linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
haber que müssen 7.841

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haber que ihr 2 es 2 müsste 1 noch sind 1 hätte also 1 sie hat 1 er 1 hättest 1 sich 1 noch 1

Verwendungsbeispiele

haber que müssen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Precisamente aquí habría que mencionar también los servicios de interés general.
Genau hier müssten auch die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erwähnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandy, para estar bella, hay que sufrir.
Sandy, wer schön sein will, muss leiden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Maspalomas es simplemente preciosa y hay que verla para creerla!
Maspalomas ist einfach wunderschön und man muss diesen Ort gesehen haben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habrá que reforzar Frontex y darle un mayor papel en la repatriación.
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clem, un crío ha vomitado en la cafetería. Hay que limpiarlo.
Ein Kind hat in die Cafeteria gekotzt, das muss sauber gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que seguirlos para llegar al final del túnel. ES
Um sicher anzukommen muss man einfach nur den Schienen folgen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, habría que decidir sobre el tema de Bosnia por tres razones.
Herr Präsident, wir müssen die Bosnienfrage aus drei Gründen auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellen, hemos de hacer que siga hablando.
Ellen, wir müssen ihn am Reden halten.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva —dice Jesús— hay que decidirse:
Schließlich, sagt Jesus, muß man sich entscheiden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haber que

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene que haber algo.
Da muss etwas sein, etwa…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Hier muss doch etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber Ilamado.
Eddie, ich hätte anklopfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber alguien.
Jemand muss da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Aber irgendwas muss da sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Da muss etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Hier muss etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Irgendetwas muss da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Irgendwas muss da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que haber Ilamado.
Wir hätten anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber alguien.
Da muss jemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que haber parado.
Wir hätten anhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber luz.
Wir brauchen unbedingt Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber insistid…
Ich hätte darauf bestehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber diferencias.
Ein Unterschied ist da.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pensé que podrías haber caído.
Ich-- Ich dachte schon, du wärst reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una respuesta.
Einer muss das doch wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene que haber algo.
Da muss aber was stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tiene que haber alguien.
Jemand muss hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Das muss ein Fehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que deberíamos haber regresado.
Wir hätten umkehren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía que haber venido.
Wir müsse…- Ich hätte nie gehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que haber estado, Howard.
Ich hab auf dich gezählt, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Da hat doch jemand Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que haber alguna razón.
Da muss ein Grund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un motivo.
Das muss doch einen Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podías haber llamado.
Dachte, vielleicht riefst du an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tendría que haber caído.
Meistens fallen sie jetzt 'runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que podía haber consecuencias.
Du kanntest die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber solidaridad económica.
Darüber hinaus ist wirtschaftliche Solidarität notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que puede haber sido edulcorada;
das gesüßt sein kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendríamos que haber cierto prioridades.
Wir hätten Prioritäten setzen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber cambios demostrables.
Wir brauchen sichtbare Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que haber cambios legislativos.
Legislative Änderungen werden erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tiene que haber otra salida.
- Und andere Ausgänge?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una copia.
Hier muß ein Zweitschlüssel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los que deberían haber muerto.
Diejenigen, die hätten sterben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
que debería haber llamado.
Ich weiß, dass ich hätte anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Que gentil por haber venido.
Gut, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algún error.
Das muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creía haber dicho que todos.
Ich dachte, ich hätte gesagt sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo mal.
Irgendwas ist schief gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber alguna palanca.
Da muß ein Hebel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, tiene que haber algo.
Komm schon…da muss doch etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que podria haber sido yo.
- Das hätte mich treffen können!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que haber intentado volver.
- Warum kamen sie nicht zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que deberíamos haber hecho.
Was wir gleich hätten machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Das muss ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber ido allí.
Ich hätte da sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que haber ido antes.
Ich wünschte, wir hätten dirfrüher geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se tuvo que haber caído.
Sie muss runtergefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tendría que haber estado allí!
Wenn Sie dort gewesen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Tener que haber algo aquí.
Hier muss etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que haber venido.
Ich hätte nicht mitkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo más.
Da muss etwas anderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que debería haber ocurrido?
- Was soll denn geschehen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un miraestrellas.
Hier oben muss irgendwo ein Sterngucker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algún error.
Da hat doch jemand Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tendría que haber hecho.
Das hätte ich tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que haber alguien más!
Das muss jemand anders tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Da liegt ein Irrtum vor!
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que haber nacido, probablemente.
Man musste wohl dazu geboren sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que haber venido.
Ich hätte nicht hierher kommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía usted que haber escuchado.
Ich hätte auf Sie hören sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo más.
Da muss mehr dahinter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debo haber cambiado.
Ich hab mich sicher verändert.
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que haber venido.
Ich hatte nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haber estado ahí.
Also da hätten Sie dabei sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo tienes que haber hecho.
Du musst etwas getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que haber elegido otro.
Wir hätten die andere nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían haber dicho que no.
Sie hätten nein sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber dejado que terminara.
Sie hätten Sie wenigstens beenden lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendríamos que haber venido.
Wir hätten nie hierher kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haber sido político.
Sie hätten Politiker werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Das muss ein lrrtumsein.
   Korpustyp: Untertitel
Que no debería haber pasado.
Was nicht so sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podría haber algo.
Ich denke, das könnte etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber sido Dale.
Das war bestimmt Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que haber ido sola.
Ich hätte allein gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber dicho que no.
Ich hätte nein sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber alguna explicación.
Wir sollten eine Erklärung finden.
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que haber venido.
Ich hätte nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber un error.
Das muss ein Irrtum sein. Ich habe nichts bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendria que haber ido alli.
Ich hätte da sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algún error.
Da muss ein Fehler vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una ventana.
Dahin gehört ein Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tendrían que haber vuelto.
Sie sollten schon wieder hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algûn archivo.
Irgendwas muß festgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos comida, que debe haber.
- Wir sollten was zu essen mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber sábanas ahí.
Dort werden Laken drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé lo que debería haber.
Ich weiß, was drin sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían que haber sido informados.
Sie sollten informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que haber sido Mark.
Hat einen Ruf als Mietschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber diferencias Cuento
Ein Unterschied ist da Märchen
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Supongo que no tendríamos que haber venido.
Ich denke, wir hätten nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo que no vemos.
Irgendwas, was Ihnen entgangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
, lo que deberían haber hecho en 1995;
, die schon 1995 hätten durchgeführt werden sollen, vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tendría que haber hecho más preguntas.
Ich hätte mehr Fragen stellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber algo que puedas hacer.
Du musst doch irgendwas für mich tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Creo haber entendido que está buscando algo.
Ich höre, Sie suchen etwas Bestimmtes.
   Korpustyp: Untertitel