- Die Finanz- und Wirtschaftskrise enthüllte vor allem ein zutiefst habgieriges System.
La revelación más importante de la crisis financiera y económica fue que tenemos un sistema extremadamente codicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er ein habgieriges Stück Scheiße ist, das uns benutzt hat.
Porque es un codicioso pedazo de mierda que nos utilizó.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nun reiche Leute geworden, doch besass der Goldschmied, der seiner habgierigen Natur gemäss die Taschen besser gefüllt hatte, noch einmal soviel als der Schneider.
Y helos aquí convertidos en personajes ricos, sobre todo el orfebre, que, codicioso por naturaleza, se había llenado los bolsillos el doble que el sastre.
Ich weiß, wir sind uns alle einig, dass die Europäische Union nichts mit habgierigen Finanzbetrügereien am Hut hat.
Sé que todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea no tiene ningún interés en introducir disposiciones financieras demasiado codiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gott ist nicht habgierig.
Mi Dios no es codicioso.
Korpustyp: Untertitel
So sagt Calvin, ein unmenschlicher Fürst, ein habgieriger oder ein verschwenderischer Tyrann, der unsere Reichtümer plündert, oder auch ein nachlässiger Magistrat, der uns keinen Schutz gewährt, müssen nicht notwendigerweise gestürzt werden.
Calvino sostiene que no necesariamente hay que derrocar a un príncipe inhumano, a un tirano codicioso y derrochador que desvalije nuestras riquezas o también a un magistrado negligente, que no nos proporcione protección.
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen sie unterbinden und unsere jungen Menschen vor der Ausbeutung und dem destruktiven Einfluss habgieriger und unter Druck geratener Arbeitgeber schützen.
Debemos actuar para refrenarla y velar por que nuestros jóvenes estén protegidos contra la explotación y sus destructivos efectos por empleadores codiciosos o en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 spießige und habgierige Personen. Sie alle stritten miteinander um das größte Stück vom Kuchen.
30 personas mezquinas y codiciosas peleando sobre quien se quedaría con la rebanada más grande del pastel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dort die Bestände abnehmen, so liegt das nicht an den irischen Fischern, sondern an gewissen habgierigen Nachbarn in anderen Mitgliedstaaten, die dafür verantwortlich sind.
Si se están agotando las poblaciones de peces, los responsables no son los pescadores irlandeses, sino algunos vecinos codiciosos de otros Estados miembros.
Der habgierige Kapitalismus ist einer der Hauptgründe für Armut, denn er führt dazu, dass die Reichen immer reicher werden und die Armen immer tiefer in die Armut geraten.
El capitalismo avaricioso es una de las principales causas de la pobreza, dado que provoca que los ricos se hagan más ricos y que los pobres se limiten a la indigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eigentlich nichts gegen sie, nur dass sie eine habgierige Königin von ungeheurer Selbstsucht war, wie die meisten Damen,
No tenía nada en su contra, sólo que era avariciosa y egoísta, como la mayoría de las mujeres,
Korpustyp: Untertitel
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
La clase política local es a menudo avariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk daran, wenn dir deine geschätzte Eisenbahn aus deinen fetten und habgierigen Fingern gerissen wird, dass du von einer Hure zu Fall gebracht wurdest.
Entonces se sabrá que cuando tu precioso ferrocarril sea arrebatado de tus gordos y avariciosos dedos habrá sido por una puta.
Aber sein Kampf gegen das Zentralbankprinzip und die korrupten, habgierigen damit verbundenen Männer hatte gerade erst begonnen. So was ist eine Zentralbank?
Sin embargo, la batalla contra el concepto de un banco central y los hombres corruptos y avaros relacionados con el, solo empezaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht habgierig klingen oder so, ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
No quiero parecer avaro, sólo quiero saber si está vivo o muerto.
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
La clase política local es a menudo avariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Weil er egoistisch und habgierig war. Er dachte, sie würden ihm geben, was er immer wollte.
Quizas porque fue egoista...... y porque fue interesado, y pensó que en el grupo que estaba le darían todo lo que el había deseado.
Korpustyp: Untertitel
habgierigmenudo avariciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
La clase política local es a menudoavariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habgieriginsaciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder denken Sie, wir seien etwas, womit man spielen kan…...weil wir ein kleines Volk sind, ein dummes Vol…...habgierig, barbarisch und grausam?
¿O considera que puede jugar con nosotro…...porque somos un pueblo de tonto…...insaciable, bárbaro y cruel?
Korpustyp: Untertitel
habgierigvolverse codicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nicht so habgierig.
Creo que él podría hacerlo sin volversecodicioso.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "habgierig"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein schönes, habgieriges Kind.
Una niña bella y hambrienta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spieler sind blutleeres, habgieriges Volk.
Los jugadores son gente muy dura.
Korpustyp: Untertitel
Der habgierige Mistkerl hat wohl seit Jahren Geld beiseite geschafft.
Parece que el maldito ambicioso estuvo escondiendo dinero durante años.
Korpustyp: Untertitel
Leider haben viele Universitätsverwaltungen eine habgierige Einstellung gegenüber Software (und gegenüber Wissenschaft);
Hay mucha reivindicación “ambiciosa”, y las solicitudes de patente son presentadas a menudo como parte de una estrategia tendente a “colonizar” tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Menschen nicht fürchten müssen, dass ihnen eine habgierige Regierung ihren Wohlstand stiehlt und wenn eine Elite, die ihren Erfolg der Regierung verdankt, nicht die Regeln des Marktes bestimmt, dann sind die Chancen gleichmäßig verteilt.
Cuando la población no teme que un gobierno rapaz expropie su riqueza y cuando una minoría selecta que debe su éxito al Estado no determina las reglas del mercado, todo el mundo disfruta de oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute haben so eine romantische, mystische Ansicht von Rittern, und Knappen, und Jungfrauen in Not, während die Wirklichkeit - wie Du dank mir, sehr gut weißt - so ist, dass Ritter und Knappen nichts andres waren, als habgierige Kriegsprofiteure und berufsmäßige Vergewaltiger.
La gente tiene una visión romántica y mitológic…...de caballeros y escuderos y damiselas en apuro…...cuando la realidad, como bien sabes, gracias a m…...es que los caballeros y los escuderos no eran nada más qu…...rapaces especuladores con la guerra y violadores profesionales.