Diese Lösung hätte zugleich den Vorteil, die dezentrale Entwicklung zu fördern.
Esta solución también posee el mérito de favorecer el desarrollo descentralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bären waren was ganz Besonderes. Man glaubte, sie hätten magische Kräfte.
Estos osos eran muy especiales y se dice que poseen poderes mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Aus irgendwelchen Gründen ist man offensichtlich der Meinung, die Männer hätten das Gen für Unternehmergeist für sich gepachtet.
Por alguna razón, existe la creencia aparente de que los hombres son quienes realmente poseen el gen del emprendedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es interessant, dass von anderen Ländern, die keine so hohe Mordrate haben wie wir, oft gesagt wird, sie hätten weniger Waffen.
Me parece interesante que se diga frecuentement…...sobre otros países que no tienen una tasa de mortalida…...tan elevada como la nuestra que poseen menos cantidad de armas.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mir also nach, wenn ich nicht das ganze Wissen habe, das die Mitglieder haben, die in dem Vermittlungsverfahren mitgewirkt haben!
Por tanto discúlpenme si no poseo todos los conocimientos que sí tienen aquellos diputados que han participado en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, ich hätte einen Van Gogh, und sah auf meine englischen Schuhe. Ich dachte an seine tragischen Schuhe und besann mich darauf, wer ich war - ein Maler, der sein Gemälde verliert.
Y, anhelando poseer un Van Gogh, observê mis zapatos ingleses, pensê en los trágicos zapatos de Van Gogh y recordê cómo era yo: un pintor perdiendo un cuadro.
wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
entonamos canciones de duelo, y no llorasteis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat geheult und die Hälfte der Proben gegessen.
Él lloró y se comió la mitad de las muestras
Korpustyp: Untertitel
Als die Birmanen im Jahr 1769 die Stadt plünderten, soll der sitzende Buddha von Wat Phanan Choeng geweint haben. Dies erklärt die besondere Verehrung der Statue. Jeden Tag bringen viele Thailänder hier ihre Opfergaben wie Gewänder dar, was für die Reinkarnation unerlässlich ist.
ES
El Buda sentado es muy venerado, puede que sea porque lloró el día que la ciudad fue saqueada por los birmanos, en 179…Durante todo el día los tailandeses no paran de realizar acciones meritorias por ejemplo, ofrendas de chales de tul), indispensables para poder reencarnarse.
ES
Hunderttausende Nutzer haben die App bereits runtergeladen und das bisherige Feedback, das wir bekommen haben, ist sehr positiv.
Cientos de usuarios han descargado ya la app, y el feedback que hemos recibido sobre ella es muy positivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Abu Rahma hat die Auszeichnung im Namen seines Dorfes entgegengenommen.
Abu Rahman recibió el premio en nombre de su aldea.
Korpustyp: EU DCEP
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet no podrá recibir visitas antes de dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Kader Attia und Kuratorin Laurie Ann Farrell haben den Abraaj Capital Art Prize 2010 erhalten.
Kader Attia y la curadora Laurie Ann Farrell recibieron el Abraaj Capital Art Prize 2010.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Continental hat demnach Steuernachlässe in Höhe von insgesamt annähernd 6 Mio. Euro erhalten.
En total, Continental recibirá aproximadamente 6 millones de euros en reducciones fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilungs-Anzeige blinkt, wenn Sie neue Daten erhalten haben.
ES
El indicador de notificación parpadeará cuando estés recibiendo nuevos datos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zahl der Zielgruppenpersonen, die einen Rechtsbeistand und eine Rechtsvertretung erhalten haben,
número de personas de grupos destinatarios que reciben asistencia y representación jurídicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diego hat einen Anruf von hier bekommen, letzte Nacht Donnerstag.
Diego recibió una llamada de teléfono aquí, el martes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehrere Berichte zu technischen Problemen auf der SurveyMonkey-Website erhalten.
Recibimos varios informes de dificultades técnicas con el sitio de SurveyMonkey.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
habenintimidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfangs hat uns die große Zahl an Missionen, die wir produzieren mussten, damit man die Kampagne mit denen der Griechen und Ägypter vergleichen kann, schon etwas eingeschüchtert.
En un principio nos intimidaba el enorme número de misiones que necesitábamos para que la campaña fuera comparable a Grecia y Egipto.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nur weil du ein Dutzend Frauen verführt hast, heißt das nich…dass es auch bei mir auch klappt.
Solo porque has hablando con una docena de mujeres en la intimida…crees que puedes hacerlo conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht Angst haben vor dem Klang von ein paar Trommeln.
No os dejéis intimidar por los tambores.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass wir so etwas machen würden, nachdem ich dich dazu gezwungen habe, mich in deinem Haus wohnen zu lassen.
No pensé que podríamos hacer este tipo de cosa…...cuando te intimidé para que dejaras que me quede en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
habenasustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Sie brauchen keine Angst haben.
No hay razón para asustarse.
Korpustyp: Untertitel
Du musst keine Angst haben
No hay por que asustarse
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen keine Angst haben.
No tienen de qué asustarse.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu groß um Angst zu haben.
Es muy grande para asustarse.
Korpustyp: Untertitel
Habencrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Bei Passivkonten (Konten auf der Passivseite der Bilanz) stehen umgekehrt Anfangsbestand und Zugänge im Haben, Minderung und Endbestand im Soll. c) Bei Aufwandskonten stehen die Zugänge im Soll, evtl. Minderungen und der Saldo im Haben.
B) Para cuentas de pasivo (cuentas en el pasivo del balance de situación) está inversamente están empezando inventario y adiciones que hacer, la reducción y el cierre de balance del blanco. c) Para los gastos de las cuentas son las adiciones a la meta, posiblemente las pérdidas y el saldo del crédito.
Väter und Mütter wussten nicht, ob ihre Töchter oder Söhne den nächsten Tag erleben würden; ob sie zu essen haben oder Hunger leiden würden.
Un padre y una madre no sabían si su hijo o hija estaría vivo o no al día siguiente; si tendrían comida o pasarían hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, nimm du das. Ich hab keinen Hunger.
Anda Tom, cómetelo tú, yo no tengohambre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stammesältester der Hadza erzählte Survival, „Als wir unser Land hatten ist niemals ein Hadzabe an Hunger gestorben.
DE
Un anciano hadza manifestó a Survival: “Ningún hadzabe murió nunca de hambre cuando teníamos nuestro territorio.
DE
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habeHunger. Könnte man nun zur Schlußabstimmung übergehen und dann gehen?
Señor Presidente, tengohambre, ¿podríamos proceder a la votación final y marcharnos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, die Kinder müssen Hungerhaben.
Mamá, los niños deben tenerhambre.
Korpustyp: Untertitel
wäre er wirklich Gottes Sohn, könnte er dann Hungerhaben, müssteer dann den Tod fürchten?
EUR
si él esverdaderamente Hijo de Dios, ¿tendríahambre? ¿debería temer la muerte?
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Kinder ständig Hungerhaben, werden sie anfangen zu betteln und sogar zu stehlen.
Si los niños tienen constantemente hambre empezarán a pedir e incluso a robar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen wir den Laster weg, ich habHunger.
Vamos a devolver el camión. Y tengohambre.
Korpustyp: Untertitel
Wir habenHunger und so sehr wir es auch versuchen, mit Flügeln und Pfoten kann man einfach keine Online Spiele Sense schwingen.
Tenemos mucha hambre y con nuestras alas y nuuujuuestras patitas no podemos controlar este juego online.
Sachgebiete: film mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Mut habentener agallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Muthaben, für unsere Freiheiten zu zahlen und sie zu verteidigen.
Debemos teneragallas para pagar por nuestras libertades y para defenderlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, in einer schlechten Beziehung gefangen zu sein und den Mut zu haben, sich aus ihr zu befreien.
Es sobre estar atrapada en una mala relació…...y tener las agallas de salir de ella.
Korpustyp: Untertitel
Pech habentener mala suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig hatte er jedoch das Pech, einen unentschlossenen und schwachen Präsidenten der Europäischen Kommission an seiner Seite zu haben, der über keinerlei politische Vision verfügt.
Sin embargo, al mismo tiempo ha tenido la malasuerte de tener un Presidente de la Comisión Europea cobarde, débil y sin visión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Menschen wie ich zum Beispiel, die das Pech haben, Nierensteine zu haben, dürfen nicht viel Vitamin C zu sich nehmen, denn es kristallisiert.
Pues personas que como yo tienen la malasuerte de tener cálculos en el riñón, no pueden tomar mucha vitamina C pues cristaliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht habentener razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach dir keine Sorgen, du hastRecht mit Lucca Guide auf dem richtigen Weg!
IT
No te preocupes, tienesrazón con la Guía de Lucca en el camino correcto!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Präsident Aznar hat gemeint, die Migration sei ein Schlüsselproblem, und er hatRecht.
El Presidente Aznar ha dicho que la migración es un problema clave y tienerazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Tipp hatteRecht, die Menschen werden wieder lesen.
Thomas Tipp teníarazón. La gente leerá de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hattenRecht, dank Ihrer Website konnten wir unser Haus teurer verkaufen als ursprünglich gedacht!
Teníanrazón, su sitio nos ha permitido vender nuestra casa más caro que lo previsto.
In einer klinischen Studie zur Behandlung akuter gynäkologischer Infektionen bei Erwachsenen hatten 26% der auswertbaren Patientinnen, die mit Ertapenem behandelt wurden, eine schwere Infektion (definiert als Fieber ≥ 39 °C und/oder Bakteriämie); zehn Patientinnen hatten eine Bakteriämie.
En un ensayo clínico en adultos con infecciones ginecológicas agudas, el 26% de los pacientes evaluables tratados con ertapenem tuvieron enfermedad grave (definida como temperatura ≥ 39ºC y/ o bacteriemia); diez pacientes tuvieron bacteriemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeit habentener tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigung, dass ich euch früher nicht geschrieben habe, aber ich hatte einige Familienprobleme, die viel Zeit weggenommen haben.
Pido perdón por no haber escrito antes, pero tuve problemas familiares que habían ocupado la mayor parte de mi tiempo.