linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
h. Stunde 9 . . .
[Weiteres]
h. h 54

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


H H-Profil 11 Henry 1 . .
h h 1.546
Stunde 456
vitamina H Vitamin H 2 .
H alfa . .
sueros H .
e-h . . .
matriz h .
parámetros h . .
punto H H-Punkt 142
factor H Faktor H 2
h-e Einwohnerwert 1 . . .
DG H .
α-h . .
modo H . . . . .
suelo H H Boden 4
bomba H Wasserstoffbombe 5 H-Bombe 3
H-COOH . . .
codo H . .
canal H .
red H . .
motor en H .
indicador radar tipo H .
anticuerpo anti-H .

h h
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El instrumento H es extrafino para facilitar el acceso al canal.
Das Instrument H ist besonders fein, um einen Kanalzugang herzustellen.
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Henrik Lax ha propuesto una enmienda oral al considerando H que ha sido admitida.
Henrik Lax hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung H vorgeschlagen, der berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Alfa y H&S ya atravesaron el pueblo.
Alpha und H&S sind durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
K&H Bank es seguida por menos de 10 miembros. ES
K&H Bank ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El anexo H contiene una lista detallada de los corredores que abarca.
Anhang H enthält eine detaillierte Aufstellung der von diesem Netz erfassten Korridore.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Texas hace un pase rápido, H está en motion.
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
D&H Distributing es seguida por menos de 10 miembros. ES
D&H Distributing ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se enviará un formulario H para la primera respuesta positiva.
Für den ersten Trefferfall ist ein Formular H zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las H&K son un poco caras para un atracador.
Eine H&K ist für einen gewöhnlichen Räuber recht teuer.
   Korpustyp: Untertitel
H&S Aviation es seguida por menos de 10 miembros. ES
H&S Aviation ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit h.

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creí que te h…
Ich dachte, du wärs…
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera están h…
Sie sind nicht mal hi-
   Korpustyp: Untertitel
Y el arma h…
Und die Waffe is…
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del H.. ES
Die modernen Zimmer sind mit einer Klimaanlag.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del H.. ES
Die Zimmer sind mit Tiroler Fichtenholzmöbeln einge.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Horas de control: … de … h a … h km …
Zeitpunkt der Kontrolle: … von … bis … km …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(h bis) el objeto social.
(ha) das Ziel der Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
empleado de contabilidad (h/m)
Angestellter im Rechnungswesen(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
operador de aguas (h/m)
Fachkraft für Wasserversorgung,-aufbereitung und-entsorgung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
elaborador de dulces (h/m)
Fachkraft für Süsswarenherstellung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Creo que nunca lo h…
Ich glaube, darüber habe ich noch nie richti…
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, lo siento si h…
Hören Sie, es tut mir leid, wen…
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces esto h¡jo.
Du verdienst ihn, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
En memoria de Parker H.
IM GEDENKEN AN PARKER WILSON LIEBEVOLLER EHEMANN UND VATER
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, yo sólo h…
Eigentlich hab ich nur--
   Korpustyp: Untertitel
Todas las h Más detalles
Alle klimatisierten Zimmer im Riad Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La hora H es Nochevieja.
D-Day ist der Neujahrsabend.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico en tiempo real H… ES
Verkehr in Echtzeit Herc… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real H… ES
Verkehr in Echtzeit Mach… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Módulo de manipulación H 100
Zusätzliche Rollenbahnen erleichtern die Handhabung von schwereren Produkten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
7 h. y 16 h. ( 18 h. ) Pignoración2 )/ Banca d' Italia cesión temporal
Pfand 2 )/ Repogeschäft Von Emittenten des Vereinigten Clearstream Königreichs am Euromarkt Luxemburg und international begebene Wertpapiere ( FAMT )
   Korpustyp: Allgemein
de lunes a viernes de 7 h a 21.30 h, sábados de 7 h a 16 h y domingos de 10 h a 21.30 h. Reserve ahora su coche de alquiler con nuestro socio Europcar.
Montag bis Freitag von 07:00 bis 21:30, Samstag von 07:00 bis 16:00 und Sonntag von 10:00 bis 21:30. Buchen Sie Ihren Mietwagen jetzt bei unserem Partner Europcar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
«h bis) prohibir el instrumento financiero correspondiente;
(ha) das betreffende Finanzinstrument zu verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
(h sexies) difundirá ejemplos de buenas prácticas.
(he) Verbreiten von Beispielen bewährter Verfahren .
   Korpustyp: EU DCEP
h) el pienso para el ganado procederá
Futtermittel für die Tierhaltung werden
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpa si h…dicho algo estúpido.
Ich bitte um Verzeihung, wenn ich was Dummes gesagt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, podríamos utilizar una bomba H.
Natürlich könnten wir noch die Wasserstoffbombe einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
h ter) "voluntario", la persona que:
hb) „Freiwilliger“ ein Fluggast der
   Korpustyp: EU DCEP
Elegir un lugar de inyección h.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MORTALIDAD HASTA LOS 5 AÑOS H/M
STERBLICH-KEIT BEI KINDERN UNTER 5 JAHREN m/w
   Korpustyp: EU DCEP
h bis) la fecha de duración mínima.
ha) das Mindesthaltbarkeitsdatum.
   Korpustyp: EU DCEP
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado
Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste
   Korpustyp: EU DCEP
La estaba buscando y no la h…
Ich suche sie überall, und ich kann sie nirgend…
   Korpustyp: Untertitel
H…robado la foto de tu escritorio
Ich hab dir doch das Foto vom Schreibtisch geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije, casi h…desaparecido del todo.
Wie ich sagte, es ist fast weg.
   Korpustyp: Untertitel
H 301 Tóxico en caso de ingestión
H301 Giftig bei Verschlucken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H. Desarrollo sostenible y cambio climático
Nachhaltige Entwicklung und Klimawandel
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación H/C efectiva del combustible utilizado.
das tatsächliche Wasserstoff-Kohlenstoff-Verhältnis des verwendeten Kraftstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H. MEIJ, antiguo Juez del Tribunal General,
MEIJ, ehemaliger Richter des Gerichts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manténgase el maniquí 3-D H nivelado.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener nivelado el maniquí 3D-H.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h > 1,0 límites entre 0,5 % y 3,0 %
Grenzwerte zwischen – 1,0 % und – 3,0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
El avión sale a las 8 h.
Der Flug geht um acht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre nos hemos entendido y siempre h…
Ich habe dich immer verstanden, und du hast mich immer verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
empleado del servicio de compras (h/m)
kaufmännische Fachkraft im Einkauf(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
empleado de departamento de personal (h/m)
Angestellter im Personalwesen(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
operador de planta química (h/m)
Fachkraft für chemische Produktion(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
operador de transformación de plásticos (h/m)
Formgeber(m/w)-Kunststoff und Kautschuk
   Korpustyp: EU IATE
auxiliar de laboratorio medioambiental (h/m)
Laborfachkraft für Ökologie(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
preparador de pescado y mariscos (h/m)
Fachkraft für die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
elaborador de bebidas no alcohólicas (h/m)
Fachkraft zur Herstellung alkoholfreier Getränke(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
elaborador industrial de productos alimenticios (h/m)
Fachkraft für industrielle Lebensmittelproduktion(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
preparador industrial de la madera (h/m)
Fachkraft für Holzbearbeitung im Sägewerk(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
mecanizador de madera y tableros (h/m)
Fachkraft für maschinelle Holzverarbeitung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Mini Mí h…cambiado de bando.
Mini Me ha…die Seiten gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Y las ventanas esstaban h?medas.
Und die Fenster waaren dampfenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿H…ha dicho que había dos posibilidades?
Sie sagten, es gäbe zwei Möglichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert me h…traído un pedido.
Gilbert hat mir schnell noch was gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué Alá me h…
Aber warum schickt mir Allah…
   Korpustyp: Untertitel
Brewer encontró al h¡jo de puta.
Brewer hat das Schwein gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo h…yo he visto el cadáver.
Ich sah die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre h¡zo lo que pudo.
Dein Vater hat sein Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
H…he estado tratando de dejarlo.
Ich habe versucht, damit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
con capacidad nominal de 66,6 A/h,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como declaró George H. W. Bush:
George H.W. Bush formulierte es so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H ábla me del mundo exterior.
Bitte berichtet mir von der Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
H ice y dije cosas bastante estúpidas.
Ich habe Schwachsinn geredet und Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
El H. De Boston parece un huracán.
Pass auf den Boston Mann auf, er kommt wie ein Wirbelsturm.
   Korpustyp: Untertitel
H…estado tratando de regalar mis entradas.
Ich habe - - versucht, meine Karten loszuwerden. Sie wären für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Él h…ha herido a otras personas?
- Hat-hat er jemand anders verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Me entero de que se h…
Muss ich feststellen, dass si…
   Korpustyp: Untertitel
Ella h…Ha tenido un accidente.
Sie, uh…hatte einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
h bis) someterse a controles electrónicos.
ha) sich elektronisch überwachen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
h bis) ser objeto de controles electrónicos.
(ha) sich elektronisch überwachen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
a una velocidad de 50 km/h.
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, a una velocidad de 50 km/h.
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeugs aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por Ana H participando en la comunidad :
Verwaltet von Sarah Love Mitglied in der Community :
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del First H Más detalles
Die modernen und eleganten Zimmer im First Hotel A Mehr Details
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del H Más detalles
Die Zimmer im María Cristina Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Tú eres la única persona que h…
Du bist der einzige Mensch, den ich jemal…
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué hacer. No h…
Ich weiss nicht, was ich machen soll, Mann, ich hab kei…
   Korpustyp: Untertitel
H…recibido un mayday de Jack.
Ich hab einen Notruf von Jack erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En verano hasta las 24.00 h.
lm Sommer bis zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
ok, Nos vemos en la mañana h…
Ich sehe Dich morgen früh. Ha, ich sehe Dich zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
H…he dibujado esto para usted.
Oh, ic…Ich habe das für Sie gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
H…hasta que descifré el encriptado.
Bis ich die Verschlüsselung geknackt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Diego H. am 05.07.2012 útil poco útil DE
assinger am 10.12.2009 hilfreich nicht hilfreich DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Ispinigoli H.. ES
Die Zimmer im S'Adde Hotel sind klimatisie.. ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Publicado hace 20 días por Roberto H. ES
Veröffentlicht vor 22 Tagen von Lea S. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
H Restricciones en características de MySQL
MaxDB läuft nicht auf allen von MySQL unterstützten Plattformen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A medio camino entre ambos se h.. ES
Azay-le-Rideau - auf halbem Weg zwischen diesen beiden Mä.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
H Restricciones en características de MySQL
Konfiguration von MySQL für die Zusammenarbeit mit Hochverfügbarkeitstechnologien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de H & M - trabajo en Zaragoza
Alle C & A Mode Jobs - Landau in der Pfalz Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Conoce cómo es trabajar para H & m
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei C & A Mode
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Prolongación de las letras F y H.
„Anarchismus und Internet“.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
h) el billete presentado por el pasajero:
Diese Steuern und Abgaben werden dem Passagier zum Zeitpunkt des Erwerbs des Tickets genannt.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Con reloj programador mecánico de 24 h. DE
Mit mechanischer 24h Zeitschaltuhr. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ir al perfil de Roberto H. DE
Gehen Sie zu Herb Bintschs Profil DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
la Base del descanso ' la H?lade '
die Basis der Erholung ' Hellas '
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
la Base del descanso ' la H?lade '
die Basis der Erholung ' die Avantgarde '
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite