la autoridad, tras haber sido informada de que se han ultimado las medidas correctoras, garantice que se han subsanado las deficiencias claramente peligrosas para la seguridad, la salud o el medio ambiente.
die zuständige Behörde hat sich, nachdem ihr der Abschluss der Abhilfemaßnahmen angezeigt wurde, davon überzeugt, dass Mängel, von denen eindeutig Gefahren für die Sicherheit, die Gesundheit oder die Umwelt ausgingen, abgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad, tras haber sido informada de que se han ultimado las medidas correctoras, garantice que se han subsanado las deficiencias claramente peligrosas para la seguridad, la salud o el medio ambiente.
die zuständige Behörde hat sich, nachdem ihr der Abschluss der Behebungsmaßnahmen angezeigt wurde, davon überzeugt, dass Mängel, von denen eindeutig Gefahren für die Sicherheit, die Gesundheit oder die Umwelt ausgingen, abgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
haber quees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede haber disposiciones nacionales que exijan la inclusión de datos adicionales en el registro y de información sobre los cambios que se produzcan en esos datos.
Aufgrund nationaler Vorschriften kann es notwendig sein, zusätzliche Angaben in das Register aufzunehmen und Änderungen dieser Angaben zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber disposiciones nacionales que exijan la inclusión de datos adicionales en el registro e información sobre los cambios que se produzcan en relación con esos datos.
Aufgrund nationaler Vorschriften kann es notwendig sein, zusätzliche Angaben in das Register aufzunehmen und Änderungen dieser Angaben zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber quemüsste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ese examen, la Comisión responderá también a la pregunta de si dichas derogaciones constituyen una infracción de las disposiciones del Tratado sobre ayuda estatal, porque, evidentemente, una derogación puede bordear la ayuda fiscal estatal y, si hay una superposición, puede haber razones para que la Comisión actúe.
Im Zuge dieser Überprüfung wird die Kommission auch auf die Frage antworten, ob solche Ausnahmen eine Verletzung der im Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu den staatlichen Beihilfen darstellen, kann doch eine solche Ausnahme einer staatlichen Steuererleichterung gleichkommen, und sollte dies zutreffen, dann müsste die Kommission Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber quenoch sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esto nos da tal vez más tiempo para investigar si puede haber acuerdos sobre los puntos que ahora son controvertidos, porque también es cierto que se trata de un informe complejo en el cual hay ciertas dudas sobre las diferentes enmiendas.
Außerdem haben wir dadurch vielleicht etwas mehr Zeit, auch zu prüfen, ob zu den derzeit umstrittenen Punkten noch Kompromisse möglich sind, da es sich ja auch um einen komplizierten Bericht handelt, bei dem noch einige Unklarheiten hinsichtlich verschiedener Änderungsanträge bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber quehätte also
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sucedió lo correcto; debería haber provocado que se encomendase a la Comisión una misión distinta, que no se concentrase en una mayor desregulación y la apertura de mercados, sino en la organización de un verdadero comercio justo entre los distintos países del mundo, que están desarrollados en diferentes grados.
Ich glaube, dass dies auch zu Recht geschehen ist. Die Schlussfolgerung daraus hättealso sein müssen, der Kommission ein verändertes Mandat auszustellen, das nicht auf mehr Liberalisierung und Marktöffnung setzt, sondern auf die Organisation eines tatsächlich fairen Handels zwischen den höchst unterschiedlich entwickelten Ländern dieser Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber quesie hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera tiene la excusa de haber heredado la directiva, ya que no la retiró el pasado marzo.
Sie hat nicht einmal die Ausrede des übernommenen Erbes, denn siehat diese Richtlinie letzten März eben nicht zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber queer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un día como hoy, debería haber dejado que su hijo se bañara primero.
An einem Tag wie diesem sollte er seinen Sohn zuerst baden lassen.
Korpustyp: Untertitel
haber quehättest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías haber dicho que no.
Hättest nein sagen können.
Korpustyp: Untertitel
haber quesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, dentro de una misma categoría de aceite puede haber diferencias de precio que perturben el mercado.
Innerhalb ein und derselben Olivenölkategorie können sich dadurch marktverzerrende Preisunterschiede ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber quenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de haber animales que se hayan devuelto a su explotación de origen durante el periodo de pastoreo por razones sanitarias, acompañados de un certificado sanitario, los identificadores deben suprimirse de la lista inicial y esta debe ser refrendada por el veterinario oficial.
Falls Tiere noch während der Weidezeit aus gesundheitlichen Gründen in ihren Herkunftsbetrieb zurückbefördert werden und eine Gesundheitsbescheinigung mitführen, sind sie aus der ursprünglichen Liste zu streichen; die Liste ist in diesem Falle vom amtlichen Tierarzt abzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haber que
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen