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Denen gratuliert der Präsident wohl kaum höchstpersönlich am Telefon.
A los agentes de campo no los llama el Presidente para felicitarlos.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Millionen in Scheinen. Und zwar von Braga höchstpersönlich.
Seis millones en efectivo, entregados por Braga.
Korpustyp: Untertitel
Denn nur höchstpersönliche Rechte und Pflichten gehen nicht nach Um-
ES
Pues sólo los derechos y obligaciones personalísimos son los que no
ES
Er hätte auf dein Kommando, Gott höchstpersönlich in den Arsch gefickt!
¡Le daría por el culo a Dios a tus órdenes!
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte General George Armstrong Custer höchstpersönlich und ich kannte auch die Indianer aus allernächster Nähe.
Conocí al General George Armstrong Custer y sabía cómo era. Y también conocía a los indios y sabía cómo eran.
Korpustyp: Untertitel
Der „Vater“ ist kein anderer als der Firmengründer André Michelin höchstpersönlich.
ES
Las publicaciones MICHELIN son la mejor opción para disfrutar al máximo del viaje.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Jollymann höchstpersönlich hat LittleBigPlanet erreicht, um festliche Stimmung in der Community zu verbreiten.
tu primer regalo de Navidad El hombre más feliz de las navidades acaba de llegar a LittleBigPlanet para esparcir ya el ambiente navideño a toda la comunidad.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Lhre Hoheit erwies mir die große Ehre, es höchstpersönlich zu tragen.
Su alteza ha tenido el extremo honor de lucirlo ella misma.
Korpustyp: Untertitel
Diese Worte stammen von Soichiro Honda höchstpersönlich und er hätte es nicht besser ausdrücken können.
ES
Palabras de Soichiro Honda: no podría haberlo expresado mejor.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto
Korpustyp: Webseite
Ein Community Representative ist extrem aktiv im offiziellen Forum und wird vom Infernum-Team höchstpersönlich ausgesucht.
Los Community Representatives participan de forma extremadamente activa en el foro oficial y han sido seleccionados cuidadosamente por el equipo de Infernum.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Diesen brandneuen exklusiven PS4-Titel wollen euch Dan und Jessica von The Chinese Room höchstpersönlich vorstellen.
Dan Pinchbeck y Jessica Curry, codirectores de The Chinese Room.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Selbst die Soundsystem-Legende Jah Shaka höchstpersönlich legte einen Auftritt im Unit hin.
Incluso toda una leyenda del soundsystem como Jah Shaka sudó de lo lindo en la sala Unit.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Rezept soll der Gott Quetzalcoatl, die gefiederte Schlange der aztekischen Mythologie, höchstpersönlich erfunden haben.
ES
Su receta, decían, había sido inventada por Quetzalcóatl, el dios azteca personificado en la serpiente emplumada.
ES
Dr. Schultz, in Greenville, sagten Sie Höchstpersönlich, dass Sie für den "Richtigen Nigger" bereit wären, eine Summe zu zahlen, die für manche lächerlich Hoch erscheinen könnte.
Dr. Schultz. En Greenville, usted dij…...que por "una negra especial" estaría dispuesto a paga…...lo que algunos considerarían una suma ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ironisch, dass sich die "rote Baronin", Cathy Ashton, höchstpersönlich gegen diese Flugverbotszone gestellt hat, die Berichten zufolge von ihrem Mitarbeiter als "aufmerksamkeitsheischende Verzweiflungstat" bezeichnet wurde.
Es irónico que la propia baronesa roja, Cathy Ashton, se opusiera a esta propuesta, que su ayudante, supuestamente, llamó "desesperación destinada a captar titulares".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahlzeiten, Aufenthalt am Schiff, alkoholische und nicht-alkoholische Getränke, die Betreuung durch den Kapitän höchstpersönlich sowie eines weiteren Mitglieds der Crew.
DE
Comidas, estadía en el velero, bebidas alcohólicas y no alcohólicas, y la atención y guía más especializada que le brindará el Capitán del Velero.
DE
Spieler können den Unglaublichen Hulk höchstpersönlich begleiten, während dieser - ganz ähnlich wie im gleichnamigen Marvel Comic – auf einem Rachefeldzug durch die Stadt wütet.
Al unirse al Incredible Hulk, los jugadores podrán vivir de una experiencia inspirada en una aventura urbana de la serie de Marvel Comics.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die ultramoderne EZ Lab Boutique, die von Magali und Katerina höchstpersönlich entworfen wurde, ist warm und einladend, was eine ungezwungene Atmostphäre kreiiert, in der man gerne Kleidung anprobiert.
ES
Diseñada por Magali y Katerina, la boutique ultra-moderna EZ Lab es un lugar cálido y acogedor, caracterizado por una atmósfera relajada para probarse ropa sin ningún tipo de presión.
ES
Am letzten Tag der Veranstaltung wird Kaiser Kisu höchstpersönlich seine Aufwartung im Kloster von Shing Jea machen, um die letzte Nachstellung zu eröffnen.
Ya durante el día de clausura, el emperador Kisu aparecerá en el Monasterio de Shing Jea para representar la última obra de los juegos.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sie können auch am britischen Thema festhalten und sich für Mr. Nasty höchstpersönlich, Simon Cowell, im Video Slot X Factor entscheiden.
Puedes incluso mantener el tema británico enfrentándote a Simon Cowell, alias Mr. Nasty, en la video tragamonedas X Factor.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Man sagt, diese Brosche sei vom berühmten Schmied Bulgur höchstpersönlich gefertigt worden, dem man nachsagt, sogar die mächtigen Waffen der Götter zu schmieden.
Dicen que este broche ha sido creado por el ilustre herrero Bulguro que tiene fama de forjar las armas de los dioses.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Das Locanda (Lehniner Platz 2), ein kleines italienisches Restaurant, in dem der Inhaber Gianni sich höchstpersönlich um alles kümmert, bietet ein vertraulicheres Ambiente.
Para una ocasión más íntima, pruebe Locanda (Lehniner Platz 2), un minúsculo restaurante italiano en el que el dueño, Gianni, se hace cargo de todo.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein neues Synchromonster, drei weitere Synchromonster und 4 Packs Duelist Pack – Yusei 3 –, reflektieren allesamt den Kampf gegen die schwarze Seele des Bösen höchstpersönlich.
Un Monstruo de Sincronía Nuevo, tres Monstruos de Sincronía más y cuatro paquetes de los Sobres de Duelista – Yusei 3 – ¡reflejando la batalla contra el alma oscura del mal!
King of Games – Yugi’s Legendary Decks enthält drei verschiedene Decks, die der “König der Spiele” höchstpersönlich eingesetzt hat, sowie einige einzigartige Foil-Sammelstücke in einer prächtigen Sammelbox!
Las Barajas Legendarias de Yugi contienen tres Decks diferentes utilizados por el “Rey de los Juegos”, así como varias cartas foil coleccionables únicas, ¡todo en una magnífica colección!
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite