Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
XML 1.0 unterstützt ausgewählte Zeichen des Unicode-Standards in der Version 2.0. XML 1.1 unterstützt so gut wie alle Zeichen des Unicode-Standards in der Version 3.0 und höher.)
(Específicamente, XML 1.0 es compatible con los caracteres seleccionados de Unicode Standard versión 2.0. XML 1.1 es compatible con casi todos los caracteres definidos por Unicode Standard versión 3.0 y posteriores.)
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Chromecast ist kompatibel mit WLAN-fähigen Smartphones und Tablets mit Android 2.3 und höher, iPhone, iPad und iPod mit iOS 6.0 und höher, Chrome für Mac® und Chrome für Windows® und Chromebook Pixel.
ES
Chromecast es compatible con tablets y smartphones con Android 2.3 y versiones posteriores, iPhones, iPads y iPods con iOS 6.0 y versiones posteriores, dispositivos Chrome for Mac®, Chrome for Windows® y Chromebook Pixel con Wi-Fi.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit Cloud Printer können Sie über alle Anwendungen auf Ihrem Mac (Leopard und höher) drucken, und zwar über das reguläre Mac-Druckermenü. Cloud Printer Aus dem Mac App Store herunterladen
ES
Cloud Printer permite imprimir desde cualquier aplicación en ordenadores Mac (Leopard y versiones posteriores) a través del menú de impresión habitual de Mac. Cloud Printer Descargar desde Mac App Store
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Optimiert für IE9 oder höher, Firefox, Google Chrome oder Safari Lassen Sie sich von unseren Beispielen (optimiert für IE9 oder höher, Firefox, Google Chrome oder Safari;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
höheraltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Preise für Bankdienstleistungen als auch die Zinssätze sind für estnische Kunden weitaus höher.
Tanto los precios de los servicios bancarios como los tipos de interés son mucho más altos para los consumidores estonios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter beklagt, daß die Erreichung der Ziele eher auf höher als erwartet ausgefallene Steuereinnahmen sowie die günstige Zinsentwicklung als auf die Anstrengungen der Mitgliedstaaten selbst zurückzuführen ist.
El ponente se queja de que la consecución de los objetivos se deba, más que a los esfuerzos de los propios países miembros, a unos ingresos fiscales más altos de lo esperado y a la favorable evolución de los tipos de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind die Steuern und Sozialabgaben noch um einiges höher.
Los impuestos y las cotizaciones sociales son bastante más altos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, weshalb wir höher vergütet werden sollten als die Abgeordneten unserer nationalen Parlamente.
No hay motivos para que nuestros sueldos sean más altos que los de parlamentarios en nuestros parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Der Begriff "Carry Trade " bezieht sich auf eine Handelsstrategie , die sich den Zinsunterschied zwischen zwei Währungsräumen dadurch zunutze macht , dass Mittel in der niedriger verzinslichen Währung aufgenommen und in der höher verzinslichen Währung angelegt werden .
En el segundo semestre del año , el euro registró inicialmente un episodio de estabilización generalizada , fluctuando en torno a los altos niveles alcanzados a finales del primer semestre y , posteriormente , reanudó su escalada a finales de octubre .
Korpustyp: Allgemein
Der PET-Markt der Union ist der drittgrößte der Welt, es besteht ein struktureller Bedarf an Einfuhren, und die Preise sind höher als auf anderen Märkten; er ist somit aufgrund seiner Größe und seines Preisniveaus attraktiv.
El mercado del PET de la Unión resulta atractivo por su tamaño y por sus precios dado que es el tercer mayor mercado del mundo, depende estructuralmente de las importaciones y adolece de precios más altos que los de otros mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Vergleichs zwischen der PI und dem privaten Bankensektor weist Italien darauf hin (siehe Erwägungsgrund 85 Ziffer ii), dass die von einigen Banken des Privatsektors erzielte Zinsmarge bezogen auf die über das eigene Kontennetz erhaltenen Einlagen deutlich höher war als die Zinsmarge der PI.
Comparando PI con los bancos del sector privado, Italia afirma además [considerando 85, inciso ii)] que los márgenes de interés que obtienen algunos bancos del sector privado por el componente de depósito de su financiación son sustancialmente más altos que los de PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der von Belaruskali in die Gemeinschaft verkauften KCl-Typen waren im Durchschnitt etwas höher als die Preise der entsprechenden in Drittländer verkauften Warentypen.
Se observó que, por término medio, los precios de los tipos de potasa vendidos a la Comunidad por Belaruskali eran ligeramente más altos que los de los tipos correspondientes vendidos a los mercados de los terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird in den Veröffentlichungen eingeräumt, dass es sich bei den veröffentlichten Preisen um Schätzungen handelt, dass die tatsächlichen Marktpreise höher oder niedriger sein können und dass die veröffentlichten Preise am ehesten als Anhaltspunkt zu verwenden sind.
Además, en las propias publicaciones se declara que los precios publicados son estimaciones, que los precios reales del mercado pueden ser más altos o más bajos y que lo mejor es utilizar esos precios como índices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 176 dargelegt, waren die Produktionsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, bevor er durch das Dumping geschädigt wurde, weitaus höher.
Como se explica en el considerando 176, antes de que comenzasen las prácticas de dumping objeto de la investigación, los niveles de producción de la industria de la Comunidad eran considerablemente más altos.
Korpustyp: EU DGT-TM
höherelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reale Arbeitslosigkeit ist vor allem in den neuen deutschen Bundesländern weit höher als die statistisch ausgewiesene.
El desempleo real, sobre todo en los nuevos Estados federados, es considerablemente más elevado que lo que muestran las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! 10 % der Weltbevölkerung sind behindert, doch liegt der Anteil in den Entwicklungsländern, wie Herr Bowis soeben ausführte, oftmals noch höher.
Señor Presidente, un 10 % de la población mundial tiene alguna discapacidad, pero como acaba de decir el señor Bowis, este porcentaje es mucho más elevado en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun geht es darum, das gleiche für schweres und leichtes Heizöl zu tun, weil zur Zeit deren Schwefelgehalt noch wesentlich höher ist.
Ahora se trata de hacer lo mismo con el fuel ligero y con el fuel pesado pues actualmente su contenido en azufre es sustancialmente más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit zeigen jüngste Daten in Europa, dass es in Deutschland ein Wirtschaftswachstum gibt, und dass seine Exportzahlen höher sind als zu irgendeiner Zeit seit den 1950er Jahren.
Al mismo tiempo, datos recientes en Europa indican que la economía alemana está creciendo y sus cifras sobre exportaciones no alcanzaban un nivel tan elevado desde los años cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind die Kosten für die Einrichtung und den Betrieb von Mobilfunknetzen in einigen Ländern höher als in anderen.
Es más, en algunos países el coste de instalación y funcionamiento de redes de telefonía móvil es más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die Kommission in Zukunft Auswahlverfahren für junge Bewerber unter 32 bzw. 35 Jahren veranstaltet, aber auch für ältere, in den Besoldungsgruppen A4/A5, wobei die Altersgrenze deutlich höher liegt, sogar bei 55 Jahren.
Esto supone que la Comisión va a organizar concursos para candidatos jóvenes, con edades inferiores a 32-35 años, pero también para candidatos de mayor edad, para los grados A4 - A5, en cuyo caso el límite de edad será mucho más elevado, pudiendo llegar incluso hasta los 55 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es ein Argument dafür geben, Rolltabak bzw. Shag anders zu besteuern als Zigaretten, dann müßte die Besteuerung eher höher sein, da Shag im allgemeinen noch schädlicher ist als Zigaretten.
Si existen argumentos para gravar el tabaco prensado en pastillas, o tabaco de picadura, de forma diferente de los cigarrillos, el impuesto debería ser más elevado, puesto que el tabaco de picadura es generalmente más dañino incluso que los cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je höher das Gesamtniveau der Arbeitskosten ist, desto höher ist im allgemeinen auch die Arbeitslosigkeit.
Cuanto más elevado es el nivel total de los costes de la mano de obra, más elevado es, por lo general, el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenzeugen, NROs und Angehörige der internationalen Presse behaupteten jedoch, die Zahl der Todesopfer sei weitaus höher gewesen.
Sin embargo, algunos testigos presenciales, ONG y miembros de la prensa internacional reivindican que el número de muertos fue mucho más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des auf die Verwendung von Schweinegrieben und Schweineschmalz zurückzuführenden Fettgehalts von 20-30 % ist der Nährwert von „tepertős pogácsa“ höher als von Erzeugnissen derselben Kategorie. Zudem trocknen diese Pogatschen nicht so schnell aus und sind somit länger haltbar.
Debido al contenido de materia grasa de entre el 20 y el 30 %, derivado de la utilización de chicharrones y manteca, la «Tepertős pogácsa» tiene un valor nutritivo más elevado, tarda más en secarse y puede consumirse durante más tiempo que otros productos de la misma categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
höherelevados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jedoch die Schweinehalter in der Vergangenheit, als die Preise noch höher waren, Gelegenheit gehabt hätten, eine solche, von der Europäischen Union kofinanzierte Versicherung abzuschließen, so würden sie mit der heutigen Marktsituation besser fertigwerden.
Sin embargo, si los productores de carne de porcino hubieran tenido la posibilidad de suscribir este tipo de seguro, cofinanciado por la Unión Europea, durante el período anterior, en el que los precios eran más elevados, podrían afrontar mejor la situación de mercado que hoy conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten wären die Kosten sogar noch höher.
En muchos Estados miembros, supondría incluso costes más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, derzeit sind die Mineralölsteuern im Vereinigten Königreich weitaus höher als in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
- Señor Presidente, actualmente el Reino Unido tiene aranceles sobre combustibles que son espectacularmente más elevados que los practicados en otras regiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt wunderschöne Regionen in unserem Europa wie beispielsweise Sizilien, wo die Heizkosten sehr begrenzt sind, und andere, ebenfalls zauberhafte Regionen wie zum Beispiel in Schweden oder Finnland, wo diese Kosten deutlich höher liegen.
Hay bonitas zonas de nuestra Europa como Sicilia, donde los gastos para calentar la casa son muy escasos, y hay otras regiones, muy bonitas también éstas - en Suecia y en Finlandia, por ejemplo - donde los gastos de calefacción son, en cambio, mucho más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man dann noch die lächerliche Entscheidung, daß die Euro-Münzen eine nationale Seite haben müssen, so zeigt sich, daß auf diese Weise die Herstellungszeiten länger, die Kosten höher, die Fehler- und Betrugsrisiken größer werden.
Si a esto añadimos la decisión, ridícula, de que en las monedas en euros haya un anverso nacional, acabaremos teniendo unos plazos de fabricación más largos, costes demasiado elevados y mayores riesgos de error y de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger Anbieter, desto weniger Wettbewerb und desto höher die Kosten!
En la medida que existan menos ofertantes, será menor la competencia y los costes serán más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist niemals davon die Rede, die Einkommen der Aktionäre zu mäßigen, die von Anfang an ungleich viel höher sind und Jahr für Jahr weiter steigen.
Pero nunca hablan de moderar los ingresos de los accionistas, infinitamente más elevados al principio, y que cada año aumentan de manera escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich liegen die Kosten der Aktivitäten für den Wiederaufbau der durch die Naturkatastrophen betroffenen Gebiete ungleich höher, bezogen auf die für die Prävention erforderlichen Anstrengungen.
Huelga decir que el coste de las operaciones para reconstruir las zonas afectadas por las catástrofes naturales son incomparablemente elevados en relación con los esfuerzos que requiere la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für diese Entwicklung der Finanzierungsbedingungen waren eine aus Anlegersicht höhere Kreditwürdigkeit der Unternehmen sowie eine gestiegene Präferenz für höher verzinste Anlagen angesichts der historisch niedrigen Zinssätze für risikolose Anlageformen .
Esta mejora de las condiciones de financiación se atribuye a una percepción más positiva de los inversores en lo que respecta al riesgo de crédito de las empresas y a una mayor preferencia por activos con rendimientos más elevados , lo que refleja unos niveles de los tipos de interés sin riesgo históricamente bajos .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegenteil : Die den Banken für grenzüberschreitende Zahlungen entstehenden Kosten sind bedeutend höher als für inländische Zahlungen , d. h. , es gibt ein merkliches Effizienzdefizit bei grenzüberschreitenden Zahlungen .
antes al contrario , las entidades incurren en costes significativamente más elevados en relación con los pagos transfronterizos que respecto de los nacionales , por lo que la eficiencia de los pagos transfronterizos es manifiestamente inferior .
Korpustyp: Allgemein
höheralta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen haben nach wie vor einen erschwerten Zugang zu Berufen, und ihr Anteil an prekären und Teilzeitarbeitsplätzen ist weitaus höher.
Las mujeres siguen encontrando mayor dificultades para acceder a las profesiones y su participación en el empleo precario y a tiempo parcial es muchísimo más alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark haben wir einen harmonisierten MWSt-Satz von 25 Prozent, der damit wesentlich höher ist als in anderen Mitgliedsländern.
En Dinamarca, el tipo armonizado del IVA está situado en el 25 %, lo que supone una cifra bastante alta en comparación con otros países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine langsame Anhebung des Rentenalters ist unter diesen Umständen eine natürliche Lösung, insbesondere da die Lebenserwartung heute viel höher ist also noch vor 40 Jahren.
De hecho, un aumento gradual de la edad de jubilación es una solución natural en estas circunstancias, que se ve corroborada por el hecho de que la esperanza de vida es mucho más alta que hace 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der vielen neuen Länder, die der EU im nächsten Jahr beitreten werden, wäre es für uns alle besser, wenn wir uns auf die Konsolidierung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsnormen konzentrieren würden, anstatt die Brüsseler Gesetzespyramide immer höher werden zu lassen.
Con la entrada el próximo año en la Unión Europea de tantos nuevos países, haríamos mejor en concentrarnos en la consolidación y la simplificación de la legislación existente, en lugar de seguir haciendo más alta la pirámide legislativa de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je robuster die Reaktion ist, desto höher sind die Voraussetzungen für ihre Genehmigung.
Cuanto más fuerte sea la respuesta, más alta será la vara para autorizarla.
Korpustyp: UN
dementsprechend reduziert das Wachstum die Armut, und Kürzungen gehen mit einer Zunahme der Armut einher. Überdies legen die verfügbaren Daten die Folgerung nahe, dass die Durchschnittsrate der Reduktion der Armut umso mehr steigt, je höher die Wachstumsrate liegt.
el crecimiento reducirá la pobreza y la contracción la aumentará. Además, la información disponible confirma que entre más alta sea la tasa de crecimiento, más alta es también la tasa promedio de reducción de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist zwar viel niedriger als in früheren Zeiten, aber trotzdem noch viel höher als in den meisten industrialisierten Ländern.
Aunque es mucho más baja que antes, es más alta que la de la mayoría de las naciones industrializadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten Ländern sollte sie wahrscheinlich höher angesetzt werden als dies bis jetzt der Fall ist.
En la mayoría de los países, debería estar probamente más alta que ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie die Aktualisierungsrate (Sehr gering, Gering, Mittel, Hoch, Sehr hoch). Je höher die Aktualisierungsrate, desto mehr CPU-Zeit wird benötigt.
Selecciona la tasa de refresco (muy bajo, baja, media, alta, muy alta). La tasa más alta necesitará más potencia de computación (CPU).
Zunächst einmal den Punkt, daß wir der Auffassung sind, daß die sogenannte goldene Regel, wonach die Investitionen höher sein müssen als die Nettoneuverschuldung, bei der Gestaltung des Stabilitätspaktes Berücksichtigung finden sollte.
En primer lugar, el punto de que somos de la opinión de que a la hora de configurar el pacto de estabilidad debería tomarse en consideración la llamada regla de oro, según la cual las inversiones han de ser máselevadas que el nuevo endeudamiento neto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden selbstverständlich wesentlich höher sein.
Serán, por supuesto, mucho máselevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musste die Arbeitslosigkeit den hohen Stand erreichen, den wir heute zu konstatieren haben und der vor nur zwei Jahren noch höher war - aber dieses Niveau wird sicher wieder erreicht werden, Herr Kommissar -, nur um den Euro zu stützen?
¿Era necesario, en apoyo del euro, que el paro subiera a las cotas en que hoy se encuentra, que eran aún máselevadas hace apenas dos años, y volverán a serlo, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 wird der Gehalt an Bekämpfungsmitteln in 65 % des Grundwassers der EU noch immer über dem Grenzwert liegen, und der Ausstoß von Kohlendioxyd wird 5-10 % höher sein als 1990.
En el año 2000 el contenido de pesticidas seguirá sobrepasando el valor límite en el 65 % de las aguas subterráneas de la UE, y las emisiones de dióxido de carbono serán un 5-10 % máselevadas que en 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben kürzlich ihre Emissionsbestände überarbeitet und interessanterweise haben sie alle von diesen Überprüfungen "profitiert" , so daß die Emissionswerte für das Jahr 1990 höher waren als die, die sie ursprünglich angegeben hatten.
Varios países han revisado recientemente los inventarios de emisiones y, curiosamente, todas las revisiones los han «beneficiado», al presentar valores de las emisiones en el año de referencia de 1990 máselevadas que las originalmente presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Kollegen von Straßburg mit 160 km pro Stunde über die Autobahn fahren sehe, dann ist der Partikelausstoß bei einem Euro-5-Fahrzeug wesentlich höher, als wenn man mit einem Euro-0-Fahrzeug mit 90 km pro Stunde durch die Gegend fährt.
Quizás los colegas de Estrasburgo que veo conduciendo a 160 kilómetros por hora en la autopista quieran tomar nota de que las emisiones de partículas de un vehículo Euro 5 son considerablemente máselevadas que las que se alcanzarían conduciendo a 90 kilómetros por hora por la región con un vehículo Euro 0.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de forma permanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponer sanciones que sean máselevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 200 000 Unternehmen - ich setze die von der Frau Kommissarin angeführten statistischen Daten etwas höher an - dieses europäischen Genossenschaftssektors, die über drei Millionen Arbeitsplätze aufweisen, haben 10 % bis 12 % einen über den örtlichen Rahmen hinausreichenden Wirkungsbereich, der sich auf alle Bereiche des Wirtschaftslebens erstreckt.
De 200 000 empresas -señora Comisaria, mis cifras son un poco máselevadas que las suyas- del sector cooperativo europeo, con más de 3 millones de empleados, entre el 10 y el 12% operan más allá del área local y sus actividades abarcan todos los sectores de la vida económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dunkelziffer dürfte im übrigen höher sein.
Por lo demás, las cantidades no detectadas son seguramente aún máselevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir auf diese Zahlen stolz sein können, denn sie sollten höher sein.
No me parece que estas cifras sean motivo de orgullo: deberían ser máselevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höhermás altas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Risikogewichtung von Banken in den USA im Vergleich zu europäischen Banken um 50 % höher ist, dürfen die europäischen Banken die Risiken in ihren Bilanzen dann grundlegend ungenau darstellen?
Si los bancos estadounidenses tienen ponderaciones de riesgo un 50 % másaltas que las de los bancos europeos, ¿se permite en el fondo que estos últimos tergiversen los riesgos en sus balances?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geburtenraten und die Beschäftigungsquoten der Frauen sind in den Ländern höher, die gute Systeme des Familienurlaubs und gute Angebote der Kinderversorgung anbieten, damit die Last, die durch Kinder entsteht, gemindert wird.
Las tasas de empleo y natalidad entre las mujeres son másaltas en los países donde los buenos sistemas de bajas familiares y servicios de guarderías alivian la carga derivada de tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast allen Mitgliedstaaten sind die Arbeitslosenquoten für die Frau höher als für den Mann.
En casi todos los Estados miembros, las tasas de desempleo son másaltas para la mujer que para el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Kommissions-Studie wird die unabhängige Untersuchung der Cranfield University bestätigt, in der man zu der Schlußfolgerung gelangte, daß die Flughafengebühren in der Europäischen Union um 40 % höher liegen als in den Vereinigten Staaten.
Esta investigación de la Comisión confirma la conclusión de la investigación independiente realizada por la Cranfield University de que las tasas aeroportuarias en la Unión son un 40 % másaltas que en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im allgemeinen sind die Tarife in den "Kohäsionsländern" höher als in den stärker entwickelten Ländern der Union. Die Zahl der PC-Anschlüsse pro Kopf dagegen ist geringer.
Las tarifas son en general másaltas en los «países de la cohesión» que en los más avanzados de la Unión e igualmente es menor el porcentaje de penetración de ordenadores personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einnahme der europäischen Abgaben, die wahrscheinlich höher sind als die nationalen, werden die Behörden von dem neuen System profitieren.
Al recibir las tasas europeas que habitualmente son másaltas que las nacionales, las autoridades sacarán provecho del nuevo programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden im Rahmen des Schengen Vertrages auch nicht aufgehoben, sondern ersetzt durch Barrieren, die oft noch höher sind als die alten, die zu beseitigen man versprochen hat.
Tampoco se suprimen en el marco del Convenio de Schengen, sino que se sustituyen por barreras todavía másaltas que las anteriores, cuya supresión se había prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sind die Flugpreise höher und behindern die Mobilität der Menschen. Außerdem ist die Attraktivität für Touristen eingeschränkt, die aber mit ihrem enormen Potenzial hinsichtlich Entwicklung und Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlage für eine erfolgreiche und stärkere Wirtschaft sorgen könnten.
En consecuencia, las tarifas aéreas son másaltas, obstaculizando así la movilidad de las personas y limitando también la atracción de la región de cara a los turistas, que les permitiría adquirir un gran potencial para el desarrollo y para diversificar su base económica a fin de florecer y convertirse en una región más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Briefporto in Schweden ist um 30 % höher als im Vereinigten Königreich.
Las tarifas para enviar una carta por correo en Suecia son un 30% másaltas que en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schweiz hingegen, wo die Rentenbeiträge bei lediglich 10 % liegen, sind die Ruhegehälter wesentlich höher als in unseren Ländern.
En Suiza, por el contrario, con el pago de sólo el 10% de las cotizaciones, se perciben pensiones mucho másaltas que en nuestros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höhermás elevada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie höher als bei den letzten Wahlen, so heißt das, daß wir die Herausforderung erfolgreich bewältigt haben.
Si será máselevada que la anterior, significará que habremos hecho frente a nuestro reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration an natürlichen Giften kann in gentechnisch veränderten Pflanzen höher sein.
La concentración tóxica de origen natural puede llegar a ser máselevada en las plantas modificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen höher zu treiben, würde zu Abstrichen bei anderen Sektoren und bei der ländlichen Entwicklung führen.
Esforzarnos por obtener una cifra máselevada que ésa haría que perdieran dinero otros sectores, incluido el del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erhebliche Unausgewogenheit besteht darin, daß die finanziellen Mittel für die Ziel 1-Gebiete wesentlich höher und natürlich nicht mit der finanziellen Situation der nicht unter dieses Ziel fallenden Gebiete vergleichbar sind.
Una incongruencia significativa es que la situación financiera es mucho máselevada en las zonas incluidas del objetivo 1 y, obviamente, no es igual en las zonas no incluidas en dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden mit einer solchen Politik die späteren Investitionen der Palästinenser zur Einbeziehung dieser Gebiete viel höher sein.
Además, con una política de este tipo, la inversión posterior de los palestinos para incorporar esos territorios será mucho máselevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieses System vereinbart wurde, betrug die mittlere Lebenserwartung 63 Jahre, zwei Jahre unter 65. Heutzutage liegt diese Lebenserwartung erfreulicherweise erheblich höher.
Después de todo, cuando se creó este régimen, la esperanza media de vida era de 63 años, dos años menos que los 65. Afortunadamente, la esperanza media de vida es bastante máselevada en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewissen Jahren war der Anteil sogar noch höher.
En algunos años la cifra ha sido aún máselevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Tatsache, dass in den Ländern der Europäischen Union und vor allem im Euroraum das Wirtschaftswachstum weitaus geringer und die Arbeitslosigkeit höher ist als in den USA und in den Schwellenländern wie China und Indien.
La primera es la tasa de crecimiento económico mucho más baja y la tasa de desempleo máselevada en los países de la Unión Europea, en particular en la zona del euro, que en los Estados Unidos y en los mercados emergentes, como China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 2000 bis 2005 lagen die staatlichen Investitionen in den vier Kohäsionsländern um etwa 25 % höher, als es ohne die Kohäsionspolitik der Fall gewesen wäre.
Entre 2000 y 2005, la inversión pública en los cuatro países de la cohesión ha sido un 25 % máselevada de lo que habría sido sin la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Bericht aufmerksam lesen, fällt auf, dass die Wahrscheinlichkeit an Brustkrebs zu erkranken in Westeuropa 60 % höher ist als in Osteuropa.
Si examinamos el informe con detenimiento, vemos que la posibilidad de contraer cáncer de mama en Europa Occidental es un 60% máselevada que en Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höheralto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dänemark hat eine lange und gute Tradition, freiwilliger Arbeit in allen Altersgruppen, nicht nur bei jungen Menschen, obwohl das Aktivitätsniveau in diesem Teil der Bevölkerung wesentlich höher ist.
En Dinamarca, la población de todas las edades mantiene viva una positiva y antigua tradición en lo que se refiere a la realización de trabajos voluntarios y no sólo los jóvenes, aunque el nivel de actividad sí que sea claramente más alto en este segmento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anteil liegt in den Ziel-2-Gebieten, das heißt in wirtschaftlichen Problemregionen noch höher, und in Gebieten von Ziel 5.B, also Agrarregionen, bewegt er sich zwischen 15 % und 20 %.
Este porcentaje es aún más alto en las áreas del objetivo 2, es decir, las regiones industriales en declive, así como en las áreas del objetivo 5B, es decir, las regiones rurales, donde oscila entre un 15 % y un 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das quantitative Wachstum entspringt einer überholten Philosophie des "Immer schneller, immer höher, immer weiter".
El crecimiento cuantitativo proviene de una filosofía anticuada del "más rápido, más alto, más lejos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto höher ist die Zahl von Bewohnern, die jeder seiner Abgeordneten im Europäischen Parlament vertritt.
Tercero, cuanto más poblado esté un país, más alto será el número de personas a las que represente cada diputado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen gibt es nach meinem Dafürhalten nur zwei Lösungen: erstens die Finanzielle Vorausschau nur bis zur nächsten Regierungskonferenz festzulegen oder zweitens die Grenze erst einmal höher anzusetzen, dies jedoch nicht obligatorisch und nur nach Zustimmung zu realisieren.
A la vista de todo ello, en mi opinión hay dos soluciones: una es alargar las perspectivas financieras hasta la próxima Conferencia Intergubernamental y la segunda es tensar el límite más alto, sin la obligación de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist jedes zusätzlich verkaufte Kilogramm in der chemischen Industrie willkommen, jedenfalls dann, wenn man nachweisen kann, dass die Gestehungskosten doch höher sein werden.
En este sentido, cada kilogramo adicional vendido es positivo para la industria química. Especialmente, cuando se puede probar que puede resultar muy difícil que uno pueda producir frente a un precio de coste más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument schließt auch die Möglichkeit ein, daß das Wachstum in Zukunft noch höher liegen wird.
El documento incluye también la posibilidad de que el crecimiento sea más alto en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben die Regionen in äußerster Randlage - und vielleicht mehr noch die überseeischen Territorien - einen relativ niedrigen Lebensstandard im Vergleich zum Gemeinschaftsdurchschnitt, aber dieses Niveau ist sehr viel höher als in den AKP-Ländern.
Es cierto que las regiones ultraperiféricas -y quizás más los países y territorios de ultramar- tienen un nivel de vida relativamente bajo en comparación con la media comunitaria, pero ese nivel es muchísimo más alto que de los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ländlichen Regionen, zu denen auch weite Teile meines Wahlkreises West Midlands zählen, könnte der Anteil sogar noch höher sein.
En las zonas rurales, incluida gran parte de mi propia circunscripción electoral de la región de West Midlands, el porcentaje podría incluso ser más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist aus den verfügbaren Studien eine pyramidenförmige Struktur erkennbar, d. h. die Frauen stellen rund 40 % der Gewerkschaftsmitglieder, während sich ihr Anteil auf weniger als die Hälfte verringert, je höher man in die Entscheidungsstrukturen vordringt.
En cualquier caso, estos estudios revelan una estructura piramidal en la que el 40% del número total de miembros de los sindicatos son mujeres, y el porcentaje desciende a menos de la mitad de esa cifra cuando se pasa a las estructuras de toma de decisiones en lo alto de la pirámide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höherposterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HDMI-Audio funktioniert nicht auf Fedora* 20 Aktualisieren Sie den Kernel von Fedora 20 3.14.8 auf die neueste Version (oder höher), um dieses Problem zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel® Netzwerkadapter-Software Version 15.4 und höher enthalten Intel® Ethernet DCB Service für FCoE. Auf dieser Seite finden Sie die neuesten Software- und Hardware-Kompatibilität und Zertifizierung.
Conexiones de red Intel® Software versión 15,4 y posterior, incluyen Servicio DCB de Ethernet Intel® para FCoE. Esta página enumera la última información de certificación y compatibilidad de hardware y Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel® Netzwerkadapter-Software Version 15.4 und höher enthält eine FCoE-Initiator für Windows Server 2008* und 2008 R2. Linux-basierten FCoE-Initiatoren sind in verschiedene Aufteilungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um ein Modul zu aktivieren, benutzen Sie a2enmod. Rechtlicher Hinweis Dieses Dokument kann unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 3 oder höher genutzt werden.
Para activar un módulo, utilice a2enmod Aviso Legal Este documento puede ser utilizado según los términos de la Licencia Pública General de GNU (GPL) versión 3 o posterior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
höhermás alta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, ist die Mortalitätsrate in den zehn neuen Mitgliedstaaten höher und die Screening-Programme stecken dort noch in den Kinderschuhen.
Como saben, la tasa de mortalidad es másalta en los diez nuevos Estados miembros, y los programas de cribado están todavía en la "guardería", si me permiten acuñar una expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere 18 Millionen Arbeitslosen sind eine absolute Tragödie, ich möchte Sie jedoch daran erinnern, daß bei einer laschen Währungspolitik ohne die Schaffung des Binnenmarktes diese Zahl aufgrund des Wettbewerbs auf internationaler Ebene, den Herr McCartin erwähnte, noch höher sein würde.
El hecho de que tengamos 18 millones de parados es una auténtica tragedia, pero quisiera decirles que si tuviéramos una política monetaria débil, sin la culminación del mercado interior y dada la realidad de la competencia del mercado mundial, a la que hizo referencia el Sr. McCartin, la cifra sería aún másalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Europäischen Parlaments sollte die Preissenkung 30 % und damit weniger betragen, als vom Rat beschlossen. Gleichzeitig sollte die Entschädigung höher veranschlagt werden und nach Möglichkeit 100 % erreichen.
La posición del Parlamento Europeo es que la reducción de precios debería ser del 30 %, un porcentaje más bajo que el especificado en la decisión del Consejo, y la compensación debería ser másalta, a ser posible del 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inzidenz von Brustkrebs ist in den Niederlanden höher als irgendwo sonst.
La incidencia del cáncer de mama en los Países Bajos es másalta que en cualquier otro sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise die Kriminalität niedriger als in Deutschland, die Aufklärungsrate aber höher.
Por ejemplo, la tasa de delincuencia es menor que en Alemania, pero la tasa de detección es másalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziffer ist zugegebenermaßen etwas höher als die der nationalen Parlamente, wobei sie immer noch nicht hoch genug ist.
Sin duda, esta cifra es algo másalta que la de los Parlamentos nacionales, pero todavía no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler haben festgestellt, dass die Wassertemperaturen im Nordatlantik und im Golf von Mexiko in diesem Jahr 3,6 Grad höher liegen als üblich.
Los científicos han dicho que la temperatura del agua en el Atlántico norte y en el Golfo de México ha sido este año 3,6 grados másalta que lo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner frage ich mich, ob auch bei Hausfrauen die Lebenserwartung noch immer höher ist als bei Männern.
Además, me pregunto si la esperanza de vida de las mujeres que trabajan fuera de casa sigue siendo másalta que la del hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl liegt weit höher als die Zahl der Verkehrstoten.
Esta cifra es mucho másalta que el número de personas muertas en accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn diese etwas niedriger als im Vorjahr geworden ist, liegt sie nach wie vor wesentlich höher als bei den Agrarausgaben.
A pesar de que la tasa de error es menor que en años anteriores, aún es significativamente másalta en cuanto al gasto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höhermás elevados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Gesetze existieren in einigen Mitgliedstaaten nur auf dem Papier, während die zulässigen Grenzwerte in einigen Fällen höher sind als in vielen Drittstaaten.
Muchas leyes son papel mojado en muchos Estados miembros y los niveles de permisividad medioambiental en algunos casos son máselevados que en muchos países que no pertenecen a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten zufolge liegen die Kosten dabei nicht höher, da die Messung von kumulativen Proben weitaus kostengünstiger ist.
Según los expertos, los costes no son máselevados, dado que la medición de muestras acumulativas es mucho más barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere sind mit ihrer sehr viel geringeren Bevölkerungsdichte weniger interessante Märkte und werden folglich von der Großindustrie vernachlässigt, um so mehr, als zusätzlich auch die Transportkosten höher sind.
Estas últimas, en efecto, mucho menos pobladas, constituyen mercados menos interesantes, que las grandes industrias no tendrán en cuenta, máxime si, además, en dichas regiones los costes de transporte son máselevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in den skandinavischen Ländern, wo die Frauen die Gleichstellung erreicht haben, ist selbst im politischen Leben festzustellen, wie schwierig es für sie ist, in Privatunternehmen in Führungspositionen zu gelangen, in denen die Gehälter höher sind.
Incluso en los países escandinavos, donde las mujeres han conseguido la igualdad hasta en la vida política, se da la dificultad de su penetración en los lugares de decisión en las empresas privadas, en las que los salarios son máselevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Ausgaben dann höher sein sollten als vorgesehen, ist das schade, aber wenn sie niedriger sind, dann ist das automatisch eine erfreuliche Zugabe.
Si es así que los gastos resultarían máselevados de lo previsto, entonces es lamentable, pero si resultaran más bajos, entonces eso se aprovecharía también automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird natürlich Geld kosten. Die Kosten dürften meiner Meinung nach höher ausfallen, wenn wir nicht das verwirklichen, was wir beschlossen haben.
Por supuesto, costará dinero y tratándose de gastos, pienso que serán máselevados si no cumplimos lo que hemos decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, schwerere Motoren, deren Kraftstoffverbrauch höher ist und die stärker zum Klimawandel beitragen, werden – relativ betrachtet – höher besteuert.
Eso significa que los motores más pesados que usan más combustible y contribuyen más al cambio climático deberán pagar impuestos máselevados en términos relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt nicht. Oder erklären Sie mir, warum die Preise in Großbritannien höher sind?
No es verdad o ¿me pueden decir por que los precios son máselevados en el Reino Unido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der gestiegenen Nachfrage nach ausländischen Wertpapieren seit Einführung des Euro ist die Infrastruktur der EU für das grenzüberschreitende Clearing und die grenzüberschreitende Abrechnung noch immer fragmentiert. Diese fragmentierte Infrastruktur hat zur Folge, dass die Kosten wesentlich höher sind als im Falle von nationalen Transaktionen.
Con el aumento de la demanda de valores extranjeros desde la introducción del euro, nuestra infraestructura para la compensación y liquidación de transacciones transfronterizas se mantiene fragmentada, lo que supone unos costes mucho máselevados que en las transacciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Hinweise darauf, dass Sterblichkeitsrate und Krankheitsanfälligkeit von Klonen nach der Geburt höher sind als bei auf natürlichem Weg gezeugten Tieren.
Existen indicios que señalan que los índices de mortalidad y morbilidad de los animales clonados tras su nacimiento son máselevados que los de los animales nacidos por reproducción sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höhermás altos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseres Erachtens dürfen jedoch die entgegengesetzten Faktoren nicht ignoriert werden, die sehr stark sind und die zweifellos in der Richtung wirken werden, daß in der Euro-Zone Zinssätze bestehenbleiben, die strukturell höher sind als erforderlich.
No obstante, opinamos que no deben ocultarse los factores adversos, que son muy poderosos y que, sin duda, tenderán a mantener en la zona del euro unos tipos de interés estructuralmente másaltos de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Schweden und meine Kollegen aus Finnland haben jedoch Sorge, ob dieser Richtlinienvorschlag nicht bewirken könnte, dass die Umweltanforderungen für die auf Binnengewässern genutzten Sportboote am Ende höher sind als für die in Küstengewässern genutzten.
Los suecos, así como mis colegas finlandeses, estamos preocupados, no obstante, por el hecho de que esta propuesta de directiva abra la posibilidad de que se apliquen requisitos medioambientales másaltos para embarcaciones de recreo utilizadas en lagos que para barcos que hagan recorridos por la costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Problem, dem wir begegnen werden, ist das Auftauchen einer kleinen Schicht von Händlern, die Spirituosen von einem Land in ein anderes transportieren, beispielsweise von Estland, wo die Verbrauchsteuer niedrig ist, nach Finnland, wo der Verbrauchsteuersatz und dementsprechend auch die Preise höher sind.
El otro problema que encontraremos es la aparición de un pequeño número de comerciantes que llevarán licores de un país a otro, por ejemplo, de Estonia, donde los impuestos especiales son bajos, a Finlandia, donde el tipo impositivo de los impuestos especiales y los precios son másaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn wir in dieses Parlament einziehen, werden die Hürden noch ein wenig höher gesetzt, was die der großen politischen Gruppierungen begünstigt, während die rechtmäßigen Interessen der Minderheiten vernachlässigt werden.
Parece que cada vez que venimos a este Parlamento los obstáculos se colocan un poco másaltos a favor de las grandes agrupaciones políticas, mientras que se ignoran los intereses justos y legítimos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Steuerzahler werden dankbar dafür sein, dass die Beiträge nicht noch höher werden.
Creo que tanto los países miembros como los contribuyentes están agradecidos de que los aportes nacionales no hayan sido aún másaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas werden wir immer wieder erleben, wenn wir nicht unsere gesamte Politik einer Prüfung unterziehen - diese Festung-Europa-Mentalität, die Tatsache, dass wir die Barrikaden und die Mauern immer höher bauen.
Lo ocurrido volverá a repetirse si no analizamos toda nuestra política - esta mentalidad de fortaleza Europa -, el hecho de que estamos construyendo barricadas y muros cada másaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnkosten in Polen sind also nicht niedriger sondern höher als in Irland.
Los costes salariales en Polonia, por tanto, no son más bajos sino másaltos que en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern wie Österreich, Frankreich, Deutschland und in der Tschechischen Republik, in denen ein vollständiger Geschmacksmusterschutz zur Anwendung kommt, liegen die Preise für Ersatzteile durchschnittlich zwischen 6 % und 10 % höher.
En países que aplican una protección total a los dibujos y modelos, como Austria, Francia, Alemania y la República Checa, los precios de las piezas de recambio son entre un 6 % y un 10 % másaltos, por término medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugnispreise lagen höher, und der Inhaber des geistigen Eigentums, d. h. der Automobilhersteller, übte ein Monopol aus.
Los precios de los productos han sido másaltos y el titular de los derechos de propiedad intelectual, concretamente el fabricante de automóviles, ha ejercido un monopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einkauf in der Region selbst bleibt eine absolute Priorität, auch wenn der Preis etwas höher ist.
Es absolutamente prioritario que sigamos comprando productos de esas mismas regiones, aunque los precios sean un poco másaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höhermás elevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
neue Ozon abbauende Stoffe: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass das Ozon abbauende Potenzial bestimmter chemischer Stoffe, die derzeit nicht durch das Protokoll geregelt werden, wesentlich höher ist als angenommen und dass die Vermarktung dieser Stoffe rapide zunimmt.
nuevas sustancias que agotan el ozono: las nuevas pruebas científicas demuestran que el potencial de agotamiento de ozono de ciertas sustancias químicas que actualmente no están controladas por el Protocolo es mucho máselevado, al tiempo que la comercialización de estas sustancias aumenta rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Metten verweist zu Recht auf die Pläne des finnischen Rentensystems, das Niveau der Rentenbeiträge so anzupassen, daß sie während Rezessionsphasen bezogen auf den Durchschnitt niedriger und während der Konjunktur höher sind.
La Sra. Metten tiene toda la razón cuando hace referencia a los planes del sistema de pensiones finlandés para variar el nivel de las cotizaciones, de manera que fuera más reducido en tiempo de recesión y máselevado en época de bonanza coyuntural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Startkosten für Projekte im Bereich erneuerbarer Energien sind 37mal höher als solche für konventionelle Energiequellen. Das ist der Grund, warum wir bedauern, dass der geplante Fonds einstweilen nur mit 100 Millionen Euro ausgestattet ist.
El coste inicial de los proyectos de energías renovables es 37 veces máselevado que el de las fuentes de energía convencionales; por eso, lamentamos que esté previsto que, de momento, el valor del fondo ascienda a sólo 100 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steuergefälle zwischen Europa, den USA und Japan ist bereits sehr hoch, und dies ist zweifellos einer der Teilgründe dafür, daß die Arbeitslosenquote in Europa im Vergleich zu den beiden anderen Ländern viel höher liegt.
La diferencia fiscal entre Europa, Estados-Unidos y Japón sigue siendo muy importante y es sin duda una de las causas parciales del índice de desempleo europeo, que, comparativamente, es mucho máselevado que el de estos otros dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist der Preis für unsere Gleichgültigkeit und unseren Egoismus mit Sicherheit sehr viel höher, denn damit würden wir den "MOEL" die für einen erfolgreichen Übergang unerläßliche politischen Perspektiven nehmen.
Pero el precio de la indiferencia y de nuestro egoísmo es a buen seguro mucho máselevado, ya que corre el riesgo de privar a los «PECO» de la perspectiva política indispensable para tener éxito en la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittlichen Kosten für europäische Patente liegen dreimal höher als die Kosten für ein normales japanisches Patent und durchschnittlich fünfmal höher als die Kosten für ein amerikanisches Patent.
El coste medio de las patentes europeas es tres veces máselevado que el de una patente media japonesa y cinco veces más que el de una patente media norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere verdienen unsere volle Aufmerksamkeit, denn auf dem Markt besteht hier Nachfrage, und die Produktionskosten sind höher.
Merecen toda nuestra atención porque el mercado es demandante y su coste de producción es máselevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Verwaltungsausgaben 3,4 % höher als im Haushaltsplan 2006.
Sin embargo, el gasto administrativo es un 3,4 % máselevado que el del presupuesto de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen machen einen Haushaltsplan für 2011 notwendig, der etwas höher als der Haushaltsplan für 2010 ist, damit das Parlament in der Lage ist, seine Rolle auf angemessene Art und Weise wahrzunehmen.
Estas necesidades requieren un presupuesto para 2011 que sea un poco máselevado que el de 2010, para que el Parlamento pueda desempeñar su función correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der Beihilfen für diese Regionen muß weiterhin hoch bleiben, und für die Inselregionen muß er auf Grund ihrer besonderen Probleme noch höher liegen, wie nunmehr auch in Artikel 130 a des Vertrages von Amsterdam anerkannt wird.
El porcentaje de financiación destinado a dichas regiones deberá seguir siendo elevado y deberá ser aún máselevado para las regiones insulares debido a los problemas particulares que presentan, tal y como está reconocido además en el artículo 130 A del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
höhersuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir unsere historische Verantwortung für den Klimawandel anerkennen und dass unsere Emissionen pro Kopf immer noch um ein Vielfaches höher sind als zum Beispiel die von China oder Indien.
Si somos honestos debemos reconocer nuestra responsabilidad histórica en el cambio climático, y que nuestras emisiones per cápita todavía son muy superiores a las de China o la India, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Finanzkrise wendeten sich viele Hedge-Fonds zum Ausgleich ihrer Verluste den Rohstoffbörsen zu, an denen die Finanzreserven jetzt fünfzehn Mal höher sind als die eigentlichen Agrarlagerbestände.
Tras la crisis financiera, varios fondos de alto riesgo acudieron a las bolsas de materias primas, donde las reservas financieras son ahora quince veces superiores a las reservas agrícolas reales, a fin de recuperar sus pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastung der empfindlichen Umwelt wird dadurch größer, die Straßenbau- und Unterhaltungskosten sind entsprechend höher.
Debido a ello, su sensible medio ambiente se ve más intensamente afectado y los costes de construcción de carreteras y de mantenimiento son superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz vieler Einsprüche der Kommissarin sind die Preise für SMS beim Roaming durchschnittlich immer noch bedeutend höher und überschreiten die Preise für diesen Service im Inland maßgeblich.
A pesar de las numerosas peticiones de la Comisaria, los precios de los servicios de SMS en itinerancia siguen siendo de media muy superiores y superan en gran medida a los precios domésticos de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich allerdings herausstellen, dass der Bedarf höher ist als die betreffenden Mittel, müssten diese von den Mitgliedstaaten aufgefüllt werden.
Pero si sucediera que las necesidades fueran superiores a esas cifras, los Estados miembros deberían aportar lo que falte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straßburg bekommt dann in dem Bericht noch zusätzlich seinen Senf ab, indem darauf hingewiesen wird, dass die variablen Kosten der fünftägigen Tagungen in Straßburg 33 % höher seien als in Brüssel.
Estrasburgo recibe adicionalmente en el informe un vapuleo al indicar que los costes variables de las sesiones de cinco días en Estrasburgo son un 33% superiores que los de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Stellungnahme des RAC entspricht der Grenzwert von 3 mg Chrom(VI) pro kg Leder (0,0003 Gewichtsprozent) bezogen auf das Trockengewicht des Leders Expositionen, die höher sind als die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL).
Según el dictamen del CER, el umbral de 3 mg/kg (0,0003 % en peso) de contenido de cromo VI en el peso total en seco del cuero se corresponde con exposiciones superiores al nivel más bajo con efecto adverso observado.
Korpustyp: EU DGT-TM
es besteht Grund zu der Annahme, dass die Zuflüsse selbst bei einem kombinierten marktweiten und spezifischen Stressszenario der Gegenpartei höher ausfallen werden;
cuando haya motivos para esperar entradas superiores, incluso en situación de tensión combinada del proveedor, idiosincrásica y extendida al conjunto del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nutzbarer Energiegehalt“ (Qtap) bezeichnet in kWh den Energiegehalt von Warmwasser, das bei einer Temperatur, die gleich der nutzbaren Wassertemperatur oder höher ist, und bei Wasserdurchsätzen, die gleich dem nutzbaren Wasserdurchsatz oder höher sind, gemäß Anhang VII Tabelle 15 bereitgestellt wird;
«contenido de energía útil» (Qtap) el contenido energético del agua caliente, expresado en kWh, suministrado a una temperatura igual o superior a la temperatura del agua útil, y a caudales de agua iguales o superiores al caudal de agua útil, conforme a lo especificado en el cuadro 15 del anexo VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nutzbarer Energiegehalt“ (Qtap) bezeichnet den Energiegehalt von Warmwasser in kWh, der bei einer Temperatur, die gleich der nutzbaren Wassertemperatur oder höher ist, und bei Wasserdurchsätzen, die gleich dem nutzbaren Wasserdurchsatz oder höher sind, gemäß Anhang III Tabelle 7 bereitgestellt wird;
«contenido de energía útil» (Qtap) el contenido energético del agua caliente, expresado en kWh, suministrado a una temperatura igual o superior a la temperatura del agua útil, y a caudales de agua iguales o superiores al caudal de agua útil, conforme a lo especificado en el cuadro 7 del anexo III;
Korpustyp: EU DGT-TM
höhermayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Risiken und die Kosten für unter solchen Umständen tätige Einsätze sind wesentlich höher als bei der traditionellen Friedenssicherung.
Los riesgos y los costos de las operaciones que deben funcionar en esas circunstancias son mucho mayores que los del mantenimiento de la paz tradicional.
Korpustyp: UN
Wie bei Humaninsulinen können die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Resorption von Insulindetemir bei subkutaner Injektion in die Bauchdecke oder in den Oberarm höher sein als bei Gabe in den Oberschenkel.
Tal como ocurre con las insulinas humanas, la velocidad y extensión de la absorción de insulina detemir pueden ser mayores cuando ésta se administra por vía subcutánea en la pared abdominal o la región deltoidea que en el muslo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine relevante Kumulation von Rivastigmin oder seinem Metaboliten NAP226-90 im Plasma von Alzheimer-Patienten war nicht festzustellen, außer dass die Plasmaspiegel am zweiten Tag in der Pflaster-Gruppe höher waren als am ersten.
En pacientes con Alzheimer no hubo acumulación significativa en los niveles plasmáticos de rivastigmina o de su metabolito NAP266-90, excepto que los niveles plasmáticos del segundo día fueron mayores que en el primer día del tratamiento con parches transdérmicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Konzentrationen im Harn sind 5 bis 10-mal höher als die, die im Plasma gefunden werden.
Las concentraciones en orina son 5-10 veces mayores que las encontradas en plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Frauen mit Hypertonie waren die Plasmaspiegel von Losartan bis zu 2fach höher als bei Männer mit Hypertonie, während die Plasmaspiegel des aktiven Metaboliten bei Männern und Frauen nicht unterschiedlich waren.
En mujeres hipertensas, las concentraciones plasmáticas de losartán fueron hasta 2 veces mayores que las observadas en varones hipertensos, mientras que en las concentraciones plasmáticas del metabolito activo no hubo diferencias entre hombres y mujeres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Melderate bei einer Dosis von 0.8 mg Cerivastatin war wesentlich höher als Vergleichsmelderaten unter niedrigeren Dosen.
En cuanto a la monaterapia, las tasas de notificación correspondientes a las dosis de 0,4 mg de cerivastatin son mayores que las de las dosis más bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Melderaten für Cerivastatin bei Anwendung in Kombination mit Gemfibrozil in Dosen von 0,4 mg und 0,8 mg sind gegenüber äquipotenten Dosen von Simvastatin und Atorvastatin wesentlich höher.
Las tasas de notificación de casos asociados al tratamiento combinado de cerivastatina en dosis de 0,4 mg y 0,8 mg y gemfibrozilo son considerablemente mayores que con las dosis equipotentes de simvastatina y atorvastatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die aktualisierten Daten aus der FDA-Datenbank lassen darauf schließen, dass die Melderaten von bestätigten Fällen von Rhabdomyolyse im Zusammenhang mit 0,2 mg bis 0,8 mg Cerivastatin- Monotherapie höher sind als diejenigen mit den anderen Statinen..
Los datos actualizados de la base de datos de la FDA sugieren que las tasas de notificación de casos confirmados de rabdomiolisis asociados con las dosis de 0,2 a 0,8 mg de cerivastatina en monoterapia son mayores que las de cualquier otra estatina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Melderaten für 0.4 und 0.8 mg Cerivastatin bei Anwendung in Kombination mit Gemfibrozil liegen gegenüber äquipotenten Dosen von Simvastatin und Atorvastatin viel höher.
Las tasas de notificación con cerivastatina en dosis de 0,4 mg y 0,8 mg administrada en combinación con gemfibrozilo son mayores que las observadas con dosis equipotentes de simvastatina y atorvastatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der chromogene Assay bringt Ergebnisse, die höher sind als die, die bei Verwendung des One-Stage-Gerinnungs-Assays beobachtet werden.
El ensayo cromogénico da lugar a resultados mayores que los observados con el uso del ensayo de coagulación en una fase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
höhermás alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grunderwerbsteuer beträgt 3 % des Verkaufspreises oder des Schätzungspreises (je nachdem, welcher Preis höher ist) und wird vom Verkäufer bezahlt.
El impuesto sobre la transferencia corresponde a 3 % del precio de venta o se deriva del precio de estimación (se calcula del precio másalto) y la paga el que vende el inmueble.
Mit einer Pfeilerhöhe von 320 m (20 m höher als die Stahlkonstruktion des Eiffelturms) und einer freien Spannweite von 1.104 m bricht dieses Projekt gleich zwei Weltrekorde.
Con una altura de pilono de 320 m (20 m másalto que la construcción de acero de la Torre Eiffel) y un vano de 1.104 m, este proyecto rompe al mismo tiempo dos récords mundiales.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit wurde die Zahl höher, viele Juden wurden jedoch im Konzentrationslager in Terezin während des II. Weltkrieges vertilgt, sogar bevor sie in einen Konzentrationslager in Europa gesendet wurden.
El nivel alto de tecnología y experiencia es idéntico o incluso másalto que en Europa Occidental y los precios son muchísimo más bajos. También el tiempo de espera es más corto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
KOMMERZIELLER WERT. Die einzigartige Trägerkonstruktion bewegt sich rückwärts und kippt gleichzeitig zurück. Dadurch wird der Benutzer aufgefordert, im hinteren Teil höher zu drücken.
VALOR PROFESIONAL El carro articulado de diseño único se desplaza hacia atrás y se inclina al mismo tiempo que anima al usuario a empujar másalto en la parte posterior.
Wenn Gebühren erhoben werden, so dürfen sie nicht höher sein als diejenigen, die Einheimischen für ähnliche Dokumente wie Personalausweise berechnet werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Diese Aktionspläne sollen den Auswirkungen anderer politischer Maßnahmen für Energieeffizienz auf den Endenergieverbrauch Rechnung tragen (je höher die Energieeinsparung, umso geringer ist die für die Zielerreichung erforderliche Energie aus erneuerbaren Quellen).
ES
Estos planes de acción deben tener en cuenta los efectos de otras medidas relativas a la eficiencia energética en el consumo final de energía (lo más importante es la reducción del consumo de energía; para alcanzar este objetivo sería necesario producir menos energía a partir de fuentes renovables).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Männern waren die Arbeitsplatzverluste höher als bei den Frauen, während ältere Arbeitnehmer am stärksten von der Schaffung neuer Arbeitsplätze profitieren konnten.
ES
Se perdieron más puestos de trabajos masculinos que femeninos y los trabajadores de edad avanzada fueron los mayores beneficiarios de la creación de empleo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die höhere Produktivität des Handels- und Vertriebssektors, die sich aus diesem Wandel ergibt, hat zu niedrigeren Preisen geführt und eine neue Nachfrage nach höher qualifizierten Arbeitskräften ausgelöst.
ES
El incremento de productividad registrado en el sector del comercio minorista como consecuencia de esta transformación se tradujo en una disminución de los precios, a la vez que se generaba una nueva demanda de personal más cualificado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Unternehmen mit höher qualifizierten Mitarbeitern und Firmen, die Weiterbildungsmaßnahmen angeboten haben, kommt es häufiger zu Beschwerden der Beschäftigten über fehlende Möglichkeiten der Laufbahnentwicklung und abgelehnte Anträge auf Weiterbildung.
ES
Indicadores políticos La incidencia de quejas de los trabajadores por falta de oportunidades de desarrollo profesional y por rechazo de las solicitudes de formación es mayor entre las empresas con personal más cualificado y entre las que ofrecen formación.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
84 % der Europäer glauben, dass die Wahlbeteiligung höher wäre, wenn mehr Informationen über den Einfluss der Europäischen Union auf das tägliche Leben und über die Programme der Parteien im Europäischen Parlament vorlägen.
ES
el 84% de los europeos piensa que acudirían más votantes a las urnas si tuvieran más información sobre el impacto de la UE es su vida diaria y si conocieran mejor los programas de los partidos
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Modelle mit einer Motorleistung von 5,5 kW und höher sind mit einem Softstarter ausgestattet, der einen stufenlosen Anlauf der Schaufeln ermöglicht.
ES
Los modelos con el motor de la potencia de 5,5 kW o superior están equipados con un soft starter que permite un arranque suave de las aspas de mezclado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für 4K-Video-Support, den Sie benötigen einen PC mit Intel® Core™ Prozessor der dritten Generation von Intel® Core™ Prozessoren Prozessor oder höher mit Intel® HD-Grafik und die neueste Intel® HD-Grafiktreiber.
Video de 4k asistencia que necesita una tercera generación Intel Familia de procesadores Intel® Core™ o superior con Gráficos de alta definición Intel® y el controlador de los Gráficos HD Intel® más reciente.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Das türkische BSP pro Kopf liegt weit unter dem EU-Durchschnitt, obwohl die jährliche Wachstumsrate des türkischen BSPs sehr viel höher als der Durchschnitt der EU15-Länder ist.
ES
El PIB per cápita turco está muy por debajo de la media de la UE, aunque la tasa de crecimiento anual del PIB turco es mucho mayor que la media de la UE de los 15.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein höheres Maß an Arbeitnehmerbeteiligung findet sich häufiger in Unternehmen mit einer relativ fortschrittlichen Technologie und höher qualifizierten Arbeitskräften.
ES
Los niveles más elevados de participación de los trabajadores se dan con mayor probabilidad en empresas con tecnologías relativamente avanzadas y un personal de mayor cualificación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verglichen mit Arbeitnehmern empfinden Selbständige, die Mitarbeiter beschäftigen, ihre Arbeitsintensität als höher; Selbständige, die keine Mitarbeiter haben, empfinden ihre Arbeitsintensität hingegen als geringer.
ES
En general, los trabajadores por cuenta propia con empleados experimentan mayor intensidad laboral que los empleados mientras que la intensidad laboral es menor en el caso de los trabajadores por cuenta propia sin empleados.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
Vorausgesetzt, dass der Saldo Ihres Spielerkontos zum Zeitpunkt des Einsatzes höher oder gleichwertig ist mit dem Betrag des Einsatzes, belasten wir Ihr Konto mit dem Betrag Ihres Einsatzes.
A condición que el saldo de su Cuenta de Jugador en el momento que se haga la Apuesta sea mayor que o igual a la suma de la Apuesta, debitaremos su Cuenta de Jugador con la suma de la Apuesta.
– Garnelenfänger: 307 €/t/Jahr (höher bei halb- oder vierteljährlicher Lizenz)
Arrastreros camaroneros: 307 €/tonelada/año (aumento en caso de licencias bianuales o trimestrales)
Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Krebsarten ist dieser Anteil noch höher.
En ese estudio también han participado investigadores griegos.
Korpustyp: EU DCEP
Unter uns, Lowry, diese Abteilung wird bald höher gestuft.
Entre tú y yo Lowry, este departamento está por mejorar.
Korpustyp: Untertitel
Die Häuser im Zentrum wurden höher und dichter.
Fue subiendo en el centro increíblemente.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, rutsch ein Stück rüber und halt ihn höher, ja?
Cariño, ¿te mueves un poco y levantas al chaval?
Korpustyp: Untertitel
niedriger als 50 000 EUR oder höher als
ser inferiores a 50 000 euros ni
Korpustyp: EU DCEP
Seine Gleichgewichtskonzentrationen sind ungefähr zweimal höher als die der Ausgangsverbindung.
Su concentración en el estado de equilibrio es aproximadamente el doble que la del compuesto madre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Spitzenkonzentration der Antikörper war nach der zweiten Implantation höher.
Durante el periodo de seguimiento los niveles de anticuerpos disminuyeron hacia el nivel basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese sind meist höher als die Kosten für Inlands-Transaktionen.
Fuerza de paz de Naciones Unidas
Korpustyp: EU DCEP
Je höher der Einsatz, desto stärker der Schmerz.
A medida que aumenta el riesgo, aumenta el nivel de dolor.
Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Jahren lag die Inflation höher als 2 %.
El resto de los años, la inflación superó el 2%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus ist die Sicherheit tatsächlich höher.
Desde este punto de vista la seguridad, de hecho, se incrementa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen und unsere Ziele höher stecken.
Necesitamos aprovechar esta oportunidad y elevar nuestras miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind es dieselben Zahlen, oder liegen sie höher?
¿Son las mismas cifras que antes o han sido incrementadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die inhaltlichen Anforderungen an den Antrag werden höher angesetzt.
Refuerza también las exigencias relativas al contenido del expediente de presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchwert des qualifizierten Vermögenswerts ist höher als der erzielbare Betrag
Exceso del importe en libros del activo apto sobre el importe recuperable
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besteuerungsunterschied darf nicht höher sein als die nachgewiesenen Mehrkosten.
El diferencial impositivo autorizado no podrá exceder los costes adicionales justificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Rückkehr lässt das Herz höher schlagen, Dominus.
Su regreso alegra el corazón, Dominus.
Korpustyp: Untertitel
Der Aktienkurs lag bei Börsenschluss eineinhalb Zähler höher.
Las acciones de la empresa tuvieron un alza de punto y medio hoy.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind meine Ziele einfach etwas höher als deine.
Quizá mi meta requiere un poco mas sacrificios que la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sieben Mal höher hängen als andere Diebe.
¡El usurero es un ladrón, debería ser colgado en la horca!
Korpustyp: Untertitel
Er sprach Clark höher, mit einer Art Tenorstimme.
Se le ocurrió hacer de Clark con su voz de tenor:
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen heim, aber dann wurde sein Fieber höher.
Fuimos a casa, pero luego le subió la fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwach, aber beständig höher als das vorhersagbare Energieniveau.
Es débil, pero se recibe por encima del nivel de energía previsible.
Korpustyp: Untertitel
Daher werden die Margen größer und die Preise höher.
Entonces, los márgenes engordan y los precios se elevan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ja, meine Schönheit lässt ihr Herz höher schlagen.
Mi belleza conmueve su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Kommen sie, ihr Zimmer ist eine Etage höher.
Su habitación está en el piso siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Und das Vaterland steht doch gewiss höher als…
Y la patria está por encima d…
Korpustyp: Untertitel
Ziele höher, damit du die Wände nicht vollsaust!
Apunta bien para no dejar las paredes hechas una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat gerade einen Gang höher geschaltet.
El FBI se acaba de poner en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine normalen Bullen, die stehen höher.
Estas personas no regulan las causas, Martine, no es sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Viadeo-App für Mobilgeräte steht zum Download bereit für iPhone / iPod Touch / iPad (iOS 4.3.3 oder höher), Android-Mobiltelefone und -Tablets (Version 2.1 oder höher), Windows Phone (Version 7.5 oder höher) und BlackBerry (Version 4.6 oder höher).
La aplicación móvil de Viadeo puede descargarse en iPhone / iPod touch / iPad (a partir de iOS 4.3.3), teléfonos y tablets Android (a partir de la versión 2.1), Windows Phone (a partir de la versión 7.5) y en BlackBerry (a partir de la versión 4.6).