Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KIOSK EUROPE hat eine sorgfältig qualifizierte Leserschaft von über 12.000 Kioskinteressierten aus ganz Europa.
KIOSK EUROPE tiene más de 12,000 lectores detenidamente clasificados, con interés en kioscos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Robert hat zwei Söhne und Renly hat einen älteren Bruder.
Robert tenía dos hijos y Renly tenía un hermano mayor.
EFFECTS Schnelle Hitter, hat es eine sehr entspannende Körper-stoned Effekt.
EFECTOS Bateador rápido, tiene un muy relajante cuerpo apedreado efecto.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Simbabwe hat den höchsten Anteil an Waisen in der Welt.
Zimbabue tiene el índice más elevado de huérfanos del mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Reisepass Zunächst mal ist es wichtig einen zu haben .
Pasaporte En primer lugar, es importante tener uno.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
Penny Stocks sind hoch spekulativ, auch wenn sie ein geringes Handelsvolumen haben .
Penny existencias son altamente especulativos, incluso si tienen bajo volumen de operaciones.
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten ein Videoportal, das im ganzen Unternehmen häufig genutzt wird und sehr beliebt ist.
Tendría un portal de intercambio de video social bien utilizado y muy popular en la empresa.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine europaübergreifende Anleihe hätte zudem ernste politische Auswirkungen.
Un bono paneuropeo también tendría repercusiones políticas graves.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lureen im Palace sagte, du hättest heute frei.
Lureen del Palace dijo que tenías la noche libre.
Das hängt von Ihrer Maschine ab und welchen Framebuffer (Grafikkarte) Sie installiert haben .
Eso depende de su máquina y de qué framebuffer (tarjeta gráfica) tiene instalada.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ihnen wird das Recht auf Vertretung vorenthalten, selbst wenn sie das Wahlrecht hätten .
Estarán privados del derecho de representación, pese a haber tenido derecho a voto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mann Hans, du hättest schon längst mit ihr reden sollen.
Hans, se lo tenías que haber contado hace mucho tiempo.
Dadurch hätten wir mehr Raum für die Präsentation der Sammlung und für die Realisierung von kulturellen und Bildungsaktivitäten.
Con esto, el Museo tendría más espacio para exhibir su colección y realizar actividades culturales y educativas.
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Wenn das zutrifft, hätte es erhebliche wesentliche Konsequenzen für andere Mitgliedstaaten.
Si fuera cierto, claramente tendría consecuencias significativas en otros Estados miembros.
Habe gehört, ihr hättet ein kleines Verschmutzungsproblem.
Escuché que tienen un pequeño problema de polución.
Es ist, als hätten Sie zwei zusätzliche Hände oder einen persönlichen Assistenten für den Computer.
ES
Es como tener un par de manos más, o un asistente personal para su equipo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hätten sie jederzeit entlassen können.
Pudimos haberla despedido en cualquier momento y sin ningún problema.
Sachgebiete:
religion tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir hätten eine stärkere Zusammenfassung und eine deutliche Prioritätenliste vorgezogen.
Habríamos preferido más concentración y una clara lista de prioridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schätze, ich hätte dich anrufen sollen.
Supongo que debería haberte llamado para decírtelo.
Es hätte keine bessere Abschiedsparty für Kelly Slater gegeben als die Billabong Pipeline Masters 2013.
No podía haber habido una mejor fiesta de retiro para Kelly Slater que el Billabong Pipeline Masters 2013.
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Hier hätte Liz Lynne auf uns hören sollen, doch sie hat es leider nicht getan.
La señora Lynne debería habernos escuchado en este sentido, pero lamentablemente no ha sido así.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mir von Ihnen den Luft-angriff nicht ausreden lassen sollen.
No debí haberle permitido que me hable de ese ataque aéreo.
Ich hätte sie gern zu mir eingeladen, damit sie eine Idee davon bekommt, wie wir hier arbeiten.
Me gustaría haberla invitado a que me visitara para que se hiciera una idea de cómo trabajamos aquí.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht hätten wir die Einladung nicht aussprechen sollen, denn sie wurde ohnehin abgelehnt.
Tal vez no deberíamos haberla enviado, ya que la invitación ha sido rechazada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hätte das wahrscheinlich reparieren können, aber dann...... bin ich verrückt geworden. - Wo ist euer Funkraum?
Probablemente pude haberlo arreglado, per…me volví loco. - ¿Dónde está la habitación de la radio?
Ich hätte ihn gerne gefragt, ob er irgendetwas anders gemacht hätte , ob er wirklich nichts bereut.
Me gustaría haberle preguntado si hubiese cambiado algo o si, de verdad, no se arrepiente de nada.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lösung hätte zugleich den Vorteil, die dezentrale Entwicklung zu fördern.
Esta solución también posee el mérito de favorecer el desarrollo descentralizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Bären waren was ganz Besonderes. Man glaubte, sie hätten magische Kräfte.
Estos osos eran muy especiales y se dice que poseen poderes mágicos.
Aus irgendwelchen Gründen ist man offensichtlich der Meinung, die Männer hätten das Gen für Unternehmergeist für sich gepachtet.
Por alguna razón, existe la creencia aparente de que los hombres son quienes realmente poseen el gen del emprendedor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich finde es interessant, dass von anderen Ländern, die keine so hohe Mordrate haben wie wir, oft gesagt wird, sie hätten weniger Waffen.
Me parece interesante que se diga frecuentement…...sobre otros países que no tienen una tasa de mortalida…...tan elevada como la nuestra que poseen menos cantidad de armas.
Sehen Sie mir also nach, wenn ich nicht das ganze Wissen habe , das die Mitglieder haben, die in dem Vermittlungsverfahren mitgewirkt haben!
Por tanto discúlpenme si no poseo todos los conocimientos que sí tienen aquellos diputados que han participado en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, ich hätte einen Van Gogh, und sah auf meine englischen Schuhe. Ich dachte an seine tragischen Schuhe und besann mich darauf, wer ich war - ein Maler, der sein Gemälde verliert.
Y, anhelando poseer un Van Gogh, observê mis zapatos ingleses, pensê en los trágicos zapatos de Van Gogh y recordê cómo era yo: un pintor perdiendo un cuadro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Italien hätte zwei Monate Zeit gehabt, Brüssel zu antworten und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
Italia habría dispuesto de dos meses para responder a Bruselas y actuar en consecuencia.
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben .
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
Florian Hill hat schon viele Berge bezwungen und Herausforderungen gemeistert.
ES
Florian Hill ha escalado muchísimas montañas y superado distintos retos.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat , als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
Ernst Strasser ha comunicado su intención de renunciar al mandato del Parlamento.
Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt.
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí.
Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen.
ES
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Freundchen, wenn du Joe Erin erwischt hast , bist du falsch geritten.
Amigo, si ha matado a Joe Erin, cabalga en dirección contraria.
Metabo hat das Sortiment an Kapp- und Gehrungssägen ausgebaut.
ES
Metabo ha ampliado el surtido de tronzadoras e ingletadoras.
ES
Sachgebiete:
architektur foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte von Barrakudas schwimmen in der Struktur herum und haben keine Angst vor Taucher.
Centenares de barracudas nadan alrededor de la estructura y no temen a los buceadores.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp:
Webseite
Georgische Geschäftsleute haben keine wahllose Belästigung mehr zu befürchten.
Los empresarios georgianos ya no temen el acoso indiscriminado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Babe markiert gerne den harten Mann, hat aber Angst vor Red.
Babe se hace el duro a veces, pero teme a Red.
Haben Sie Angst, sich nicht oft genug an die Synchronisierung zu erinnern?
Y si teme no acordarse de sincronizar a menudo, no se preocupe:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich habe keine Angst zu antworten, aber heute Morgen war Herr Minister Michel hier.
No temo a responder, pero esta mañana ha estado aquí el ministro Sr. Michel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Team, ich habe leider schlechte Nachrichten.
Equipo, temo que tengo malas noticias.
Er hatte Angst große Binden, wie diese von inkontinenten Personen in Krankenhäusern und Altenheimen benutzt werden, tragen zu müssen.
Temía tener que llevar grandes compresas como las que usaban las personas que padecían incontinencia en hospitales y hogares de ancianos.
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Jemand sagte: Haben Sie keine Angst vor dem Frieden.
Alguien ha dicho: no debemos temer a la paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lhre Mutter hatte einen weiteren Infarkt, genau wie ich befürchtet habe .
Su madre tuvo otro paro cardíaco, tal como me lo temía .
Aber wie ich befürchtet hatte , bestrafte Klopp seine Spieler mit einer Trainingseinheit, sie mussten zum Flughafen joggen.
DE
Pero como me temía , Klopp castigó a los suyos con un entrenamiento pospartido de carrera continua al aeropuerto.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 Stunden umsonst Parken, falls Ihr Kreuzfahrtschiff Verspätung hat .
2 horas de cortesía si su crucero sufre algún retraso.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Rußland hat eine politische Krise, die bereits andauert, seit das Land einen Richtungswechsel vollzogen hat.
Rusia sufre una crisis política y ésta se ha mantenido desde que el país cambió de dirección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider hatte ich vor einem halben Jahr einen Schlaganfall.
Desafortunadamente, sufrí un ataque cerebral hará 6 meses.
Der allein arbeitende Mitarbeiter hat einen Unfall oder gerät in eine Gefahrensituation.
El trabajador sufre un accidente o se encuentra en una situación peligrosa.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dem hat Europa eine Strategie voller Inspirationen entgegengestellt, die Strategie von Lissabon.
Europa sufre una crisis económica desde hace, al menos, diez años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drei Besatzungsmitglieder starben, und 23 haben rigelianisches Fieber.
Tres tripulantes han muerto y 23 sufren fiebre rigeliana.
Die Patienten haben daher nach der Operation weniger Schmerzen und können sich schneller wieder belasten.
DE
Los pacientes sufren menos molestias tras la intervención quirúrgica y su recuperación es más rápida.
DE
Sachgebiete:
film medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Der finno-ugrische Volksstamm der Mari hat derzeit unter starker Diskriminierung zu leiden.
Actualmente, la población mari del grupo ugro-finés sufre una grave discriminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider hatte ich vor einem halben Jahr einen Schlaganfall.
Por desgracia sufrí un infarto cerebral hace 6 meses.
Monika Schmalfuß erinnert sich gut daran, „wie die Menschen gelitten haben “.
DE
Monika Schmalfuss recuerda muy bien “cómo sufrió la gente”.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
man wird bald Grund zum Weinen haben zwei Streithähne beobachten:
que pronto tendrán razón para llorar dos gallos armados seguir:
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Sehr bald werden wir wieder unschuldige Opfer zu betrauern haben .
En el futuro inmediato, de nuevo vamos a llorar a víctimas inocentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieso haben Sie heute Morgen wie ein Kind geschluchzt?
¿Por qué lloraba como una niña esta mañana?
Das, worum sie geweint hatte , hatte Gott ihr in überreichem Maße geschenkt!
¡Aquello por lo que ella lloraba , Dios se lo dio abundantemente!
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Mein aufrichtiges Beileid möchte ich allen zuteil werden lassen, die Verwandte und Freunde zu beklagen haben .
(DE) Señor Presidente, quiero expresar mi más profundo pésame a todos los que lloran la pérdida de familiares y amigos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er nahm deinen Bruder, wei…du geweint hast .
Escogió a tu hermano porqu…...tú estabas llorando .
Das Schlimmste war, dass ich neben einer Frau und ihrem Baby saß, das den ganzen Flug über geschrien hat .
ES
Sin embargo, lo peor no fue eso, sino que en el asiento de al lado viajaba una señora con su bebé, que estuvo llorando durante casi todo el vuelo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
entonamos canciones de duelo, y no llorasteis .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Er hat geheult und die Hälfte der Proben gegessen.
Él lloró y se comió la mitad de las muestras
Als die Birmanen im Jahr 1769 die Stadt plünderten, soll der sitzende Buddha von Wat Phanan Choeng geweint haben . Dies erklärt die besondere Verehrung der Statue. Jeden Tag bringen viele Thailänder hier ihre Opfergaben wie Gewänder dar, was für die Reinkarnation unerlässlich ist.
ES
El Buda sentado es muy venerado, puede que sea porque lloró el día que la ciudad fue saqueada por los birmanos, en 179…Durante todo el día los tailandeses no paran de realizar acciones meritorias por ejemplo, ofrendas de chales de tul), indispensables para poder reencarnarse.
ES
Sachgebiete:
verlag theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderttausende Nutzer haben die App bereits runtergeladen und das bisherige Feedback, das wir bekommen haben , ist sehr positiv.
Cientos de usuarios han descargado ya la app, y el feedback que hemos recibido sobre ella es muy positivo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Abu Rahma hat die Auszeichnung im Namen seines Dorfes entgegengenommen.
Abu Rahman recibió el premio en nombre de su aldea.
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben .
Juliet no podrá recibir visitas antes de dos meses.
Kader Attia und Kuratorin Laurie Ann Farrell haben den Abraaj Capital Art Prize 2010 erhalten.
Kader Attia y la curadora Laurie Ann Farrell recibieron el Abraaj Capital Art Prize 2010.
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Continental hat demnach Steuernachlässe in Höhe von insgesamt annähernd 6 Mio. Euro erhalten.
En total, Continental recibirá aproximadamente 6 millones de euros en reducciones fiscales.
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat .
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía .
Die Mitteilungs-Anzeige blinkt, wenn Sie neue Daten erhalten haben .
ES
El indicador de notificación parpadeará cuando estés recibiendo nuevos datos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zahl der Zielgruppenpersonen, die einen Rechtsbeistand und eine Rechtsvertretung erhalten haben ,
número de personas de grupos destinatarios que reciben asistencia y representación jurídicas,
Diego hat einen Anruf von hier bekommen, letzte Nacht Donnerstag.
Diego recibió una llamada de teléfono aquí, el martes pasado.
Wir haben mehrere Berichte zu technischen Problemen auf der SurveyMonkey-Website erhalten.
Recibimos varios informes de dificultades técnicas con el sitio de SurveyMonkey.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfangs hat uns die große Zahl an Missionen, die wir produzieren mussten, damit man die Kampagne mit denen der Griechen und Ägypter vergleichen kann, schon etwas eingeschüchtert.
En un principio nos intimidaba el enorme número de misiones que necesitábamos para que la campaña fuera comparable a Grecia y Egipto.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nur weil du ein Dutzend Frauen verführt hast , heißt das nich…dass es auch bei mir auch klappt.
Solo porque has hablando con una docena de mujeres en la intimida …crees que puedes hacerlo conmigo?
Ihr dürft nicht Angst haben vor dem Klang von ein paar Trommeln.
No os dejéis intimidar por los tambores.
Ich hätte nie gedacht, dass wir so etwas machen würden, nachdem ich dich dazu gezwungen habe , mich in deinem Haus wohnen zu lassen.
No pensé que podríamos hacer este tipo de cosa…...cuando te intimidé para que dejaras que me quede en tu casa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Sie brauchen keine Angst haben .
No hay razón para asustarse .
Du musst keine Angst haben
Sie müssen keine Angst haben .
No tienen de qué asustarse .
Er ist zu groß um Angst zu haben .
Es muy grande para asustarse .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Bei Passivkonten (Konten auf der Passivseite der Bilanz) stehen umgekehrt Anfangsbestand und Zugänge im Haben, Minderung und Endbestand im Soll. c) Bei Aufwandskonten stehen die Zugänge im Soll, evtl. Minderungen und der Saldo im Haben .
B) Para cuentas de pasivo (cuentas en el pasivo del balance de situación) está inversamente están empezando inventario y adiciones que hacer, la reducción y el cierre de balance del blanco. c) Para los gastos de las cuentas son las adiciones a la meta, posiblemente las pérdidas y el saldo del crédito .
Sachgebiete:
rechnungswesen ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ups Ich habe es dreimal, aber Sie haben recht .
ups Lo he comprobado tres veces, pero tienes razón .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ja, die Kommissarin hat recht .
Sr. Presidente, sí, la Comisaria tiene razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jack, was ist wenn mein Vater recht hat ?
Jack, ¿y si mi padre tiene razón ?
Nun ja, du hast recht , bis zu einem Jahr manchmal nicht definiert, so geben oder nehmen :)
RU
Bueno, sí, tienes razón , hasta por un año a veces no se define, por lo que más o menos :)
RU
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Abschließend noch zu Chris Davies: Ja, Sie haben recht .
Finalmente, al señor Chris Davies le digo que tiene razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Conni wusste es nicht, aber sie hatte eigentlich recht .
Connie no lo sabía, pero en realidad tenía razón .
Aber du hast schon recht , einige Ausgaben waren gut zukunftsbewusst, das wird (hoffentlich) zumindest eine kleinere Besserung bewirken.
DE
Pero tienes razón , algunos temas eran muy conscientes del futuro, que (con suerte) al menos causar una leve mejoría.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Das ist unmoralisch, da hat Herr Schulz ganz recht .
Es absolutamente inmoral, el Sr. Schulz tiene razón recordándolo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diane hatte recht . Die Welt ändert sich.
Diane tenía razón , el mundo está cambiando.
Sicherlich werden Ihnen Millionen Dinge einfallen, die wir neuen Spielern im Moment noch NICHT beibringen, und da haben Sie vollkommen recht .
Estamos convencidos de que se te ocurrirán millones de cosas que no hemos enseñado a los nuevos jugadores, y tendrás razón .
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lee, ich habe dich auch sehr gern .
Lee, yo también te tengo mucho cariño .
Monika und ich haben Sigi wirklich gern , weißt du.
Sabes que Monika y yo le tenemos mucho cariño a Sigi.
Ihr Beide wisst, dass ich Euch sehr gern habe , richtig?
Ambas sabéis que os tengo mucho cariño , ¿verdad?
Du hast Seiji wirklich gern , nicht wahr?
Le tienes mucho cariño a Seiji, ¿verdad?
Ich hab dich wirklich gern , aber das ist nicht richti…
Escucha, te tengo mucho cariño . Pero esto no está bien.
Ich hab dich auch sehr gern , nur ic…
Yo también te tengo cariño , sólo qu…
Deshalb hab ' ich dich immer so gern gemocht.
Por eso es que siempre te he tenido tanto cariño .
- Natürlich habe ich dich auch gern .
Y te tengo cariño . ¿Me tienes cariño?
Ich hab dich auch sehr gern , nur ic…
Yo también te tengo cariño , sólo que--
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten Glück mit dem Wetter, 20 C und sonnig Mitte Oktober.
Tuvimos suerte con el clima, 20C y soleado de mediados de octubre.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sie flieht und hat das Glück , eine Unterkunft zu finden.
Se escapa y tiene la suerte de encontrar un alojamiento protegido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Teddy hatte Glück diese Wachen abzuschütteln zu können, weil das Wasserfest schon angefangen hat.
Teddy tuvo suerte de perder a los guardias porque el festival del agua había comenzado.
Ich hab so ein Glück …mein Schatz hat schöne lange Haare.
DE
Tengo mucha suerte …mi tesoro tiene el pelo largo y hermoso.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Wer weiß, vielleicht habe ich sogar Glück und kann eines Tages sogar mit den Finanzministern darüber sprechen.
Quién sabe, si un día tengo esa suerte , podría incluso explicárselo a los ministros de finanzas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chakotay hat Glück , so eine gute Freundin zu haben. Hören Sie zu.
Chakotay tiene suerte de contar con una amiga como usted. ¿ Sabe qué?
Dort hatte ich das Glück , das neue Team kennenzulernen:
Allí tuve la suerte de conocer al nuevo equipo humano:
Sachgebiete:
sport tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte das Glück , bei der Geburt zweier meiner drei Kinder anwesend zu sein.
Tuve la suerte de estar presente en los partos de dos de mis tres hijos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Averill hat Glück , einen Freund wie Sie zu haben.
El Sr. Averill tiene suerte de tener un amigo como tú.
Er hat Glück : Seine unbegründeten Vermutungen haben sich bestätigt.
Tiene mucha suerte porque se han confirmado sus sospechas infundadas.
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Hunger haben
tener hambre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kann man tun, wenn ein krankes Kind keinen Hunger hat ? Generell gilt:
?Qué puede hacer si un nino enfermo no tiene hambre En general:
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Väter und Mütter wussten nicht, ob ihre Töchter oder Söhne den nächsten Tag erleben würden; ob sie zu essen haben oder Hunger leiden würden.
Un padre y una madre no sabían si su hijo o hija estaría vivo o no al día siguiente; si tendrían comida o pasarían hambre .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tom, nimm du das. Ich hab keinen Hunger .
Anda Tom, cómetelo tú, yo no tengo hambre .
Ein Stammesältester der Hadza erzählte Survival, „Als wir unser Land hatten ist niemals ein Hadzabe an Hunger gestorben.
DE
Un anciano hadza manifestó a Survival: “Ningún hadzabe murió nunca de hambre cuando teníamos nuestro territorio.
DE
Sachgebiete:
universitaet media jagd
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich habe Hunger . Könnte man nun zur Schlußabstimmung übergehen und dann gehen?
Señor Presidente, tengo hambre , ¿podríamos proceder a la votación final y marcharnos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mutter, die Kinder müssen Hunger haben .
Mamá, los niños deben tener hambre .
wäre er wirklich Gottes Sohn, könnte er dann Hunger haben , müssteer dann den Tod fürchten?
EUR
si él esverdaderamente Hijo de Dios, ¿tendría hambre ? ¿debería temer la muerte?
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Kinder ständig Hunger haben , werden sie anfangen zu betteln und sogar zu stehlen.
Si los niños tienen constantemente hambre empezarán a pedir e incluso a robar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bringen wir den Laster weg, ich hab Hunger .
Vamos a devolver el camión. Y tengo hambre .
Wir haben Hunger und so sehr wir es auch versuchen, mit Flügeln und Pfoten kann man einfach keine Online Spiele Sense schwingen.
Tenemos mucha hambre y con nuestras alas y nuuujuuestras patitas no podemos controlar este juego online.
Sachgebiete:
film mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Mut haben , für unsere Freiheiten zu zahlen und sie zu verteidigen.
Debemos tener agallas para pagar por nuestras libertades y para defenderlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, in einer schlechten Beziehung gefangen zu sein und den Mut zu haben , sich aus ihr zu befreien.
Es sobre estar atrapada en una mala relació…...y tener las agallas de salir de ella.
Pech haben
tener mala suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig hatte er jedoch das Pech , einen unentschlossenen und schwachen Präsidenten der Europäischen Kommission an seiner Seite zu haben , der über keinerlei politische Vision verfügt.
Sin embargo, al mismo tiempo ha tenido la mala suerte de tener un Presidente de la Comisión Europea cobarde, débil y sin visión política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn Menschen wie ich zum Beispiel, die das Pech haben, Nierensteine zu haben , dürfen nicht viel Vitamin C zu sich nehmen, denn es kristallisiert.
Pues personas que como yo tienen la mala suerte de tener cálculos en el riñón, no pueden tomar mucha vitamina C pues cristaliza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach dir keine Sorgen, du hast Recht mit Lucca Guide auf dem richtigen Weg!
IT
No te preocupes, tienes razón con la Guía de Lucca en el camino correcto!
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Präsident Aznar hat gemeint, die Migration sei ein Schlüsselproblem, und er hat Recht .
El Presidente Aznar ha dicho que la migración es un problema clave y tiene razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Thomas Tipp hatte Recht , die Menschen werden wieder lesen.
Thomas Tipp tenía razón . La gente leerá de nuevo.
Sie hatten Recht , dank Ihrer Website konnten wir unser Haus teurer verkaufen als ursprünglich gedacht!
Tenían razón , su sitio nos ha permitido vender nuestra casa más caro que lo previsto.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Herr Olle Schmidt hat völlig Recht .
Señor Presidente, Olle Schmidt tiene toda la razón .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Big Love hatte Recht , seine Vergangenheit ist der Schlüssel.
Big Love tiene razón . Su historia es la clave.
Da hast du Recht , ich kann mich nicht beschweren.
Sí, tienes razón , no puedo quejarme.
Sachgebiete:
film mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Blinder hat vollkommen Recht , dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Blinder tiene toda la razón en que el problema podría empeorar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alvarez, er hat Recht . Wir kommen in Frieden.
Álvarez, tiene razón , venimos en son de paz.
Wie Recht er hatte , zeigte sich, als die englischen Truppen 1762 von hier aus den Morro einnahmen.
DE
Cuanta razón tenía se comprobó cuando en 1762 las tropas inglesas lograron tomar el Morro desde allí.
DE
Sachgebiete:
film mythologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schluckauf haben
tener hipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen komischen Geschmack im Mund, als ob man Schluckauf hätte , aber es nicht hat ?
Mal sabor de boca, como si tuvieras hipo pero no tienes .
Nur eine Katze, die Schluckauf hat und zugleich furzt.
Solo un gato que tiene hipo y se echa pedos a la vez.
Belassen wir es besser dabei. Du hast Schluckauf .
Dejémoslo así, vaya hipo que tienes .
Ich hab ein gutes Mittel gegen Schluckauf .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebt und habt keine Angst , denn meine Kinder, in der Liebe ist keine Angst .
Amen y no tengan miedo , porque hijos míos, en el amor no hay miedo .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutschland, das die Weimarer Republik durchlebt habt , hat Angst vor der Inflation.
Alemania, que conoció la República de Weimar, tiene miedo de la inflación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Clyde, der Präsident der Vereinigten Staaten hat Angst .
Clyde, el presidente de Estados Unidos tiene miedo .
Da ich in der Schule kein Spanisch erlernt habe, habe ich Angst vor Verständnisproblemen.
DE
Tengo miedo de posibles dificultades de comprensión porque no estudie el castellano en el colegio.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, im Jahre 1000 hatte man Angst vor den Kometen.
Señor Presidente, en el año mil tuvieron miedo de los cometas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alice sitzt im Treppenhaus. Sie hat keine Angst mehr.
Alice está en el corredor, ya no tiene miedo .
Habt keine Angst , euch ganz Jesus hinzugeben.
No tengáis miedo a entregaros completamente a Jesús.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Berichterstatterin hat Angst , Angst vor der Festung Europa.
El ponente tiene miedo , miedo de la fortaleza Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
House respektiert Leute, die keine Angst vor ihm haben .
House respeta a la gente que no le tiene miedo .
Wie haben Sie Angst zu verlieren, spielen Sie nicht!
PL
¿Cómo le tienen miedo a perder, no juegues!
PL
Sachgebiete:
film psychologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du nach vier Gläsern Wasser wieder Durst haben ? - Schlafen Sie nicht?
¿ Cómo puedes tener sed después de beber cuatro veces? - ¿ No te duermes?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
А. fühlt sich sehr gut nach der Behandlung, sie hat große Erfolge in allen Lebensbereichen.
A. se siente muy bien después del tratamiento, tiene grandes éxitos en todas las esferas.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Estland war das einzige besetzte Land, in dem gezielte Provokationen keinen Erfolg hatten .
Estonia fue el único país ocupado donde los programas de provocación no tuvieron éxito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher. Das ändert sich, wenn wir Erfolg haben .
Michael X cree que está seguro en Trinidad, todo eso cambiará, si tenemos éxito .
sollten Sie Erfolg haben , bedeutet das eine Mine weniger im Minenfeld.
si tuviera éxito , significaría una mina menos en el campo minado.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Leider hatten nationale Stellen, sowohl die Polizei als auch Freiwillige, nicht den gleichen Erfolg .
Lamentablemente, los cuerpos nacionales de policía o de voluntarios no han tenido el mismo éxito .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sybil, du hattest wirklich großen Erfolg in London, gut gemacht.
Sybil. Has tenido un gran éxito en Londres.
Aber was macht die verschiedenen, warum haben wir großen Erfolg , dass World wide?
Pero lo que hace diferente, ¿por qué tenemos que World éxito enorme variedad?
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio media
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Grenzen in Europa fallen, werden wir nur mit einem gemeinschaftlichen Asylrecht Erfolg haben .
Si caen las fronteras en Europa, sólo tendremos éxito con un derecho comunitario de asilo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Habt Erfolg , und steht stolz unter meinen Titanen!
Tengan éxito y párense con orgullo entre mis titanes.
Wer wird unter diesen Bedingungen Erfolg haben ?
¿Quiénes tendrán éxito en este ambiente?
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Fieber haben
tener temperatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer klinischen Studie zur Behandlung akuter gynäkologischer Infektionen bei Erwachsenen hatten 26% der auswertbaren Patientinnen, die mit Ertapenem behandelt wurden, eine schwere Infektion (definiert als Fieber ≥ 39 °C und/oder Bakteriämie); zehn Patientinnen hatten eine Bakteriämie.
En un ensayo clínico en adultos con infecciones ginecológicas agudas, el 26% de los pacientes evaluables tratados con ertapenem tuvieron enfermedad grave (definida como temperatura ≥ 39ºC y/ o bacteriemia); diez pacientes tuvieron bacteriemia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigung, dass ich euch früher nicht geschrieben habe, aber ich hatte einige Familienprobleme, die viel Zeit weggenommen haben.
Pido perdón por no haber escrito antes, pero tuve problemas familiares que habían ocupado la mayor parte de mi tiempo .
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Branche hat daher ausreichend Zeit , um andere, sicherere Substanzen zu entwickeln.
Así pues, el sector tendrá tiempo de sobra para desarrollar sustancias más seguras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Larry, ich habe immer Zeit für Sheriff Carter.
Larry, siempre tengo tiempo para el sheriff Carter.
In der übrigen Zeit haben die Schüler keinen Unterricht.
EUR
Durante el resto del tiempo los jóvenes tienen vacaciones.
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Calderón hat diese Zeit nicht und nur die USA verfügen über das Geld.
Calderón no tiene tiempo y sólo Estados Unidos tiene el dinero.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, wir haben für so was keine Zeit .
Amigos, de veras no tenemos tiempo para esto.
Shimaurashiku auf Geschäftsreisen aus dem Techniker Interview morgen offenbar, scheint aber keine Zeit haben , heute.
Shimaurashiku de viaje de negocios de la entrevista de mañana, aparentemente técnico, pero parece no tener tiempo de hoy.
Sachgebiete:
politik media informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Fluggesellschaften haben lange genug Zeit gehabt , dies zu regeln.
Las compañías aéreas han tenido tiempo suficiente para corregir esta situación.
Brian, die Schneeeule hat nichts mit der Zeit oder dem Schicksal zu tun.
Brian, el pájaro no tiene nada que ver con el tiempo o destino.
In der Saisonpause hatte ich drei verschiedene Jobs und kaum Zeit für meine Freunde.
Fuera de temporada trabajaba en tres tiendas. No tenía tiempo para mis amigos.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren schlecht für meine Lust mit dir Sex haben zu wollen.
Solo perjudicaban mis ganas de tener sexo contigo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haben
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Glück, dass wir Sundowner haben .
Parece que he conseguido a Sundowner justo a tiempo.
Wenn wir die haben , haben wir ihn.
Si conseguimos eso, él vendrá a nosotros.
Sie haben zu jagen, haben Sie gesagt.
Dijo que tenía que cazar.
Sie haben nicht gedöst, Sie haben geschnarcht.
Una pequeña siesta, usted no estaba ronroneando, estaba roncando.
Jeder wollte haben , was wir haben .
Todos querían lo que teníamos.
Was haben Sie vor mir verheimlicht haben ?
¿Lo que me estuvieron ocultando?
- Wir haben gemacht, was Sie gesagt haben .
Hicimos lo que nos pidió.
Sie haben gesagt, Sie haben was gehört.
Die haben andauernd gefragt, was wir haben .
Ellos, continuaban preguntándome qué teníamos nosotros.
Wir haben getan, was die gesagt haben .
Hicimos lo que ellos nos dijeron..
Seht mal, wen haben wir da haben .
wir würden haben ihr würdet haben
DE
yo habré habido yo hubiere habido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich würde haben du würdest haben
DE
yo habré habido yo hubiere habido
DE
Sachgebiete:
linguistik mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
wir würden haben ihr würdet haben
DE
tú habrás habido tú hubieres habido
DE
Sachgebiete:
linguistik mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Postbediensteten, haben wird.
¡Entre todos entregamos 135.000 cartas al año!
Wir haben einander gesehen.
Nos vimos el uno al otro.
No es bueno, pero es su hermano.
A los guardias les pagamos.
Die haben euch ausgeräumt.
Wölfe haben Sie aufgezogen.
- Wir haben darüber geredet.
- Pensé que habíamos hablado de esto.
Portiers haben viel Einfluß.
Algunos porteros pueden hacer mucho.
Sie haben schnell zugesagt.
Aceptó rápidamente este trabajo.
Wir haben nichts beschädigt.
Nosotros no causamos ningún daño.
¡No nos quedan unos minutos!
¿No recuerdas lo que nos dicen?
Knochenmänner haben mich verjagt.
No tengas miedo, te lo suplico.
Wir haben vorhin telefoniert.
Wir haben unsere Chancen.
Quiero una oportunidad contra St. Joe.
Bueno, esto es un problema.
Wir haben einen Serienmörder.
- Creo que es un asesino serial.
- Sie haben mich angeschossen.
Fuiste tú quien me disparó.
Estos fueron los que me chantajearon.
Sie haben mein Ehrenwort.
Die haben Milliarden verdient.
Ganaron miles de millones de dólares.
Eso era lo que estábamos buscando.
Haben Sie mich angerufen?
¿Fue usted quien me llamo?
Hicimos una biopsia de su lengua.
Haben Sie neurologische Symptome?
¿Estás experimentando algún síntoma neurológico?
Vamos a hacer una prueba.
Wir haben einen Vorschlag.
Le hacemos una propuesta.
Wassermelonen haben keine Saison.
Menos mal que no es época de sandías.
Wir haben überall gesucht.
Buscamos por todas partes.
Sie haben Volleyball, Biofeedback,
Ellos consiguieron el voleibol, retroalimentación biológic…
Sie haben mir vorgelesen.
Me leen su buena crítica.
s…que estamos aquí muy bien.
No me llames por mi antiguo nombre.
Estamos teniendo una aventura.
Wahrscheinlich haben sie verloren.
Lo más probable es que sigan perdiendo.
Die Guten haben gewonnen.
Alle haben mich angeschaut!
- Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?
¿Cuál es su verdadera nacionalidad?
Sie haben Mitbewohner gefunden.
Encontraron compañeros de habitación.
Die Luftkanister haben versagt.
Los tanques de oxígeno fallaron.
Wir haben heute Schweinerippchen.
-El menú del día son costillas.
Wir haben keinerlei Beweise!
¡Acusaciones tan graves sin ninguna prueba!
Wir haben zusammen studiert.
Hicimos juntos parte de los estudios.
Oh, Sie haben angefangen!
Alle haben denselben Geburtstag.
Todos tenían el mismo cumpleaños.
Odin muss geantwortet haben .
Odín debe de haberme escuchado.
Wir haben etwas geleistet.
No lo fue. Logramos cosas.
Die Kinder haben Vorrang.
Mis hijos son lo primero.
Wir haben noch Sommerferien.
Todavía son vacaciones de verano.
Es posible que no tengamos otra alternativa.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
Los funcionarios aprendieron mucho.
Sie haben Wetten abgeschlossen.
Apostaron si vendrias o no.
Welche Zimmernummer haben Sie?
¿Cuál es tu número de habitación?
Wir haben Champagner verdient.
Nos merecemos un poco de champaña.
Wir haben euch ausgehungert.
Sufrís el hambre y estáis débiles.
Wir haben beide ausgespielt.
Los dos estamos acabados.
Sie haben Tara angeschossen.
Wir haben nicht gewonnen.
Le insertaron tubos y lo llenaron de epinefrina.
- Haben Sie Kopien weitergegeben?
¿Le dio copias a alguien?
- Dewegen haben wir nachgesehen.
- Por eso, venimos a ver si era cierto.
Zentralheizung werden wir haben .
Calefacción central es lo que tendremos.
Heute haben sie Dampfbügeleisen.
Ahora usan planchas de vapor.
Wir haben zwei Möglichkeiten.
Podemos hacer una de dos.
Wir haben die Ausströmung.
Hicieron caso omiso de ella.
Uns haben Piraten überfallen.
Nos atacaron unos piratas.
Wir haben Cody vergessen.
Eso es lo que solíamos pensar.