La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Korpustyp: UN
Simplemente quiero decir que, en efecto, solicitamos la urgencia para las medidas relativas a la congelación de los haberes de los criminales de guerra en la antigua Yugoslavia.
Ich möchte lediglich sagen, dass uns in der Tat ein Dringlichkeitsantrag für die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der Guthaben der Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que, si queremos actuar con eficacia para congelar los haberes de los criminales de guerra, el procedimiento para hacerlo debe adoptarse lo antes posible.
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, el Consejo ha adoptado medidas restrictivas contra el Sr. Gbagbo y 124 de sus colaboradores, congelando sus haberes y prohibiendo que se les concedan visados.
So hat er restriktive Maßnahmen gegenüber Herrn Gbagbo und 124 seiner Mitarbeiter erlassen, mit denen deren Guthaben eingefroren wurden und die Erteilung von Visa an die Betreffenden untersagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el Anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, de 2008-2012.
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, el de 2008-2012.
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
transferencia de haberes por los migrantes
Transfer von Guthaben im Falle der Auswanderung
Korpustyp: EU IATE
habereswerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DTUE servirá también para consignar toda la información relativa a los haberes y a las transferencias de unidades de Kioto puesta a disposición de conformidad con el artículo 6, apartado 2, de la Decisión no 280/2004/CE.
Das EUTL dient auch der Erfassung von Angaben über den Besitz und die Übertragung von Kyoto-Einheiten, die gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas cobradas por la apertura y mantenimiento anual de las cuentas de haberes de cada registro deberán exponerse permanentemente.
die für die Einrichtung und die jährliche Bearbeitung der Konten in den einzelnen Registern erhobenen Gebühren werden fortlaufend veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de códigos de identificación de unidad de todos los derechos de emisión, RCE y URE entregados, marcando aquellas unidades que se hayan retirado de la cuenta a la que se entregaron y estén ahora depositadas en cuentas de haberes de persona o en cuentas de haberes de titular de instalación o de operador de aeronaves.
eine Liste der Einheitenkennungen aller abgegebenen Zertifikate, ERU und CER mit Kennzeichnung jener Einheiten, die von dem Konto, in das sie abgegeben wurden, auf Personen- oder Anlagenkonten gebucht wurden und zurzeit in diesen Konten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de códigos de identificación de unidad de todos los derechos de emisión entregados, marcando aquellas unidades que se hayan transferido de la cuenta a la que se habían entregado y estén ahora depositadas en cuentas de haberes de persona o en cuentas de haberes de titular de instalación;
eine Liste der Einheitenkennungen aller abgegebenen Zertifikate, mit Kennzeichnung jener Einheiten, die von dem Konto, in das sie abgegeben wurden, auf Personen- oder Anlagenbetreiberkonten übertragen wurden und zurzeit in diesen Konten gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Tribunal de Cuentas, cada institución autorizará a las entidades financieras depositarias de haberes de la Unión a dar toda serie de facilidades para que dicho Tribunal pueda comprobar la correspondencia de los datos externos con la situación contable.
Auf Wunsch des Rechnungshofs erteilen die Organe den Finanzinstituten, bei denen Guthaben der Union gehalten werden, die Ermächtigung, dem Rechnungshof zu ermöglichen, sich von der Übereinstimmung der externen Daten mit den Rechnungsführungsdaten zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de haberes de Parte.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen contradicciones entre el registro y el DITC en los bloques de unidades de la cuenta de haberes de Parte.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en los totales de los bloques de unidades de la cuenta de haberes de Parte.
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen contradicciones entre el registro y el DITC en los totales de los bloques de unidades de la cuenta de haberes de Parte.
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht keine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Tribunal de Cuentas, cada institución autorizará a las entidades financieras depositarias de haberes comunitarios a dar toda serie de facilidades para que dicho Tribunal pueda comprobar la correspondencia de los datos externos con la situación contable.
Auf Wunsch des Rechnungshofs erteilen die Organe den Finanzinstituten, bei denen Gemeinschaftsguthaben gehalten werden, die Ermächtigung, dem Rechnungshof Einsicht in alle sachdienlichen Unterlagen zu gestatten, die es ihm ermöglichen, sich von der Übereinstimmung der externen Daten mit den Rechnungsführungsdaten zu überzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
haberesdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso, que puede parecer jerga comunitaria incomprensible, quiere decir cosas como que podamos tener una base jurídica coherente -que hoy no tenemos- para poder congelar los bienes y haberes de los terroristas que actúan dentro de la Unión Europea y que podamos resolver cuestiones como la de Europol.
Was als unverständlicher Gemeinschaftsjargon erscheinen mag, bedeutet beispielsweise, dass wir in der Lage sein müssen, uns eine kohärente Rechtsgrundlage zu geben - über die wir derzeit nicht verfügen -, das Vermögen der Terroristen einzufrieren, die innerhalb der Europäischen Union agieren, und solche Fragen wie die von Europol zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de AAE, créditos autorizados y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de las AAE ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an AEA, Verwendungsrechten für Gutschriften und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der AEA und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así lo ordena la autoridad competente después de la venta de derechos de emisión de un Estado miembro, el administrador de registro transferirá una cantidad de derechos de emisión de la cuenta de haberes de Parte a la cuenta de haberes de persona o cuenta de haberes de titular del comprador de los derechos.
Erhält ein Registerführer nach dem Verkauf von Zertifikaten im Besitz eines Mitgliedstaats von der zuständigen Behörde eine entsprechende Anweisung, so überträgt er einen Teil der Zertifikate vom Konto der Vertragspartei auf das Personenkonto oder das Betreiberkonto des Käufers der Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie de unidad de las unidades de Kioto;».
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesVermögenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría realizar el Consejo alguna declaración sobre los avances logrados en el establecimiento de oficinas de recuperación de patrimonio en cada Estado miembro, con objeto de confiscar los haberes de los delincuentes?
Könnte der Rat eine Erklärung zu den Fortschritten bei der Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen in jedem Mitgliedstaat zwecks Einziehung von Vermögenswerten von Straftätern in jedem Mitgliedstaat abgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos procedentes de la colocación de los haberes procedentes del artículo 4 de la Decisión 2003/76/CE — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Anlage von Vermögenswerten gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2003/76/EG — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambas Repúblicas: Adoptar legislación en este ámbito y mejorar la capacidad de embargo de haberes.
In beiden Teilrepubliken: Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar la legislación pendiente, mejorar la capacidad de embargo de haberes, aplicar una estrategia nacional contra la delincuencia organizada y consolidar los servicios de inteligencia criminal.
Annahme noch ausstehender Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten, Umsetzung der nationalen Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Stärkung der kriminalpolizeilichen Ermittlungsarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberessind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El 30 de junio de 2006, 2007 y 2008, el administrador de registro cancelará un número determinado de derechos de emisión, RCE y derechos de emisión para casos de fuerza mayor que contenga la cuenta de haberes de Parte, con arreglo a los artículos 52, 53 y 54.
„Am 30. Juni 2006, 2007 und 2008 löscht der Registerführer eine bestimmte Anzahl von Zertifikaten, CER und Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt, die gemäß den Artikeln 52, 53 und 54 auf dem Konto der Vertragspartei verbucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante dicho proceso, se verificará que los haberes de unidades de Kioto y de derechos de emisión de cada cuenta de un registro son idénticos a los datos que figuran en el DITC.
Mit diesem Abgleich kontrolliert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft, dass die Bestände an Kyoto-Einheiten und Zertifikaten jedes Kontos eines Registers mit denen übereinstimmen, die in der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a las cuentas de haberes de titular que deberá proporcionarse al administrador del registro
Informationen über jedes Betreiberkonto, die dem Registerführer mitzuteilen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata, a partir del examen de las cuenta, la existencia de haberes de tesorería por valor de 10,6 millones de euros, reservas por ganancias acumuladas por valor de 3,68 millones de euros y un resultado económico de 1,1 millones de euros;
stellt fest, dass im Jahresabschluss Barmittel in Höhe von 10,6 Millionen EUR, Gewinnrücklagen in Höhe von 3,68 Millionen EUR und ein wirtschaftliches Ergebnis von 1,1 Millionen EUR ausgewiesen sind;
Korpustyp: EU DCEP
habereser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expedirá a la cuenta nacional de haberes de derechos de emisión la cantidad total de derechos de emisión especificada en el cuadro del plan nacional de asignación, y
Er schreibt die Gesamtmenge der in der nationalen Zuteilungstabelle vorgesehenen Zertifikate dem nationalen Konto gut, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo ordene la autoridad competente, el administrador del registro expedirá a la cuenta de haberes de Parte el número de derechos de emisión para casos de fuerza mayor que autorice la Comisión para el período 2005-2007 de conformidad con el artículo 29 de la Directiva 2003/87/CE.
Erhält ein Registerführer von der zuständigen Behörde eine entsprechende Anweisung, vergibt er die Anzahl der von der Kommission gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG für den Zeitraum 2005-2007 für Fälle höherer Gewalt genehmigten Zertifikate an das Konto der Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta de haberes de persona o a una cuenta de haberes de plataforma de negociación si considera que su apertura debería haberse denegado de conformidad con el artículo 13, apartado 3, o con el artículo 14, apartado 3.
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Personenkonto oder einem Handelsplattformkonto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung dieser Konten gemäß Artikel 13 Absatz 3 oder gemäß Artikel 14 Absatz 3 hätte abgelehnt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habereshat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, hoy es evidente que con la dirección que se ha tomado estos últimos meses, y sobre todo en Amsterdam, por la vía de la devolución después de 2020 de los haberes de la CECA, se resuelven definitivamente varios puntos.
Wie dem auch sei, heute ist klar, daß die in den letzten Monaten und insbesondere in Amsterdam eingeschlagene Richtung, die EGKS-Aktiva nach 2002 auf die Union zu übertragen, in mehreren Punkten definitiv Klarheit geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transfiere una cantidad equivalente de derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 de la cuenta de haberes de Parte en la que solo pueden depositarse derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 a la cuenta de haberes de origen de la transacción,
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, auf das Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
transfiere esos derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 de la cuenta de haberes origen de la transacción a la cuenta de destino;
es überträgt diese Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat, auf das Bestimmungskonto;
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de una cuenta de haberes de titular de instalación solamente podrá vender o ceder esta cuenta de haberes junto con la instalación vinculada a la misma.
Inhaber von Anlagenbetreiberkonten dürfen ihre Inhaberrechte nur zusammen mit der Anlage, der das Anlagenbetreiberkonto zugeordnet ist, veräußern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación asociada a la cuenta de haberes del titular no figura como “cerrada” en el cuadro del plan nacional de asignación y, por tanto, no es posible cerrar la cuenta
Die dem Betreiberkonto zugeordnete Anlage ist im nationalen Zuteilungsplan nicht als ‚geschlossene‘ Anlage eingetragen; das Konto kann daher nicht geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plazo de 10 días laborables a partir de la fecha de recepción de una solicitud del organismo competente de un Estado miembro en el sentido de cerrar en su registro una cuenta de haberes de Parte o una cuenta nacional, el administrador del registro cerrará la cuenta siguiendo el proceso de cierre de cuentas.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei oder eines nationalen Kontos in seinem Register schließt der Registerverwalter das Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoschließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables a partir de la fecha de recepción de una solicitud del organismo competente de la Comisión en el sentido de cerrar en el registro comunitario una cuenta de haberes de Parte o una cuenta nacional de haberes, el Administrador central cerrará la cuenta siguiendo el proceso de cierre de cuentas.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle der Kommission auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei oder eines nationalen Kontos im Gemeinschaftsregister schließt der Zentralverwalter das Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoschließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesHabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soldados moribundos a la orilla del camino, refugiados civiles con todos sus haberes y un ejército que entrega sus armas en la frontera suiza.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
habereshaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Estos últimos pueden ser trabajadores de los países industrializados que cotizan a un fondo de pensiones, que compran un producto de seguro o que piden a su caja de ahorros que haga fructificar sus haberes, grandes o pequeños).
(Dies können auch Arbeitnehmer der Industrieländer sein, die in einen Pensionsfonds eingezahlt haben, ein Versicherungsprodukt kaufen oder ihre Sparkassen beauftragen, ihre kleinen oder großen Ersparnisse nutzbringend anzulegen).
Korpustyp: EU DCEP
haberesangesparten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gestión personalizada de los haberes del fondo de previsión por parte de un gestor Bordier & Cie con una amplia experiencia
En Polonia, el problema del escaso interés en constituir agrupaciones de productores obedece al hecho de que estas agrupaciones están sujetas al impuesto de sociedades, y sus haberes al impuesto sobre el patrimonio, mientras que por el contrario los agricultores individuales únicamente están sometidos al llamado impuesto agrícola, que supone una carga financiera sensiblemente menor.
Das geringe Interesse in Polen, sich in Erzeugerorganisationen zusammenzuschließen, liegt darin begründet, dass letztere der Körperschaftssteuer unterliegen und ihr Vermögen von der Immobiliensteuer erfasst wird, wohingegen Einzellandwirte nur der deutlich niedrigeren Landwirtschaftssteuer unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
haberesKontostand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los haberes combinados tras la transacción de las dos cuentas de haberes de Parte implicadas en la transacción en el registro del artículo 63 bis deben coincidir con sus haberes combinados antes de la transacción
Der kombinierte Stand der beiden an der Transaktion beteiligten Besitzkonten der Vertragspartei in dem gemäß Artikel 63a geführten Register muss nach der Transaktion dem kombinierten Kontostand vor der Transaktion entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesdieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el titular no responde a la solicitud del administrador del registro en el plazo de 60 días naturales, el administrador del registro transferirá los derechos de emisión a la cuenta nacional de haberes de derechos de emisión y las unidades de Kioto a una cuenta de haberes de Parte.
Reagiert der Betreiber nicht innerhalb von 60 Kalendertagen auf die Anfrage des Registerverwalters, so transferiert dieser die Zertifikate auf das nationale Konto und die Kyoto-Einheiten auf ein Konto der Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, el procedimiento de recuperación se encuentra aún pendiente y FINAGRA podrá recuperar (tras procedimientos de recuperación regulares) como mínimo el 40 % de los haberes en cuestión.
Das Beitreibungsverfahren ist noch nicht abgeschlossen, und FINAGRA kann (bei ordnungsgemäßen Beitreibungsverfahren) mindestens 40 % ihrer Forderung zurückerlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesKonteninhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre los haberes y las transacciones, por código de identificación de unidad formado por los elementos previstos en el anexo VI, pertinente para ese registro para los años 2005 y siguientes, se presentará de acuerdo con el siguiente calendario:
Folgende Angaben über Konteninhalte und Transaktionen, die für dieses Register für die Jahre ab 2005 relevant sind, sind geordnet nach Einheitenkennung und mit allen in Anhang VI aufgeführten Bestandteilen zu den nachstehend genannten Daten erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesVermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, los inversores que invierten una parte extremadamente importante de sus haberes en una empresa que corre el riesgo de encontrarse en una situación difícil son los primeros que exigirán la revisión radical e inmediata de una estrategia que pudiera implicar cesiones masivas de activos estratégicos.
Investoren, die einen sehr beachtlichen Teil ihres Vermögens in ein Unternehmen gesteckt hätten, dessen Zahlungsunfähigkeit drohe, würden als Erste eine radikale und sofortige Überprüfung der Unternehmensstrategie fordern, die möglicherweise massive Verkäufe strategischer Vermögenswerte nach sich ziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesKontostände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre los haberes y las transacciones, por código de identificación de unidad, pertinente para ese registro para los años 2005 y siguientes, se expondrá de acuerdo con el siguiente calendario:
Folgende Angaben über Kontostände und Transaktionen, die für das betreffende Register für die Jahre ab 2005 relevant sind, sind, aufgeschlüsselt nach Einheitenkennungen, nach folgendem Zeitplan anzuzeigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
haberesverbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de junio de 2006, 2007 y 2008 el administrador del registro cancelará un número determinado de los derechos de emisión, las RCE y los derechos de emisión para casos de fuerza mayor que contenga la cuenta de haberes de Parte, con arreglo a los artículos 52, 53 y 54.
Am 30. Juni 2006, 2007 und 2008 löscht der Registerführer eine bestimmte Anzahl der Zertifikate, CER und Zertifikate für Fälle höherer Gewalt, die gemäß den Artikeln 52, 53 und 54 auf dem Konto der Vertragspartei verbucht sind.
Kay Starr hat dem Roulette Spiel wahrscheinlich in den Fünfzigern einen notwendigen Anstoß gegeben, jedoch bedeutet dies keineswegs, dass sie mit den Ursprüngen des Spiels in Verbindung gebracht wird.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hay acuerdos vinculantes y puede haberlos, hay acuerdos sectoriales, hay transferencia tecnológica, hay apoyo a la investigación.
Es gibt verbindliche Abkommen, es gibt sektorale Abkommen, es gibt Technologietransfer und es gibt die Unterstützung der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la Reserva no hay tierra cultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.
Außerhalb des Reservats gibt es kein so großes Ackerlan…und selbst wenn, dann nicht für Eingeborene.
Korpustyp: Untertitel
Si un Estado miembro ha incumplido sus obligaciones, la Comisión puede emitir un dictamen motivado tras haberle dado la oportunidad de presentar sus observaciones.
ES
Hat ein Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen verstoßen, kann die Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, nachdem sie dem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
ES
Habría sido deseable que hubiera habido mayor claridad al respecto.
Rechtzeitige entsprechende eindeutige Angaben wären mehr als wünschenswert gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- De no haberte ido, no habría pasado.
Wärst du nicht gegangen, wäre das nie passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Habrían invertido si hubieran conocido el pasivo oculto?
Hätten sie investiert, wenn ihnen diese nicht offen gelegten Verbindlichkeiten bekannt gewesen wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera habido un sueño entre nosotros, nos habríamos dormido.
Hätte es einen Traum zwischen uns gegeben, wären wir eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Podría haberle planteado esta pregunta al señor Comisario Nielson si hubiera estado hoy presente.
Dieselbe Frage hätte ich Herrn Nielson stellen können, wenn er heute hier gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías haberte quedado en niño impertinente.
Ihr wärt besser bei Gnom geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría haberle cantado las cuarenta al Sr. Liikanen.
Ich wäre sehr gerne sehr scharf gegenüber Herrn Liikanen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haberle hablado entonces, pero me pareció tan atractiv…que me habría quedado sin habla.
Ich hätte Sie ansprechen sollen, aber Sie waren so schön, ich wäre sicher sprachlos gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Habríamos preferido el texto de la posición común, que no permitía derogaciones.
Der Text des Gemeinsamen Standpunktes wäre uns lieber gewesen, weil er keine Ausnahmen zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haberGuthaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que congelar todos los haberes que Mugabe y su familia tienen en el extranjero.
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 10 Fondos, haberes y otros bienes
Artikel 10 Gelder, Guthaben und andere Vermögenswerte
Korpustyp: UN
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, con los códigos de identificación de unidad;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten mit den jeweiligen Kennungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente quiero decir que, en efecto, solicitamos la urgencia para las medidas relativas a la congelación de los haberes de los criminales de guerra en la antigua Yugoslavia.
Ich möchte lediglich sagen, dass uns in der Tat ein Dringlichkeitsantrag für die Maßnahmen betreffend das Einfrieren der Guthaben der Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que, si queremos actuar con eficacia para congelar los haberes de los criminales de guerra, el procedimiento para hacerlo debe adoptarse lo antes posible.
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, el Consejo ha adoptado medidas restrictivas contra el Sr. Gbagbo y 124 de sus colaboradores, congelando sus haberes y prohibiendo que se les concedan visados.
So hat er restriktive Maßnahmen gegenüber Herrn Gbagbo und 124 seiner Mitarbeiter erlassen, mit denen deren Guthaben eingefroren wurden und die Erteilung von Visa an die Betreffenden untersagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
transferirán a las cuentas una cantidad de derechos de emisión no reconocidos como UCA por el DIT igual a los haberes anteriores de derechos de emisión de esas cuentas, de conformidad con los procedimientos definidos en el formato de intercambio de datos.
transferieren nach den im Datenaustauschformat vorgegebenen Verfahrensvorschriften eine Menge Zertifikate auf Konten, die vom ITL nicht als AAU anerkannt werden und die früheren Guthaben dieser Konten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cuanto se refiere a los haberes (o sea, derechos de emisión), los explotadores, especificados en el Anexo I, deberían poderlos utilizar incluso durante el segundo período, de 2008-2012.
Zumindest Guthaben (also nicht in Anspruch genommene Emissionsberechtigungen) sollten auch in der zweiten Periode von 2008-2012 von Anlagenbetreibern gemäß Anhang I weiter verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
haberbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los materiales de que están hechos las lentes y el revestimiento, de haberlo.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goldblatt, pero puede haberla respecto al Sr. Hoff…
Zweifel bestehen allerdings bei Mr. Hoff…
Korpustyp: Untertitel
Todo es cuestión de voluntad política y no parece haberla.
Es ist alles eine Sache des politischen Willens, und der politische Wille scheint doch zu bestehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me alegro de haberla pasado.
Aber ich bin froh, dass ich bestanden habe.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben facilitar el acceso a las bases de datos nacionales de traductores e intérpretes judiciales, en caso de haberlas.
Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu nationalen Datenbanken mit auf dem Gebiet der Rechtsterminologie kompetenten Übersetzern und Dolmetschern erleichtern, soweit solche Datenbanken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de que están hechas las lentes y el revestimiento, de haberlo;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(16 bis) Los Estados miembros deben facilitar el acceso a las bases de datos nacionales de traductores e intérpretes jurados, caso de haberlas.
(16a) Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu nationalen Datenbanken von auf Rechtsfragen spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern, soweit diese Datenbanken bestehen, erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Habiendo adoptado esta propuesta estamos todavía a años luz de lo que es el acceso a los documentos públicos como se conoce en los Países Bajos y en Escandinavia.
Mit der Zustimmung zu dem vorliegenden Vorschlag sind wir von der Offenheit und Transparenz, wie sie in den Niederlanden und in Skandinavien bestehen, noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de la inclusión de normas específicas relativas a la transformación de piensos de compañía, se aplicarán las normas nacionales o, en caso de no haberlas, normas privadas aceptadas o reconocidas por los Estados miembros.
Bis zur Aufnahme ausführlicher Verarbeitungsvorschriften für Heimtierfutter gelten einzelstaatliche Vorschriften oder — falls solche Vorschriften nicht bestehen — von den Mitgliedstaaten akzeptierte oder anerkannte private Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proporcionar la Comisión información sobre algún portal, de haberlo, que activistas, organizaciones benéficas y ONG puedan utilizar para facilitar la solicitud de financiación destinada a proyectos de formación para la reparación de maquinaria agrícola en África Occidental?
Könnte die Kommission Einzelheiten zu einem Portal (sofern ein solches besteht) nennen, das Aktivisten, Wohlfahrtsorganisationen und NRO bei der Beantragung von Finanzmitteln für Projekte nutzen können, die Menschen in Westafrika Kurse zur Reparatur ihrer landwirtschaftlichen Maschinen anbieten?
Korpustyp: EU DCEP
haberpassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ir al colegio militar es lo mejor que podría haberte pasado.
Die Kadettenschule ist das Beste, was dir passieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ésto o algo peor, le podría haberle ocurrido a usted.
Das oder viel mehr hätte auch Ihnen passieren können.
Korpustyp: Untertitel
A cualquiera podría haberle sucedido lo mismo.
Ich meine, das konnte jedem passieren.
Korpustyp: Untertitel
Creí que era un conejo o un faisán, podía haberte ocurrido a ti.
Ich dachte, es wäre ein Hase. Kann jedem mal passieren.
Korpustyp: Untertitel
Por la mejor cosa que podría habernos pasado a todos.
Auf das Beste, was uns allen passieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Si ellos no lo hubiesen hecho, creo que podríamos haberlo salvado.
Wäre das nicht passiert, hätten wir ihn wahrscheinlich retten können.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual resulta qu…Fue lo mejor que pudo haberme pasado.
Was, wie sich herausstellte, das Beste war, das passieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
habergeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de no haberlos estudiado, ¿existe alguna posibilidad de determinar las responsabilidades?
Sollte das nicht geschehen sein, sieht man eine Möglichkeit zur Festlegung der Haftung?
Korpustyp: EU DCEP
Porque si entre los de Sodoma se hubieran realizado los hechos poderosos que se realizaron en ti, Habrían permanecido hasta hoy.
Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de haberlo hecho, estudiaremos los resultados y decidiremos si procede o no iniciar las negociaciones.
Ist dies geschehen, schauen wir uns die Ergebnisse an und entscheiden, ob wir mit den Verhandlungen beginnen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que debe haberlo.
Ich bin der Auffassung, dass dies unbedingt geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que han sido realizados en vosotras, desde hace tiempo se Habrían arrepentido sentados en saco y ceniza.
Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cabe señalar, además, que la propuesta de la Comisión no impone carga alguna a Pakistán en el ámbito de los derechos humanos y sociales, al contrario de lo que habría sucedido de haberle sido concedido a este país el estatus del SPG +.
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cabe señalar que la propuesta de la Comisión no impone carga alguna a Pakistán en el ámbito de los derechos humanos y sociales, al contrario de lo que habría sucedido de haberle sido concedido a este país el estatus del SPG +.
Zusätzlich sei darauf hingewiesen, dass der Vorschlag der Kommission Pakistan keinerlei Vorschriften im Bereich Menschen- und soziale Rechte macht, im Gegensatz zu dem, was geschehen wäre, wenn diesem Land der APS+-Status eingeräumt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haberKredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo aceptar el resultado que se nos ha presentado en el ámbito de la titulización.
Ich kann das vorgeschlagene Ergebnis im Bereich der Verbriefung von Krediten akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han registrado recientemente considerables avances en cuanto a la reestructuración de la deuda de los particulares y el banco se propone finalizar sus proyectos de recuperación de la deuda colectiva e individual para finales de 2012.
Die Bank strebt den Abschluss ihrer Projekte zur Eintreibung von Krediten an Unternehmen und natürliche Personen bis Ende 2012 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos relativos a la restructuración de la cartera de préstamos han dado lugar a una reducción de del coeficiente improductivo del 37 % a finales de 2010 al 13 % a finales de 2011.
Die Anstrengungen hinsichtlich der Umstrukturierung des Kreditbestands führten zu einer Verringerung der Quote notleidender Kredite von 37 % Ende 2010 auf 13 % Ende 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de rendimiento basada en datos históricos : análisis para averiguar cuáles habrían sido los resultados de una estrategia de inversión si un inversor la hubiera empleado durante un determinado período de tiempo en el pasado .
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
Korpustyp: Allgemein
¿Se ha informado a la Comisión (y en su caso, ¿con qué garantías?) de la existencia de otros créditos del Estado que puedan, si fuere necesario, sustituir a los que hayan de ser anulados?
Wurde die Kommission – und mit welcher Garantie? – über die Existenz anderer Kredite des Staates informiert, die möglicherweise die gerade annullierten Kredite ersetzen können?
Korpustyp: EU DCEP
Esto sucede cuando el banco ha concedido tantos "créditos malos" que el valor de lo que debe a sus acreedores es superior al valor de sus préstamos y del resto de activos.
Bei einer (Banken-) Insolvenz wurden so viele Kredite faul, dass die Summe, die die Bank ihren Gläubigern schuldet, höher ist als der Wert ihrer Kredite und anderer Kapitalanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Y en tercer lugar, ¿qué competencias tiene la Autoridad Bancaria Europea para imponer su autoridad a los bancos descarriados, a los bancos que han asumido riesgos excesivos, a los bancos que se comportan de forma temeraria, etc.?
Und drittens: Über welche Befugnis verfügt die Europäische Bankaufsichtsbehörde, um Banken auf Abwegen, Banken, die übermäßigen Belastungen durch Kredite unterliegen, Banken, die sich leichtsinnig verhalten, und so weiter, ihre Autorität aufzuerlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haberwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bajo número de pruebas hacía pensar que las importaciones de fósforo rojo, de haberlas, serían mínimas.
Diese spärlichen Angaben deuteten darauf hin, dass allenfalls geringfügige Mengen roten Phosphors eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mostrartortuga hace la tortuga visible luego de haberla ocultado. Puede abreviarse al comando mostrartortuga como mt
zeigebild zeigt das Symbol der Schildkröte wieder an, wenn es ausgeblendet war. zeigebild kann als zb abgekürzt werden.
Sentimos alivio de que haya habido -suponemos- una solución para el problema.
Wir sind erleichtert, daß das Problem - so nehmen wir an - gelöst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el evento indeseado en el que una alarmas no se disparó cuando debería haberlo hecho, puede refrescar la lista de alarmas y lanzar cualquier alarma perdida seleccionando Acciones Refrescar alarmas. Esto causa que & kalarm; recargue todos los calendarios de alarma.
Tritt der Fall auf, dass eine Erinnerung trotz Fälligkeit nicht ausgelöst wurde, können Sie die Erinnerungsliste aktualisieren und alle ausgelassenen Erinnerungen auslösen, indem Sie im Menü Aktionen Erinnerungsdaten aktualisieren auswählen. Dann werden alle Kalenderdateien für Erinnerungen neu eingelesen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos que decidir sobre más de 1.000 enmiendas y creo que hay que felicitar a los servicios de la Asamblea por haberlo terminado a tiempo.
Wir haben immerhin über mehr als 1 000 Änderungsanträge zu befinden, und da denke ich, gehört es auch dazu, daß man den Diensten und dem Haus mal dazu gratuliert, daß das rechtzeitig fertig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has terminado aqu…...como en todos los demás lugares en los que pusiste un pie en tu vida.
Sie sind hier fertig, genauso wie an jedem anderen Ort an dem Sie sich je im Leben aufgehalten haben.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que hayasterminado, haz clic en la marca de verificación.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo ello conllevaría la terminación del edificio hacia el final de esta legislatura pero también es verdad que el edificio tendría que haberse terminado el año pasado. Y el plazo no ha sido respetado.
Wenn dies der Fall ist, dann wäre das Gebäude gegen Ende dieser Legislaturperiode fertiggestellt; doch eigentlich hätte es schon im letzten Jahr fertig sein sollen, doch daran hat sich niemand gehalten.
La cuenta iniciadora para una transacción de remanente debe ser una cuentadehaberes
Beim Einleitungskonto (Initiating Account) für eine Übertragungsaktion muss es sich um ein Besitzkonto handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de veinte días laborables a partir de la recepción de la información establecida en el anexo III, la autoridad competente de un Estado miembro ordenará al administrador nacional que abra en el Registro de la Unión una cuentadehaberes nacional.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats weist den nationalen Verwalter an, innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Erhalt der Angaben gemäß Anhang III im Unionsregister ein nationales Besitzkonto zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de veinte días laborables a partir de la recepción de la información especificada en el anexo II, la autoridad competente de un Estado miembro ordenará al administrador nacional que abra en el Registro de la Unión una cuentadehaberes nacional.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats weist den nationalen Verwalter an, innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Erhalt der Angaben gemäß Anhang III im Unionsregister ein nationales Besitzkonto zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transfiere una cantidad equivalente de derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 de la cuentadehaberes de Parte en la que solo pueden depositarse derechos con un tipo de unidad suplementario 1, 2 o 3 a la cuenta de haberes de origen de la transacción,
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, auf das Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haberes
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen