linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höflich educado 104
cortés 89 cordial 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

höflich educado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seien Sie höflich und anständig - drohendes oder beleidigendes Verhalten wird nicht toleriert.
Sea civilizado y educado, los comportamientos amenazadores u ofensivos no serán tolerados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Er war rücksichtsvoll, höflich und gründlich.
Ha sido considerado, educado y riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mich nicht geschlagen, war aber nicht sehr höflich.
No ha intentado pegarme, pero tampoco ha sido muy educada.
   Korpustyp: Untertitel
Pokerspieler sind normalerweise hilfsbereite, höfliche und freundliche Menschen.
Los jugadores de póquer suelen ser muy cooperativos, educados y cordiales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kubas Dissidenten werden natürlich gut auf westliche Cocktailparties und höflichen Smalltalk auf Empfängen verzichten können.
Desde luego, los disidentes de Cuba no tendrán inconveniente en privarse de los cócteles occidentales y la conversación educada en las recepciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Bruder ist nicht gerade höflich, Buick.
Tu hermano no es muy educado, Eyeball.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Ken Roczen y Eli Tomac, si bien son muy educados fuera del circuito, han mantenido una gran rivalidad durante el circuito americano de este año.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sie haben höflich agiert, aber auch korrigierend eingegriffen, wenn es nötig war.
No solo ha actuado de forma educada sino que también ha tomado medidas correctivas cuando ha sido necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
La gente no es considerada y educada sólo porque es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine höfliche und ehrliche Persönlichkeit, obwohl sie manchmal etwas kindisch sein kann.
Es de personalidad educada y sincera, aunque a veces puede ser un tanto infantil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übertrieben höflich . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höflich

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist sehr höflich.
Él es muy amigable.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr höflich.
- Ese no es modo de dirigirse a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr höflich.
Eso es de mala educacion.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist sehr höflich.
Eso fue muy diplomático.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie so höflich?
¿Por qué es tan ceremonioso?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr höflich.
Te estás portando mal conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr höflich.
No estás siendo cariñoso, Lumley.
   Korpustyp: Untertitel
Höfliches, kundenorientiertes und angenehmes Auftreten DE
Buena presentación y orientada al servicio DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich wollte nur höflich sein.
Sólo estaba siendo cortes.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch höflich ausgedrückt.
Eso es hacerle un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre höflich, Hallo zu sagen.
A lo mejor puedes decir Hola.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mich so höflich bitte…
-Si se cree que me hace un favo…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht höflich zu fragen.
Es de mal gusto preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordner rief nach ihr, ganz höflich.
El alguacil la llamó, muy atentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Na j…Ich wollte höflich sein.
Bueno, yo te invité para quedar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr höflich von Ihnen, Sir.
Muy cívico de su parte, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du gibst es mir höflich.
No, me lo das bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich höflich auf gefordert.
Te invité a que comieras.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das eine höfliche Warnung sein?
¿Es una advertencia de las suyas?
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür und sei höflich
Contesta la puerte y sé polite
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal frage ich nicht so höflich.
No se lo preguntaré dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb höflich, aber ich wollte nicht.
De buenas formas, le dije que era imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Treffe deine Kunden und sei höflich.
Involúcrate con los clientes y esta siempre atento.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich war keine höfliche Dame zu diesem Zeitpunkt.
Pero no fui una buena señorita en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fordere Sie auf, höflich zu bleiben, Dr. Mortimer!
Y le ruego que modere su lenguaje, Dr. Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Ausschusses wird darüber in allen Sprachen höflich geschwiegen.
Dentro del Comité, se ha ignorado con pudor esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihr, ihre Speckfalte gefällt mir, aber sei höflich.
Dile que me encanta su buche rechonch…- pero sin ser grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht höflich, wenn du so mit jemandem redest.
Es de maleducados no mirar a quien te habla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, ihre Speckfalte gefällt mir, aber sei höflich.
Dile que me encanta su buche rechonch…
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchten wir Sie höflich bitten, sofort auszuziehen.
Así que le pedimos por las buenas que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ausnahmsweise höflich sein und Ihnen einen Platz anbieten.
¿Qué le parece si me porto civilizadament…y les ofrezco un asiento?
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie mich so höflich bitte…-Setz dich!
Si se cree que me hace un favo…
   Korpustyp: Untertitel
Das 2. Mal wurde ich höflich gebeten, mich zurückzuziehen.
La segunda ve…...me pidieron gentilmente que me jubilara.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde höflich eingeladen, sich mit unserer Firmengruppe zu verbinden.
Ha sido invitado a unirse...... a nuestro grupo asociadado de compañías, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Universum hat immer versucht höflich zu sein.
Nuestro universo siempre ha intentado tener clase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine höfliche junge Dame, wenn Sie erlauben.
Es una joven delicada, si me permite.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute einen Witz erzählen, ist es höflich zu lachen.
Cuando alguien dice una broma, está bien, la política es reirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte wenigstens so höflich sein, nicht beim Abendessen anzurufen.
Podría tener la delicadeza de no llamarle a la hora de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich er damit einverstanden war, im Krankenhaus höflich zu sein.
Aunque accedió a comportarse civilizadament…...mientras se encuentre dentro del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar Diebe, aber Sie können doch höflich sein.
Parecen ser ladrones, pero no necesitan ser descorteses.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fordere Sie auf, höflich zu bleiben, Dr. Mortimer!
Claro que dudo, y le ruego que modere su lenguaje, Dr. Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Sei höflich oder ich lasse dich den Luftdruck kontrollieren.
Sé bueno, o haré que revises los neumáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen dich für etwas verrückt, aber auch höflich halten.
Deja que crean que eres un poco loco, pero también respetuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Zu mir ist sie immer nett gewesen, höflich.
Siempre ha sido muy simpática conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sehr höflich, andere für dumm zu verkaufen.
No es de buena educacion hacer sentir estupidos a los demas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre die höfliche Art mir zu danken.
Sería la forma más correcta de agradecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Der höfliche, aufmerksame Mann ist das wandelnde Gedächtnis der Region. ES
Su director técnico, András Bacsó, es un hombre de modales exquisitos y una de las memorias vivas de la zona. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Angabe der Nummerierung zu beantworten.
El autor de la pregunta ruega se dé respuesta a cada una de las preguntas remitiéndose a ellas con su número.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Anführung der jeweiligen Nummerierung zu beantworten.
El autor de estas preguntas solicita que se tenga la bondad de responder a las distintas preguntas especificando la numeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ersucht höflich, die einzelnen Fragen unter Anführung der jeweiligen Nummerierung zu beantworten.
Se ruega que se responda a cada pregunta indicando el número correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verhalten muss - ich sage das jetzt sehr höflich und vorsichtig - hinterfragt werden.
Con toda la cordialidad y cautela, es preciso cuestionar este proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie jetzt, Herr Präsident des Europäischen Rates: "Wo ist die höfliche Galanterie?
Y yo le pregunto ahora, señor Presidente del Consejo Europeo: ¿qué fue de tanto galán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war recht höflich, aber ich fühlte mich eher unerwünscht und beließ es dabei.
Fue respetuoso, pero no me sentí bienvenido, así que no volví.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es haben, wenn du bereit bist, höflich zu sein.
¿Cómo puede ocurrirle eso a alguien que tiene Tiffany china?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir jetzt nicht so höflich, nachdem du mich so irregeführt hast.
No te molestes en ser tan atento conmig…...después de engañarme como lo has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bei der Redaktionskonferenz in München im September sehen und höflich zu ihm sein.
Lo veré en la reunión editorial en Munich en Septiembre y seré absolutamente cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, höflich zu sein, aber mein Kopf tat weh von seinem Gewäsch.
Traté de ser agradabl…...pero me dio una jaqueca de su banalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie weiß, wie sie sich verteidigt, und er zu Damen höflich bleibt.
Para que aprenda a defenderse y recuerde cómo hablarle a una señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Aro, reden wir, wie wir es immer getan haben. Auf höfliche Weise.
Aro, discutamos esto como solíamos hacerlo de una manera civilizada
   Korpustyp: Untertitel
Sie werde…höflich nach meinem Befinden fragen, und ich werde antworten müssen.
Todo…todos me preguntarán, y tendré que contestarles.
   Korpustyp: Untertitel
- Junge Dame. Ich habe Sie zwar höflich gebeten, eigentlich war es jedoch ein Befehl.
- Jovencita, cuando le pedí que lo olvidara, en verdad no se lo estaba pidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch gut bezahlen, also gebt Acht, dass ihr höflich seid.
Te pagaremos bien, asi que trata de ser cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Zeitplan wir sind, nicht höflich, zu spät zu kommen.
Vamos, estamos algo retrasados. Llegar tarde adecuado no es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Mal ganz höflich nach dem Geld gefragt, Mann.
Fui varias vece…y le pedí el dinero de buena manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nicken und lehnen höflich lächelnd jedes Angebot ab, das er uns macht.
Sonreimos y cortezmente rechazamos cualquier oferta que nos haga.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du hier so höflich sein, aber mitten am Tag meine Tochter küssen?
¡Aquí, tan respetable, tras besar a mi hija a plena luz del día!
   Korpustyp: Untertitel
Seine humanitäre Hilfe ist, um es höflich auszudrücken, nicht gerade großzügig.
Su asistencia humanitaria, para decirlo de manera decorosa, es menos que generosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
Ban invariablemente asiente con la cabeza en señal de acuerdo sin ofrecer lineamientos claros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skyler, ich wollte nur höflich sein und Dir meine aufrichtige Meinung sagen.
Skyler, solo quise hacerte la cortesí…...de darte mi opinión más sincera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du hier so höflich sein, aber mitten am Tag meine Tochter küssen?
¡¿Cómo pueden ser todos respetuosos aqu…...cuando has estado besando a mi hija a plena luz del día?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind höflich, mähen den Rasen und sie drehen nachts niemals die Musik auf.
Son políticos, mantienen las cosas a raya, y nunca suben la música de noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich denke, er war nur höflich, wegen meiner Beziehung zu Jonathon.
No, creo que solo estaba siendo educad…debido a mi relación con Jonathon.
   Korpustyp: Untertitel
Indem kam der Gast, klopfte sittig und höflich an der Haustüre.
En esto llegó el invitado y llamó modosa y delicadamente a la puerta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - wie man sich besonders höflich ausdrückt
el vocabulario de las últimas dos lecciones - cómo brindar un trato formal a las personas
Sachgebiete: verlag linguistik internet    Korpustyp: Webseite
Daher bitte ich euch höflich um diese Geisteshaltung als Brüder im Herrn:
Por eso os pido, por favor, estas actitudes de hermanos en el Señor:
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Englischkurs für den Beruf übst du, auch in schwierigen Situationen immer höflich zu reagieren.
En este curso de inglés comercial aprenderás a reaccionar siempre con cordialidad, incluso en situaciones difíciles.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf, die sieben Aktivisten umgehend und bedingungslos freizulassen.
ν instando al presidente a que garantice que los siete activistas quedan en libertad de forma inmediata y sin condiciones;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gäste aus dem Ausland werden höflich gebeten, das Hotel 2 Tage vor ihrer Ankunft zu kontaktieren. EUR
Los huéspedes extranjeros tienen que ponerse en contacto con el hotel con 2 días de antelación a la fecha de llegada. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie sich bei allen Kontakten mit Ihren Käufern höflich und aufgeschlossen. ES
Pulsa el vínculo Registro de actividad de los requisitos para compradores. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der höfliche Service und die Ruhe dieses Hotels aus dem 18. Jahrhundert werden Sie bezaubern. EUR
El refinado servicio y la tranquilidad de este hotel del siglo XVIII le cautivarán. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- Hör mal, Clumsy, die Anderen Schlümpfe wollen nicht mit dir tanzen aus Furcht davor, was man höflich "Brüche" nennt.
Los demás no quieren bailar contigo por temor a las llamada…..."fracturas".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie höflich, unserem Antrag, sofern es keine Einwände dagegen gibt, jetzt stattzugeben, auch wenn die Frist abgelaufen ist.
Si nadie se opone, me gustaría pedir que se nos permita hacerlo ahora, a pesar de que ya ha pasado el plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich darf höflich die Frage stellen, ob Sie Informationen haben, wann der Rat hier eintreffen wird.
– Señor Presidente, ¿puedo preguntar con todo respeto si sabe cuándo va a llegar el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien haben sich aber nicht geeinigt. Die Kommission war so höflich und hat keine eigenen Vorschläge gemacht.
Pero las partes no se ponen de acuerdo y la Comisión ha tenido la gentileza de no presentar sus propias propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir einander nicht höflich zuhören können, fragt man sich natürlich, warum wir überhaupt hier sind.
– Señor Presidente, si no somos respetuosos a la hora de escucharnos unos a otros, no hay razón para estar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sei der höfliche Hinweis an den Herrn Kommissar erlaubt, dass ich diesen Standpunkt für wenig ausgewogen halte.
Quisiera decirle al Comisario, con todo mi respeto, que encuentro este punto de vista muy poco ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten so höflich sein, unsere Bevölkerung, unsere Wähler zu fragen, ob sie das genehmigen.
Creo que deberíamos tener la amabilidad de preguntar al pueblo, a nuestros votantes, si lo aprueban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir unterstellen, dass ich im Besitz illegaler Schusswaffen bin, -…uss ich Sie höflich bitten, zu gehen!
- Señorita, si esta dando a entender que posee por casualidad algun arma de fuego ilegal, tendre que pedirle que se vay…
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, man sollte höflich über einen Verräter sprechen, weil man ihm ein Schwert durchs Herz gestoßen hat?
¿Crees que debemos hablar bien, de un traidor sólo porque una espada le atravesó el corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich [nur] eine sehr gross…aber sehr leise, sehr höfliche Schlach…mit zu viel auf dem Spiel.
Lo que sí es, es una enorm…batalla, aunque muy callada y muy educad…con demasiado en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn mir hier noch einmal einer von Ihnen begegnet, werde ich nicht mehr so höflich sein, wenn Sie verstehen.
La próxima vez que los vea aquí, no seré tan civilizado, si me entienden.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schule begegnen Sie ihr respektvoll und höflich, aber außerhalb des Schulgeländes treffen Sie sie nicht.
En la escuela usted será respetuoso y cordia…...pero no la verá fuera de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden blieben höflich zueinander und ließen sich scheiden, wenige Monate, bevor sie sich unerklärlicherweise in mich verliebte.
Los dos eran el uno al otro y se divorciaro…...unos meses antes de que inexplicablemente se enamoró de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ungeachtet persönlicher Mängel, war er eine herzliche, höfliche Person, un…ich hielt eine Menge von ihm.
Pero defectos personales a parte, era una persona dulce y cariñosa, y pensé mucho en él.
   Korpustyp: Untertitel
Also ging ich so höflich wie möglich, fand ein Taxi und ließ mich hierher bringen, statt ins Hotel.
Así qu…me fui lo más diplomáticamente posibl…y busqué un taxi. Y le dije al chofer que me trajera aqu…en vez de al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag auf der Hand, über die Schrecken der Bombenanschläge zu sprechen, aber der Taxifahrer, obwohl höflich, gab sich wortkarg.
El día que siguió a la segunda serie de atentados en Estambul, tomé un taxi hacia el consulado inglés, que había sido blanco de las bombas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir höflich bitten unsere Gäste, im Eigeninteresse keine grössere Geldbeträge, Dokumente oder andere Wertsachen im Appartement zu lassen.
5. Rogamos a nuestros huéspedes, por su bien, no dejar una cantidad importante de dinero, documentos u otros objetos de valor en el apartamento.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Beantworten Sie Fragen des Käufers schnell und höflich. Teilen Sie dem Käufer mit, wann Sie den Artikel verschicken werden. ES
Si respondes con rapidez a las preguntas y las consultas posventa, fomentarás la confianza de los compradores en tu empresa, y esto les animará a volver a comprar tus artículos. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einheiten mit hoher Wirkung, wie IAB Rising Star-Werbeformate oder höfliche Pre-Roll-Ads generieren hohe CPMs für Publisher.
Las unidades de alto impacto como los formatos IAB Rising Star y Polite Pre-Roll generan altos CPMs para los soportes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf dem Boden vor Sarkozy Fotographen, die für zwei Minuten Bilder schießen dürfen und dann von den Saaldienern höflich aber bestimmt aus dem Parlamentsrund geleit werden.
Una vez comenzado el discurso del Presidente francés, los fotógrafos disponen de dos minutos para tomar imágenes; ni un segundo más.
   Korpustyp: EU DCEP