Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
El Oído que atiende a la Reprensión de la vida Vivirá entre los sabios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, ich denke, wenn sie nicht auf die Vernunft hören will, braucht sie eine Demonstration.
Bueno, estoy pensando que si no va a atender a razones, quizá lo que necesite sea una demostración.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus finden Sie hier die Antworten auf häufig gestellte Fragen (FAQ). Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören und Sie persönlich bei uns im Haus begrüßen zu dürfen.
Además aquí encontrará las respuestas a las preguntas más frecuentes (FAQ) Estaremos encantados de atenderle y de poder darle personalmente la bienvenida a nuestras instalaciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
hörenescucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären die Menschen besser über Prävention unterrichtet, würden sie mehr auf ihren Körper hören, würden auch die Ärzte dazu gebracht, ihre Patienten zu erziehen, würden Krebsvorsorgeuntersuchungen oder die Behandlung von Frauen vor der Menopause eher erstattet, fielen mit Sicherheit im nachhinein weniger Ausgaben an, und die Sterblichkeit ginge zurück.
Si formáramos a la gente en la prevención, en una mejor escucha de sus cuerpos, si consiguiéramos que los médicos educaran a sus pacientes, si pagásemos mejor las pruebas de diagnóstico precoz del cáncer, los cuidados a las mujeres premenopáusicas, efectivamente, se producirían menos gastos a posteriori y también disminuiría la mortalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Ausführungen. Auch ich denke, dass wir, die wir an diesem Konvent teilnehmen, hellhörig sein müssen, auf das hören müssen, was während dieser Zeit außerhalb gesagt wird, von den Bürgern, in allen unseren Ländern, in allen unseren Regionen.
Esto es lo que deseaba manifestar, y, finalmente, yo también pienso que nosotros, que vamos a participar en esta Convención, deberemos mostrarnos permeables y permanecer a la escucha de las manifestaciones que se producirán durante esos días fuera de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie zufällig zu?
¿Por casualidad está a la escucha?
Korpustyp: Untertitel
In wie vielen Sprachen hören Sie ihnen zu?
¿En cuántos lenguajes los escucha a ellos?
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich kann Gott die Gebete unserer Brüder hören, auch wenn sie draußen gesprochen werden.
Ciertamente puede Dios escucha las oraciones de nuestros hermanos, incluso si están fuera hablando.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Radiobericht, den ich hören möchte…ist, dass ein paar Japsen Schiffe irgendw…vor einer Scheiß Insel namens Guadalcanal gesunken sind.
Los únicos reportes de la radio que quiero escucha…...son en los que un montón de barcos japonese…...se han hundido en algún lugar de la maldita isla de Guadalcanal.
Korpustyp: Untertitel
Jason, du kannst die Geschichte erzählen, bis du blau im Gesicht bist aber alle Menschen werden hören, dass du sie geschlagen hast.
Jason, puedes contar esta historia hasta que se te ponga la cara morad…pero todo lo que la gente va a escucha…es que tú la golpeaste.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich hören.
Tú me puedes escucha…
Korpustyp: Untertitel
Die, auf die die anderen hören. Die mit dem größten Talent.
Los gemelos la escucha…...es la que tiene más talento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Kreuz jemals wiedersehen möchten, dann hören sie mir besser zu und tun das Richtige.
Si quieres volver a ver su cruz, mejor escucha bien y haz lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
hörenescuchen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lese Ihnen jetzt Artikel 90 Absatz 4 vor. Hören Sie bitte gut zu, es ist ziemlich schwierige Rechtssprache, aber dies ist der Artikel, an den sich der Präsident halten muss, denn der Präsident muss sich an das geltende Recht halten.
Ahora voy a leer a sus Señorías el apartado 4 del artículo 90 del Reglamento y les pido que escuchen atentamente, pues está redactado en una jerga jurídica muy difícil, pero esta es la norma que debe cumplir el Presidente, ya que debe basarse en las normas tal cual están redactadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sowohl die Kommission als auch der Rat hören nun darauf, was das Parlament zu sagen hat.
Espero que tanto la Comisión como el Consejo escuchen la voz del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass alle meine Kollegen einen Teil dieses fantastischen Interviews zu hören bekommen, und ich bitte Sie, mir am Ende zu sagen, ob Sie Ihre Meinung gegenüber dem, was Sie dort äußerten, geändert haben bzw. ob Sie heute etwas anderes sagen würden.
Quiero que todos mis amigos diputados escuchen parte de esta increíble entrevista y quiero que me diga al final si ha cambiado o si hoy cambiará algo sobre lo que ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe - ich bitte darum -, dass zumindest einige morgen bei der Abstimmung auch auf die andere Seite und deren Argumente und Rechte hören werden.
Espero -de hecho se lo ruego- que en la votación de mañana al menos algunos escuchen también a la otra parte y presten atención a sus argumentos y sopesen sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen es hören, in Rom: Padanien ist gegen Rom, die Räuberstadt, und für die Freiheit.
Dejen que lo escuchen en Roma: Padania está en contra de la Roma ladrona, está a favor de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auftreten der Vogelgrippe in Europa - und ich möchte dies betonen, damit die europäischen Bürger es ebenfalls hören - hat keine Auswirkungen auf die Wahrscheinlichkeit einer möglichen Pandemie.
La presencia de gripe aviar en Europa –y lo recalco para que lo escuchen también los ciudadanos europeos– no influye en la posibilidad de una teórica pandemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie jetzt seine Beschreibung des Vertrags von Lissabon oder der Verfassung der Europäischen Union:
Pero ahora escuchen la descripción del Tratado de Lisboa o de la Constitución Europea:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, den Dialog nach vorne zu treiben, damit diejenigen, die als Demokraten kämpfen im Iran, auch die Unterstützung einer klaren Stimme aus Europa hören.
Debemos esforzarnos por promover el diálogo, de forma que quienes luchan por la democracia en Irán escuchen la firme manifestación de apoyo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass sie die Demokratie achten und zuhören, auf ihre Bürger hören.
Espero que honren la democracia y que escuchen, escuchen a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen, die ich hier eingegangen bin, sind vernünftig und realistisch, und es wird damit tatsächlich möglich sein, Meinungen zu hören und zu berücksichtigen, bevor Entscheidungen getroffen werden.
Los compromisos que he formulado son razonables y pueden aportar una vía eficaz para que se escuchen y se tengan en cuenta las opiniones antes de que se adopten las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenoírte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Liebe, es tut unsagbar gut, dich wieder lachen zu hören.
Cariño, cuánto me alegra volver a oírte reír.
Korpustyp: Untertitel
Detective Evan Carlyle, aus der Ratteneinheit, würde ziemlich enttäuscht sein, dass von Ihnen zu hören.
Bueno, el Detective Evan Carlyle, de la escuadra de soplones, estaría muy decepcionado de oírte decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Endlich mal schlafen, ohne dich schnarchen zu hören.
Por fin dormiré tranquilo, sin oírte roncar.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich kann dich nicht hören.
Lo siento. No puedo oírte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dich lachen zu hören.
Es agradable oírte reír.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dich lachen zu hören.
Me gusta oírte reír.
Korpustyp: Untertitel
(Marilyn) Lass dir ruhig Zei…Die Leute sind ja nur um die halbe Welt geflogen, um dich reden zu hören.
No tengas prisa en fi…hay gente que ha recorrido medio mundo para oírte hablar per…da igual.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier aufhören, ich will nichts mehr hören.
Dejemos esto aquí, ya no quiero oírte más.
Korpustyp: Untertitel
Würde mich nicht wundern, wenn sie Dich nicht hören können.
No te molestes, ellos no pueden oírte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen in sein Grab und wenn er drin is…...will ich nie wieder etwas von herumlaufenden Ertrunkenen hören!
Si está, no quiero volver a oírte hablar de ese hombre de negro, porque los muertos no se van por ahí de paseo.
Korpustyp: Untertitel
hörenoímos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten auf die Stimme der Versöhnung auf Zypern, hören aber nur das Klirren der Waffen.
Esperamos oír en Chipre la voz del compromiso, y oímos la estampido de las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal hören wir um so weniger, je mehr wir sprechen - Anträge: Worte; Verträge: Worte; Konventionen: Worte -, wenn wir nicht aufpassen, werden die Worte an die Stelle realer Maßnahmen treten.
A veces cuanto más hablamos, menos oímos -mociones: palabras; convenciones: palabras; tratados: palabras-; si no somos cuidadosos, las palabras acabarán por reemplazar a los actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der einzige Ausweg, und gestern haben wir während des Gottesdienstes einen palästinensischen und einen jüdischen Vertreter um dasselbe bitten hören: um Frieden für ihre Völker.
Es la única salida y ayer, durante la ceremonia religiosa, oímos a un representante palestino y otro judío pedir lo mismo, paz para sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir hören immer wieder, Europa sei nicht bürgernah genug.
(EN) Señor Presidente, a menudo oímos que Europa está lejos y apartada de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer hören wir all zu oft von Beschwerden, die vor Jahren eingereicht wurden und noch nicht erledigt worden sind.
Todavía oímos hablar, con excesiva frecuencia, de quejas presentadas hace años que aún están pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Solidarität hören wir jedenfalls nichts.
No oímos nada acerca de la solidaridad, sin embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals hören wir sie von "Steuertouristen" oder von "Staatsbeihilfetouristen" sprechen.
Nunca les oímos hablar de "turistas fiscales" o de "turistas de las ayudas estatales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena Valenciano macht, worin sie hoffentlich von uns allen unterstützt wird, keine scheinheiligen Konzessionen an die so genannte Respektierung kultureller Traditionen oder an den kulturellen Relativismus, von denen wir so oft sprechen hören; sie plädiert auch nicht für das wohlfeile ruhige Gewissen, durch das unsere Stellungnahmen vielfach gekennzeichnet sind.
Elena Valenciano, espero que con el respaldo de todos nosotros, no hace concesiones hipócritas al llamado respeto a las costumbres o al relativismo cultural, del que tan a menudo oímos hablar, ni tampoco abre ninguna brecha en la buena conciencia barata que tanta veces caracteriza nuestras tomas de posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören nie, dass sie etwas über die demokratische Stärke des Lissabon-Vertrages sagen; das fehlt ganz klar.
Nunca les oímos decir nada sobre la fuerza democrática de lo que constituye el Tratado de Lisboa; falta eso claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber ist in diesem Haus nichts zu hören.
No oímos nada de esto en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenoiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind wir sogar schon zu hören, doch muss unsere Stimme auch bis über den Atlantik reichen und in gemeinsamen Gesprächen resultieren, bevor Rechtsvorschriften formuliert werden, damit wir sowohl Rechtssicherheit garantieren als auch Verbrechen bekämpfen können.
Quizá se nos oiga ya, pero nuestra voz debe oírse también al otro lado del Atlántico y hacer que se mantengan conversaciones conjuntas antes de que se introduzca la legislación. De esta forma, obtendremos garantías jurídicas y seremos capaces de combatir el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft wird meinen Aufruf vielleicht hören.
Tal vez la Presidencia británica oiga mi llamamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht um das Europäische Parlament ginge, hätten sie in ihrer Unwissenheit verweilen können, und es ist ja wohl eine ganz spezielle Form von demokratischem Defizit, dass man weder hören noch lesen kann.
De no haber sido por el Parlamento Europeo, podrían seguir en su ignorancia y es ahora una forma bastante especial de déficit democrático que ni se oiga no si lea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich recht eigenartig, wenn dann von dieser Seite des Hauses zu hören ist, daß wir diejenigen sind, die die Angelegenheit aufhalten.
Naturalmente, es muy extraño que se oiga de ese lado de la Casa que somos nosotros los que paran el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, als ich Frau Van Dijks Namen auf der Liste der Wortmeldungen sah, daß sich ihre Antennen aufrichten würden, wenn sie das hören würde.
He dicho que la Sra. Van Dijk aguzará el oído, cuando lo oiga, y cuando he visto al aparecer su nombre, que iba a hacer una declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aussage des Berichterstatters stimme ich zu, und ich möchte den Gouverneur der spanischen Zentralbank eindringlich bitten, sich weiter auf die Preisstabilität als Hauptziel zu konzentrieren und nicht auf die Sirenengesänge von links zu hören, die ihn zu anderen Zielen locken wollen.
Coincido con el ponente en esta afirmación y animo al Gobernador del Banco de España a seguit fijándose en la estabilidad de los precios como objetivo principal y a que no oiga los cantos de sirena que desde la izquierda le hacen para dirigirse hacia otros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Sozialdemokraten, hoffen, dass der Gipfel diese Woche die Stimme der Armen hören und verstärken wird.
Nosotros, los Socialistas, esperamos que la cumbre que tendrá lugar esta semana oiga y amplíe la voz de los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit schönen Worten helfen wir dort nicht. Sie hören die schönen Worte vielleicht, aber die Führung zieht nicht die Konsequenzen.
No ayudaremos con bellas palabras porque, aunque puede que el liderazgo las oiga, no les hará ningún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Alarmanlage für Ingenieure vorzusehen, die entweder vom Maschinenkontrollraum aus oder gegebenenfalls vom Fahrstand aus zu bedienen und in den Unterkünften der Ingenieure oder gegebenenfalls auf der Kommandobrücke deutlich zu hören ist.
Se proveerá un dispositivo de alarma para los maquinistas, que pueda accionarse en la cámara de mando de máquinas o en la plataforma de maniobra, según proceda, y cuya señal se oiga claramente en los alojamientos de los maquinistas o en el puente de navegación, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen;
' He Aquí, yo traigo tal mal sobre Jerusalén y sobre Judá, que al que lo oiga le Retiñirán ambos Oídos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hörenescuchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, trotz des parlamentarischen Respekts und meiner Wertschätzung für die guten parlamentarischen Reden - aufrüttelnde, gefühlsbewegte und gefühlsbewegende Reden -, die wir heute hören konnten, möchte ich doch darauf hinweisen, daß es heute in Algerien um etwas anderes geht.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, a pesar del respeto parlamentario que me merecen y de lo que valoro los buenos discursos parlamentarios -discursos llamativos, emocionales o emocionantes- que hemos escuchado aquí esta tarde en este debate, con todos mis respetos creo que, ahora en Argelia, no se trata de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören mit Interesse, dass die Arbeiten an der Richtlinie für die Beschaffung von Verteidigungsgütern gut fortgeschritten sind und dass die Kommission im Herbst einen Vorschlag vorlegen will.
Hemos escuchado con interés que los trabajos en torno a la Directiva relativa a los contratos de compra de bienes de defensa están muy avanzados y que la Comisión desea presentar una propuesta en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war etwas betrüblich für mich, diese Beschwerden eines schlechten Ausgangs in Kopenhagen zu hören.
Señor Presidente, he escuchado algo consternada estas quejas sobre el mal resultado de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole dies, denn hier waren einige gegenteilige Versionen zu hören.
Lo repito porque se han escuchado por aquí algunas versiones contrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war interessant, gerade die Meinung der Opposition zu hören.
Ha sido fascinante haber escuchado a la oposición hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also all jene beruhigen, die vielleicht über das sozialistische Aushängeschild der griechischen Regierung beunruhigt waren, und ihnen sagen, dass auch die griechische Präsidentschaft, wie heute zu hören war, den Interessen des Großkapitals dienen wird.
Puedo tranquilizar a cualquiera que esté preocupado por la etiqueta socialista que exhibe el Gobierno griego asegurándole que, como hemos escuchado hoy, la Presidencia griega pretende mantener contento al gran capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Trotz der zahlreichen Anmerkungen, die in diesem Hohen Haus zu Herrn Schulz zu hören waren, hat er seine Angriffe und Beleidigungen von Mitgliedern der Europäischen Union nicht eingestellt, die diesem Haus nicht entsprechen.
(PL) Señora Presidenta, a pesar de los numerosos comentarios que se han escuchado en esta Cámara acerca del señor Schulz, éste no ha cesado sus ataques e insultos a los miembros de la Unión Europea, que no son dignos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee war auch schon früher zu hören gewesen, doch wurde sie anfänglich als utopisch abgetan.
Esta idea se había escuchado también antes, pero inicialmente se la caracterizó de utópica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem erinnere ich die Kollegen, die Falken, die in diesem Hause zu hören waren, an das Nein, das Nein der Europäischen Union, aber auch das des Parlaments gegenüber den separatistischen Bewegungen der Serben in Ostslawonien und in der Krajina.
Y, sobre todo recuerdo a mis señores colegas, a los buitres que se han escuchado en esta Asamblea, el no, el no de la Unión Europea, y también de este Parlamento, frente a los movimientos disidentes de los serbios de Eslavonia oriental y Crajina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin über die Worte betrübt, die heute Nachmittag von unseren polnischen Kollegen von der Liga der Polnischen Familien und der Partei Recht und Gerechtigkeit zu hören waren.
– Señor Presidente, me entristece lo que he escuchado aquí esta tarde de nuestros colegas polacos de la Liga de Familias Polacas y del Partido de la Ley y la Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenescucharlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden jedoch Gelegenheit haben, sie in hoffentlich guter Übersetzung auf Englisch zu hören
Podrán ustedes escucharlo en inglés, espero que con una buena interpretación
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war wirklich sehr interessant zu hören.
Ha sido muy interesante escucharlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich zu den Quoten in den Aufsichtsräten: Ich hatte letzte Woche die Gelegenheit, dieses Thema mit dem neuen Präsidenten des Britischen Arbeitgeberverbands zu erörtern - Herr Bloom wird das sicherlich mit Interesse hören.
Para concluir, en relación con la cuestión de las cuotas en los consejos de administración, tuve la semana pasada la oportunidad de discutir este asunto con el nuevo jefe de la Confederación de la Industria Británica, y estoy seguro de que el señor Bloom estará interesado en escucharlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermüdend sind diese Worte zweifellos für jene, die sie nicht hören wollen.
No cabe ninguna duda de que quienes no quieren escucharlo, están hartos de oírlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal: Ich kann es wirklich nicht mehr hören.
En primer lugar: ya no puedo realmente escucharlo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat sich mit dieser Sachfrage beschäftigt, und wir sind zu folgendem Ergebnis gekommen: Wenn ein Mitglied der Kommission eine Erklärung abgibt, dann ist es das Recht dieses Parlaments, dieses Mitglied der Kommission zu hören, unabhängig von der Bewertung dessen, was dieses Mitglied der Kommission gesagt hat.
Después de haber considerado esta cuestión, nuestro Grupo ha llegado a la conclusión de que si un miembro de la Comisión realiza una declaración, esta Cámara tiene derecho a escucharlo, independientemente del juicio cualitativo que pueda haberse hecho respecto a sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eigentlich zum Lachen, das heute erneut zu hören.
Sería gracioso volver a escucharlo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Dokument aber all denen weitergeben, die dies hören wollen, denn mir scheint, daß die Stimme der lateinamerikanischen Bauern in diesem Parlament sehr wenig gehört wird.
Pero yo pasaré este documento a todos aquellos que quieran escucharlo porque me parece que es la voz de los campesinos de América Latina, que se escucha pocas veces en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte es von dir hören.
Creo que debería escucharlo de ti.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir von ihm hören.
Necesitamos escucharlo de él.
Korpustyp: Untertitel
hörencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, sprechen Sie bitte in unserem Namen mit der Kommission. Wir werden uns in politischer Hinsicht mit dem Rat auseinandersetzen, denn wenn wir auf ihn hören würden, dürften wir erst in einem Monat über dieses Thema sprechen.
Señor Comisario, le ruego que hable con la Comisión en nombre de nosotros; nosotros nos encargaremos del Consejo, políticamente, puesto que, si les hiciéramos caso, no deberíamos hablar de este tema hasta dentro de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthielt ganz ausdrücklich die Möglichkeit, zu ethischen Fragen Ethikausschüsse zu hören.
En ella se formulaba explícitamente la posibilidad de consultar a comités éticos en caso de que se planteara un problema ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, den Europäischen Bürgerbeauftragten zu beglückwünschen, Frau Präsidentin. Wir müssen auf seine Empfehlungen hören.
Felicitar al Defensor del Pueblo Europeo, señora Presidenta, no es suficiente; debemos hacer caso de sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute werden wir auf Sie hören und vielleicht ein Gläschen - oder auch zwei - Elsässischen Weins trinken, dessen Besteuerung wir nicht kennen, wenngleich ich annehme, daß sie ebenfalls hoch ist.
Hoy le haremos caso y procuraremos tomar un vasito -o dos, quizá- de vino de Alsacia, que no sabemos qué imposición tiene, aunque supongo que también tendrá impuestos elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kolleginnen und Kollegen, hören Sie auf Ihr Gewissen, und stimmen Sie gegen diesen Haushaltsplan.
Queridos colegas, hagan caso a su conciencia y voten en contra de este presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben sie sich verspätet, und ich wäre sehr froh, von Ihnen, Herr Präsident, zu hören, daß dem so ist.
Puede que se retrase, y me gustaría que nos dijera, señor Presidente, si ése es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wynn sollte nicht auf sie hören, denn es gibt nur eine einzige Position der Kommission.
El Sr. Wynn no debe hacerles caso. Sólo existe una posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hören Sie nicht auf die Regierungen, die Sie zum Wegschauen auffordern, wenn Finanzbeschlüsse nicht eingehalten werden.
Señor Presidente, no haga caso a los gobiernos cuando le insten a hacer la vista gorda, a mirar a otro lado, cuando se incumplan sus decisiones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Müller, ich habe keinerlei Einwände, die Frage an den Geschäftsordnungsausschuß weiterzuleiten, um dessen Auslegung zu hören, und wenn der Ausschuß der Ansicht sein sollte, daß eine Änderung der Geschäftsordnung nötig ist, so möge er einen Änderungsvorschlag vorlegen.
Señora Müller, no tengo objeción alguna en remitir este asunto al Comité de Reglamentación para que nos facilite su propia interpretación y, en caso de que considerase que el Reglamento deba ser modificado, proceder a una propuesta de modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hören uns nicht zu, weil wir nicht glaubwürdig sind.
Ya no nos hacen caso, porque no somos creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenescuche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat sollte dies hören, denn er ist am unnachgiebigsten.
Es conveniente que el Consejo lo escuche porque es el más intransigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte hören, was die Bevölkerung möchte.
Que el Consejo escuche a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Elefant hier, und ich hoffe, er wird darauf hören, was dieses Parlament heute zu sagen hat, über unsere Rechte nachdenken und auch darüber, wie wir sie ausüben wollen, und die Vorrechte dieses Hauses achten, unabhängig davon, wie die heutige Abstimmung verläuft.
Ahora el elefante está aquí, y espero que escuche lo que esta Cámara dice hoy, reflexione sobre nuestros derechos y la forma que escogemos para ejercerlos y respete las prerrogativas de esta Cámara, con independencia de lo que ocurra en la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission in diesem Punkt auf uns hören und bei dieser finanziellen Unterstützung für ein echtes Mainstreaming hinsichtlich der Chancen von Frauen sorgen wird.
Espero que la Comisión nos escuche a ese respecto y brinde de verdad oportunidades para las mujeres en esa asistencia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Herr Rothley, bitte noch einmal auf die Kritiker hören und noch ein bißchen Geduld zeigen, dann haben wir eine verbesserte Vorlage, und dann ist das Parlament in der Auseinandersetzung mit dem Rat in einer guten Position.
Así pues, señor Rothley, escuche por favor de nuevo a los críticos y tenga un poco de paciencia, porque entonces tendremos un documento mejor y el Parlamento estará en una buena posición en su discusión con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen, Herr Präsident, bitte ich Sie, in Zukunft auf dieses Haus zu hören.
Señor Presidente, le pido que en el futuro escuche a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission auf das Parlament hören und entsprechend handeln wird.
Confío en que la Comisión escuche al Parlamento y actúe en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie lieber auf unsere englischen Kollegen, die langsam genug haben von den Anrufen von Downing Street.
Escuche un poco a los diputados británicos a este Parlamento, que empiezan a estar hartos de las llamadas telefónicas de Downing Street.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in allen Mitgliedstaaten beobachtete Widerstand gegen eine zunehmende Einwanderung aus fremden Kulturen sollte ausreichen, das Europäische Parlament zu veranlassen, stärker auf seine Wähler zu hören.
La oposición de todos los Estados miembros a la creciente inmigración de culturas extranjeras debería bastar para convencer al Parlamento Europeo de que escuche más a su electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe inständig, die britischen Behörden hören auf Sir William Stewart von der British Association of Science, der sagte, Impfmaßnahmen müssten bei der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche eine Rolle spielen und hätten viel früher ergriffen werden müssen.
Espero sinceramente que el gobierno británico escuche a Sir William Stewart de la British Association of Science que dice que la vacunación tiene que ser un elemento fundamental en la lucha contra la fiebre aftosa y que debería haber sido empleada mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenoir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne die Meinung des Rates hierzu hören.
Me gustaría oir la opinión del Consejo sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben versprochen, Europa werde zuhören. Aber Sie haben in geschlossenen Zirkeln mit handverlesenen Eliten, mit Experten hinter verschlossenen Türen diskutiert, und Sie haben nur gehört, was Sie hören wollten.
Ha prometido que Europa escucharía, pero los debates han tenido lugar en círculos cerrados, entre élites selectas, se han celebrado con expertos a puertas cerradas, y la Presidencia solo ha escuchado lo que quería oir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) (Der Anfang des Redebeitrags war nicht zu hören)…die Vorlage dieses Berichts über die Erwachsenenbildung zeigt, dass dem lebenslangen Lernen in allen EU-Organen große Aufmerksamkeit gewidmet wird.
- (CS) (No se puede oir el comienzo de la intervención)…la introducción a este informe sobre el aprendizaje de adultos resalta claramente la atención dedicada al aprendizaje permanente en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Reformen der Pläne zur Altersversorgung erwähnt, und ich freue mich, dies zu hören, weil Menschen, die aufhören zu arbeiten, sehr oft, um Kinder oder ältere Menschen zu versorgen, keine angemessenen Sozialbeiträge einzahlen, und es sind häufig die Pflegekräfte, die über keine angemessene Altersversorgung verfügen.
Ha mencionado reformas en el esquema de pensiones, y me alegro de oir esto, ya que las personas que dejan su trabajo, muy a menudo para cuidar de niños o de ancianos, no pagan contribuciones suficientes a la seguridad social, y en muchas ocasiones se trata de cuidadores que no reciben pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich zu hören, daß Sie zur Frage des Nickelgehalts von Münzen nicht abschließend Stellung genommen haben.
Me alegra oir que todavía no se ha adoptado una decisión definitiva sobre la cuestión del contenido de niquel en la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Benutzer, die Schwierigkeiten haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Rechner ohne Sound-Unterstützung arbeiten, bietet & kde; die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden. Dieses kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen, anstatt den Signalton auszugeben.
Para aquellos usuarios que tienen dificultades para oir el timbre del sistema, o para aquellos usuarios sin sonido en su ordenador, & kde; suministra un timbre visible. Proporciona una señal visual (invertir la pantalla, o iluminar la pantalla con un color) cuando debería sonar el timbre del sistema.
Informieren Sie Ihren Arzt vor der Einnahme dieses Arzneimittels: wenn Sie Nierenprobleme haben (in diesem Fall brauchen Sie eventuell eine niedrigere Dosis von Pramipexol Teva). wenn Sie Halluzinationen haben (Dinge sehen, hören oder fühlen, die gar nicht da sind).
Consulte a su médico antes de comenzar a tomar este medicamento si: Tiene problemas de riñón (usted puede necesitar una dosis más baja de Pramipexol Teva) Tiene alucinaciones (ver, oir o sentir cosas que no están presentes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du konntest ihren Puls bis hier oben rasen hören?
¿Podías oir su pulso acelerándose desde aquí arriba?
Korpustyp: Untertitel
Daher bekomme ich all dein Geschwafel nicht mehr zu hören.
No necesito oir toda tu cháchara.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsstet mal Josephine Schnarchen hören.
Tienes que oir roncar a Josephine.
Korpustyp: Untertitel
hörenoye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, nach der Waffenruhe wegen der Olympischen Spielen wird der Irak bombardiert werden, doch von Tony Blairs "Europa der Freunde" ist nur beredtes Schweigen zu hören.
Señor Presidente, al final de la tregua de los Juegos Olímpico, Iraq será bombardeado y sólo se oye el silencio ensordecedor de la Europa de los amigos del Sr. Tony Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man muss nicht unbedingt eine große geistige Leuchte sein, um festzustellen, dass diese Botschaft im Gegensatz zu dem steht, was im Allgemeinen zu hören ist.
Y no es necesario ser un gran experto para darse cuenta de que este mensaje se opone a lo que se oye generalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören ständig etwas über makroökonomische Überwachung. Wir hören niemals etwas über die makro-soziale Überwachung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten bei der Verfolgung der europäischen Sozialpolitik und ihrer Ziele.
Constantemente oímos hablar de la supervisión macroeconómica, pero nunca se oye nada sobre la supervisión macrosocial de lo que hacen los Estados miembros en sus esfuerzos por hacer realidad los objetivos y las políticas sociales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das erste Mal, daß eine derartige Stellungnahme abgegeben wird, die im Ausschuß nicht zu hören war, was ich bedauere.
En efecto, es la primera vez que se hace esa clase de observación, que no se oye en comisión, y lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimme Europas ist oft nicht zu hören.
A menudo no se oye la voz de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch sagen: Wir sollten auch am Donnerstagnachmittag wieder zu den festen, zuverlässigen Abstimmungsstunden zurückkehren, zumal auch die Klingel an vielen Orten nicht zu hören war.
Quisiera sugerir que las votaciones volvieran a realizarse a una hora fija los jueves a media tarde, como solía ser la costumbre, sobre todo dado que la campana no se oye en todos los sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Griechenland wird, auch hier ist das zu hören, ständig als Bettler hingestellt, obwohl dem gar nicht so ist.
Se presenta a Grecia, y esto se oye también aquí ahora, como la eterna mendiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gewöhnliche Menschen hören, daß wir Patente für Genen diskutieren, ist die Reaktion überall sogleich dieselbe, so etwas könne man doch nicht patentieren; und das ungeachtet der Tatsache, daß ein Stoff patentiert werden kann, wenn er sich durch seine Struktur kennzeichnen läßt.
Cuando la gente de la calle oye que estamos debatiendo las patentes de genes, la reacción es la misma en todos partes: eso no es patentable, aunque lo sea una determinada sustancia cuando pueda caracterizarse a través de su estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge, die der Kommissar heute hört oder hören wird, unterscheiden sich stark von denen, die er zweifelsohne jeden Tag von den verschiedenen allgemeinen Seiten zu hören bekommt, die Druck auf ihn ausüben, um einen größeren Haushaltsplan zu bekommen.
Las cosas que está oyendo o que va a oír hoy el Comisario son muy diferentes de las que seguramente oye todos los días provinientes de las diferentes direcciones generales, que le presionan para tener más presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei zahlreichen Gelegenheiten, Herr Präsident, bekommt der Geschäftsführer eines kleinen Unternehmens von seinem mächtigen Auftraggeber den Satz zu hören: "Senden Sie uns die Rechnung noch nicht zu, schicken Sie sie in zwei Monaten."
En numerosas ocasiones, señor Presidente, el gerente de una pequeña empresa oye a la «gran superficie» decirle: 'No me envíes ahora la factura, mándamela dentro de dos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenoyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Abgeordnete von links halten Plakate mit der Aufschrift 'Stoppt den Krieg' und 'Stoppt die Mörder' hoch, während im Hintergrund die Worte 'Tausende werden getötet' zu hören sind.)
(Algunos diputados de la izquierda muestran pancartas que dicen «Paremos la guerra» y «Paremos a los asesinos» y se oyen de fondo las palabras «Se está asesinando a miles de personas»)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören selten Argumente, die sich auf die technischen Details beziehen, die das beinhalten wird.
Rara vez se oyen argumentos relativos a los detalles técnicos de lo que esto implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen: Wir sollen auch die schwer hörbaren Stimmen derer hören, die es im Juni bei der Europawahl nicht für nötig gefunden haben, an der Wahl teilzunehmen und damit diesen Prozess mit zu befördern.
Yo añadiría que también deberíamos escuchar las voces que apenas se oyen, aquellas que durante las elecciones europeas de junio consideraron inútil participar en dicha elección y desempeñar su papel en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es sind pausenlos Schüsse zu hören.
Se oyen tiros sin cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird er helfen, natürlich wird er in dieser Richtung unterstützend wirken, jedoch hat er keinen Absolutheitsanspruch und stellt nichts dar, das Befürchtungen wecken kann gleich jenen, die in diesem Haus zu hören waren.
Claro que va a ayudar, claro que va a dar apoyo en esta dirección, pero no es nada absoluto y que pueda crear miedos como los que se oyen en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch niemals haben so viele Bedienstete sich anonym bei Parlamentariern über das, was sie sehen und hören, beschwert.
Nunca se ha visto a tantos funcionarios denunciar de manera anónima las cosas que ven, las cosas que oyen a los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den Inhalt der Vereinbarung liest, kann man sich nur über die Stimmen wundern, die in einigen nationalen Parlamenten zu hören sind und fragen, ob diese eine Bedrohung für die Befugnisse des Rates darstelle.
Y cuando uno lee el contenido de ese Acuerdo, no puede por menos de extrañarse ante las voces que se oyen en algunos Parlamentos nacionales sobre si ello pone en peligro los poderes del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens, und das ist von allem das Wichtigste, die Stimme Lettlands ist in Europa zu hören und die Stimme Europas in der ganzen Welt.
En quinto lugar, lo más importante: las voces letonas se oyen en Europa y las voces europeas, en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsanwälte und Richter lernen in ihrer Ausbildung viel über die Rechte von Beschuldigten und Angeklagten, hören aber nichts über den richtigen Umgang mit Zeugen und Opferzeugen.
Los abogados y jueces aprenden mucho durante su formación sobre los derechos de los acusados, pero no oyen nada acerca de la forma correcta de tratar con los testigos y las víctimas que comparecen como testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden Ihnen die Ausweispapiere abgenommen, sie werden eingesperrt gehalten, wissen selten, wo sie sich befinden, hören nur fremde Sprachen, werden geschlagen, bedroht und müssen vor allem ihren Körper in jeder von den Kunden gewünschten Art und Weise zur Verfügung stellen.
Entonces les quitan el carnet de identidad, las encierran, raramente saben en qué parte de mundo están, oyen solo lenguas extranjeras, las pegan, las amenazan y, sobre todo, las obligan a poner sus cuerpos a disposición de cualquier cosa que sus clientes puedan desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenoírlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sagen Sie aber nicht so laut, dass die eingeladenen Gäste aus Bulgarien und Rumänien es hören können, obwohl sie sich dessen natürlich bewusst sind.
Pero esto no lo dicen, de modo que los invitados de Bulgaria y Rumanía puedan oírlo, aunque naturalmente ellos ya lo saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist diese Argumentation völlig abwegig, doch das möchten wir gern auch aus Ihrem Munde hören.
En nuestra opinión, esta argumentación era estúpida, pero nos gustaría oírlo de su boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es Ihnen eines Tages erklären, wenn Sie es hören wollen.
Un día se lo explicaré si le interesa oírlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war kurz und treffend, und ich bin sicher, daß sich das Hohe Haus darauf freut, noch mehr von Herrn Habsburg zu hören.
Ha sido breve y preciso y estoy seguro de que el Parlamento estará deseoso de volver a oírlo intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird den extremistischen Strömungen in Europa - wenn sie es heute auch nicht gern hören - wie der von Le Pen der Weg geebnet.
Esto es lo que da lugar a las corrientes extremistas en Europa -aunque no les guste oírlo hoy- como la del Sr. Le Pen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, dies zu hören, weil die Arbeit ehrgeizig war, jedoch auch praktisch, da wir die Vision mit einer pragmatischen Herangehensweise zur Optimierung der Dinge aus der Sicht der Bürger kombinieren wollten.
Y me alegro de oírlo, porque la labor ha sido ambiciosa, pero también pragmática, ya que intentamos combinar este objetivo con un objetivo pragmático para mejorar las cosas desde la óptica de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich klingt das alles ein bisschen nach dem, was die UK Independence Party seit zehn Jahren sagt, und ich bin hocherfreut, das zu hören.
De hecho, todo esto se parece a lo que el Partido por la Independencia del Reino Unido ha estado diciendo durante los últimos diez años y estoy encantado de oírlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kosten betrifft, möchte ich wiederholen, was ich gesagt habe, damit es jeder hören kann.
Por lo que se refiere al coste, quiero repetir lo que he dicho para que todo el mundo pueda oírlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten nochmals bitten, seine Aussage zu wiederholen, so dass jeder hören kann, dass die Charta der Grundrechte eine unverbindliche politische Erklärung ist, die von den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Nizza verabschiedet wurde.
Señor Presidente, permítaseme pedir al Presidente en ejercicio una vez más que vuelva a declarar para que todos puedan oírlo que la Carta de Derechos Fundamentales es una declaración política no vinculante, tal como la aprobaron los Jefes de Estado o de Gobierno en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir alle freuen uns über das Grünbuch, und wir alle, so wie wir hier sitzen, wünschen uns - und das möchten wir auch vom Herrn Kommissar gerne hören - eine Rahmenrichtlinie.
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, todos nosotros nos alegramos del Libro Verde, y todos nosotros, de la misma manera que estamos sentados aquí, deseamos -y esto nos gustaría oírlo también de labios del Sr. Comisario- una directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenescuchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Töne waren meiner Meinung nach in letzter Zeit kaum zu hören.
Creo que estos últimos ruidos no se escuchan con demasiada frecuencia y deberían hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind immer mehr Stimmen gegen die Erweiterung zu hören.
Lamentablemente cada vez se escuchan más voces críticas contra la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Bürgerinnen und Bürger, die uns heute hier hören, sind Steuerzahler und sind die, die auch letztendlich die Gehälter ihrer Beamten finanzieren, und manche verfolgen ironisch unsere Debatten.
Todos los ciudadanos que nos escuchan hoy son contribuyentes y en última instancia son quienes pagan los salarios de los funcionarios y algunos de ellos siguen nuestros debates con una actitud algo irónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird es dann für uns, die Regierungsmitglieder, etwas leichter sein, unsere nationalen Parlamente davon zu überzeugen, dass unsere Äußerungen richtig sind, wenn sie diese von ihren Kolleginnen und Kollegen aus anderen Ländern und insbesondere aus Entwicklungsländern formuliert hören. Ich begrüße dies also außerordentlich.
Nosotros, los miembros de los Gobiernos, tal vez tengamos menos dificultades en convencer a nuestros respectivos parlamentos nacionales de la oportunidad de algunas de nuestras afirmaciones cuando nuestros parlamentarios escuchan estas mismas palabras en boca de sus colegas de otros países, sobre todo si éstos provienen de países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen die europäischen Bürger glauben, wenn sie einerseits die verurteilenden Erklärungen des Rates lesen und andererseits die spöttischen Bemerkungen der Minister hören, die diese darüber machen?
¿Qué se supone que tienen que pensar los ciudadanos europeos cuando leen las declaraciones condenatorias del Consejo, por una parte, y escuchan los comentarios burlones de sus Ministros, por otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Bemerkung und eine Frage an Herrn Cohn-Bendit, damit Sie nicht denken, irische Ohren würden Sie nicht hören.
Tengo un comentario y una pregunta para el señor Cohn-Bendit, por si acaso piensa usted que los oídos irlandeses no le escuchan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sollte uns auch erlauben, die Demagogie zu überwinden, die in diesem Haus über europäische Schiffe, die in Drittländern fischen, zu hören ist.
Este acuerdo tiene que servir también para desterrar discursos demagógicos que se escuchan en esta cámara sobre la pesca de buques europeos en países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, liebe Kolleginnen und Kollegen - und es ist vielleicht ein Vorzug, jetzt zu sprechen, dann hören einem wenigstens ein paar mehr zu -, haben wir es denn ernst genommen, haben wir denn gesagt, dieses Verfahren ist für sechs Mitgliedstaaten konzipiert, und jetzt sind wir 15 und sollen mehr werden?
En efecto, estimadas y estimados colegas -y quizás sea una ventaja hablar ahora, puesto que al menos me escuchan algunos más-, ¿hemos pensado seriamente, hemos señalado que este procedimiento se concibió para seis Estados miembros y ahora somos 15 y se prevé que seamos más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies wäre sehr sinnvoll, weil sie auf uns in Europa hören. Sie wollen zu Europa gehören.
Esto sería muy útil, ya que escuchan a Europa; quieren ser parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hören weitgehend auf sich selbst, während die Kommission für Veranstaltungen, Denkfabriken und Bewegungen zugunsten der gescheiterten Verfassung zahlt.
Ustedes se escuchan sobre todo a sí mismos, mientras la Comisión paga eventos, grupos de reflexión y movimientos a favor de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hörenescucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hören nicht aus höflicher Gleichgültigkeit zu, sondern aufmerksam aus Achtung vor dem Redner und darüber hinaus mit dem Wunsch, die Beweggründe des Redners zu verstehen.
No se trata de que escucha por cortesía sobre un fondo de indiferencia, sino que lo hace atentamente sobre un fondo de respeto por el interlocutor y, por tanto, de voluntad de comprender sus motivaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass unter dem schwedischen Ratsvorsitz und mithilfe der Stimme der Europäischen Kommission die Stimme der EU zu hören sein wird.
La voz de la Unión Europea, les puedo asegurar que -bajo la Presidencia de Suecia y con la voz de la Comisión Europea- se escucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie uns zur Stahlerzeugung sagten, ist so ziemlich die Kurzfassung einer protektionistischen Predigt, nicht von Ihrer Seite, sondern wie sie in den großen Parlamenten, im Kongreß und in anderen Zentren der Entscheidungsfindung in der Welt zunehmend zu hören ist.
Y lo que nos ha dicho sobre la industria siderúrgica es más o menos un resumen de un sermón proteccionista, no suyo, sino del que cada vez se escucha más en los grandes Parlamentos, en el Congreso y en otros centros decisorios en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie hören, was die Kirchenvertreter in Südafrika zu diesem Thema sagen, so ist das deutlich genug, und wir sollten das aufgreifen.
Eso queda muy claro cuando se escucha lo que los representantes de las iglesias de Sudáfrica tienen que decir respecto a este tema, y este es un asunto que deberíamos abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es aus den Marktbereichen noch sehr viele Fragen und offene Kritik zu hören.
Todavía se escucha un gran número de preguntas y críticas abiertas por parte de varios sectores del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist allerdings, dass es oftmals keinen kompetenten Ansprechpartner auf Seiten der Kommission gibt, der deren Position erläutern könnte, was zur Folge hat, dass nur die Gegenmeinung zu hören ist.
El problema, no obstante, es que a menudo no hay nadie que pueda explicar de manera competente la posición de la Comisión, por lo que solo se escucha la opinión de sus adversarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
El tiempo de la Canción ha llegado, y de nuevo se escucha la Tórtola en nuestra tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören.
Los Oídos Están abiertos, pero nadie escucha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
während Sie fernsehen, lesen oder Radio hören);
mientras ve la televisión, lee o escucha la radio);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erzählen Sie's der Hand, der schlaue Kopf will's nicht mehr hören.
Malign…Díselo a la mano, que la cara no te escucha.
Korpustyp: Untertitel
hörenescuchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde lieber nichts mehr hören von lhre…Verachtung für die Menschheit und die Normen der zivilisierten Welt.
Pero preferiría no seguir escuchando sus ideas sobre la humanidad y un mundo que considero civilizado.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Sie hören nicht auf die Leute die es wissen.
Bueno, no estás escuchando a la persona que sabe.
Korpustyp: Untertitel
Sie hören WIXU, New York.
Estás escuchando WIXU, Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen werden schwach, wenn sie diese Musik hören. - Ach, wirklich?
Hay gente que se derrite escuchando esto. - ¿No exagera?
Korpustyp: Untertitel
Wir scheffeln und scheffel…...und trinken Kaffee mit Schuss und hören die Hitparade.
Ganando y ganand…Y tomando muy buen café y escuchando el hit parade.
Korpustyp: Untertitel
Wir hören zu, ohne so auszusehen.
Estábamos escuchando aunque no lo pareciera.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu wenn ich was sage, ist das, dass wenn es sie nicht gäbe, Sie sie erfinden würden.
Lo que digo, si me estáis escuchando de verdad.…s que si no existieran, vosotros tendríais que inventarlos.
Korpustyp: Untertitel
"Sie können deine Gedanken hören, Nathaniel."
Te están escuchando. Oyen tus pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Tag damit verbracht zu hören, was die Zukunft für mich bereit hält, und nichts davon hat mir gefallen.
Me pasé el día escuchando lo que me deparaba el futuro y no me gustó nada de lo que oi.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir immer von den großen Häusern und den teuren Autos. Wie junge Leute Zeit damit verschwenden, fernzusehen und Rock and Roll zu hören.
El solía contarme sobre las grandes casas y autos caro…y cómo la gente joven derrocha su tiempo mirando televisió…y escuchando rock and roll.
Korpustyp: Untertitel
hörensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will vor allem nicht hören, wie gut ihr an der Uni zurechtkommt oder wie ihr euch im letzten Jahr entwickelt habt.
Y sobre todo no quiero saber lo bien que les va en la universida…...o lo mucho que han madurado en los últimos 12 meses.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch lebt, würde ich gern von ihm hören.
Si todavía está vivo, estaría encantada de saber de él.
Korpustyp: Untertitel
Moira, du wirst überrascht sein zu hören, dass ich manchmal in meinen Überzeugungen schwanke.
Moira, te sorprendería saber lo que vacilo algunas veces en mis convicciones.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde gerne seine Meinung hören.
Quisiera saber su opinión.
Korpustyp: Untertitel
- Das waren vertrauliche Dokumente, Saul, auf unlautere Weise aus diesem Büro entwendet, von einer verrückten Frau zu einer verrückten Collage zusammengestellt, und von Ihrer Beteiligung an dieser Sache will ich erst gar nichts hören.
Era material clasificado, Saul, sacado de la oficina sin autorizació…...ensamblado por una mujer loca en un loco collag…...y no quiero saber con tu participación en él.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte ich will es erst gar nicht hören.
- Te dije que ni siquiera quiero saber.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mehr hören.
Me gustaría saber más.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr was echt Böses über ihn hören?
¿Quieren saber algo sobre él y el chico de "Parada Rápida"?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts hören.
Yo no quería saber nada de ello.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sich freuen zu hören, dass Sie immer noch die alten Tricks draufhaben.
A mi padre le gustara saber que sigue con los trucos de siempre.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Auch bei nur gelegentlichem Besuch eines Live-Konzerts wird das Hörvermögen durch das lange Hören lauter Musik ernstlich gefährdet.
Incluso, aunque solamente se asista a un concierto de vez en cuando, escuchar prolongadamente música a volumen elevado pone en grave peligro la capacidad auditiva de la persona.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hören gern Musik und das ist in Drdnung.
Te gusta escuchar tu música y eso está bien.
Korpustyp: Untertitel
Man wird durchgehend klassische Musikhören, aber nicht nur die Stücke, die am Anfang vorkommen.