linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
haberes Guthaben 17

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haber haben 114.817
haben 301 geben 184 sein 38 Guthaben 24 bestehen 15 passieren 7 geschehen 7 Kredit 7 werden 4 . . .
haberes mensuales . .
haberes comunitarios .
haber terminado fertig sein 32
haber que müssen 7.841
multa de haber . .
métodos de Haberer .
operaciones de Haberer .
estado de haberes .
de no haber quórum .
haber en cuenta corriente . . .
hoja de haberes .
liquidación de haberes .
movimiento debe-haber .
haber en cuenta . .
haberes del tesoro .
cuenta de haberes Besitzkonto 4
haber gato encerrado . . . .

haber haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Italia habría dispuesto de dos meses para responder a Bruselas y actuar en consecuencia.
Italien hätte zwei Monate Zeit gehabt, Brüssel zu antworten und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Florian Hill ha escalado muchísimas montañas y superado distintos retos. ES
Florian Hill hat schon viele Berge bezwungen und Herausforderungen gemeistert. ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Ernst Strasser ha comunicado su intención de renunciar al mandato del Parlamento.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí.
Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar. ES
Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Amigo, si ha matado a Joe Erin, cabalga en dirección contraria.
Freundchen, wenn du Joe Erin erwischt hast, bist du falsch geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo ha ampliado el surtido de tronzadoras e ingletadoras. ES
Metabo hat das Sortiment an Kapp- und Gehrungssägen ausgebaut. ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haberes

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

haber valido DE
wir hätten getaugt gehabt ihr hättet getaugt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Va a haber pelea.
Es gibt eine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido peor.
Es könnte schlimmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Es muss etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber estado molesta.
Vielleicht war sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberían haber vuelto.
Sie hätten bereits zurück sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber nadie.
Es gibt bestimmt niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
No debí haber venido.
Ich hätte nicht mitkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber una bonificación.
Was halten Sie von einem Bonus?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no haber terminado.
Ich bin noch nicht fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber alguna razón.
Es muss doch einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no haber interrumpido.
Ich hoffe, ich komme nicht ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía haber estado allí.
Ich wünschte, ich wäre dort gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber estado ciego.
Ich muss blind gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debería haber venido.
Ich hätte nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debió haber ahogado.
Sie muss ertrunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido peor.
Es hätte schlimmer sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber hecho cosas.
Ich hätte Sachen tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Debía haber cien cigarrillos.
Müssen so 100 Kippen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Hier muss doch etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podían haber hablado conmigo.
Ihr hättet auch mit mir reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber costillas rotas.
Rippen könnten gebrochen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber llamado antes.
Sie hätten früher anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Irgendwas muss es geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haber llamado.
Du hättest anrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Creí haber oído algo.
Ich glaube, ich hab was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido hermosa.
Sie muss wunderschön gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me podría haber matado.
Ich hätte umkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido duro.
War wohl ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber sido médico.
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber recibos.
Es muss Quittungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberían haber vuelto.
Sich Sorgen zu machen bringt auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sacado más.
Ich hätte mehr rausholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber salvado más.
Ich hätte mehr kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Phil podría haber dicho,
Phil hätte sagen können,
   Korpustyp: Untertitel
No debí haber venido.
Ich hätte nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No debi haber venido.
Ich hätte nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra manera.
Es muss auch anders gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No parece haber nadie.
Scheint keiner hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber pasado antes.
Du hättest früher kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Haber visto cómo eras.
Sehen, wie du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber muerto all…
Sie hätten starb dort --
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber estado aquí.
Ich hätte dabei sein sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber traído salchichas.
Hätten wir nur Würstchen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber sido policía.
Die Bullen wären neidisch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías haber ganado.
Sie hätten nicht gewinnen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste haber estado ahí.
Du hättest dabei sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Te podía haber matado.
Du könntest tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya debería haber explotado.
Sie hätte längst explodieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una causa.
Sie bedarf einer Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
haber sido objeto de:
Folgendem unterzogen worden sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber penas duras.
Man braucht harsche Strafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo haber oído algo.
Ich dachte, ich hätte was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber trabajado más.
Ich hätte mehr ranklotzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No debí haber llamado.
Ich hätte nicht anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber traído flores.
Ich hätte Blumen mitbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry podía haber muerto.
Ihr Partner hätte draufgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Me podrías haber preguntado.
Du hättest fragen können!
   Korpustyp: Untertitel
Me debería haber convertido.
Ich wäre lieber konvertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra haber ayudado.
Ich bin froh dir helfen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un motivo.
Es muss einen Grund dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber alguien.
Es muss jemanden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber venido conmigo.
Du hättest mitkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pudiste haber vuelto conmigo.
Warum kamst du nicht zu mir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber estado aquí.
Ich hätte hier sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden haber cogido vacaciones.
Könnte im Urlaub sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo debería haber sabido.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo debería haber sabido.
Dennoch hätte ich es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido peor.
Hätte schlimmer ausfallen können.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber problemas.
Der macht mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber destruido todo.
Du hättest alles zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber un plus.
Es könnte ein Bonus drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber sido bombero.
Ich hätte zur Feuerwehr gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra forma.
Gibt's nicht noch eine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido peor.
Hätte schlimmer sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber llegado antes.
Es hätte nur schneller geschehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían haber sido peores.
Es hätte schlechter ausfallen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un equilibrio.
Die Investitionen müssen ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber puntos firmes.
Es müssen feste Grundsätze gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber actuado antes.
Wir hätten schon früher handeln sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debería haber pasado?
Was wäre denn erforderlich gewesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber varias opciones.
Man muss wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo podíamos haber evitado.
Wir hätten sie verhindern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber otra actuación.
Es muß etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento haber estado lacónico.
Ich bedauere, wenn ich lakonisch war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber excepciones.
Es darf keine Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber excepciones.
Es kann keine Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber discriminación.
Diskriminierung darf es dabei nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber hecho más.
Sie hätte mehr tun sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos haber esperado más?
Hätten wir mehr erwarten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber algún malentendido.
Es scheint hier einige Mißverständnisse zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber sido mejor.
Sie hätte besser sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber ocurrido algo.
Irgend etwas muss passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberia haber llamado antes.
Ich hätte anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberían haber venido.
Ihr hättet nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber Ilamado.
Eddie, ich hätte anklopfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber mentido.
Ich hätte nicht lügen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber sido mejor.
Hätte besser sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber alguna razón.
Dafür muss es einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel