linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höher arriba 49

Verwendungsbeispiele

höher mayor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verfahrgeschwindigkeiten sind um ein vielfaches höher. Die Wärmeentwicklung ist wesentlich geringer. DE
También la velocidad de rodadura es varias veces mayor y la generación de calor mucho menor. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Der Kuiper-Gürtel hat einen Durchmesser sehr viel höher, etwa 5 bis 10-fache des Sonnensystems "Klassiker".
El cinturón de Kuiper con un diámetro mucho mayor, de 5 a 10 veces mayor que la del sistema solar "clásico".
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Grad der Zustimmung liegt höher als 2005. ES
El nivel de acuerdo es mayor que en 2005. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Das türkische BSP pro Kopf liegt weit unter dem EU-Durchschnitt, obwohl die jährliche Wachstumsrate des türkischen BSPs sehr viel höher als der Durchschnitt der EU15-Länder ist. ES
El PIB per cápita turco está muy por debajo de la media de la UE, aunque la tasa de crecimiento anual del PIB turco es mucho mayor que la media de la UE de los 15. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein höheres Maß an Arbeitnehmerbeteiligung findet sich häufiger in Unternehmen mit einer relativ fortschrittlichen Technologie und höher qualifizierten Arbeitskräften. ES
Los niveles más elevados de participación de los trabajadores se dan con mayor probabilidad en empresas con tecnologías relativamente avanzadas y un personal de mayor cualificación. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verglichen mit Arbeitnehmern empfinden Selbständige, die Mitarbeiter beschäftigen, ihre Arbeitsintensität als höher; Selbständige, die keine Mitarbeiter haben, empfinden ihre Arbeitsintensität hingegen als geringer. ES
En general, los trabajadores por cuenta propia con empleados experimentan mayor intensidad laboral que los empleados mientras que la intensidad laboral es menor en el caso de los trabajadores por cuenta propia sin empleados. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Berücksichtigt man auch andere Faktoren, ist das Wohlbefinden von Menschen in ländlichen Gebieten höher als bei Menschen im städtischen Umfeld. ES
A la igualdad de otros factores, las personas que viven en zonas rurales cuentan con un bienestar mayor que las de las zonas urbanas. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kupfer hält einem Betriebsdruck stand, der sechs mal höher ist als der von Kunststoff.
El cobre soporta un presión de trabajo máxima seis veces mayor que los materiales plásticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist. ES
El precio del Envío de DHL se calcula en función del peso real o volumétrico, aplicándose el mayor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vorausgesetzt, dass der Saldo Ihres Spielerkontos zum Zeitpunkt des Einsatzes höher oder gleichwertig ist mit dem Betrag des Einsatzes, belasten wir Ihr Konto mit dem Betrag Ihres Einsatzes.
A condición que el saldo de su Cuenta de Jugador en el momento que se haga la Apuesta sea mayor que o igual a la suma de la Apuesta, debitaremos su Cuenta de Jugador con la suma de la Apuesta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extrem höher Integrationsgrad . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höher

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mauer wird höher und höher.
Desaparecerán al construir el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Viel bewegen. Hände höher.
Desplázate bien, alza tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulter etwas höher.
Sube un poco el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kinn etwas höher.
Suba un poco la barbilla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond stieg höher.
La luna se elevó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensqualität wird höher.
Mejora la calidad de la vida.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Wir brauchen nicht höher klettern?
¿Eso es todo lo que escalaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung wird immer höher.
La radiación está subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibungskosten sind wesentlich höher.
Los costes de la licitación se incrementan considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl nicht höher als ich.
Dudo que me supere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kinn bitte etwas höher.
Levante el mentón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt das Foto mal höher.
Puedes levantar la foto?
   Korpustyp: Untertitel
Internet Explorer 6.0 oder höher
Internet Explorer 6.0 o superio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Windows Installer 2.0 oder höher
Windows Installer 2.0 o superio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fenster mit höher versetzter Schwingachse ES
Ventanas proSky ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Einsätze werden immer höher.
Las apuestas van aumentando progresivamente.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
mit dem Herzen höher schlagen
con el corazón latiendo aprisa
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Grafikkarte Intel GMA950 oder höher
Tarjeta de video Intel GMA950
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qualität lässt Herzen höher schlagen.
La calidad anima a cualquiera.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Über das 2,5-fache höher.
Aproximadamente el aumento de 2,5 veces.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Okay, und das Kinn etwas höher.
Bien Levanta un poco la barbilla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zog mich hoch und höher!
Y me puse a jalar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht. Mein Rang ist höher.
No lo olvides, tengo el rango.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher.
Subir un nivel en la jerarquía de carpetas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
höher ausfällt als die TAC des Vorjahres;
al de dicho año;
   Korpustyp: EU DCEP
Werte müssen höher stehen als Macht.
Los valores deben ir por encima del poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Betriebsverluste sind höher als erwartet.
Las pérdidas de explotación también se sitúan por encima de lo previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwartungen der Bürger waren nie höher.
Las expectativas de los ciudadanos nunca han sido tan elevadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmelzpunkt von 100 °C oder höher
punto de fusión no inferior a 100 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Stange höher gelegt.
He subido la barra.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie sich in höher gelegene Gebiete.
Refúgiense en zonas elevadas.
   Korpustyp: Untertitel
ausführender Mitgliedstaat mit höher bewerteter Währung
Estado miembro exportador con moneda apreciada
   Korpustyp: EU IATE
einführender Mitlgiedstaat mit höher bewerteter Währung
Estado miembro importador con moneda apreciada
   Korpustyp: EU IATE
Hier, am Anfang nicht höher als zwei.
Justo aquí. Solmente no lo pongan mas del dos para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Höher als alles, was Sie je taten.
Será como nada que haya hecho antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Prolaktinwert ist höher als normal.
Su prolactina está por encima de lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Heizung höher stellen.
Puedo poner la calefacción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zäune müssen auch höher sein.
También aumentamos la altura de las barreras.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Gang höher schalten?
¿quieres una olida o no?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Gang höher schalten?
¿Quieres subir un poco el nivel?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir fahren noch einen Stock höher.
Se supone que nos lleve al piso mas cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie eine Klasse höher boxen.
La subió de categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Öhm, die Anwaltskanzlei ist ein Stockwerk höher.
Las Oficinas de Abogados están en el próximo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Ziele etwas höher stecken.
Debemos apuntar a algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stock höher gibt es drei Türen.
En el rellano hay tres puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist ihre Gesellschaft höher entwickelt.
Salvo que su sociedad esta mas evolucionada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million Herzen schlagen dort höher.
Miles de corazones laten aquí
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehst du da ein bisschen höher.
Prueba a subir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft Internet Explorer 7.0 und höher
Internet Explorer 6.0 o superio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft Windows Installer 3.0 und höher
Windows Installer 2.0 o superio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft Windows Installer 2.0 oder höher.
Windows Installer 2.0 o superio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
-Die Quoten sind höher denn je.
Estamos por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Licht ein bisschen höher.
Sube esa luz un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft Windows Server 2003 und höher;
Servidor de Correo y Colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Etage höher befinden sich die Schlafräume. ES
En la segunda planta están las habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
wird der Energieverbrauch höher. Die intelligente Lösung
A través del cartucho de filtro CLARIS, JURA ofrece una solución inteligente:
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
INTEGRA mit der Firmware 1.11 oder höher
INTEGRA con el software 1.11
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
*Je höher Ihre bisherigen Einnahmen, umso höher werden auch Ihre Einnahmen pro Download.
*A medida que aumentan sus ganancias totales, también aumenta la cantidad que gana por descarga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
– Garnelenfänger: 307 €/t/Jahr (höher bei halb- oder vierteljährlicher Lizenz)
Arrastreros camaroneros: 307 €/tonelada/año (aumento en caso de licencias bianuales o trimestrales)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Krebsarten ist dieser Anteil noch höher.
En ese estudio también han participado investigadores griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter uns, Lowry, diese Abteilung wird bald höher gestuft.
Entre tú y yo Lowry, este departamento está por mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser im Zentrum wurden höher und dichter.
Fue subiendo en el centro increíblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, rutsch ein Stück rüber und halt ihn höher, ja?
Cariño, ¿te mueves un poco y levantas al chaval?
   Korpustyp: Untertitel
niedriger als 50 000 EUR oder höher als
ser inferiores a 50 000 euros ni
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Gleichgewichtskonzentrationen sind ungefähr zweimal höher als die der Ausgangsverbindung.
Su concentración en el estado de equilibrio es aproximadamente el doble que la del compuesto madre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spitzenkonzentration der Antikörper war nach der zweiten Implantation höher.
Durante el periodo de seguimiento los niveles de anticuerpos disminuyeron hacia el nivel basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese sind meist höher als die Kosten für Inlands-Transaktionen.
Fuerza de paz de Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Je höher der Einsatz, desto stärker der Schmerz.
A medida que aumenta el riesgo, aumenta el nivel de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Jahren lag die Inflation höher als 2 %.
El resto de los años, la inflación superó el 2%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus ist die Sicherheit tatsächlich höher.
Desde este punto de vista la seguridad, de hecho, se incrementa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen und unsere Ziele höher stecken.
Necesitamos aprovechar esta oportunidad y elevar nuestras miras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind es dieselben Zahlen, oder liegen sie höher?
¿Son las mismas cifras que antes o han sido incrementadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die inhaltlichen Anforderungen an den Antrag werden höher angesetzt.
Refuerza también las exigencias relativas al contenido del expediente de presentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchwert des qualifizierten Vermögenswerts ist höher als der erzielbare Betrag
Exceso del importe en libros del activo apto sobre el importe recuperable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besteuerungsunterschied darf nicht höher sein als die nachgewiesenen Mehrkosten.
El diferencial impositivo autorizado no podrá exceder los costes adicionales justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Rückkehr lässt das Herz höher schlagen, Dominus.
Su regreso alegra el corazón, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktienkurs lag bei Börsenschluss eineinhalb Zähler höher.
Las acciones de la empresa tuvieron un alza de punto y medio hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind meine Ziele einfach etwas höher als deine.
Quizá mi meta requiere un poco mas sacrificios que la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sieben Mal höher hängen als andere Diebe.
¡El usurero es un ladrón, debería ser colgado en la horca!
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach Clark höher, mit einer Art Tenorstimme.
Se le ocurrió hacer de Clark con su voz de tenor:
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen heim, aber dann wurde sein Fieber höher.
Fuimos a casa, pero luego le subió la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwach, aber beständig höher als das vorhersagbare Energieniveau.
Es débil, pero se recibe por encima del nivel de energía previsible.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werden die Margen größer und die Preise höher.
Entonces, los márgenes engordan y los precios se elevan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ja, meine Schönheit lässt ihr Herz höher schlagen.
Mi belleza conmueve su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie, ihr Zimmer ist eine Etage höher.
Su habitación está en el piso siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Vaterland steht doch gewiss höher als…
Y la patria está por encima d…
   Korpustyp: Untertitel
Ziele höher, damit du die Wände nicht vollsaust!
Apunta bien para no dejar las paredes hechas una porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat gerade einen Gang höher geschaltet.
El FBI se acaba de poner en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine normalen Bullen, die stehen höher.
Estas personas no regulan las causas, Martine, no es sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viadeo-App für Mobilgeräte steht zum Download bereit für iPhone / iPod Touch / iPad (iOS 4.3.3 oder höher), Android-Mobiltelefone und -Tablets (Version 2.1 oder höher), Windows Phone (Version 7.5 oder höher) und BlackBerry (Version 4.6 oder höher).
La aplicación móvil de Viadeo puede descargarse en iPhone / iPod touch / iPad (a partir de iOS 4.3.3), teléfonos y tablets Android (a partir de la versión 2.1), Windows Phone (a partir de la versión 7.5) y en BlackBerry (a partir de la versión 4.6).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
lm ökologischen Garten rauchen, so legt man die Messlatte höher.
Fumando en el jardín ecológico. Eso es subir de nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine normalen Bullen, die stehen höher.
Esta gente no son policías normales, Martine, están por encima de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten, die eine umfassende Nutzung von Computertechnologie beinhalteten, höher war. ES
actividades asociadas a un uso extensivo de la tecnología informática. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen senkrechte Stücke ungefähr einen Millimeter höher machen.
Debes hacer suturas perpendiculares, con un milímetro de separación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das 'ne Stufe höher als den Präsidenten.
Esto es mejor comparado a lo del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Erhaltungsdosis ist selten höher als 1,0 mg.
La dosis diaria de mantenimiento no deberá exceder de 1,0 mg por día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit ist bei Frauen höher als bei Männern.
La biodisponibilidad aumenta en mujeres en comparación con los hombres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Konzentrationen liegen etwa 5mal höher als im mütterlichen Plasma.
na las del plasma materno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum die reiche Welt Elefanten höher schätzt als afrikanische Kinder.
por qué los elefantes tan apreciados por el mundo rico, en lugar de los niños africanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der soziale Nutzen wäre 40-mal höher als die Kosten.
Los beneficios sociales superarían los costos en una proporción de 40 por uno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar