Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kubas Dissidenten werden natürlich gut auf westliche Cocktailparties und höflichen Smalltalk auf Empfängen verzichten können.
Desde luego, los disidentes de Cuba no tendrán inconveniente en privarse de los cócteles occidentales y la conversación educada en las recepciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Bruder ist nicht gerade höflich, Buick.
Tu hermano no es muy educado, Eyeball.
Korpustyp: Untertitel
Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
Para hacerlos respetar debían existir tropas de mantenimiento de la paz que actuaran simultáneamente en forma cordial y amable con la población pero que también tuvieran la capacidad de emplear las armas cuando fuera necesario.
Korpustyp: UN
Ideal für ein romantisches Wochenende in der Lagune, bietet es einen kompetenten und höflichen Service sowie einen einfache…
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
höflichamablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen doch, dass sich dies auf politische Gefangene bezieht, und sollten deshalb wirklich darauf bestehen, dass Menschen gar nicht erst aus politischen Gründen inhaftiert werden, anstatt diese Tat zu dulden und dann Syrien höflich zu bitten, die Gefangenen nicht allzu grausam zu behandeln.
En el fondo, sabemos que eso se refiere a los prisioneros políticos, así que en realidad debemos insistir en que no haya presos políticos, en lugar de limitarnos a condenar ese hecho y pedirle amablemente a Siria que no sea demasiado cruel con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht, wie Kommissar Rehn im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten sagte, einfach noch einmal höflich nachfragen.
No podemos volver a pedírselo amablemente, como dijo el Comisario Rehn en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die israelische Regierung nicht nur höflich bitten, die Steuergelder zurückzuzahlen – denn die wurden regelrecht gestohlen – oder die Bauarbeiten an der illegalen Mauer einzustellen.
No solo debemos pedir amablemente al Gobierno israelí que devuelva el dinero de las aduanas, que fue robado en toda regla, o que deje de construir el muro ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein EP-Mitglied von einem Saaldiener aufgefordert wird, seine Zigarette auszudrücken, so muss es diesem Saaldiener, der seine Pflicht tut, höflich Folge leisten und ihm dafür danken.
Considero que si un diputado europeo es invitado por un ujier a apagar su cigarrillo, tiene el deber de reconocer amablemente al ujier que está cumpliendo con su deber y darle las gracias por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission höflich bitten, sich klar dazu zu äußern, welche Fortschritte bei den Vorbereitungen für ein aktualisiertes europäisches Patent erzielt wurden.
En conclusión, quisiera pedir amablemente a la Comisión que exponga de forma clara cuáles son los avances que se han hecho en los preparativos para una patente europea actualizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
El Presidente Barroso está sonriendo amablemente, pero ya veremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, selbst Sie können einer Leiche kein Leben einhauchen, indem Sie damit drohen, als Ministerpräsident zurückzutreten, sollten die Luxemburger ebenfalls eine Verfassung höflich ablehnen, die auf der Grundlage der Bevölkerungszahlen und ohne Einhaltung demokratischer Abläufe die Macht von den Wählern auf Beamte verlagern würde.
Con todo el respeto, ni siquiera se puede resucitar un cadáver amenazando con dimitir como Primer Ministro si los luxemburgueses rechazan también amablemente una Constitución que, sobre la base de cifras demográficas y sin un ejercicio adecuado de la democracia, trasladaría el poder del electorado a los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrat dann die Bar; ich fragte sie, ob sie diesen Herren kenne, und erzählte ihr, dass ich ihn wegen der Sicherheitsprobleme höflich auf die Situation aufmerksam gemacht hätte.
Entonces ha llegado ella al bar y le he preguntado si conocía al caballero; le he dicho que debido a los problemas de seguridad, le había informado amablemente de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Anführung der jeweiligen Nummerierung zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Angabe der Nummerierung zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita amablemente que se responda a las distintas preguntas especificando la numeración.
Korpustyp: EU DCEP
höflichcortesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hegt berechtigte Bedenken und vertritt entschieden seinen Standpunkt, der höflich, aber bestimmt zum Ausdruck gebracht werden kann, so wie das heute geschieht.
El Parlamento tiene inquietudes legítimas y un punto de vista muy arraigado. Todo esto se puede expresar con firmeza pero con cortesía, que es lo que el Parlamento está haciendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der allgemein bekannten Höflichkeit von Herrn Marín hoffe ich, daß er die Frage beantworten wird, so wie auch der Präsident so höflich ist zuzulassen, daß aus einer Frage zur Geschäftsordnung eine Zusatzfrage wird.
Espero de la cortesía conocida del Sr. Marín que responda a ella, así como la cortesía de esta Presidencia es dejar que una cuestión de orden se convierta en una pregunta complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht nur sehr höflich, sondern auch sehr mutig, dass der schwedische Ministerpräsident heute hierher gekommen ist.
Señor Presidente, no sólo ha sido una cortesía por parte del Primer Ministro sueco acudir aquí, sino también una muestra de gran valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das war zwar kein Punkt der Tagesordnung, aber immerhin höflich.
Entiendo que no era una cuestión de orden, sino una cuestión de cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Bereiche größtenteils oder vollständig an Brüssel übertragen werden sollen, müssten wir zumindest so höflich sein, zuerst unsere Wähler zu fragen.
Si se van a transferir en gran medida o totalmente estos ámbitos a Bruselas, al menos deberíamos tener la cortesía de consultar antes a nuestros votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ferner dem Vorsitzenden der ELDR-Fraktion und dehne diesen Dank auch auf den Vorsitzenden der PSE-Fraktion, Herrn Barón Crespo, aus, der seine kritischen Hinweise sehr höflich und auch mit einem feinen Sinn für Humor formuliert hat.
También doy las gracias al Presidente del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, y extiendo mi agradecimiento al Presidente del Grupo del Partido Socialista Europeo, el Sr. Barón Crespo, quien ha expresado sus exigencias críticas con gran cortesía y también con un sutil sentido del humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Son sus guardianes temporales y contingentes y, si quieren alienar el poder de Westminster, deben tener la cortesía de pedir nuestro permiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es zu schätzen, daß der Herr Kommissar höflich und diplomatisch ist, aber ich würde es begrüßen, wenn Sie zu Punkt 10 des Berichts Stellung nehmen.
Aprecio la cortesía y diplomacia del Sr. Comisario; sin embargo, ¿no va a pronunciarse sobre el punto 10 del informe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Sie höflich bis zum Schluss angehört, und ich hoffe, die Kolleginnen und Kollegen werden ebenso wie ich den Ton zu würdigen wissen, den Sie gegenüber dem Plenum angeschlagen haben.
He tenido la cortesía de escucharla hasta el final y espero que sus Señorías aprecien, como yo, el tono que ha empleado ante el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Gelegenheit nutzen, um den Kollegen Poettering und Barón Crespo höflich zu antworten.
Quiero también aprovechar para responder con cortesía a los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höflicheducada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das endete damit, dass uns die Kommission am letzten Tag, wenn auch sehr höflich und diplomatisch, von der Pressekonferenz auszuschließen versuchte.
Como prueba de ello, la Comisión intentó echarnos de la rueda de prensa el último día, si bien es cierto que lo hizo de manera muy educada y diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Männer, die still und höflich Damenbesuche machen. - Kannst du mir folgen?
Los hombres vienen a visitarlas de forma sigilosa y educada. - ¿Me sigues?
Korpustyp: Untertitel
Dass du nicht quengelst und höflich zu mir bist.
No tienes mal carácter y eres educada conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Stelle also keine Fragen, sei höflich, iss dein Brot und sei ruhig.
Así que no contestes a las preguntas, sé educada Cómete tu bocadillo y estate quieta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar höflich, bedenkt man, wie schrecklich du bist.
He sido muy educada considerando que eres una persona horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur höflich sein. Ich will gar nicht mit dir befreundet sein.
Solo estaba siendo educada, no tengo intención de ser tu amiga.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nicht geschlagen, war aber nicht sehr höflich.
No ha intentado pegarme, pero tampoco ha sido muy educada.
Korpustyp: Untertitel
Man prahlte und log ein bisschen, aber in der Regel waren wir nett und höflich und kümmerten uns um unseren Kram.
Había algún que otro fanfarrón y mentiroso, pero, en general, éramos gente agradable y educada que se ocupaba de sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur höflich sein.
Solo estaba siendo educada.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar höflich, bedenkt man, wie schrecklich du bist.
He sido muy educada, considerando que eres algo feo.
Korpustyp: Untertitel
höflicheducadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wahren Täter sind das, was einige Menschen höflich "bewaffnete nichtstaatliche Akteure" nennen.
Los verdaderos culpables son los que algunas personas denominan educadamente los "actores armados no estatales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerspricht nicht nur dem Geist des Vertrags, wonach die EZB eine unabhängige Einrichtung sein soll, sondern ist auch reine Zeitverschwendung, denn die EZB wird - wie sonst auch - höflich zuhören, aber zu Recht nicht viel auf unsere Worte geben.
Esto no solo es contrario al espíritu del Tratado, que afirma que el BCE es independiente, sino que también es una gran pérdida de tiempo, ya que, como de costumbre, el BCE escuchará educadamente pero hará poco al respecto, y con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Perry hat uns daran erinnert, worin die Richtlinie erfolgreich war, und er hat auch sehr höflich darauf hingewiesen, wo wir zu langsam vorgegangen sind.
Señor Presidente, el Sr. Perry nos ha recordado en qué puntos ha tenido éxito la Directiva y también nos ha indicado, muy educadamente, dónde hemos avanzado demasiado lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch nie davon gehört, dass Polizisten Terroristen höflich bitten, sich zu ergeben.
No tengo conocimiento de ningún caso en que los agentes de policía pidan educadamente a los terroristas que se entreguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat höflich gefragt.
Te lo está pidiendo educadamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Gentlemen, die mit mir ausgehen, klopfen höflich an die Tür.
Los caballeros que salen conmigo llaman a mi puerta educadamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir alles genommen. Aber sehr höflich.
Esos tipos me lo han quitado todo, pero muy educadamente.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, da ich Hindu bin, würde ich ihn höflich fragen.
Bueno, como hindú que soy, se lo preguntaría educadamente.
Korpustyp: Untertitel
Das 2. Mal wurde ich höflich gebeten, mich zurückzuziehen.
La segunda vez me pidieron educadamente que me jubilara.
Korpustyp: Untertitel
Alle Angelegenheiten, die Gaming, technische Themen, Boni und Werbeaktionen und andere Belange betreffen, werden schnell, professionell und höflich beantwortet.
Todas las cuestiones relativas al juego, problemas técnicos, bonificaciones, promociones y cualquier otra cuestión se contestan rápida, profesional y educadamente.
Und jetzt wollen wir höflich sein und das unbekannte Ding in Andys Zimmer willkommen heißen.
¡Bien, seamos educados y démosle a lo que está ahí arriba una calurosa bienvenida al cuarto de Andy!
Korpustyp: Untertitel
Na ja, zumindest sind sie höflich.
Bueno, por lo menos son educados.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder von ihnen war gutaussehend und höflich.
Todos eran bastante guapos y educados.
Korpustyp: Untertitel
Das muss euch der Neid lassen, ihr seid außerordentlich höflich.
Tengo que reconocerlo, sois muy educados.
Korpustyp: Untertitel
Wir treten reif und höflich auf, ja?
Vamos a ser maduros y educados, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es uns nicht mehr leisten, so höflich zu sein.
Tal vez no podemos permitirnos ser tan educados.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, wie höflich diese Leute sind.
Me había olvidado de lo educados que son.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind zu höflich, um's zu sagen: Du bist übersäht mit Wundflecken.
¡Somos muy educados y no decimos nada, pero estás cubierto de úlceras!
Korpustyp: Untertitel
höflichamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es nicht darum, zwischen Brüssel und Straßburg die Sektkorken knallen zu lassen, das ist völlig irrelevant, um es höflich auszudrücken.
No se trata de que vayamos descorchando champán entre Bruselas y Estrasburgo, eso carece de relevancia, si me permiten utilizar términos amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cedefop betonte, dass seine Dienststellen stets sehr darum bemüht gewesen seien, im Umgang mit der Öffentlichkeit und den Beschwerdeführern höflich und verständnisvoll zu sein.
El Cedefop subrayó que sus servicios siempre han procurado ser amables y accesibles en su trato con el público en general y con las personas que plantean quejas.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem sie meine Dienstmarkesahen, sind siesehr höflich.
Cuando vieron mi placa, fueron muy amables.
Korpustyp: Untertitel
Die Bocanegras suchen dich. Bitte sei höflich. Das waren sie immer zu dir.
Te buscaban los hijos de los González-Bocanegra…...por favor, atiéndelos, ellos siempre son amables contigo.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen sind wir höflich und hübsch und nett und schön.
Juntos, somos amables y bonito…...y agradables y hermosos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet höflich sein, zu der Frau, die ich liebe.
Si vosotros ni siquiera pueden ser amables con la mujer que am…
Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute wart echt höflich.
Han sido muy amables.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Lehrer als auch die Mitarbeiter sind immer höflich und hilfsbereit.
DE
Einige Kollegen verhalten sich im Augenblick in der Tat sehr wenig höflich.
En efecto, hay algunos colegas que en este momento se muestran muy poco correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Miss Estados Unidos siempre es culta y muy correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen zugehört, meine Herren Präsidenten, und muß zugeben, meine Hoffnungen sind unerfüllt geblieben, weil Sie sich nicht gründlich genug mit den Kernfragen auseinandersetzen und sich mit höflichen politischen Allgemeinplätzen begnügen.
Les he escuchado, señores Presidentes, y es preciso confesar que sigo esperando, ya que no abordan suficientemente los problemas de fondo, quedándose en generalidades políticamente correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angebracht, sich erst mal höflich zu bedanken.
Lo correcto es dar las gracias. Yo empezaría así.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er war nicht sehr höflich zu mir.
No ha sido muy correcto conmigo, que digamos.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre die höfliche Art mir zu danken.
Sería la forma más correcta de agradecerme.
Korpustyp: Untertitel
Sei also bitte höflich zu ihr.
Te ruego que seas correcto con ella.
Korpustyp: Untertitel
höflichcorteses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finnen waren zwar höflich, doch ließen sie sich nicht auf eine Show ein, sondern sprachen vielmehr die Fragen der Ermordung von Anna Politkowskaja, der Menschenrechte in Russland und des unbefriedigenden Zustands der Demokratie in dem Land an.
Aunque corteses, los finlandeses no sucumbimos a la pura fachada, sino que planteamos las cuestiones del asesinato de Anna Politkóvskaya, los derechos humanos en Rusia y la insatisfactoria situación de la democracia en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob wir unsere Entscheidung von der jeweiligen Tagung oder der jeweiligen Struktur abhängig machen, und wir haben unseren Standpunkt in dieser Frage sehr vorsichtig und höflich, aber sehr bestimmt zum Ausdruck gebracht.
La cuestión es si la decisión se toma reunión por reunión o estructura por estructura, y hemos dejado claro, en términos amables y corteses, aunque con firmeza, cuál es nuestra opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind viel zu höflich.
Estamos siendo demasiado corteses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte seien Sie höflich gegenüber dem britischen Ratsvorsitz.
Por favor, sean ustedes corteses con la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass Sie zu höflich sind, um es anzusprechen: Sie haben vielleicht den fürchterlichen Gestank überall im Gebäude bemerkt.
Aunque algunos de ustedes son demasiado corteses para mencionarlo, habrán notado que hay un olor muy desagradable en todo el edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten höflich zu jemand sein, den wir kennen und dem wir vertrauten, Edith.
Creo que debemos seguir siendo corteses con alguie…...a quien hemos conocido y confiado, Edith.
Korpustyp: Untertitel
höflichrespetuosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch möchte ich das Parlament höflich daran erinnern, dass es weitere Gelegenheiten zur Erörterung des Entwurfs des europäischen Verfassungsvertrags geben wird.
Sin embargo, recuerdo respetuosamente al Parlamento que se darán más oportunidades para el debate sobre el proyecto del Tratado Constitucional europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission im Geiste der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung höflich auffordern, eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Pido respetuosamente a la Comisión su estrecha cooperación con el Parlamento, en el espíritu del Acuerdo Interinstitucional sobre «Legislar mejor».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie höflich bitten, zum nächsten Tagesordnungspunkt überzugehen und diese Abstimmung zu verschieben, bis uns eine ordnungsgemäße Abstimmungsliste vorliegt.
Por ello quiero pedirle respetuosamente que avance pase al punto siguiente del orden del día y aplace este hasta que tengamos una lista de votaciones adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir der Auffassung, dass der vorgenannte OIC-Vorschlag einen direkten Verstoß gegen das Recht eines jeden Bürgers darstellt, zu allen Themen und damit auch zu religiösen höflich seine Meinung zu äußern, ob kritisch oder nicht.
Ahora bien, consideramos que la propuesta de la OCI, formulada en los términos citados arriba, atenta directamente contra el derecho que asiste a cualquier ciudadano para expresar respetuosamente su opinión, crítica o no, sobre cualquier tema, incluidos los religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Anwalt bittet höflich darum, dass Sie die Lautstärke der Sprechanlage leiser stellen.
Mi abogado solicita respetuosamente que ajuste el volumen del altavoz.
Korpustyp: Untertitel
Also rief Robin am nächsten Tag bei "Heads or Tails" an, um höflich abzulehnen.
Así que al día siguiente Robin llamó a Cara o Cruz para declinar respetuosamente.
Korpustyp: Untertitel
höflicheducación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist üblicherweise ein Moment, um höflich zu sein und meine Kolleginnen und Kollegen wissen, dass ich immer sehr höflich bin; jedoch muss ich auf die Angelegenheit der zahlreichen britischen und anderen europäischen Staatsbürger zurückkommen, die Probleme mit dem Verlust Ihres Zuhauses in Spanien haben.
Normalmente, estos momentos requieren mucha educación, y mis colegas saben que siempre suelo ser muy cortés, pero tengo que volver a remitirme a la cuestión relacionada con muchos ciudadanos británicos y otros ciudadanos europeos que están teniendo problemas porque están perdiendo las viviendas que tienen en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie höflich gegenüber unserem Gast hier im Europäischen Parlament.
Demuestren algo de educación con nuestro invitado aquí en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Siam, Sir, ist es Brauch…..zuerst Fragen persönlicher Art zu stellen…..um höflich zu sein.
En Siam, señor, es costumbre primero hacer preguntas personales es por educación.
Korpustyp: Untertitel
Er hört nur zu, weil er höflich ist.
Sólo te escucha por educación.
Korpustyp: Untertitel
höflichautoridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie höflich auf, von der strafrechtlichen Verfolgung Haluk Selam Tufanlıs aufgrund künftiger Weigerungen, an Militärübungen teilzunehmen, abzusehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf sicherzustellen, dass Rashid Shikhaldeen Abash entweder umgehend einer international als Straftat anerkannten Handlung angeklagt oder umgehend und bedingungslos freigelassen wird.
Instando a las autoridades a garantizar que Rashid Shikhaldeen Abash es acusado formalmente de un delito reconocible o liberado de inmediato e incondicionalmente;
instando a las autoridades a brindar de inmediato protección completa al quilombo de São José de Bruno, conforme a las necesidades y deseos de los propios miembros de la comunidad;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf, Louay Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit festgehalten wird.
- Pidiendo a las autoridades sirias a que dejen en libertad a Louay Hussein de inmediato y sin condiciones, pues está detenido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y de asociación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
höflichhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab höflich 'ne Frage gestellt.
Te estoy haciendo una pregunta:
Korpustyp: Untertitel
Ich hab höflich 'ne Frage gestellt. Warum hast du ihn mit reingebracht?
Te estoy haciendo una pregunta:? para qué has traído aquí tu maleta?
Korpustyp: Untertitel
"Miss Harrington äußerte sich ausführlich übe…wir zitiere…...die bedauerliche Praxis der Theater, die, höflich gesag…..."reifen" Schauspielerinnen Rollen gebe…...die eine Jugend und Vitalität verlangen, die sie lange hinter sich haben."
"La Srta. Harrington tenía mucho que decir y esta columna repetirá sus palabras sobre la lamentable práctica en nuestros teatros de permitir que las actrices maduras sigan haciendo papeles que requieren una juventud y un vigor de los que les queda sólo un vago recuerdo".
Korpustyp: Untertitel
höflichmuy amable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Flynn, es ist mir zwar bewußt, daß es vielleicht nicht höflich ist, dies zu sagen, doch hatte ich den starken Eindruck, daß, als die vorliegende Richtlinie von Ihnen entworfen wurde, es Ihnen dabei mehr um die Interessen der Pensionskassen ging, als um den Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen.
Comisario Flynn, sé que quizás no sea muyamable de mi parte, pero tengo la impresión de que, cuando diseñó usted esta directiva, tenía en mente los intereses de los fondos de pensiones más que los intereses de la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab höflich gefragt, bitte bitte gesagt
He sido muyamable, lo he pedido de rodillas,
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen sagte höflich:
Y la niña fue muyamable y dij…
Korpustyp: Untertitel
höflichcon educación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine ernstzunehmende Bemerkung zur Geschäftsordnung, und ich denke, daß wir sie uns höflich anhören sollten.
Es una auténtica cuestión de orden y creo que debemos escucharla coneducación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat höflich gefragt.
Te lo ha pedido coneducación.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie höflich.
Te lo pido coneducación.
Korpustyp: Untertitel
höflichrespetuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben um der Konsultation und der justiziellen Zusammenarbeit willen fordern wir Sie, Herr Frattini, eindringlich auf, sich höflich aber bestimmt beim italienischen Parlament und bei der italienischen Regierung einzuschalten, denn Sie haben ja selbst dieser Regierung einmal angehört.
Precisamente en nombre de la consulta y la cooperación judicial, señor Frattini, le urgimos a que intervenga respetuosa pero enérgicamente ante el Parlamento y el Gobierno italianos, en parte por su pasado como Ministro de dicho Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Europas Pflicht, nicht zu schweigen, sondern immer und immer wieder zu wiederholen und anzumahnen und höflich aber entschieden darauf zu bestehen, dass Russland seine Verpflichtungen einhält.
La obligación de Europa es no quedarse callada sino, una y otra vez, repetir y recordar a Rusia que cumpla sus obligaciones, e insistir respetuosa y firmemente en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden höflich, unterwürfig und dankbar sein. Wie's sich für eine Frau gehört.
Vas a ser respetuosa, obedient…y agradecida, como debe ser una mujer.
Korpustyp: Untertitel
höflichgentil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versicherung wäre bestimmt nicht so höflich. - Wie lautet der Mädchenname Ihrer Frau?
No creo que la compañía de seguros sea tan gentil. - ¿Cuál es el apellido de soltera de Rita?
Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr höflich zu einander.
Son muy gentiles entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übertrieben höflich
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit höflich
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sehr höflich.
Él es muy amigable.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr höflich.
- Ese no es modo de dirigirse a las personas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr höflich.
Eso es de mala educacion.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist sehr höflich.
Eso fue muy diplomático.
Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie so höflich?
¿Por qué es tan ceremonioso?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr höflich.
Te estás portando mal conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr höflich.
No estás siendo cariñoso, Lumley.
Korpustyp: Untertitel
Höfliches, kundenorientiertes und angenehmes Auftreten
DE
Si respondes con rapidez a las preguntas y las consultas posventa, fomentarás la confianza de los compradores en tu empresa, y esto les animará a volver a comprar tus artículos.
ES
Auf dem Boden vor Sarkozy Fotographen, die für zwei Minuten Bilder schießen dürfen und dann von den Saaldienern höflich aber bestimmt aus dem Parlamentsrund geleit werden.
Una vez comenzado el discurso del Presidente francés, los fotógrafos disponen de dos minutos para tomar imágenes; ni un segundo más.