Kay Starr hat dem Roulette Spiel wahrscheinlich in den Fünfzigern einen notwendigen Anstoß gegeben, jedoch bedeutet dies keineswegs, dass sie mit den Ursprüngen des Spiels in Verbindung gebracht wird.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hay acuerdos vinculantes y puede haberlos, hay acuerdos sectoriales, hay transferencia tecnológica, hay apoyo a la investigación.
Es gibt verbindliche Abkommen, es gibt sektorale Abkommen, es gibt Technologietransfer und es gibt die Unterstützung der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la Reserva no hay tierra cultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.
Außerhalb des Reservats gibt es kein so großes Ackerlan…und selbst wenn, dann nicht für Eingeborene.
Korpustyp: Untertitel
Si un Estado miembro ha incumplido sus obligaciones, la Comisión puede emitir un dictamen motivado tras haberle dado la oportunidad de presentar sus observaciones.
ES
Hat ein Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen verstoßen, kann die Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, nachdem sie dem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
ES
los materiales de que están hechos las lentes y el revestimiento, de haberlo.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goldblatt, pero puede haberla respecto al Sr. Hoff…
Zweifel bestehen allerdings bei Mr. Hoff…
Korpustyp: Untertitel
Todo es cuestión de voluntad política y no parece haberla.
Es ist alles eine Sache des politischen Willens, und der politische Wille scheint doch zu bestehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me alegro de haberla pasado.
Aber ich bin froh, dass ich bestanden habe.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben facilitar el acceso a las bases de datos nacionales de traductores e intérpretes judiciales, en caso de haberlas.
Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu nationalen Datenbanken mit auf dem Gebiet der Rechtsterminologie kompetenten Übersetzern und Dolmetschern erleichtern, soweit solche Datenbanken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de que están hechas las lentes y el revestimiento, de haberlo;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(16 bis) Los Estados miembros deben facilitar el acceso a las bases de datos nacionales de traductores e intérpretes jurados, caso de haberlas.
(16a) Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu nationalen Datenbanken von auf Rechtsfragen spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern, soweit diese Datenbanken bestehen, erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Habiendo adoptado esta propuesta estamos todavía a años luz de lo que es el acceso a los documentos públicos como se conoce en los Países Bajos y en Escandinavia.
Mit der Zustimmung zu dem vorliegenden Vorschlag sind wir von der Offenheit und Transparenz, wie sie in den Niederlanden und in Skandinavien bestehen, noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de la inclusión de normas específicas relativas a la transformación de piensos de compañía, se aplicarán las normas nacionales o, en caso de no haberlas, normas privadas aceptadas o reconocidas por los Estados miembros.
Bis zur Aufnahme ausführlicher Verarbeitungsvorschriften für Heimtierfutter gelten einzelstaatliche Vorschriften oder — falls solche Vorschriften nicht bestehen — von den Mitgliedstaaten akzeptierte oder anerkannte private Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proporcionar la Comisión información sobre algún portal, de haberlo, que activistas, organizaciones benéficas y ONG puedan utilizar para facilitar la solicitud de financiación destinada a proyectos de formación para la reparación de maquinaria agrícola en África Occidental?
Könnte die Kommission Einzelheiten zu einem Portal (sofern ein solches besteht) nennen, das Aktivisten, Wohlfahrtsorganisationen und NRO bei der Beantragung von Finanzmitteln für Projekte nutzen können, die Menschen in Westafrika Kurse zur Reparatur ihrer landwirtschaftlichen Maschinen anbieten?
En el caso de no haberlos estudiado, ¿existe alguna posibilidad de determinar las responsabilidades?
Sollte das nicht geschehen sein, sieht man eine Möglichkeit zur Festlegung der Haftung?
Korpustyp: EU DCEP
Porque si entre los de Sodoma se hubieran realizado los hechos poderosos que se realizaron en ti, Habrían permanecido hasta hoy.
Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de haberlo hecho, estudiaremos los resultados y decidiremos si procede o no iniciar las negociaciones.
Ist dies geschehen, schauen wir uns die Ergebnisse an und entscheiden, ob wir mit den Verhandlungen beginnen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que debe haberlo.
Ich bin der Auffassung, dass dies unbedingt geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que han sido realizados en vosotras, desde hace tiempo se Habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.
Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cabe señalar, además, que la propuesta de la Comisión no impone carga alguna a Pakistán en el ámbito de los derechos humanos y sociales, al contrario de lo que habría sucedido de haberle sido concedido a este país el estatus del SPG +.
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cabe señalar que la propuesta de la Comisión no impone carga alguna a Pakistán en el ámbito de los derechos humanos y sociales, al contrario de lo que habría sucedido de haberle sido concedido a este país el estatus del SPG +.
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Sentimos alivio de que haya habido -suponemos- una solución para el problema.
Wir sind erleichtert, daß das Problem - so nehmen wir an - gelöst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el evento indeseado en el que una alarmas no se disparó cuando debería haberlo hecho, puede refrescar la lista de alarmas y lanzar cualquier alarma perdida seleccionando Acciones Refrescar alarmas. Esto causa que & kalarm; recargue todos los calendarios de alarma.
Tritt der Fall auf, dass eine Erinnerung trotz Fälligkeit nicht ausgelöst wurde, können Sie die Erinnerungsliste aktualisieren und alle ausgelassenen Erinnerungen auslösen, indem Sie im Menü Aktionen Erinnerungsdaten aktualisieren auswählen. Dann werden alle Kalenderdateien für Erinnerungen neu eingelesen.
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Korpustyp: UN
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, con los códigos de identificación de unidad;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten mit den jeweiligen Kennungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente quiero decir que, en efecto, solicitamos la urgencia para las medidas relativas a la congelación de los haberes de los criminales de guerra en la antigua Yugoslavia.
Ich möchte lediglich sagen, dass uns in der Tat ein Dringlichkeitsantrag für die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der Guthaben der Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que, si queremos actuar con eficacia para congelar los haberes de los criminales de guerra, el procedimiento para hacerlo debe adoptarse lo antes posible.
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, el Consejo ha adoptado medidas restrictivas contra el Sr. Gbagbo y 124 de sus colaboradores, congelando sus haberes y prohibiendo que se les concedan visados.
So hat er restriktive Maßnahmen gegenüber Herrn Gbagbo und 124 seiner Mitarbeiter erlassen, mit denen deren Guthaben eingefroren wurden und die Erteilung von Visa an die Betreffenden untersagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
transferirán a las cuentas una cantidad de derechos de emisión no reconocidos como UCA por el DIT igual a los haberes anteriores de derechos de emisión de esas cuentas, de conformidad con los procedimientos definidos en el formato de intercambio de datos.
transferieren nach den im Datenaustauschformat vorgegebenen Verfahrensvorschriften eine Menge Zertifikate auf Konten, die vom ITL nicht als AAU anerkannt werden und die früheren Guthaben dieser Konten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el Anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, de 2008-2012.
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Por último, en cuanto a los incentivos otorgados para atraer producciones, el denunciante A alegó que parecen haber subvencionado de hecho a las productoras por el coste que conlleva traer personal técnico y de apoyo cualificado, que supuestamente escasea en la Comunitat Valenciana.
Schließlich macht der Beschwerdeführer A in Bezug auf die Anreize, mit denen die Attraktivität des Studiokomplexes für Filmproduktionen erhöht werden sollte, geltend, dass die Filmproduktionsgesellschaften in Wirklichkeit offensichtlich Zuschüsse zu den Kosten erhalten, die sie aufwenden müssen, um qualifiziertes technisches und administratives Personal in die Region Valencia zu holen, das dort angeblich fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pocos proyectos que estarían finalizados en 2017 deberían, por supuesto, haber alcanzado el objetivo previsto.
Die wenigen Projekte, die bis 2017 abgeschlossen sein werden, sollten natürlich die Ziele erreichen, die laut Planung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su agradecimiento a la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional por haber finalizado y aprobado las Disposiciones Legales Modelo sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada, cuyo texto figura en el anexo I del informe de esa Comisión sobre la labor realizada en su 36º período de sesiones;
1. dankt der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht für die Fertigstellung und Verabschiedung der Musterrechtsvorschriften über privat finanzierte Infrastrukturprojekte, deren Wortlaut in Anhang I des Berichts der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über ihre sechsunddreißigste Tagung enthalten ist;
Korpustyp: UN
Expresando su profundo agradecimiento al Gobierno de Qatar por haber organizado con éxito la Sexta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Katars für die erfolgreiche Veranstaltung der sechsten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien,
Korpustyp: UN
Rinde homenaje al coraje político del Primer Ministro Sharon y encomia al Gobierno, las fuerzas armadas y la policía israelíes por haber ejecutado la operación en forma profesional y sin contratiempos.
Es bekundet seine Hochachtung für den politischen Mut von Ministerpräsident Scharon und würdigt die Regierung, die Streitkräfte und die Polizei Israels für die reibungslose und professionelle Ausführung der Operation.
Korpustyp: UN
Expresando su satisfacción por haber aprobado los Protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño relativos a la participación de niños en los conflictos armados y a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía,
mit Genugtuung über die Verabschiedung der Fakultativprotokolle zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes, betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten und betreffend Kinderhandel, Kinderprostitution und Kinderpornografie,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Coordinador del Segundo Decenio, el Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales, por haber elaborado un programa de acción concreto que se aplicará durante el Decenio, basado en la participación igualitaria y la colaboración entre todas las partes interesadas,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an den Koordinator der Zweiten Dekade, den Untergeneralsekretär für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten, für die Ausarbeitung eines konkreten Aktionsprogramms, das auf der Grundlage einer gleichberechtigten Mitwirkung und Partnerschaft zwischen allen beteiligten Akteuren im Verlauf der Dekade durchgeführt werden soll,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Centro Regional por haber organizado reuniones, conferencias y cursos prácticos en la región, a saber, en Yokohama (Japón), del 21 al 23 de agosto de 2006, y en la Isla de Jeju (República de Corea), del 13 al 15 de diciembre de 2006,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an das Regionalzentrum für die Ausrichtung der Tagungen, Konferenzen und Arbeitsseminare in der Region, die vom 21. bis 23. August 2006 in Yokohama (Japan) und vom 13. bis 15. Dezember 2006 auf der Insel Jeju (Republik Korea) stattfanden,
Korpustyp: UN
Encomia a la Comisión por haber completado y aprobado el proyecto de convención sobre la utilización de las comunicaciones electrónicas en los contratos internacionales;
2. lobt die Kommission für die Fertigstellung und Billigung des Entwurfs eines Übereinkommens über die Verwendung elektronischer Mitteilungen bei internationalen Verträgen;
Korpustyp: UN
Expresando su agradecimiento al Gobierno y al pueblo de Sudáfrica por haber acogido la Conferencia, por los excelentes arreglos, la hospitalidad que brindaron a todos los participantes y su vital liderazgo durante todo el proceso de la Conferencia,
mit dem Ausdruck ihrer Dankbarkeit an die Regierung und das Volk Südafrikas für die Ausrichtung der Konferenz, für die ausgezeichneten Konferenzvorbereitungen, für die allen Teilnehmern gewährte Gastfreundschaft und für die Übernahme einer entscheidend wichtigen Führungsrolle während des gesamten Konferenzverlaufs,
Korpustyp: UN
haberer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ya no puedan continuar negándose a acogerse a la protección del país de su nacionalidad por haber desaparecido las circunstancias en virtud de las cuales fueron reconocidos como refugiados;
nach Wegfall der Umstände, aufgrund deren er als Flüchtling anerkannt worden ist, es nicht mehr ablehnen kann, den Schutz des Landes in Anspruch zu nehmen, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este inversor privado se retiró antes de haber comprometido fondos adicionales (fue absorbido por SPTCV en 2004).
Dieser private Investor hat sich jedoch zurückgezogen, bevor er selbst weitere Mittel zuschoss (sein Anteil wurde 2004 von SPTCV aufgekauft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha montado la silla para niños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha fijado la trona de mesa para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Tischhängesitz nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán de cargo del firmante las consecuencias jurídicas que entrañe el hecho de no haber cumplido los requisitos enunciados en el párrafo 1.
Versäumt es der Unterzeichner, die Anforderungen des Absatzes 1 zu erfüllen, so trägt er die Rechtsfolgen.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción también la creación del Comité Directivo para la modernización y la gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas, y elogia al Comité por su papel de coordinación y su labor inicial de organización, así como por haber llegado a un acuerdo sobre un notable programa de trabajo;
97. begrüßt außerdem die Einsetzung des Lenkungsausschusses für die Modernisierung und das integrierte Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen und spricht dem Lenkungsausschuss ihre Anerkennung aus für seine Koordinierungsrolle und seine ersten organisatorischen Maßnahmen sowie dafür, dass er Einigung über ein beeindruckendes Arbeitsprogramm erzielt hat;
Korpustyp: UN
Entonces les Soltó a Barrabás; y después de haber azotado a Jesús, le Entregó para que fuese crucificado.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El CHMP suele tardar 90 días en emitir un dictamen después de haber recibido una solicitud de modificación de una autorización de comercialización.
Wenn der CHMP einen Antrag auf Änderung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen erhält, benötigt er in der Regel bis zu 90 Tage, um ein Gutachten abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Estado miembro ponente decidirá qué información se mantendrá confidencial, después de haber dado al solicitante la posibilidad de presentar sus observaciones sobre la decisión que prevé adoptar.
Nachdem er dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, zu der beabsichtigten Entscheidung Stellung zu nehmen, entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace algunas semanas, excarcelaron en París a Cesare Battisti, antiguo dirigente italiano de los "Proletarios armados para el comunismo", que se había refugiado hace tiempo en Francia tras haber sido condenado a dos cadenas perpetuas en Italia por homicidio y atraco.
Vor einigen Wochen wurde Cesare Battisti in Paris freigelassen; der einstige Führer der italienischen Organisation "Bewaffnete Proletarier für den Kommunismus" war vor geraumer Zeit nach Frankreich geflohen, nachdem er in Italien wegen Raubüberfall und Mord zu zwei Mal lebenslänglich verurteilt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
haberwurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce también que Nueva Zelandia ha prometido seguir prestando asistencia para promover el bienestar de Tokelau, así como la cooperación que presta el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluida la asistencia de socorro y para la recuperación prestada a principios de año después de haber ocurrido el ciclón Percy;
7. anerkennt außerdem die weitere Unterstützung, die Neuseeland für die Förderung des Wohlergehens Tokelaus zugesagt hat, sowie die Zusammenarbeit seitens des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, einschließlich der Sofort- und Wiederaufbauhilfe, die Anfang des Jahres nach dem Wirbelsturm "Percy" gewährt wurde;
Korpustyp: UN
Debería reconocerse que el haber logrado tanto con tan pocos recursos constituye un gran triunfo de la Organización.
Die Tatsache, dass mit so wenigen Ressourcen so viel erreicht wurde, sollte als eine herausragende Leistung der Organisation anerkannt werden.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la accesión de Timor-Leste a la independencia el 20 de mayo de 2002 y encomiando a su pueblo y a sus dirigentes por haber alcanzado la independencia por medios pacíficos y democráticos,
erfreut darüber, dass Timor-Leste am 20. Mai 2002 seine Unabhängigkeit erlangte, und sein Volk und seine Führung dafür würdigend, dass die Unabhängigkeit mit friedlichen und demokratischen Mitteln erreicht wurde,
Korpustyp: UN
Abrió la reunión el Alto Comisionado Adjunto para los Derechos Humanos, Sr. Bertrand Ramcharn, quien dio las gracias al Gobierno de Liechtenstein por haber tenido a bien acoger a la reunión y presentó luego algunas observaciones introductorias sobre el tema de la reforma de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos.
Die Tagung wurde vom Stellvertretenden Hohen Kommissar für Menschenrechte, Herr Bertrand Ramcharan, eröffnet, der der Regierung Liechtensteins für die großzügige Ausrichtung der Tagung dankte und einleitende Bemerkungen zur Frage der Reform der Vertragsorgane abgab.
Korpustyp: UN
En caso de que pueda haber recibido únicamente la sustancia radiactiva itrio, su médico le tratará tal como se describe en la información sobre el producto correspondiente al itrio -90.
Falls Ihnen nur die radioaktive Substanz Yttrium verabreicht wurde, wird Ihr Arzt Sie wie in der Gebrauchsinformation von Yttrium-90 beschrieben behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O bien, su médico le puede haber recetado Doxastad 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas para tratar los síntomas de la hiperplasia prostática benigna.
Vielleicht wurde Ihnen Doxastad [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten aber auch verordnet, um die Beschwerden einer gutartigen Prostatavergrößerung (BPH) zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si le preocupa haber olvidado una dosis, consulte con su médico u otro profesional sanitario inmediatamente.
Wenn Sie dennoch befürchten, dass eine Dosis CANCIDAS versäumt wurde, wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa que fabrica Soliris decidirá los pormenores de un sistema en cada Estado miembro que garantizará la distribución del medicamento sólo después de haber verificado que el paciente ha sido debidamente vacunado.
Das Unternehmen, das Soliris herstellt, wird in jedem Mitgliedstaat die Einzelheiten eines System vereinbaren, das sicherstellt, dass das Arzneimittel nur verabreicht wird, wenn überprüft wurde, dass der Patient vorschriftsgemäß geimpft ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se le permitió volver a Hong Kong y este hecho se exhibió como una muestra de haber logrado hacer realidad el principio de "un país, dos sistemas".
Ihm wurde gestattet nach Hongkong zurückzukehren, und das wurde herangezogen, um zu beweisen, wie sehr sich die Politik „Ein Land - zwei Systeme" bewährt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido detenida por el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas de Egipto, fue puesta en libertad bajo fianza debido a la presión de activistas prominentes.
Nach der Verhaftung durch den Militärrat wurde sie durch Druck auf die Regierung von prominenten Aktivisten gegen Kaution frei gelassen
Korpustyp: EU DCEP
habersind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin embargo, en algunos Estados miembros suele haber diferentes organismos competentes a escala regional.
in einigen Mitgliedstaaten sind jedoch verschiedene zuständige Stellen auf regionaler Ebene üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el medio acuático suele haber muchas sustancias presentes, incluso en las aguas residuales, a concentraciones muy bajas (μg/l).
Zahlreiche chemische Substanzen sind im Wassermilieu, auch in Abwässern, normalerweise in sehr niedrigen Konzentrationen (μg/l) vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que en un Estado miembro pueda haber distintos organismos encargados de la supervisión y acreditación de los servicios de certificación, se espera que se utilice una sola entrada para un mismo servicio de certificación y que su estado de supervisión/acreditación se actualice en consecuencia.
Obwohl möglicherweise unterschiedliche Stellen in einem Mitgliedstaat für die Beaufsichtigung bzw. Akkreditierung von Zertifizierungsdiensten in diesem Mitgliedstaat zuständig sind, darf für einen Zertifizierungsdienst nur ein einziger Eintrag vorhanden sein und der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatus muss entsprechend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que este programa había concluido en virtud de la Nota n.o 170 [2008] el 1 de enero de 2009 y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para la información sobre cualquier beneficio que pudieran haber obtenido en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung erklärte, diese Regelung sei mit der Bekanntmachung Nr. 170 [2008] zum 1. Januar 2009 eingestellt worden, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen über etwaige Vorteile, die diesen aus der Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrán a cero y se ajustarán todos los analizadores de gases muestreados por lotes menos de 30 minutos después de haber finalizado el ciclo de ensayo o durante el período de homogeneización del calor, al objeto de comprobar si los analizadores de emisiones gaseosas siguen siendo estables;
Um nachzuprüfen, ob die Gasanalysatoren noch stabil sind, sind alle Gasprobenanalysatoren spätestens 30 Minuten nach Abschluss des Prüfzyklus oder, wenn möglich, während der Heißabstellphase auf Null zu stellen, und ihr Messbereich ist einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota diplomática de la Unión Europea y sus Estados miembros contendrá las comunicaciones por las que cada uno de los Estados miembros confirmará haber finalizado los procedimientos necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Die diplomatische Note der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten enthält Bestätigungen der einzelnen Mitgliedstaaten, dass ihre erforderlichen Verfahren für das Inkrafttreten dieses Abkommens abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, las muestras se tomarán después de haber vaciado por separado las unidades.
Gegebenenfalls sind die Proben zu entnehmen, nachdem die Einheiten getrennt entleert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Siria debe detener a los funcionarios o personas de su nacionalidad que la Comisión considere sospechosos de haber participado en la planificación, el patrocinio, la organización o la perpetración de este acto terrorista y ponerlos plenamente a disposición de la Comisión;
a) dass Syrien diejenigen syrischen Amtsträger oder Einzelpersonen, die nach Auffassung der Kommission der Beteiligung an der Planung, Förderung, Organisation oder Begehung dieser terroristischen Handlung verdächtig sind, in Haft nehmen und sie der Kommission uneingeschränkt zur Verfügung stellen muss;
Korpustyp: UN
Los países de África deberán haber empezado a elaborar y aplicar estrategias de seguridad alimentaria, en el contexto de los programas nacionales de erradicación de la pobreza para 2005;
Die Schiffssicherheit und den Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung verbessern, durch Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Partes en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes1 a que cumplan su obligación de someter a enjuiciamiento o extraditar a los presuntos responsables de haber cometido actos de tortura;
7. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe1 auf, ihrer Verpflichtung gemäß diejenigen, die der Folterhandlungen verdächtig sind, einer strafrechtlichen Verfolgung zuzuführen oder auszuliefern;
Korpustyp: UN
haberich hätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debí de haber hecho algo.
Ich hätte etwas unternehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás no debería haber doblado el hechizo.
Ich hätte wohl die Zutaten nicht verdoppeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
Debería haber cerrado el coche.
Ich hätte das Auto abschließen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Podría haber puesto ya sábanas limpias en la otra cama y el plegatín.
Und ichhätte bereits das Gästebett frisch beziehen.. . und die Couch ausklappen können.
Korpustyp: Untertitel
Debí haber sido tu padre.
Ich hätte dein Vater sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que debería haber llamado a la policía.
Ich weiß, ichhätte die Polizei rufen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Debería haber traído mi libro de autógrafos.
Ich hätte mein Autogrammbuch mitbringen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Pude haber peleado por este caso, per…Una parte de mí no quiso.
Ich hätte um diesen Fall kämpfen können, abe…ein Teil von mir wollte das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debí haber aprendido de ti.
Ich hätte Kung-Fu von Dir lernen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Baze, sinceramente, podría haber caminado hasta la escuela.
Baze, ehrlich, ichhätte einfach zur Schule laufen können.
Korpustyp: Untertitel
haberich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me Había abierto puerta en el Señor, no tuve reposo en mi Espíritu por no haber hallado a mi hermano Tito.
Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN, hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A la vista de lo expuesto, ¿para cuándo está previsto hacer realmente efectiva la prohibición para que no pueda haber buques monocasco transportando sustancias peligrosas en aguas europeas?
Angesichts dieser Darlegungen möchte ich folgende Fragen stellen: Ab wann soll das Verbot des Transports von Gefahrstoffen in europäischen Gewässern mit Einhüllenschiffen tatsächlich wirksam werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por mi parte, y tras haber permanecido unos días en Ashraf, puedo confirmar la veracidad de lo que siempre señalaron algunos diputados al Parlamento Europeo respecto de la índole no terrorista de dicha organización.
Da ich mich während dieser Befragung mehrere Tage lang in Aschraf aufhielt, kann ich meinerseits bestätigen, dass der von einem großen Teil der Mitglieder des Europäischen Parlaments immer vertretene Standpunkt, dass es sich nicht um eine terroristische Organisation handelt, korrekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido informado por uno de mis electores del incendio acaecido en un camping francés, he tenido ocasión de comprobar el absoluto desinterés mostrado por la dirección del mismo y las autoridades a propósito de los problemas de seguridad puestos de manifiesto, pese a que una pareja neerlandesa sufrió múltiples quemaduras graves durante el incidente.
Nachdem ich von einem Bewohner meines Wahlbezirks über einen Brand auf einem französischen Campingplatz unterrichtet worden bin, habe ich festgestellt, dass sich die Verwaltung und die Behörden trotz der Tatsache, dass ein niederländisches Paar großflächige und schwere Verbrennungen erlitten hatte, in Bezug auf alle angesprochene Sicherheitsbedenken völlig desinteressiert zeigten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber cursado mis estudios en la rama de ciencias y haber obtenido el título de ingeniero civil de minas, me dediqué a los estudios económicos y me licencié en Ciencias Económicas por la Universidad de París.
Nach einem ersten Hochschulstudium, das ich mit einem Diplom als Bergbauingenieur abschloss, absolvierte ich ein Wirtschaftsstudium und erwarb die Licence in Wirtschaftswissenschaften an der Universität Paris sowie ein Diplom am Institut d’Etudes Politiques in Paris.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tras haber comprado un billete de Alitalia para un vuelo (de código compartido) operado por la empresa Brussels Airlines, el jueves 28 de febrero de 2008 me dirigí al mostrador de Alitalia para realizar la facturación.
Nachdem ich bei Alitalia ein Ticket für einen (im Codesharing betriebenen) Flug von Brussels Airlines erworben hatte, begab ich mich am Donnerstag, dem 28. Februar 2008 zum Check-in am Alitalia-Schalter, wo man mir keine Bordkarte ausstellen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Espero no haber sido tan mala.
Ich hoffe, ich wirke nicht gemein.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, cuando vuelvo a pensar en aquella noch…...ni siquiera sé quien er…...como pude haber hecho eso.
Weißt du, wenn ich an diese Nacht denk…Weiß ich nicht wer ich war. Wie konnte ich sowas tun.
Korpustyp: Untertitel
Debí haber sido cura y satanás acabó con mis sueòos.
Ich sollte Pfarrer sein aber der Teufel hat meine Pläne geändert.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría haber estado allí.
Ich wünschte, ich wäre dort gewesen.
Korpustyp: Untertitel
habersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenando a los talibanes por haber permitido que el Afganistán fuera utilizado como base para la exportación del terrorismo por la red Al-Qaida y otros grupos terroristas y por haber amparado a Usama Bin Laden, Al-Qaida y otros asociados y, en ese contexto, respaldando los esfuerzos del pueblo afgano por reemplazar al régimen talibán,
die Taliban dafür verurteilend, dass sie die Nutzung Afghanistans als Basis für den Export des Terrorismus durch das Al-Qaida-Netzwerk und andere terroristische Gruppen zulassen und dass sie Usama Bin Laden, der Al-Qaida und ihren Verbündeten Unterschlupf gewähren, und in diesem Zusammenhang die Anstrengungen des afghanischen Volkes unterstützend, das Taliban-Regime zu ersetzen,
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de las limitaciones enunciadas en el párrafo 1 del presente artículo, ninguna prueba que sea admisible en un procedimiento arbitral, judicial o de índole similar dejará de serlo por el hecho de haber sido utilizada en un procedimiento de conciliación.
Vorbehaltlich der in Absatz 1 genannten Beschränkungen werden Beweismittel, die ansonsten in schiedsrichterlichen, gerichtlichen oder ähnlichen Verfahren zulässig sind, nicht deswegen unzulässig, weil sie in einem Schlichtungsverfahren verwendet wurden.
Korpustyp: UN
El Consejo encomia a los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Rwanda por haber entablado un diálogo directo sobre sus recíprocos intereses en materia de seguridad y les insta a mantenerlo.
Der Rat spricht den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas seine Anerkennung dafür aus, dass sie in einen direkten Dialog über ihre gegenseitigen Sicherheitsbelange eingetreten sind, und fordert sie nachdrücklich auf, diesen Dialog weiterzuführen.
Korpustyp: UN
Así mantendréis a los hijos de Israel apartados de sus impurezas, para que no mueran en sus impurezas, por haber contaminado mi Tabernáculo que Está entre ellos.
So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
H Asegúrese de que el émbolo está presionado a fondo antes de dar la vuelta a la jeringa (puede haber sido expulsado por la presión en la jeringa).
H Stellen Sie sicher, dass die Kolbenstange vollständig eingeschoben ist (sie könnte durch den Druck in der Spritze heraus geschoben worden sein), bevor Sie die Spritze herumdrehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante fijar un procedimiento que permita a los organismos a los que se ha denegado el registro someterse a una nueva evaluación tras haber llevado a cabo las mejoras necesarias.
Es ist wichtig, ein Verfahren festzulegen, mit dem sich die Agenturen im Falle einer Ablehnung der Registrierung neu überprüfen lassen können, nachdem sie die entsprechende Nachbesserung umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El jueves 6 de abril fueron detenidos en el Congo dos activistas de la campaña «Publica lo que pagas» (Publish What You Pay) tras haber denunciado la apropiación ilegal de ingresos procedentes de la extracción de petróleo, un escándalo en el que también están implicados altos funcionarios estatales.
Zwei Aktivisten der Kampagne „Veröffentliche, was du zahlst“ (Publish What You Pay) aus Kongo-Brazzaville sind am Donnerstag, dem 6. April, inhaftiert worden, nachdem sie die unrechtmäßige Aneignung von Einnahmen aus der Erdölförderung angeprangert hatten, einen Skandal, in den auch hohe Staatsbeamte verwickelt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los préstamos del BEI han sido objeto de críticas por haber favorecido de forma excesiva los proyectos hidroeléctricos a gran escala, que perjudican el medio ambiente y obligan al desplazamiento de una parte de la población local.
EIB-Darlehen wurden kritisiert, weil sie sich übermäßig auf große hydroelektrische Projekte konzentriert haben, die zu Umweltschäden und Zwangsumsiedlungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre el 23 y 25 de diciembre pasado, se negó la entrada a Vietnam a dos parlamentarios del Partido Radical No-violento, transnacional y transpartidista (Marco Pannella, diputado europeo y Marco Perduca, senador de la República italiana) después de haber obtenido el debido visado turístico.
Zwei Abgeordneten und Mitgliedern der gewaltlosen, transnationalen und parteiübergreifenden Radikalen Partei — Marco Pannella, Mitglied des Europäischen Parlaments, und Marco Perduca, Senator der Italienischen Republik — wurde zwischen dem 23. und 25. Dezember die Einreise nach Vietnam verweigert, obwohl sie im Besitz eines regulären Touristenvisums waren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si aun así se introdujesen, esto debería hacerse exclusivamente después de haber sido aprobados por la Unión Europea.
Wenn sie aber dennoch in die Umwelt eingebracht werden, dann sollte dies nur geschehen, nachdem sie von der Europäischen Union genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
haberhatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber valorado el CHMP las respuestas de la empresa a una serie de preguntas, seguían quedando cuestiones relevantes sin resolver.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf die ihm gestellten Fragen geprüft hatte, waren immer noch einige Fragen ungeklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de haber valorado el CHMP las respuestas de la empresa a una serie de preguntas, seguían quedando dudas importantes sin resolver.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf eine Liste von Fragen beurteilt hatte, blieben noch einige ungelöste Fragen offen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, según las autoridades polacas, al conceder los aplazamientos los aeropuertos podían haber supuesto que los problemas de LOT eran de carácter temporal.
Deshalb konnten Polen zufolge die Flughäfen bei ihrer Stundung davon ausgehen, dass die Probleme, mit denen LOT zu kämpfen hatte, vorübergehender Natur waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
José Smith vio a Dios y a Jesucristo en una visión luego de haber orado para saber a cuál iglesia debía unirse.
Joseph Smith fragte im Gebet, welcher Kirche er sich anschließen solle, und hatte daraufhin eine Vision, in der ihm Gott und Jesus Christus erschienen.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El único precedente es la retirada de Groenlandia en 1985. Tras haber obtenido su autonomía de Dinamarca en 1979, Groenlandia decidió abandonar la Unión.
ES
Der einzige einschlägige Präzedenzfall ist der Austritt Grönlands im Jahr 1985. Nachdem Grönland im Jahr 1979 die Autonomie von Dänemark erlangt hatte, beschloss es, die Union zu verlassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2010, Pioneer presentó una segunda demanda (asunto T-164/10) considerando que la Comisión, en ausencia de dictamen del Comité de reglamentación, se había abstenido de actuar, al no haber presentado al Consejo un proyecto de decisión de autorización, a tenor del procedimiento de comitología aplicable en aquel momento1.
ES
2010 erhob Pioneer eine weitere Untätigkeitsklage (Rechtssache T‑164/10) gegen die Kommission, weil diese dem Rat nicht gemäß dem damals geltenden Komitologieverfahren1 einen Vorschlag für einen Zulassungsbeschluss vorgelegt hatte, nachdem der Regelungsausschuss keine Stellungnahme abgegeben hatte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el deudor no ha comparecido ni ha sido representado en la vista relativa a dicho crédito después de haber impugnado inicialmente el crédito en el transcurso del procedimiento judicial;
ES
der Schuldner zu einer Gerichtsverhandlung über die Forderung nicht erschienen oder dabei nicht vertreten worden ist, nachdem er zuvor im gerichtlichen Verfahren der Forderung widersprochen hatte;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de haber sido el escudo de armas de los condes de Bogen (desde 1204), este elemento central fue adoptado en 1247 por los Wittelsbach como escudo primigenio.
DE
Nachdem er früher (seit 1204) den Grafen von Bogen als Wappen gedient hatte, wurde dieser Herzschild 1247 von den Wittelsbachern als Stammwappen übernommen.
DE
Sachgebiete: religion schule jagd
Korpustyp: Webseite
Al sentarte dentro de una mesa, usualmente ocuparás la posición de la ciega grande, ya que esta posición se le asignará al jugador que lleve mayor tiempo sin haber colocado las ciegas.
Wenn Sie sich an einen Tisch setzen werden Sie in der Regel in die Big Blind Position versetzt, da der Big Blind dem Spieler zugewiesen wird, der den längsten Weg hatte, ohne die Blinds zu setzen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Krasnozhan ha firmado un contrato de dos años con opción a ser prorrogado después de haber entablado una relación con la Federación de Fútbol de Kazajstán (KFF), de visitar esta organización en marzo de 2013 y de acudir a la Supercopa de Kazajstán.
Krasnozhan hat einen Zweijahresvertrag mit der Option auf eine Verlängerung unterschrieben. Er hatte bereits zuvor Verbindungen in das Land aufgebaut, nachdem er dem Kasachischen Fußballverband (KFF) im März 2013 einen Besuch abgestattet hat und beim kasachischen Superpokal im Stadion war.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
haberhätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta valoración se mantiene incluso en el caso de que se hubiera tenido en cuenta el alivio a tenor del AHG, ya que NEUWOGES podría haber tratado de cumplir sus obligaciones privatizando otros edificios e, incluso sin el mencionado alivio de la deuda, una venta habría sido más rentable que la operación sale-and-lease-back.
NEUWOGES hält an dieser Bewertung auch für den Fall einer Berücksichtigung der AHG-Entlastung fest, denn NEUWOGES hätte versuchen können, ihren Verpflichtungen durch die Privatisierung anderer Gebäude nachzukommen, und ein Verkauf wäre auch ohne die AHG-Entlastung rentabler als das Sale-and-lease-back-Geschäft gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente, pues, que NEUWOGES solo podría haber recurrido a un crédito para financiar las obras de rehabilitación si hubiera abandonado otros proyectos.
Damit war klar, dass NEUWOGES die Sanierungsarbeiten nur dann über einen Kredit hätte finanzieren können, wenn sie auf andere Projekte verzichtet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha concedido ninguna ventaja ni se ha situado a las Partes en la permuta en una posición más favorable que la de sus competidores, puesto que cada propietario de terrenos forestales podría haber solicitado una permuta de sus parcelas por terrenos forestales de propiedad pública.
Es sei kein Vorteil gewährt worden, und die Tauschbeteiligten seien auch nicht gegenüber ihren Wettbewerbern begünstigt worden, da jeder Eigentümer von Forstflächen den Tausch seiner privaten Forstfläche gegen eine öffentliche Forstfläche hätte beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, parece claro que, sin la garantía, Landsbankinn podría haber sufrido más fácilmente una retirada masiva de depósitos al igual que su antecesor [52].
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Landsbankinn ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hubiera sido posible venderlo, Crédit Agricole podría haber considerado la forma de dejarlo quebrar.
Wenn kein Verkauf möglich gewesen wäre, hätte die Muttergesellschaft diese Tochtergesellschaft insolvent gehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el SEAF fuera un régimen de arrendamiento fiscal similar al régimen francés debería haber alertado a España y a los beneficiarios de que el sistema español podía constituir ayuda estatal.
Die Tatsache, dass das SEAF eine mit der französischen Regelung vergleichbare Regelung für Leasinggeschäfte zu Steuerzwecken darstellt, hätte Spanien und die Begünstigten alarmieren müssen, dass das spanische System eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, una traducción de la Decisión en neerlandés o una consulta a la Comisión podría haber aclarado fácilmente que la presunta ayuda española se refería a los subsidios sobre tipos de interés en virtud del Real Decreto 442/1994.
Durch eine Übersetzung der in niederländischer Sprache vorliegenden Entscheidung oder eine Nachfrage bei der Kommission hätte leicht geklärt werden können, dass sich die mutmaßliche spanische Beihilfe auf die Zinszuschüsse gemäß dem Königlichen Erlass 442/1994 bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
transmitir información falsa o engañosa o suministrar datos falsos en relación con un índice de referencia, cuando el autor de la transmisión o del suministro de datos supiera o debiera haber sabido que eran falsos o engañosos, o cualquier otra conducta que suponga una manipulación del cálculo de un índice de referencia.
Übermittlung falscher oder irreführender Angaben oder Bereitstellung falscher oder irreführender Ausgangsdaten bezüglich eines Referenzwerts, wenn die Person, die die Informationen übermittelt oder die Ausgangsdaten bereitgestellt hat, wusste oder hätte wissen müssen, dass sie falsch oder irreführend waren, oder sonstige Handlungen, durch die die Berechnung eines Referenzwerts manipuliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en el momento de la firma del acuerdo no se podía prever claramente la evolución de los precios, este mecanismo tenía como consecuencia que ambas partes debían compartir tanto el riesgo como las (potenciales) ganancias, lo que podría haber beneficiado al Estado federado de Brandeburgo.
Da die Preisentwicklung zum Zeitpunkt der Unterzeichnung nicht eindeutig vorhersehbar war, hatte dieser Mechanismus zur Folge, dass beide Parteien sowohl das Risiko als auch (potenzielle) Gewinne teilen würden, was sich auch zum Vorteil des Landes Brandenburg hätte auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que el elemento de ayuda consiste en la diferencia entre el precio que se debería haber pagado en virtud de la cláusula de adaptación del precio y el realmente pagado sobre la base de la fórmula [15].
Folglich besteht das Beihilfeelement nach Auffassung der Kommission aus der Differenz zwischen dem Preis, der nach der Preisanpassungsklausel hätte entrichtet werden müssen, und dem auf der Grundlage der Formel tatsächlich gezahlten Preis [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
haberist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Decidan que, para 2006, cada país en desarrollo en que exista una pobreza extrema debería haber aprobado y empezado a aplicar una estrategia nacional de desarrollo lo bastante audaz para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio fijados para 2015;
c) zu beschließen, dass jedes Entwicklungsland, in dem extreme Armut herrscht, bis zum Jahr 2006 eine umfassende nationale Strategie beschließen und umzusetzen beginnen soll, die mutig genug ist, um die Vorgaben der Millenniums-Entwicklungsziele bis zum Jahr 2015 zu erreichen;
Korpustyp: UN
Pide al Presidente de la Asamblea General que prepare un proyecto de texto conciso, en consulta con los Estados Miembros y basado las aportaciones de éstos, y que convoque consultas oficiosas sobre el proyecto de texto inicial en fecha apropiada para que pueda haber una deliberación suficiente;
6. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, in Absprache mit den Mitgliedstaaten und auf der Grundlage ihrer Beiträge einen kurzen Textentwurf zu erstellen und informelle Konsultationen zum ersten Textentwurf einzuberufen, deren Zeitpunkt so gewählt wird, dass eine ausreichende Erörterung möglich ist;
Korpustyp: UN
Tiene que haber mayor flexibilidad para tomar estos factores en consideración y reducir la deuda a niveles viables.
Um diesen Faktoren Rechnung zu tragen und die Verschuldung auf tragbare Höhe zu reduzieren, ist zusätzliche Flexibilität geboten.
Korpustyp: UN
Si se ha interrumpido el tratamiento con Kivexa en los pacientes por haber experimentado cualquiera de estos síntomas y se decide reiniciar el tratamiento con un medicamento que contenga abacavir, esto debe realizarse teniendo en cuenta que la asistencia médica
Wenn Kivexa aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird, ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut einzusetzen, muss dies in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario el tratamiento con Pegasys en pacientes con existencia o con historial de acontecimientos psiquiátricos graves, éste solamente se debe iniciar tras haber garantizado un diagnóstico individualizado apropiado y un tratamiento terapéutico de los acontecimientos psiquiátricos.
Falls die Behandlung mit Pegasys bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, wenn eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto también indica la importancia de reducir la dosis de corticosteroides inhalados solos después de haber logrado el control del asma.
Der Text weist auch darauf hin, dass es wichtig ist, die Therapie auf inhalative Kortikoide allein zu reduzieren (Step-down), sobald eine Asthmakontrolle erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosificación puede haber mayor riesgo de hemorragia.
Bei einer Überdosierung ist ein erhöhtes Blutungsrisiko zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que no puede haber desarrollo económico y social sostenible sin una buena salud y que en los países en desarrollo las enfermedades, los desórdenes y la inestabilidad siguen limitando el desarrollo humano individual y colectivo,
in der Erwägung, dass ohne gute Gesundheit keine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung möglich ist und dass in den Entwicklungsländern Krankheiten, gesundheitliche Beeinträchtigungen und Behinderungen weiterhin die kollektive sowie individuelle Entwicklung der Menschen behindern,
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Secretario General que firme el acto, tras haber comprobado que se han cumplido en debida forma todos los procedimientos, y que proceda, de acuerdo con el Secretario General del Consejo, a su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea;
beauftragt seinen Generalsekretär, den Gesetzgebungsakt zu unterzeichnen, nachdem überprüft worden ist, dass alle Verfahren ordnungsgemäß abgeschlossen worden sind, und im Einvernehmen mit dem Generalsekretär des Rates die Veröffentlichung des Gesetzgebungsakts im Amtsblatt der Europäischen Union zu veranlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de estas medidas específicas, podrá haber participación de terceros países en las prioridades temáticas.
Neben diesen spezifischen Maßnahmen ist eine Beteiligung von Drittländern im Rahmen der vorrangigen Themenbereiche möglich.
Korpustyp: EU DCEP
haberes geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debería haber pocas lagunas, o ninguna, en el perfil final de uso de recursos y de emisiones.
Deshalb sollte es im endgültigen Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil, wenn überhaupt, nur wenige Datenlücken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede haber proliferación “buena” o “mala”, pues cualquier acto de proliferación puede dar lugar a una mayor inestabilidad en el futuro.
Es kann keine "gute" oder "schlechte" Weiterverbreitung geben, weil jeder derartige Akt zu größerer Instabilität in der Zukunft führen kann.
Korpustyp: UN
Sólo puede haber un coordinador
Es sollte nur genau einen Koordinator geben.
Korpustyp: EU EAC-TM
Con ello se ignora el hecho de que puede haber competencias de ejecución que tienen cabida dentro de la categoría de actos delegados (artículo 290 del TFUE) a pesar de no estar sujetas al procedimiento de reglamentación con control.
Dabei wird aber übersehen, dass es Durchführungsbefugnisse geben kann, die in die Kategorie der delegierten Rechtsakte (Artikel 290 AEUV) fallen, obwohl für sie nicht das Regelungsverfahren mit Kontrolle gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, todo ello está relacionado con la necesidad general de mayor transparencia y apertura en la UE en un momento en el que es algo de lo que se carece: no puede haber democracia sin transparencia.
Außerdem ist dies mit der allgemeinen Notwendigkeit von mehr Transparenz und Offenheit in der EU verbunden, gerade wo heute diesbezüglich ein Mangel herrscht: Es kann keine Demokratie ohne Transparenz geben.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la mayor parte de las comunicaciones internas se transporta por la red nacional de cable; con la privatización de las telecomunicaciones puede haber excepciones, pero éstas son parciales y no predecibles.
Denn Inlandskommunikation wird bisher meist im inländischen Kabelnetz gehalten; mit der Privatisierung der Telekommunikation kann es Ausnahmen geben – aber sie sind partiell und nicht vorhersagbar!
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habida cuenta del limitado paquete financiero dedicado al capítulo de energía de las redes transeuropeas y dado que la mayoría de las inversiones procederán del sector privado, no puede haber mecanismos restrictivos que los Estados miembros y las empresas que van a realizar dichas inversiones puedan percibir como una forma de «injerencia».
Angesichts der geringen Finanzmittel, die für die transeuropäichen Netze im Energiebereich zur Verfügung stehen, und der Tatsache, dass der Großteil der Investitionsmittel von der Privatwirtschaft bereitgestellt wird, darf es keine verbindlichen Durchsetzungsmechanismen geben, denn dies könnte als Versuch der „Einflussnahme“ durch die Mitgliedstaaten und die investierenden Unternehmen aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería haber un acoplamiento suficiente a escala europea y nacional para garantizar una calidad uniforme de los proyectos financiados.
Es sollte eine ausreichende Abstimmung zwischen der europäischen und der nationalen Ebene geben, um eine einheitliche Qualität der finanzierten Projekte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puede haber casos en que esta previsión mediante valores de medición reales quede invalidada.
Dennoch mag es Fälle geben, in denen diese Vorhersage durch reale Messwerte außer Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué justificación puede haber para interferir en el fomento del comercio y de la creación de riqueza de esta forma?
Welche Rechtfertigung kann esgeben, um sich in die Förderung des Handels und der Schaffung von Wohlstand auf diese Weise einzumischen?
Korpustyp: EU DCEP
haberhabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión del Comité, no hay pruebas que apoyen el argumento del autor de que ha sido penalizado en el examen clínico por haber presentado una denuncia a la CDHIO, en vista de que un observador independiente, designado por el autor, estuvo presente en dos de sus intentos.
9.3 Nach Auffassung des Ausschusses gibt es keine Beweise für die Behauptung des Beschwerdeführers, er sei in der klinischen Prüfung dafür bestraft worden, dass er sich bei der australischen Menschenrechtskommission beschwert habe, zumal ein von ihm bestellter unabhängiger Beobachter bei zwei von seinen Versuchen anwesend war.
Korpustyp: UN
Por último, aun cuando ese recurso hubiera fracasado, el autor podría haber apelado ante las instancias del Tribunal Federal.
Selbst wenn dieses Rechtsmittel nicht gegriffen hätte, habe es dem Beschwerdeführer schließlich noch offengestanden, den bundesgerichtlichen Instanzenweg zu beschreiten.
Korpustyp: UN
Ved Cómo han brillado mis ojos por haber probado un poco de esta miel.
seht, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dará su rugido el cachorro de León desde su guarida sin haber atrapado algo?
Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cilindro amarillo sigue viéndose después de haber presionado el botón de inyección negro.
Der gelbe Schaft ist noch zu sehen, nachdem ich den schwarzen Injektionsknopf gedrückt habe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 18 de junio, los medios de comunicación informaron de que el entonces Presidente Kwasniewski alegaba no haber tenido conocimiento de las prisiones de la CIA y que, cuando descubrió su existencia, ordenó su cierre, así como que los procuradores proseguían su investigación, también sobre el caso de Jálid Sheij Mohámed.
Am 18. Juni berichteten Medien, dass der damalige Präsident Kwasniewski angeblich nichts von CIA-Gefängnissen gewusst und ihre Schließung angeordnet habe, nachdem er von deren Existenz Kenntnis erlangt habe, und dass die Staatsanwälte die Ermittlungen fortsetzten, einschließlich derjenigen in Bezug auf Khalid Sheikh Mohammed.
Korpustyp: EU DCEP
El Colegio de Artes, Ciencias y Tecnología de Malta será la base del desarrollo de una sociedad maltesa fundada en el conocimiento a lo largo de los próximos años, y estoy orgulloso de haber desempeñado un papel de primera importancia en esta realización.
Diese Bildungseinrichtung bildet für die nächsten Jahre die Grundlage für die Wissenschaften in Malta, und ich bin stolz, dass ich an vorderster Front an der Verwirklichung dieser Einrichtung mitgewirkt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Además, niega haber visto su declaración en el informe de la policía belga, donde afirma que no quería tratar el tema del expediente disciplinario de su marido con dicha policía.
Auch habe sie ihre Erklärung, wonach sie das Disziplinarverfahren ihres Mannes nicht mit der belgischen Polizei erörtern wollte, im belgischen Polizeibericht nicht gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoció que " naturalmente no todo va a ser perfecto y va a haber algunas dificultades ", pero, enfatizó, " los programas de la Comunidad van a funcionar con 25 países ".
Es sei ein sehr gutes Ergebnis, dass bei einigen Tausend Verpflichtungen nur in 25 Fällen die Kommission einzelne Beitrittsstaaten zu Maßnahmen habe auffordern müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pidió ayuda para hacer frente a los costes de su vivienda, pero le informaron de que no podía acogerse a ayudas por no haber cotizado al régimen de seguridad social de Gibraltar.
Er beantragte eine Hilfe zur Bestreitung seiner Wohnkosten, erhielt jedoch den Bescheid, dass er keinen Anspruch auf Hilfe habe, da er keine Beiträge in die Sozialversicherung von Gibraltar eingezahlt habe.
Korpustyp: EU DCEP
haberes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber paz, meintras el hambre y la necesidad se encuentre entre millones de trabajadores en tanto que unos pocos, que componen la clase patronal, disfruten todas las delicias de la vida.
Es kann keinen Frieden geben, so lange Hunger und Mangel unter Millionen von ArbeiterInnen herrschen und einige wenige, die Klasse der Kapitalisten, alle Vorzüge des Lebens genießen.
De haber antecedentes familiares de alergias, lo más prudente es retrasar la toma de alimentos como leche de vaca, cacahuetes, soja, huevos, pescado y pollo, que son alérgenos, hasta pasados los 6 a 12 meses de edad.
Wenn es innerhalb der Familie bereits viele Allergiker gibt, ist es ratsam, die Einführung von Nahrung wie Kuhmilch, Erdnüssen, Soja, Eier, Fisch und Huhn, die für ihre Allergenität bekannt sind, zu verzögern - mindestens bis nach dem sechsten und bis zum zwölften Lebensmonat.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además del conjunto de procesos hijo activos, puede haber otros procesos hijo que están terminando pero en los que al menos una hebra del servidor está todavía tratando una conexión con un cliente.
US
Neben den normalen aktiven Kindprozessen gibt es möglicherweise noch zusätzliche Kindprozesse, welche gerade beendet werden, wo allerdings zumindest noch ein Server-Thread eine existierende Verbindung bearbeitet.
US
Según la legislación de la UE, solo puede haber un lugar de residencia habitual y, por lo tanto, solo un Estado miembro competente para el pago de las prestaciones de seguridad social basadas en la residencia.
ES
Nach EU-Recht kann es nur einen Ort des gewöhnlichen Aufenthalts und somit nur einen Mitgliedstaat geben, der für wohnsitzgebundene Leistungen der sozialen Sicherheit zuständig ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que en las páginas Web de Voxeurop se localizase un enlace con una página externa en la que un tercero expusiese contenidos ilegales, Voxeurop eliminará el enlace con dicha página tras haber sido informada sobre sus contenidos.
ES
Sollte sich auf den Seiten von Voxeurop dennoch ein Link befinden, der auf eine externe Seite weiterleitet, die durch Dritte verbreitete unerlaubte Inhalte birgt, so löscht Voxeurop die Verlinkung mit dieser Internetseite, sobald es über die besagten Inhalte informiert wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
No puede haber vacaciones que son más emocionantes que una visita a Inglaterra vieja alegre, especialmente si usted está planeando en el gasto una cierta hora en la capital.
Es gibt möglicherweise keine Ferien, die aufregender als ein Besuch nach lustiges altes England ist, besonders wenn Sie auf Ausgabe einige Zeit in der Hauptstadt planen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
haberhätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los enviados personales y los representantes del Secretario General o los representantes especiales del Secretario General a veces han complementado las iniciativas diplomáticas de los Estados Miembros y otras han tomado iniciativas que éstos no podrían haber tomado fácilmente.
Persönliche Abgesandte und Beauftragte oder Sonderbeauftragte des Generalsekretärs waren manchmal ergänzend zu den diplomatischen Initiativen von Mitgliedstaaten tätig und haben in anderen Fällen selbst Initiativen ergriffen, die die Mitgliedstaaten nicht ohne Weiteres hätten ergreifen können.
Korpustyp: UN
Debido a ello, sólo se pudo vacunar contra el sarampión a 200.000 de los 1,2 millones de niños que deberían haber sido vacunados.
Obwohl 1,2 Millionen Kinder eine Schutzimpfung gegen Masern hätten erhalten sollen, konnten auf Grund des geringen Mittelzuflusses nur 200.000 Kinder geimpft werden.
Korpustyp: UN
Pues mejor les Habría sido no haber conocido el camino de justicia, que después de conocerlo, volver Atrás del santo mandamiento que les fue dado.
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mayoría de las solicitudes retiradas estuvieron relacionadas con problemas específicos de seguridad que podrían haber dado lugar a una valoración negativa del perfil beneficio/riesgo por parte del CPMP.
In den meisten Fällen stand das Zurückziehen des Antrags im Zusammenhang mit bestimmten Sicherheitsproblemen, die zu einer negativen Nutzen-Risiko- Bewertung durch den CPMP hätten führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retirada de la mayoría de las solicitudes estuvo motivada por problemas clínicos específicos que podrían haber dado lugar a una evaluación negativa de los beneficios y los riesgos por parte del CPMP.
Die meisten Rücknahmen erfolgten nach dem Auftreten spezifischer klinischer Probleme, die zu einer negativen Nutzen-Risiko-Bewertung durch den CPMP hätten führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al CHMP le preocupaba que los pacientes incluidos en los estudios principales pudieran no haber necesitado tratamiento hospitalario utilizando medicamentos administrados por vía intravenosa, y que en consecuencia no correspondiesen con el tipo de pacientes para los que estaba previsto el medicamento.
Der CHMP hatte Bedenken, dass die an den Hauptstudien beteiligten Patienten möglicherweise keine Behandlung im Krankenhaus benötigt hätten, bei der intravenös (in eine Vene) zu verabreichende Arzneimittel verwendet wurden, sodass sie nicht zur den Arten von Patienten gehörten, für die das Arzneimittel vorgesehen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En concreto, el estudio incluyó a algunos pacientes que podrían haber tomado otros tratamientos para tratar la enfermedad, de forma que no podían considerarse “ refractarios”.
Vor allem umfasste die Studie Patienten, die für ihre Krankheit auch andere Arzneimittel hätten einnehmen können und deshalb nicht als „ refraktär“ betrachtet werden konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se le imputa haber dado instrucciones para que se incluyeran en las cuentas no oficiales operaciones y actividades económicas que debían incluirse en la contabilidad, así como los ingresos y el desembolso de dinero y otros activos relativos a las actividades del Partido Laborista que no tenían carácter oficial.
Zusätzlich wird vermutet, dass Transaktionen und Geschäftstätigkeiten, die in den Büchern hätten vermerkt werden müssen, sowie die inoffizielle Einnahme und Ausgabe von Geldern und Vermögenswerten im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Arbeitspartei in inoffiziellen Akten vermerkt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para esa fecha, el Parlamento no había recibido prácticamente ninguno de los documentos que tenía que haber recibido en relación con las reuniones del Comité para la adaptación al progreso científico y tecnológico de la legislación comunitaria relativa a los residuos en el curso de 2004,
in der Erwägung, dass das Parlament zu diesem Zeitpunkt fast keines der Dokumente erhalten hatte, die ihm im Zusammenhang mit den Sitzungen des Ausschusses für die Anpassung der EG-Abfallgesetzgebung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt im Lauf des Jahres 2004 hätten vorgelegt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por lo que respecta a la Unión Europea, los resultados de la Cumbre de Barcelona deberían haber sido más ambiciosos en materia de desarrollo sostenible, con la finalidad de consolidar la UE como potencia de liderazgo en el marco de la cooperación al desarrollo mundial sostenible,
in der Erwägung, dass die Ergebnisse des Europäischen Rates von Barcelona, was die Europäische Union anbelangt, auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung ehrgeiziger hätten sein sollen, um die Europäische Union als potentielle Führungsmacht im Rahmen der nachhaltigen weltweiten Entwicklungszusammenarbeit zu konsolidieren,
Korpustyp: EU DCEP
haberhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar haber recibido la Autoridad Palestina el informe que le encargó a la selección rusa, Wafa, la agencia oficial de noticias palestina, se mostró muy evasiva.
Obwohl die PA den Bericht erhalten hat, den sie bei dem russischen Team in Auftrag gegeben hatte, legte sich die offizielle palästinensische Nachrichtenagentur Wafa nicht fest.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Cómo equilibrar los riesgos médicos y las necesidades económicas - El controvertido medicamento con receta Vioxx puede haber prolongado la vida laboral
US
Abwägen der medizinischen Risiken mit finanziellen Bedürfnissen - Das umstrittene verschreibungspflichtige Medikament Vioxx hat vielleicht Arbeitsplätze erhalten
US
La Comisión considera que, en términos generales, la Red ha alcanzado los objetivos asignados, pero constata que aún está lejos de haber desarrollado todas sus potencialidades.
ES
Die Kommission ist der Auffassung, dass das Netz im Großen und Ganzen seinen Zweck erfüllt, stellt jedoch fest, dass es sein volles Potenzial bei weitem noch nicht ausgeschöpft hat.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al completar los trámites aduaneros, el exportador o el importador deberán presentar el formulario debidamente cumplimentado como prueba de haber obtenido la necesaria licencia para la exportación o importación de que se trate.
ES
Bei der Erledigung der Zollformalitäten legt der Exporteur oder der Importeur den ordnungsgemäß ausgefüllten Vordruck als Nachweis dafür vor, dass er die erforderliche Genehmigung erhalten hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La República de Corea es el primer país asiático en haber firmado un Acuerdo de cooperación aduanera con la Comunidad Europea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Republik Korea ist das erste asiatische Land, das mit der Europäischen Gemeinschaft ein Abkommen über Zusammenarbeit im Zollbereich unterzeichnet hat.
ES
Die Republik Korea ist das erste asiatische Land, das mit der Europäischen Gemeinschaft ein Abkommen über Zusammenarbeit im Zollbereich unterzeichnet hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes.
ES
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una organización no formada fortuitamente para la comisión inmediata de un delito ni que necesite haber asignado a sus miembros funciones formalmente definidas, continuidad en la condición de miembro, o exista una estructura desarrollada.
ES
ein Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren Begehung eines Verbrechens gebildet wird und der auch nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine ausgeprägte Struktur hat.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
haberhättest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un par de cosas que podrías haber hecho mejor.
Du hättest viele Dinge besser machen können.
Korpustyp: Untertitel
Deberían de haber pensando en eso antes de ser campesinos
Daran hättest du denken sollen, bevor du Bauer wurdest.
Korpustyp: Untertitel
No le podrías haber salvado.
Du hättest ihn nicht retten können.
Korpustyp: Untertitel
No deberías haber puesto esa monstruosidad. -Habrá que quitarlo cuando se vayan.
Ich wäre froh, wenn du diese Monstrosität nicht aufgestellt hättest.
Korpustyp: Untertitel
Podrías haber ido al partido.
Du hättest zum Spiel kommen können.
Korpustyp: Untertitel
Tenías que haber visto el coche.
Du hättest ihn sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto la cara de Gregory cuando Ryan iba andando hacia su coche viejo y sucio.
Du hättest Gregorys Blick sehen sollen, als er Ryan zu seinem kleinen beschissenen Auto laufen sah.
Korpustyp: Untertitel
Que es lo que deberías haber hecho, no?
Das hättest du wohl auch tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
De no haber llevado el estandarte, ?habrias matado a mas gente?
Wenn du also nicht dein Banner getragen hättest, hättest du mehr Leute getôtet?
Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto a Turnbill cuando no apareciste.
Du hättest Turnbill sehen sollen, als du nicht aufgetaucht bist.
Korpustyp: Untertitel
haberKredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo aceptar el resultado que se nos ha presentado en el ámbito de la titulización.
Ich kann das vorgeschlagene Ergebnis im Bereich der Verbriefung von Krediten akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han registrado recientemente considerables avances en cuanto a la reestructuración de la deuda de los particulares y el banco se propone finalizar sus proyectos de recuperación de la deuda colectiva e individual para finales de 2012.
Die Bank strebt den Abschluss ihrer Projekte zur Eintreibung von Krediten an Unternehmen und natürliche Personen bis Ende 2012 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos relativos a la restructuración de la cartera de préstamos han dado lugar a una reducción de del coeficiente improductivo del 37 % a finales de 2010 al 13 % a finales de 2011.
Die Anstrengungen hinsichtlich der Umstrukturierung des Kreditbestands führten zu einer Verringerung der Quote notleidender Kredite von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de rendimiento basada en datos históricos : análisis para averiguar cuáles habrían sido los resultados de una estrategia de inversión si un inversor la hubiera empleado durante un determinado período de tiempo en el pasado .
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
Korpustyp: Allgemein
¿Se ha informado a la Comisión (y en su caso, ¿con qué garantías?) de la existencia de otros créditos del Estado que puedan, si fuere necesario, sustituir a los que hayan de ser anulados?
Wurde die Kommission – und mit welcher Garantie? – über die Existenz anderer Kredite des Staates informiert, die möglicherweise die gerade annullierten Kredite ersetzen können?
Korpustyp: EU DCEP
Esto sucede cuando el banco ha concedido tantos "créditos malos" que el valor de lo que debe a sus acreedores es superior al valor de sus préstamos y del resto de activos.
Bei einer (Banken-) Insolvenz wurden so viele Kredite faul, dass die Summe, die die Bank ihren Gläubigern schuldet, höher ist als der Wert ihrer Kredite und anderer Kapitalanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Y en tercer lugar, ¿qué competencias tiene la Autoridad Bancaria Europea para imponer su autoridad a los bancos descarriados, a los bancos que han asumido riesgos excesivos, a los bancos que se comportan de forma temeraria, etc.?
Und drittens: Über welche Befugnis verfügt die Europäische Bankaufsichtsbehörde, um Banken auf Abwegen, Banken, die übermäßigen Belastungen durch Kredite unterliegen, Banken, die sich leichtsinnig verhalten, und so weiter, ihre Autorität aufzuerlegen?
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Korpustyp: UN
Simplemente quiero decir que, en efecto, solicitamos la urgencia para las medidas relativas a la congelación de los haberes de los criminales de guerra en la antigua Yugoslavia.
Ich möchte lediglich sagen, dass uns in der Tat ein Dringlichkeitsantrag für die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der Guthaben der Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que, si queremos actuar con eficacia para congelar los haberes de los criminales de guerra, el procedimiento para hacerlo debe adoptarse lo antes posible.
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, el Consejo ha adoptado medidas restrictivas contra el Sr. Gbagbo y 124 de sus colaboradores, congelando sus haberes y prohibiendo que se les concedan visados.
So hat er restriktive Maßnahmen gegenüber Herrn Gbagbo und 124 seiner Mitarbeiter erlassen, mit denen deren Guthaben eingefroren wurden und die Erteilung von Visa an die Betreffenden untersagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el Anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, de 2008-2012.
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, el de 2008-2012.
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
transferencia de haberes por los migrantes
Transfer von Guthaben im Falle der Auswanderung
Korpustyp: EU IATE
haber terminadofertig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrate de hacer clic en Guardar cambios cuando hayasterminado.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que decidir sobre más de 1.000 enmiendas y creo que hay que felicitar a los servicios de la Asamblea por haberlo terminado a tiempo.
Wir haben immerhin über mehr als 1 000 Änderungsanträge zu befinden, und da denke ich, gehört es auch dazu, daß man den Diensten und dem Haus mal dazu gratuliert, daß das rechtzeitig fertig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has terminado aqu…...como en todos los demás lugares en los que pusiste un pie en tu vida.
Sie sind hier fertig, genauso wie an jedem anderen Ort an dem Sie sich je im Leben aufgehalten haben.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que hayasterminado, haz clic en la marca de verificación.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo ello conllevaría la terminación del edificio hacia el final de esta legislatura pero también es verdad que el edificio tendría que haberse terminado el año pasado. Y el plazo no ha sido respetado.
Wenn dies der Fall ist, dann wäre das Gebäude gegen Ende dieser Legislaturperiode fertiggestellt; doch eigentlich hätte es schon im letzten Jahr fertig sein sollen, doch daran hat sich niemand gehalten.
La cuenta iniciadora para una transacción de remanente debe ser una cuentadehaberes
Beim Einleitungskonto (Initiating Account) für eine Übertragungsaktion muss es sich um ein Besitzkonto handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de veinte días laborables a partir de la recepción de la información establecida en el anexo III, la autoridad competente de un Estado miembro ordenará al administrador nacional que abra en el Registro de la Unión una cuentadehaberes nacional.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats weist den nationalen Verwalter an, innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Erhalt der Angaben gemäß Anhang III im Unionsregister ein nationales Besitzkonto zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de veinte días laborables a partir de la recepción de la información especificada en el anexo II, la autoridad competente de un Estado miembro ordenará al administrador nacional que abra en el Registro de la Unión una cuentadehaberes nacional.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats weist den nationalen Verwalter an, innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Erhalt der Angaben gemäß Anhang III im Unionsregister ein nationales Besitzkonto zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transfiere una cantidad equivalente de derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 de la cuentadehaberes de Parte en la que solo pueden depositarse derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 a la cuenta de haberes de origen de la transacción,
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, auf das Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haber
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen