40,0 h. µM ó 10,7 h. µg/ ml) a la obtenida con dosis de 200 mg, seis veces al día en adultos (40,7 h. µM ó 10,9 h. µg/ ml).
Dosierungen von 180 mg/m² viermal am Tag bei Kindern führten zu einer ähnlichen systemischen Exposition (AUC über 24 Stunden von 40,0 h · µM oder 10,7 h · µg/ml) wie Dosierungen von 200 mg sechsmal am Tag bei Erwachsenen (40,7 h · µM oder 10,9 h · µg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es asombroso como pudiste hacer 120 h. en un día.
Es ist erstaunlich wie du 120 Stunden an einem Tag geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
Estos cursos son cursos de 45 h. lectivas, 30 h. lectivas o 20 h. lectivas, destinados fundamentalmente al aprendizaje del idioma.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
No solo HP StoreOnce elimina los problemas de los plazos de las copias de seguridad con copias de seguridad y ampliaciones más rápidas, si no que también cuenta con Get Protected Guarantee para reducir los requisitos de capacidad, todo por un coste inferior de TB/h. Pásese a la nueva era de las copias de seguridad.
HP StoreOnce eliminiert nicht nur Probleme mit Backup-Zeitfenster, es bietet auch eine "Get Protected" Garantie mit geringeren Kosten pro TB/Stunde. Machen Sie jetzt den Schritt in eine neue Ära der Datensicherung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No solo HP StoreOnce elimina los problemas de los plazos de las copias de seguridad con copias de seguridad y ampliaciones más rápidas, si no que también cuenta con Get Protected Guarantee para reducir los requisitos de capacidad, todo por un coste inferior de TB/h. Pásese a la nueva era de las copias de seguridad.
HP StoreOnce vermeidet durch schnellere Datensicherungen und Erweiterungen nicht nur Probleme im Zusammenhang mit Zeiträumen für Datensicherungen – sondern Ihr Unternehmen profitiert auch von einer Get Protected-Garantie, um die erforderliche Speicherkapazität zu verringern. Und das alles bei geringeren Kosten pro TB/Stunde. Stellen Sie jetzt auf Datensicherungen der Zukunft um.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay una gran puerta de acceso a la entrada, que cierra por la noche (en verano a las 23:00 h., en temporada baja incluso antes) pero a pie o en bicicleta usted puede acceder las 24 h. del día.
NL
Es gibt ein großes Tor am die Eingang das nachts geschlossen ist (im Sommer ab 23:00Uhr, im Herbst, Frühling und Winter evtl. eher). Zu Fuß oder mit dem Fahrrad haben Sie 24 Stunden pro Tag zutritt zu unserem Camping.
NL
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva se aplicará solo a los tractores de neumáticos cuya velocidad máxima de diseño no supere los 40 km/h.».
Diese Richtlinie erstreckt sich nur auf Zugmaschinen, die mit Luftreifen ausgestattet sind und deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit 40 km/h nicht übersteigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
14:00 h. Gran fiesta en la caseta popular con conjunto de música.
ES
350 PS, 266 km/h Höchstgeschwindigkeit und 1 g Querbeschleunigung. Der von einem 2,3-Liter EcoBoost-Motor angetriebene brandneue Focus RS erbringt eindrückliche Leistungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
h. la creación del Instituto Europeo de Tecnología;
h) die Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts,
Korpustyp: EU DCEP
Lambro Divisiòn de Hidrodepuraciòn produce desconcentradores automàticos de serie que cubren todas las cabidas, estandard hasta 50 m3/h. Lineas estandard incluyen:
El recorrido de glucosa (AUC0-6h) fue de 641 mg. h. dl-1 para la insulina glulisina y 801 mg. h. dl-1 para la insulina humana regular.
Die Glukose-Exkursion (AUC 0-6h) betrug 641 mg·h·dl-1 bei Insulinglulisin und 801 mg·h·dl-1 bei humanem Normalinsulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
h.Uhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 h. y 16 h. ( 18.30 h. )
6.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 18.30 Uhr )
Korpustyp: Allgemein
9 h. y 16 h. 7 h. y 16 h. ( 16.30 h. ) 7 h. y 16 h. ( 18 h. ) 7 h. y 16 h. ( 18 h. )
9.00 Uhr und 16.00 Uhr 7.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 16.30 Uhr ) 7.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 18.00 Uhr ) 7.00 Uhr und 16.00 Uhr ( 18.00 Uhr )
Korpustyp: Allgemein
A partir de las 17.00 h. ( hora central europea ) de hoy pueden descargarse las fotos de la presentación en el siguiente enlace del sitio web del BCE : www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html .
Fotos von der Vorstellung des Informationspakets sind ab heute , 17.00 Uhr MEZ , auf der EZB-Website unter www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
Después de las 22 h. esto parece un hospicio, todos duermen.
Nach 22 Uhr ist es wie im Altersheim. Alle schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Les pedí que se fueran antes de 8 h. para no cruzarse con nadie.
Vor 8 Uhr sind sie weg, damit niemand sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
En la próxima señal serán las 13 h. y exactamente 29 minutos.
Beim nächsten Ton ist es 13 Uhr und genau 29 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
el 4 de junio a las 14 h. CEST, el 6 de junio a las 14,30 h. CEST con la Comisaria Hedegaard y el Ministro Maniatis, y el 15 de junio a las 14 h. CEST.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los fines de semana y festivos, el desayuno se sirve de 7:00 a 11:00 h. Si lo prefiere, solicite el desayuno con servicio de habitaciones y tarifa de 5 EUR.
Zeiten Abfahrt normalerweise zwischen 9 und 10 Uhr morgens, Rückkehr gegen 18:00, Anreise am Anreisetag erst ab 17 Uhr möglich, da vorher die Zimmer hergerichtet werden müssen.
DE
Si la dosis oral de 9 mg/ día no ha sido estable y bien tolerada, se recomienda cambiar a parches transdérmicos de 4,6 mg/ 24 h. • un paciente con una dosis oral de 12 mg/ día de rivastigmina puede cambiarse a parches transdérmicos de 9,5 mg/ 24 h.
Ist die orale Dosis von 9 mg pro Tag nicht stabil oder wird sie nicht gut vertragen, wird eine Umstellung auf 4,6 mg/24 Stunden transdermale Pflaster empfohlen. • Patienten mit einer Tagesdosis von 12 mg Rivastigmin oral können auf 9,5 mg/24 Stunden transdermale Pflaster umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es asombroso como pudiste hacer 120 h. en un día.
Es ist erstaunlich wie du 120 Stunden an einem Tag geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
Estos cursos son cursos de 45 h. lectivas, 30 h. lectivas o 20 h. lectivas, destinados fundamentalmente al aprendizaje del idioma.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En cuanto a tiendas de alimentación, existen algunos supermercados abiertos las 24 h., situados en la Plaza de Gabriel y Galán, en la Gran Vía y en la Avenida de Italia.
Bei Ankunft am "Plan" den Wanderweg auf der rechten Seite ausfindig machen, der nach Praneyron führt, wo sich die Herberge befindet. 2 Stunden Gehzeit.
Capacidad de producción de hasta 4800 kg/h Gracias a la amplia oferta de máquinas con una capacidad de producción entre 20 y 4800 kg/h., construimos y producimos el sistema apropiado para las áreas más variadas de aplicación.
DE
Bis zu 4.800 kg/Std. Durchsatzleistung Durch das umfangreiche Angebot an Brikettieranlagen mit Durchsatzleistungen zwischen 20 und 4800 kg/Std. konstruieren und produzieren wir das passende Brikettiersystem für die vielfältigsten Einsatzgebiete.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
- por el Cugnon, aprox. 2 h. a pie desde el parking de Tré la Tête - por la vía romana, aprox. 2.30 h a pie desde el parking de Notre Dame de la Gorge"
Rainer Dickmann dice que "gracias a la suspensión estable de los rotores, con el sistema integrado de liberación de presión, la máquina puede lograr velocidades de trabajo por encima de los 15 km/h."La combinación de velocidades elevadas y un amplio ancho de trabajo garantizan la elevada producción de la máquina.
Rainer Dickmann sagt dass „aufgrund der stabilen Aufhängung der Kreisel mit dem integrierten Bodendruck-Entlastungssystem die Maschine Arbeitsgeschwindigkeiten von über 15 km/h erreichen kann". Die Kombination von hoher Arbeitsgeschwindigkeit und enormer Arbeitsbreite gewährleistet eine riesige Arbeitsleistung der Maschine.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport
Korpustyp: Webseite
h.öffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute del desayuno bufé a partir de las 6:30 h. con deliciosas especialidades recién elaboradas. Los días de buen tiempo podrá disfrutar del mismo también en nuestra soleada terraza.
Um 6.30 Uhr früh öffnet unser reichhaltiges Frühstücksbuffet mit vielen leckeren und gesunden Angeboten - die Sie bei schönem Wetter auch auf der Sonnenterrasse genießen können.
Picknick 9 € bei Bestellung 24 Std.vorher. Der Preis für die Halbpension umfasst das Abendessen (exklusive Getränke), die Übernachtung und das Frühstück.
Zeiten Abfahrt normalerweise zwischen 9 und 10 Uhr morgens, Rückkehr gegen 18:00, Anreise am Anreisetag erst ab 17 Uhr möglich, da vorher die Zimmerhergerichtet werden müssen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
h.Zeitfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ocupación se realizará entre las 16.00 h. y las 21.00 h. Si no le es posible ajustarse a dicho horario debe comunicarlo en el momento de la reserva.
La Empresa pone a disposición del cliente un servicio telefónico 24 h., para que ante una situación de emergencia, el cliente reciba una solución satisfactoria.
La sierra móvil de cinta para troncos de árboles puede circular por las vías públicas hasta 40 km/h. Opcionalmente puede construirse toda la instalación sobre una plataforma baja que pueda circular hasta 80 km/h. Qué modelos existen?
Die mobile Blockbandsäge ist bis zu 40 km/h Straßen zugelassen. Als Option kann die gesamte Anlage auf einen bis 80 km/h zugelassenen Tieflader aufgebaut werden. Welche Modelle gibt es?
La sierra móvil de cinta para troncos de árboles puede circular por las vías públicas hasta 40 km/h. Opcionalmente puede construirse toda la instalación sobre una plataforma baja que pueda circular hasta 80 km/h. Qué modelos existen?
Die mobile Blockbandsäge ist bis zu 40 km/h Straßen zugelassen. Als Option kann die gesamte Anlage auf einen bis 80 km/h zugelassenen Tieflader aufgebaut werden. Welche Modelle gibt es?
Der MonoFil Keylock Technologie von Petzl und dem H-Profil verdanken diese Karabiner ihr extrem geringes Gewicht und ein optimales Verhältnis von Bruchlast/ Gewicht.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Perfiles en H de altura superior o igual a 80 mm (de acero sin alear)
H-Profile mit einer Steghöhe von ≥ 80 mm aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología MonoFil Keylock de Petzl y el perfil en H aseguran al mosquetón ANGE L un peso ligero de 34 gramos y una relación óptima peso/resistencia.
Der MonoFil Keylock Technologie von Petzl und dem H-Profil verdankt der Karabiner ANGE L sein geringes Gewicht von 34 Gramm und sein optimales Verhältnis von Bruchlast und Gewicht.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Perfiles en H de altura superior o igual a 80 m, de acero sin alear
H-Profile mit einer Höhe von 80 mm oder mehr aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología MonoFil Keylock de Petzl y el perfil en H aseguran al mosquetón ANGE S un peso ultraligero de sólo 28 gramos y una relación óptima peso/resistencia.
Der MonoFil Keylock Technologie von Petzl und dem H-Profil verdankt der Karabiner ANGE S sein extrem geringes Gewicht von 28 Gramm und sein optimales Verhältnis von Bruchlast/ Gewicht.
(Suplemento 830.000 mcg/kg, corresponde a 3.000 mcg por 10 kg de peso del perro cuando se da la dosis recomendada). Biotina (vitaminaH) es indispensable para la síntesis de la queratina, la principal sustancia de las células epiteliales de la piel, pelo y uñas.
ES
830.000 mcg/kg - entspricht 3.000 mcg je 10 kg Gewicht des Hundes bei Fütterung nach empfohlener Dosierung) Biotin (VitaminH) ist unentbehrlich für die körpereigene Produktion (Synthese) von Keratin, der Grundsubstanz von Haut, Haaren und Krallen.
ES
La línea a través de los puntosH del maniquí será horizontal con una inclinación máxima de ± 2o.
Die Linie durch die H-Punkte der Prüfpuppe muss horizontal verlaufen und darf höchstens eine Neigung von ± 2o aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del punto de referencia (puntoH) del asiento en el que está incorporado el apoyacabezas.
Bestimmung des Bezugspunktes (H-Punkt) des Sitzes, in den die Kopfstütze einbezogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del puntoH se miden en el sistema de referencia tridimensional.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del puntoH se miden en el sistema de referencia tridimensional.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystems gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto «H» está articulada una varilla que tiene fijado un cuadrante para medir el ángulo real del torso.
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto «H» se medirán con respecto al sistema de referencia tridimensional.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto «H» se miden con respecto al sistema de referencia tridimensional.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntosH se medirán después de alinear el vehículo en el dispositivo de medición tridimensional.
Die H-Punkte werden nach Ausrichtung des Fahrzeugs auf der dreidimensionalen Messeinrichtung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto «H» de cada asiento se establecerá de acuerdo con el procedimiento descrito en el anexo 6.
Der H-Punkt ist für jeden Sitz nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa se concentrará en el puntoH de la máquina tridimensional
Die Masse ist am H-Punkt der dreidimensionalen Maschine zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
factor HFaktor H
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que multiplicar la suma de las líneas G y H por estos factores.
Die Summe der Posten G und H ist mit diesen Faktoren zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el considerando H se hace hincapié en que la liberalización de sectores importantes del mercado interior es un factor de progreso tecnológico y de eficiencia económica, o en el apartado 13 se acoge con satisfacción la liberalización en los ámbitos de las telecomunicaciones, los servicios postales, el transporte y la energía.
So wird in Erwägung H unterstrichen, dass die Liberalisierung in führenden Bereichen des Binnenmarktes einen Faktor für technischen Fortschritt und wirtschaftliche Effizienz darstellt, und in Ziffer 13 wird die Liberalisierung in den Bereichen Telekommunikation, Postdienste, Verkehr und Energie begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h-eEinwohnerwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Estado español la cantidad de h-e que ha de tener una depuradora se fija de acuerdo con el artículo 4 del RD509/1996.
Im spanischen Staat wird der Einwohnerwert, für den eine Kläranlage vorhanden sein muss, durch Artikel 4 der Königlichen Gesetzesverordnung RD509/1996 geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
suelo HH Boden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea que pasa por las guías de mira del punto H será paralela al suelo y perpendicular al plano medio longitudinal del asiento.
Eine Linie durch die Sichtmarken des „H“-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea A que pasa por los botones de mira del punto H deberá ser paralela al suelo y perpendicular al plano medio longitudinal del asiento.
Eine Linie durch die Sichtmarken des „H“-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea A que pasa por los puntos de mira del punto «H» debe ser paralela al suelo y perpendicular al plano medio longitudinal del asiento.
Eine Linie durch die Sichtmarken des „H“-Punktes muss parallel zum Boden und senkrecht zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flecha horizontal indica en qué lado se cumplen las especificaciones fotométricas hasta un ángulo de 80° H. La flecha vertical que sale de un segmento horizontal y se dirige hacia abajo indica una altura de montaje autorizada igual o inferior a 750 mm por encima del suelo para este dispositivo.
Der Pfeil bezeichnet die Seite, auf der die vorgeschriebenen photometrischen Werte bis zu einem Winkel von H = 80° erreicht werden. Der senkrechte Pfeil, der von einem waagerechten Abschnitt ausgeht und nach unten gerichtet ist, zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bomba HWasserstoffbombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su lado, la bombaH parece un petardo.
Man sagt, dagegen sei die Wasserstoffbombe ein Knallfrosch.
Korpustyp: Untertitel
Si el gobierno francés no cumple sus demanda…...destruirán París con una bombaH.
Werden ihre Bedingungen nicht erfüllt, geht eine Wasserstoffbombe hoch.
Korpustyp: Untertitel
Si creemos que tienen una bombaH real.
Wir müssen wohl, sie haben ja eine Wasserstoffbombe.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez, podríamos utilizar una bombaH.
Natürlich könnten wir noch die Wasserstoffbombe einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
La bombaH que os dije que enterraseis. ¿Dónde está?
Die Wasserstoffbombe, die ich deinen Leuten zu vergraben auftrug, wo ist sie?
Korpustyp: Untertitel
bomba HH-Bombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visto una película en el colegio sobre la bombaH.
Wir haben in der Schule einen Film über die H-Bombe gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Con un cielo lleno de bombasH, un error podría haber hecho caer una, provocando un holocausto nuclear.
Als die H-Bomben den Orbit füllten, hätte schon ein kleiner Fehler zu einem nuklearen Holocaust führen können.
Korpustyp: Untertitel
Si coge 50 bombasH y las cubre con cloro de cobalto G., -
Wenn Sie 50 H-Bomben nehmen und sie mit Kobaltchlorium G koppeln, -
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit h.
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
Korpustyp: Allgemein
de lunes a viernes de 7 h a 21.30 h, sábados de 7 h a 16 h y domingos de 10 h a 21.30 h. Reserve ahora su coche de alquiler con nuestro socio Europcar.
Montag bis Freitag von 07:00 bis 21:30, Samstag von 07:00 bis 16:00 und Sonntag von 10:00 bis 21:30. Buchen Sie Ihren Mietwagen jetzt bei unserem Partner Europcar.