linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hüllen envolver 25
.
[NOMEN]
Hüllen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hüllen envuelven 4 envolviendo 2 han 1 disfrazar 1 hubiera preferido 1 ante 1 guardan 1 especial 1 planearon 1 mantenerse 1

Verwendungsbeispiele

hüllen envolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum zweiten Mal in der Geschichte hat eine große Seuche London in einen Nebel des Todes gehüllt.
Por segunda vez en la historia, una terrorífica plaga ha envuelto Londres en una niebla mortal.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Möchte sich Ihr Partner auch in Seide hüllen?
¿Quiere que lo envolvamos en seda también?
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumwollhandschuhe hüllen die Hände ein und unterstützen die aktiven Inhaltsstoffe wirksam einzudringen. DE
Los guantes envuelven las manos y favorecen que los componentes activos penetran eficientemente. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Septon hat die Gebete gesprochen, manche Worte waren traurig, und Lord Edmure hat meine Tochter in einen Umhang gehüllt.
El septón ha elevado sus oraciones, se han dicho algunas palabras, y Lord Edmure ha envuelto a mi hija en una capa.
   Korpustyp: Untertitel
Jasmine, Rosen und die »Dama de Noche« hüllen das Hotel in einen bezaubernden Duft.
Jazmines, Rosas y Damas de Noche envuelven el Hotel California con su encantador perfume.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lieber Gott, oh barmherziger Vater, ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit, die ihre Schwingen über meine Seele ausbreitet.
Dios, Padre misericordioso, estoy envuelta en una toga de luz, vestida con tu gloria, que alza sus alas sobre mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Sooo weich!* Eine dicke, kuschlige Decke hüllt Sie in Komfort.
Es suave Un gran edredón que te envuelve en una esponjosa capa de bienestar.
Sachgebiete: film luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Sie hüllt ihr Herz in Melodien.
Envuelve su corazón con melodías.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders zum Sonnenuntergang, wenn sich alles in ein warmes Licht hüllt, gibt es hier wahre Meisterwerke der Natur zu bestaunen.
Especialmente cuando baja el sol todo se envuelve de una luz cálida y la naturaleza pinta sus mejores obras de arte sobre el paisaje.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Es ist in Speck gehüllt.
Está envuelta en tocino.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hüllen für Bekleidungsstücke .
Verpackungsbeutel [-hüllen, -taschen] aus Gummi . .
Verpackungsbeutel, hüllen, taschen, aus Gummi . .
Einschluß von Kernbrennstoff in Hüllen .
Verpackungsbeutel [-hüllen, -taschen] aus Leder . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hüllen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hüllen und Taschen Hüllen und Taschen
Bolsos y fundas para cámaras
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hüllen von Öltankschiffen ***I
Casco de los petroleros ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Handy & Tablet Hüllen ES
más Carcasas para móviles y tablets ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablet Etuis und Hüllen
Estuches y Fundas de Tablet
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Taschen, Hüllen und Abdeckungen ES
Bolsas, fundas y cubiertas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sterilisationstaschen oder -hüllen aus Papier
Bolsas o envoltorios de papel para esterilización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hüllen sind alle identisch.
Las fundas son idénticas.
   Korpustyp: Untertitel
Hüllen uns selbst in Regenbogen.
Nos envolvemos en arcoíris.
   Korpustyp: Untertitel
Hüllen und Cover - Smartphone Zubehör
Estuches y cubiertas para teléfonos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Alle Etuis oder Hüllen entfernen
Retira la carcasa o cubierta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Slif, Handy und Tablet Hüllen ES
SLIF fundas para tabletas y smartphones ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
CD-Hüllen, ich hab' bisher zwei gemacht.
Hasta ahora, les he hecho dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paket besteht nur aus vielen Hüllen.
El paquete consiste sólo en una gran cantidad de envoltorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt, ein Wort mit leeren Hüllen.
El medio ambiente es una palabra vacía de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stolze, leere Hüllen, Dinger die Ihr seid!
Monstruos soberbios, vacios y superficiales
   Korpustyp: Untertitel
Herzen und Spiegelungen Hintergrund Handy & Tablet Hüllen ES
Ascii calavera friki Carcasas para móviles y tablets ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber diese Mädchen tragen keine Hüllen!
¡Pero esas chicas no tienen caja!
   Korpustyp: Untertitel
Modische hüllen Ändere jeden Tag Deinen Stil
Cubiertas modernas Cambia tu estilo a diario
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hüllen, Speicherkarten und Netzteile verbessern Ihr Leseerlebnis. ES
Cubiertas, tarjetas de memoria y adaptadores de CA para mejorar la experiencia de lectura. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle 7 Taschen, Hüllen und Abdeckungen ansehen ES
Ver 7 Bolsas, fundas y cubiertas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine ihrer Hüllen, wie die Prinzessin eine der Hüllen des Todes ist.
Es una de sus caras, igual que la princesa es una de las caras de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
Tengo que - tengo que bañarla en metal dorado. Es un poquito delicada, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
Espera planeando una matanza de sus mejores en contra de nuestros cascos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bomben sind leere Hüllen, es gibt nichts in ihnen.
Las bombas son depósitos vacíos, no hay nada en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
Espera planeando una matanza de todos sus mejores en contra de nuestros cascos.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Frauen im Film mitspielen, lassen sie die Hüllen fallen.
Muéstrales a las mujeres una cámara y te muestran el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen Ihnen jetzt diese Hüllen mit Visitenkarten.
Por eso les vamos a entregar una carpeta que tiene tarjetas de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sich Ihr Partner auch in Seide hüllen?
¿Quiere que lo envolvamos en seda también?
   Korpustyp: Untertitel
Und wofür hast du deine Hüllen fallen lassen?
¿Entonces por quién te has quitado la ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bomben sind leere Hüllen, es gibt nichts in ihnen.
Las bombas están vacías los depósitos, no hay nada en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beinhalten auch nette Artworks für Hüllen und Aufkleber.
Incluyen buenos gráficos para usar en las tapas y las etiquetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Und sie hinterlassen Beweise, Kugeln, Hüllen, Schießpulver-Rückstände.
Y dejan evidencia con las balas. Casquillos, pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt nachts zum Spaß die Hüllen fallen.
Se divierte exhibiéndose desnuda por las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Laptop Hüllen und Taschen Smartphone- und Tablet-Taschen
Fundas y estuches para computadoras portátiles Thule
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eihäute Eihäute sind die schützenden Hüllen, die den Embryo umgeben.
membranas fetales Las membranas son las vainas protectoras que rodean el embrión.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Laptop-Hüllen und -Taschen, iPad®-Taschen, Taschen für Samsung Galaxy™
Fundas y maletines para laptop, Estuches para iPad®, Estuches para tabletas Samsung Galaxy™
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hüllen für DVD/CD erstellen Ein nützliches Werkzeug, um Hüllen für DVDs und CDs zu entwerfen, für Ihre eigenen Alben.
Editor de portadas de DVD/CD Diseña fácilmente portadas de CD y DVD para tu album
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber im Bett, wenn die Hüllen fallen, nützt einem das nicht viel.
Pero eso no sirve en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man die Ausbeutung ihrer Arbeit durch ihre eingewanderten Landsleute in Schweigen hüllen?
¿Hay que silenciar la explotación de su trabajo, por parte de sus propios conciudadanos inmigrantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüllen für Mobiltelefone und tragbare Medienabspielgeräte mit einer Oberfläche von höchstens 160 cm2
Fundas para teléfonos móviles y reproductores audiovisuales de una superficie máxima de 160 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Überprüfung der Hüllen-lntegrität ist für Moya und mich unbezahlbar.
La verificación independiente de la integridad del casco es muy valiosa para mi y Moya
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte die Hüllen. Sie erinnern mich daran, wer ich war, als ich jeden einzelnen aß.
Conservo las envolturas en el barco para recordar quién era cuando comí cada paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron braucht nur diesen Ring, um alle Länder in Dunkelheit zu hüllen.
Sauron sólo necesita este anillo para cubrir las tierras en oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und elektronische Geräte aus ihren Hüllen Und ordnen sie sie ei…
Retiren todas las laptops y aparatos electrónicos de sus estuche…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Assistenten hüllen sie ein in dieses völlig gewöhnliche Paisley-Tuch.
Mis asistentes la envolverán en este común y corriente chal de paisley.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron braucht nur diesen Ring, um alle Länder in eine zweite Finsternis zu hüllen.
Sauron sólo necesita este anillo para cubrir las tierras en oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Labore, also warfen wir Schäde…in verschiedenen Hüllen, die Treppenschächte in Cornell hinunter.
No teníamos laboratorios, así que arrojamos cráneos empacado…...de las escaleras de los dormitorios de Cornell.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß in ein frisches Grab mich gehn und in das Leichentuch des Toten hüllen!
¡Pedidme que me meta en una tumba y me esconda con un muerto en su mortaja!
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie Ihren Kobo Aura HD in eine unserer eleganten, schützenden Hüllen.
Protege tu Kobo Aura HD con una de nuestras fundas elegantes y protectoras.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da Ihre äußeren Hüllen jetzt in Sicherheit sind, können wir beginnen.
En cuanto vuestras prendas externas estén controlada…podemos empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktionspalette umfasst bedruckte Folien, Tragtaschen, Beutel und Säcke sowie Hüllen, Hauben und hochwertige Kaschierfolien. AT
La gama de producción abarca láminas, bolsas para compras, bolsas y sacos impresos, así como fundas, caperuzas y hojas para forrar. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Sie strippt für dich und lässt lasziv vor der Webcam alle Hüllen fallen.
Te hace un strip-tease y quita todos sus vestidos de manera lasciva delante de la Webcam.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Bei manchem Girl fallen eben die Hüllen von alleine und andere möchten ein Vorspiel.
Algunas mujeres se van a desvetir e otras quieren juegos sexuales preliminares.
Sachgebiete: film musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Mithilfe einer Reihe austauschbarer bunter Hüllen können Sie Ihr Handy jederzeit neu gestalten.
Gracias a sus coloridas carcasas intercambiables, puedes renovar tu teléfono cuando quieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Abaddon, der große Verschlinger, der die Welt in den Schatten hüllen wird.
Abaddon, el Gran Devorador, quien llevará al mundo a la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen im Schlamm sind 60 Hüllen und 'ne Herde Nubier tritt auf alles drauf, Mann.
Afuera entre el barro, entre 60 edificios, y una manada de negros que lo destrozan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verlangen die Klassenlehrer auch unterschiedlich farbige Hüllen für die einzelnen Fächer. ES
A veces algunos tutores piden a los padres cubiertas de colores para diferenciar las asignaturas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie SPK-AS2 Unterwassergehäuse mehr von Sony & erkunden Sie alle Wasserdichte Hüllen & Gehäuse Funktionen. ES
Explora el producto Funda resistente al agua SPK-AS2 de Sony y averigua todas las características de su colección de Fundas resistentes al agua. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie Unterwassergehäuse für Action Cam mehr von Sony & erkunden Sie alle Wasserdichte Hüllen & Gehäuse Funktionen. ES
Explora el producto Carcasa submarina para Action Cam de Sony y averigua todas las características de su colección de Fundas resistentes al agua. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
3 Schlägerfächer für bis zu 12 Schläger ohne Hüllen, eines davon ist isoliert.
Tres compartimentos (uno protegido con forro térmico); máximo 12 raquetas sin sus fundas individuales.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie Zubehör wie Ladegeräte oder Hüllen, sowie E-Books in Deutsch. ES
Compra eBooks en español y consigue accesorios, como cargadores y cubiertas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung von CD-Covers und -Hüllen ist der des CD-Labels sehr ähnlich.
La edición de carátulas y fundas de CD sigue el mismo principio que el de las etiquetas.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Ordner Hüllen zeigt ein Aktualisierungssymbol an, obwohl dieses Modell automatisch aktualisiert wurde.
El cuadro de diálogo Crear nuevo archivo muestra una lista de todas las carpetas que están al mismo nivel que la carpeta de plantillas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anlagenkonzepte von Brückner ermöglichen die effiziente Produktion von wirtschaftlichen, trendigen PET-G-Hüllen und -Etiketten.
Los conceptos de línea de Brückner permiten una producción eficiente y económica de etiquetas y películas retractiles modernas de PET-G.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Du musst keine Kartenhüllen benutzen, beachte aber, dass solche Hüllen deine Karten schützen!
No necesitas usar fundas ¡pero protegerán tus cartas!
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Kauf iPod Lautsprecher, Hüllen, Etuis, Kopfhörer, Armbänder und mehr für noch mehr iPod Spaß.
Compra accesorios para el iPod y sácale aún más partido. Encuentra fundas, brazaletes, auriculares, altavoces, etc.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Sänger bewegen sich zwischen den Zuschauern und hüllen sie in den Klang ein.
Los cantantes se mueven entre los espectadores, envolviéndoles en el sonido.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Hüllen bestehen aus transparentem, weich anzufassendem PEVA – schön handlich und sanft zu Ihren Kleidungsstücken.
Todas ellas están realizadas con PEVA (polietileno vinil acetato) transparente, fácil de manejar y suave para las prendas.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kopieren von VHS, DVD, CD und Erstellen von CD- und DVD-Hüllen EUR
Copia de VHS, DVD, CD y creación de cubiertas de CD y DVD EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hüllen im unverwechselbaren Leitz Design schützen Ihr hochwertiges Apple oder Samsung Gerät stilvoll.
Los estuches de diseño Leitz tienen un elegante y profesional diseño protegen elegantemente tus dispositivos móviles Apple.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ultradünne schützende TPU zurück Cover Case für Lenovo K3 Notiz - Transparent, TPU-Hüllen, Kostenlose Lieferung.
TPU protector ultra delgado nuevo tapa caso Lenovo K3 Nota - transparente, Los casos de TPU, sin Gastos de Envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Hüllen der Größe L sind 60 x 135 cm groß und haben einen gelben Sicherheitsreißverschluss, während die XL-Hüllen 60 x 150 cm groß sind und einen Sicherheitsreißverschluss in Pink besitzen.
las de tamaño L, de 60x135 cm., traen una cremallera amarilla; y las de tamaño XL, de 60x150 cm, traen una cremallera rosa.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich fahre ein Hybrid-Auto und ich habe anfangs dafür gezahlt, dass meine CD-Hüllen aus umweltfreundlichen Material hergestellt werden.
Ahora es normal, pero hace unos años los Red Hot Chilli Peppers y yo ya lo hacíamos así, era algo realmente estupendo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Fenster sehe ich, dass all die TWA und Air France Jets nur ausgebombte Hüllen sind.
Por el ventanal me di cuenta de que los aviones de la TWA, de Air France, habían sido bombardeados, eran esqueletos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rat zu einer Antwort auf den Bericht Fava bereit, oder wird er sich weiter in Schweigen hüllen?
¿Está dispuesto el Consejo a ofrecer una respuesta al citado Informe o seguirá guardando silencio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein unmögliches Symbol, weil es etwas gibt, das ihn aktiv bleiben läßt, egal, wie viele Hüllen er bekommt.
Y es un símbolo imposible porque, por muchas capas que reciba el sarcófago, existe algo que le permite permanecer activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Fenster sehe ich, dass all die TWA und Air France Jets nur ausgebombte Hüllen sind.
A través de la ventana ve…como todos los aviones de TWA y Air France fueron bombardeados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr die Covers, Labels und Hüllen im Foto und Grafik Designer 9 selbst gestaltet, erfahrt ihr heute von Mathias.
Matthias os mostrará cómo crear etiquetas, carátulas y fundas personalizadas con Photo & Graphic Designer 9.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nicht zum Musikgeschäft fahren, sparen CDs, CD-Hüllen und Verpackung und nicht zuletzt auch noch Geld. ES
Te ahorrarás un viaje a la tienda de música y ahorrarás en CD, bolsas de plástico y envoltorios y transporte, por no hablar del dinero. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Designer iPhone Hüllen Template - Eine kühne und stilvolle eCommerce-Vorlage, die bereits ist, Ihre Markenlinie an Accessoires zu bewerben.
Estuches de Diseñador para iPhone Template - Una llamativa y moderna plantilla de comercio electrónico lista para promover tu línea de accesorios.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hüllen sind nämlich nicht nur zur Verhütung da, sondern auch, um das sexuelle Erleben stärker zu stimulieren.
Fundas diseñadas no solo para protege…...sino también para aumentar la estimulación de la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ideologie kann sich in islamisches oder protestantisches religiöses Ornat hüllen, solange sie fundamentalistisch und manichäisch ist.
Puede ir envuelta en vestimenta religiosa, islámica o protestante, mientras sea fundamentalista o maniquea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Samsung Hüllen, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven. ES
Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Carcasas iPhone, junto con otros interesantes diseños. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser tolle Artikel in weiß aus den Kategorien Hüllen und Samsung Galaxy Premium Case vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag. ES
Este magnífico artículo en color blanco de las categorías Carcasas y Carcasa Premium de Samsung Galaxy ahuyenta el aburrimiento de tu vida. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Samsung Hüllen, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven. ES
Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Carcasas Samsung, junto con otros interesantes diseños. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu jedem heißen Porno gehört zum Anfang ein geiler Strip der die Hüllen fallen und deinen Schwanz stramm stehen lässt.
Para cada Porno caliente, tendrás primero un Strip que hará caer todo y tu polla se va a levantar.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie den Pareo exklusiv in unserem Bademode-Shop und hüllen Sie sich in Stil und Eleganz.
Encarga este pareo en exclusiva en nuestra tienda de moda de baño y envuélvete en estilo y elegancia.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die sternenlose Nacht, die in der Ferne ihre stummen Hüllen entfaltet hat, steigert noch meine Trübsal.
La noche sin estrellas, que extiende a lo lejo…...su silencio y su velo,…ñade más oscuridad a mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre eigenen CDs erstellt haben, könnten Sie an der Artwork für Hüllen von Debian-CDs interessiert sein.
Una vez que haya creado sus propios CDs, puede que le interese el trabajo artístico para cubiertas de CDs de Debian.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Smartphone-Hüllen, inkl.Hüllen für iPhone 5s/5c, ist unter Umständen ein ordnungsgemäßes Anschließen des Kabels nicht möglich.
algunas carcasas para smartphone, incluidas las específicas para iPhone 5s/5c de Apple, pueden impedir la conexión adecuada de los cables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Idee dahinter kann sein daß diese fast alle Gebiete auf dem Rad hüllen also konnte man nicht verlieren.
La lógica sería que cubriendo casi la totalidad de las casillas de la rueda no se puede perder.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Je mehr Glück Sie bei den Kombinationen auf den Walzen haben, desto mehr Hüllen werden die Chippendales fallen lassen!
Entre más suerte tengas obteniendo combinaciones en los carretes, tendrás más suerte en apreciar a los atractivos chicos de Chippendale.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn Wogen sie bedecken gleich Hüllen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn;
Y, cuando las olas les cubren cual pabellones, invocan a Alá rindiéndole culto sincero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor, und kein Weib empfängt oder gebiert, wenn nicht mit Seinem Wissen.
Ningún fruto deja su cubierta, ninguna hembra concibe o pare sin que Él lo sepa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Hüllen von Speck sind superdünn und leicht und passen perfekt zum eleganten Profil deines MacBook Air.
Estas carcasas de Speck son ultradelgadas y ligeras para mantener el elegante perfil de tu MacBook Air.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem enthaltenen MAGIX Xtreme Druck Center erstellen Sie ansprechende CD/DVD-Hüllen & -Etiketten für Ihre Fotoshow-Discs u.v.m.
Con el MAGIX Xtreme Print Studio incluido podrás crear carátulas y portadas adecuadas para tus presentaciones fotográficas en CD/DVD.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Leitz Complete bietet eine breite Palette an einzigartigem Zubehör für Mobilgeräte - von Hüllen über Ladegeräte und Lautsprecher bis zu Notizbüchern.
Leitz Complete dispone de una amplia gama de accesorios para tus dispositivos móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine dynamische und sehr bequeme Maschine, ideal für Studios die ihren Räumlichkeiten in ein warmes, angenehmes Ambiente hüllen wollen.
El aparato ideal para la rehabilitación y estudios que quieren ofertar lo más completo del Pilates en el menor espacio.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Hüllen Sie sich in Luxus mit dieser behaglichen, warmen, hochqualitativen Decke von Klippan aus 60 % Merino- und 40 % Lammwolle.
Envuélvase en lujo con esta manta cómoda y abrigada de alta calidad, fabricada por Klippan con 60% de lana merino y 40% de lana de cordero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein Doppel-Hüllen-Öltanker und der Frachter New Flame am 12. August 2007 vor Gibraltar zusammengestoßen sind und die New Flame daraufhin gesunken ist,
Considerando que, el 12 de agosto de 2007, colisionaron en las cercanías de Gibraltar un petrolero de doble casco y el carguero «New Flame», resultando hundido este último,
   Korpustyp: EU DCEP