Himmelsfuror ist ein gutes Beispiel dafür, wie sehr sich eine ursprüngliche Idee für eine Fertigkeit und ihre tatsächliche Umsetzung unterscheiden können.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente refuerzo las habilidades que Dios le ha otorgado.
Ich bestärke nur Fertigkeiten, die Gott ihm verliehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Era admirado por su extraordinaria habilidad de dibujar y por su diversidad de técnicas gráficas.
Espero que otras cuestiones de los consumidores pendientes ante este Parlamento también podrán resolverse oportunamente con la misma habilidad y el mismo espíritu constructivo
Ich hoffe, dass auch andere noch vom Parlament zu behandelnde Verbraucherfragen mit ebensoviel Geschick und im gleichen konstruktiven Geist gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby demostró habilidad y ambición.
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick.
Korpustyp: Untertitel
Para luchar por una Copa Mundial se necesita motivación, habilidad y una gran bicicleta.
Adquisición de nuevas habilidades Implementar un proyecto de CTN a menudo implica ganar conocimientos sobre técnicas o metodologías concretas de desarrollo.
ES
Erwerb neuer Kompetenzen Die Umsetzung eines TNC-Projekts setzt häufig den Erwerb neuen Fachwissens in Bezug auf spezifische Entwicklungsverfahren oder -techniken voraus.
ES
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero felicitar al Presidente en ejercicio por la habilidad que su presidencia ya ha demostrado para tratar varios problemas.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten zu seiner Kompetenz beglückwünschen, die seine Präsidentschaft bereits vielfach unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la habilidad de mi gente esta mejorando, Michael.
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento y las habilidades de nuestros empleados son fundamentales para nuestro éxito.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
¡Salte las barreras de su lisonjera habilidad diplomática y suscriba la división de poderes y la constitucionalización de Europa!
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No envidio tu habilidad para torturar a víctimas indefensas.
Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern
Korpustyp: Untertitel
Esto no estaba haciendo música, en lugar de ejercicio, habilidad y estrategia.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Celebramos la habilidad de la Presidencia irlandesa y su empeño en conseguir que se apruebe una resolución sobre la Constitución antes de finales de junio.
Wir begrüßen die Geschicklichkeit und die Entschlossenheit der irischen Ratspräsidentschaft, den Beschluss über die Verfassung bis Ende Juni herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era la habilidad de Barry para manejar la espada...... lo que mantenía la reputación de la firma.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Quiero aprender una nueva habilidad lo menos cada dos años.
Nacido en Hannover, el chef ejecutivo Simon Larese ha viajado por todo el mundo para perfeccionar sus habilidades y elaborar excelente cocina francesa.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, ese chico del norte de Inglaterra con dificultades de aprendizaje a quien el servicio de educación dio por perdido y después se le descubrieron habilidades musicales.
Nehmen wir zum Beispiel den Jungen aus dem Norden Englands, der eine Lernbehinderung hatte und vom Bildungswesen abgeschrieben worden war, doch dann wurde seine musikalische Begabung entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi habilidad en la vida no es hacer dinero, ni jugar con empresas.
Meine Begabung ist nicht, Geld zu verdienen oder Firmen zu jonglieren.
Korpustyp: Untertitel
“Todo el mundo tiene talento, habilidades o fuerza que pueden añadir a Movember.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
También resulta estremecedor el hecho de que un pueblo con unas habilidades tecnológicas por encima de la media -pienso, por ejemplo, en el sector del software- permita que los niños sean explotados social y, también, sexualmente en proporciones aterradoras.
Auch die Tatsache, daß ein Volk von überdurchschnittlicher technologischer Begabung - ich denke zum Beispiel an den Software-Sektor - es zuläßt, daß Kinder in schrecklichem Ausmaß sozial und auch sexuell ausgebeutet werden, ist erschütternd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una habilidad natural, debemos perfeccionarla.
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Lara necesitará prácticamente todas sus habilidades acrobáticas para completar su aventura, algunos movimientos se realizan sólo por diversión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Chloe, este asesino dolor de cabeza está afectando mis habilidades.
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Podrás intercambiarlas por nuevas opciones de personalización, habilidades y personajes con los que podrás acceder a zonas ocultas y desbloquear nuevas escenas de vídeo.
Diese kannst du für neue Anpassungsmöglichkeiten, Kräfte und Charaktere eintauschen, die du wiederum dazu verwenden kannst, versteckte Gebiete und neue Filmsequenzen freizuschalten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Su actitud y sus habilidades son más destructivas cada día.
Ihr Benehmen und ihre Kräfte werden täglich aggressiver.
Korpustyp: Untertitel
Preparaos, nephalem, vamos a explorar el proceso creativo tras la concepción, el diseño y la implementación de las potentes habilidades de nuestro nuevo héroe.
Wappnet euch, Nephalem, und macht euch bereit für eine Erkundung des kreativen Prozesses hinter der Konzeptionierung, dem Design und der Umsetzung der mächtigen Kräfte unseres neuesten Helden.
Sie entwickeln Kenntnisse und Fähigkeiten, die Sie für die Investition in Anleihen benötigen und entdecken eine kluge Art und Weise, Ihr Vermögen zu erweitern.
ES
«Las mejoras tecnológicas han permitido gestionar mayores cantidades de dinero a un equipo de personas de un tamaño y una habilidad determinados», expone.
US
„Verbesserte Technologien ermöglichen, dass ein Team mit einer bestimmten Größe und Anzahl von Teammitgliedern mit bestimmten Fähigkeiten größere Geldbeträge verwalten kann“, sagt er.
US
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Uno de los objetivos principales del W3C es hacer que estos beneficios estén disponibles para todo el mundo, independientemente del hardware, software, infraestructura de red, idioma, cultura, localización geográfica, o habilidad física o mental.
ES
Eines der Hauptziele von W3C ist es, diese Vorteile allen Menschen zugänglich zu machen, unabhängig von ihrer Hardware, Software, Netzinfrastruktur, Muttersprache, Kultur, geopgraphischer Position, physischen oder geistigen Fähigkeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
habilidadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, naturalmente, la seguridad alimentaria, uno de los principales problemas de la región cada vez más preocupante; la mayor apertura de los mercados; la habilidad de mejorar el acceso a los mercados y las asociaciones de movilidad son medidas que se han incluido en el paquete general que se presentará en el Consejo Europeo.
Dann sind da natürlich die Sicherheit der Lebensmittelversorgung, ein immenses und immer wichtigeres Thema in der Region, die Eröffnung weiterer Handelswege, die Möglichkeit eines größeren Marktzugangs und mobiler Partnerschaften - all dies wird Teil des Gesamtpakets sein, das dem Europäischen Rat vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr una capacidad autónoma en el ámbito de la defensa y nuestra propia fuerza de intervención en el marco de las tareas de Petersberg, entonces la habilidad y capacidad para reunir formas de inteligencia forman parte de ello.
Sollen eine autonome Verteidigungskapazität und eine eigene Interventionsmacht im Rahmen der Petersberg-Aufgaben aufgebaut werden, dann gehören dazu auch die Möglichkeit und die Fähigkeit zur Informationssammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de los Estados miembros y de los pares regionales de contar con la capacidad para decidir sobre los tratamientos admisibles con autorización previa y el establecimiento de un tope para los reembolsos ayudará a mitigar las inquietudes acerca de los sistemas atención sanitaria puestos a prueba y sobrecargados.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten und der Regionalregierungen, über die Genehmigung von Behandlungen durch Vorabgenehmigungen zu entscheiden und eine Obergrenze für Kostenerstattungen festzulegen, wird stark dazu beitragen, die Bedenken wegen der bereits jetzt überlasteten Gesundheitssysteme zu zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del esquema de gestión y auditoría medioambientales (EMAS) proporciona a las organizaciones y empresas de todo el mundo la habilidad de gestionar el impacto medioambiental de sus actividades de un modo más efectivo.
Die Überarbeitung des Gemeinschaftssystems für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (ΕΜΑS) gibt Organisationen und Unternehmen weltweit die Möglichkeit, die durch ihre Tätigkeit verursachte Umweltbelastung auf effizientere Weise zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, debemos identificar los desequilibrios entre los países de la zona del euro y prever cualquier deficiencia que exista en la competencia y debemos contar con la habilidad de exigir contramedidas efectivas.
Zukünftig müssen wir Ungleichgewichte zwischen den Euro-Ländern und etwaige Wettbewerbschwächen früher erkennen und die Möglichkeit haben, wirksame Gegenmaßnahmen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que además hay un aumento progresivo de la voluntad y la habilidad de actuar en conjunto, porque ahora, por primera vez, Europa ha respondido a la crisis de una forma coordinada con su plan de renovación económica, utilizando su poder para coordinar a nivel comunitario y a nivel de cada Estado miembro.
Ich denke, es gibt auch einen immer stärker werdenden Willen und die Möglichkeit gemeinsam zu handeln, weil Europa jetzt zum ersten Mal auf eine Krise in koordinierter Weise geantwortet hat, mit seinem Plan für wirtschaftliche Erneuerung durch die Anwendung seiner Macht, auf der Ebene der Gemeinschaft und der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten Maßnahmen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene en cuenta la permeabilidad de las fronteras, necesitamos normas más exigentes con respecto a la puesta en práctica del acervo de Schengen para poder mantener un mayor nivel de confianza mutua entre los Estados miembros y en su habilidad para aplicar las medidas complementarias a la abolición de los controles en las fronteras interiores.
Aufgrund der Durchlässigkeit unserer Grenzen brauchen wir hohe Standards bei der Umsetzung des Schengen-Besitzstands in die Praxis, damit wir das hohe Maß an gegenseitigem Vertrauen der Mitgliedstaaten untereinander aufrechterhalten können. Dazu gehört auch Möglichkeit, durch die Anwendung von Begleitmaßnahmen die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de determinados actores para evitar que se vuelvan a emitir programas de televisión o series en los que figuran ha sido fuente de controversia en el Reino Unido durante un tiempo.
Im Vereinigten Königreich wird bereits seit geraumer Zeit kontrovers über die Möglichkeit einiger Schauspieler diskutiert, die erneute Ausstrahlung von Fernsehsendungen oder -serien, in denen sie mitgespielt haben, zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras hay rumores que aseguran que se debe a que su habilidad para producir armas biológicas fue inhabilitada.
Andere sagen, dass er teilnimm…weil er keine Möglichkeit mehr hat, biologische Waffen zu produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que careces de la habilidad de reconocer las diferencias de la gente.
Das bedeutet, dass Sie haben keine Möglichkeit zu erkennen die Trennung der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
habilidadFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé de dónde procede la tela, pero la habilidad de los trabajadores británicos y de los de la industria textil en Europa ha permitido transformar un producto de serie de baja calidad en un producto de alta calidad: este es el futuro de la industria textil.
Ich weiß nicht, woher der Stoff kommt, doch aufgrund der Fertigkeiten britischer Arbeitnehmer und der europäischen Textilindustrie wurde aus einem minderwertigen Material ein qualitativ hochwertiges, wertvolles Produkt – dies ist die Zukunft der Textilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la administración de medicamentos veterinarios se limita a formulaciones que no exijan ningún conocimiento o habilidad particular para su uso;
Die Verabreichung von Tierarzneimitteln beschränkt sich auf Formulierungen, für deren Anwendung keine besonderen Kenntnisse oder Fertigkeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
He visto tu habilidad con el cuchillo contra los desprevenidos.
Ich habe deine Fertigkeiten mit dem Messer an dem Ahnungslosen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No se podía igualar la habilidad de los enano…...para fabricar objetos de gran bellez…...de diamante, esmeralda, rubí y zafiro.
Die Fertigkeiten der Zwerge suchten ihresgleichen. Sie erschufen Gegenstände von größter Schönheit aus Diamanten, Smaragden, Rubinen und Saphiren.
Korpustyp: Untertitel
No es que no tengas la habilidad.
Sie haben die Fertigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
No es que no tengas la habilidad.
Es ist nicht so, das sie die Fertigkeiten nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea que decida convertirse en un Socio calificado o un Profesional certificado, su título demuestra tanto su conocimiento como su habilidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aunque sigue siendo difícil llegar a ellos, hay hombres con la habilidad y el coraje necesarios para alcanzarlos, y el número de intrusos que penetran en la Sala de los Héroes crece día a día.
Obwohl sie nach wie vor schwer zugänglich sind, können sie mit den nötigen Fertigkeiten und genügend Tapferkeit doch erreicht werden und die Zahl der Störenfriede in der Halle der Helden nimmt von Tag zu Tag zu.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Para el fortalecimiento de la habilidad (tecla “K” bajo el botón de habilidades), céntrate en reducir el tiempo de espera de tus habilidades importantes, como el Zarpazo y la Laceración.
Bei der Skillverstärkung (unter Skills, Taste “K”) solltest du dich auf eine Senkung der Cooldown-Zeit deiner wichtigen Skills Klauenschlag und Zerreißen konzentrieren.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Los jamaicanos lo aman por la gran pasión y habilidad que siempre ha mostrado hacia su música y sonidos, por lo que para muchos en todo el mundo es un maestro absoluto.
Jamaikaner lieben ihn für die Leidenschaft und die unnachahmlichen Skills, die ihn mit seiner Musik verbinden und bei jedem seiner Auftritte deutlich zu Tage treten – insbesondere bei Clashes, darin ist Rodigan der weltweit anerkannte Meister.
Victor Pellegrin bringt sowohl die Weitsicht als auch die Skills mit, um jede Art von Terrain auf verschiedenartigste Weiste nachhaltig zu demontieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En su opinión, saber idiomas es una habilidad esencial que deben tener todos los ciudadanos europeos para favorecer la plena movilidad dentro de la Unión Europea y la creación de un mercado de trabajo verdaderamente europeo.
Für den Erfolg eines Europas für Bürger sei es von maßgeblicher Bedeutung, so das EP, "dass jeder Bürger neben seiner Muttersprache über praktische Kenntnisse in mindestens zwei weiteren Sprachen" verfüge.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre he admirado tu habilidad con los idiomas.
Ich habe deine weltmännischen Kenntnisse schon immer bewundert.
Korpustyp: Untertitel
Aunque un juego exitoso requiere determinado nivel de habilidad y experiencia, en la mayoría de los casos es la suerte la que determina el resultado del juego.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
h) «concurso»: oferta para participar en un concurso, que puede estar sujeta a una obligación previa de comprar un bien o servicio, en que el ganador se designa principalmente previa demostración de su habilidad;
(h) ‘Preisausschreiben’ ist eine Aufforderung zur Teilnahme an einem Preisausschreiben, die an die Verpflichtung zum vorherigen Kauf einer Ware oder Dienstleistung gebunden sein kann; bei einem Preisausschreiben wird der Gewinner vor allem aufgrund seiner Kenntnisse oder Fertigkeiten ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el baccarat no tiene sentido detectar un patrón de juego, a diferencia de otros juegos de azar donde la habilidad juega un papel importante, como en el poker.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
h) «concurso»: oferta temporal para participar en un concurso, que puede estar sujeta a una obligación previa de comprar un bien o servicio, en que el ganador se designa principalmente previa demostración de su habilidad;
(h) ‘Preisausschreiben’ ist eine zeitlich befristete Aufforderung zur Teilnahme an einem Preisausschreiben, die an die Verpflichtung zum vorherigen Kauf einer Ware oder Dienstleistung gebunden sein kann; bei einem Preisausschreiben wird der Gewinner vor allem aufgrund seiner Kenntnisse oder Fertigkeiten ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos jóvenes me aportan su gran simpatía y su habilidad técnica, mientras que yo les transmito mi experiencia en grandes altitudes, de manera que cada uno de nosotros pone sus puntos fuertes al servicio de los demás.» Explorador «Para ser explorador es necesario tener un determinado tipo de espíritu.
Diese sympathischen jungen Leute vermitteln mir neue technische Kenntnisse und profitieren ihrerseits von meiner Erfahrung in großen Höhen. Es ist nicht meine Aufgabe, Ihnen irgendwelche Vorschriften zu machen.» Expeditionsreisender «Eine Expedition setzt eine gewisse Geisteshaltung voraus.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
habilidadLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los otros, el Sinn Féin y sus aliados, no confían en los ciudadanos y su habilidad para crear una democracia transnacional fiable.
Die Anderen, Sinn Féin und ihre Verbündeten, glauben nicht an die Bürger und bezweifeln, dass diese in der Lage sind, eine rechenschaftspflichtige transnationale Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requeriría además la habilidad, por nuestra parte, de realizar cambios en la Unión.
Dazu müssen wir aber auch in der Lage sein, die Union zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los examinadores deberán formarse de manera que valoren correctamente la habilidad de los candidatos para conducir con total seguridad.
Die Fahrprüfer müssen so ausgebildet werden, dass sie korrekt beurteilen können, ob der Bewerber in der Lage ist, ein Fahrzeug sicher zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Europa ha mostrado en numerosas ocasiones su habilidad para desarrollar planes ambiciosos.
Europa habe gezeigt, dass es sogar unter den schwierigsten Bedingungen in der Lage sei, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero creía que la única persona con la habilidad de activar el programa era el Halcón.
Aber ich dachte, der Einzige, der in der Lage ist, das Programm zu aktivieren, ist der Falke.
Korpustyp: Untertitel
Todavía tenemos una habilidad limitad…...para manipular la distribución de energí…...así que comencé un proceso lento de quitar la energía de los escudos.
Wir sind immer noch in der Lage, wenn auch eingeschränkt die Energieverteilung zu manipulieren. Ich habe damit begonnen, einen Prozess einzuleiten, der den Schilden langsam die Energie entzieht.
Korpustyp: Untertitel
la era de la habilidad de sintetizar y crear en una escala ilimitada, nuevos químicos que nunca habían existido.
Plötzlich war man in der Lage, völlig neuartige Chemikalien in unbegrenzten Mengen synthetisch herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna otra tecnología tiene la habilidad de hacer un retrato de quiénes somos como individuos y de almacenar todo lo que nos hace únicos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
habilidadGeschicks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requieren una sólida voluntad política, mucha determinación y mucha habilidad.
Es bedarf dazu starken politischen Willens, großer Entschlossenheit und auch großen Geschicks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar especialmente a D. Carlos Coelho, nuestro ponente, por su exposición de motivos, la cual recomiendo a mis colegas que lean pues constituye una pequeña joya compuesta de inteligencia y habilidad política.
Ich habe ein besonderes Wort des Lobes an Carlos Coelho, unseren Berichterstatter, zu richten, denn seine erklärenden Ausführungen, die ich meinen Kolleginnen und Kollegen zur Lektüre empfehlen kann, sind ein kleines Juwel der Intelligenz und des politischen Geschicks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que esto requiere una gran habilidad para caminar sobre la estrecha línea que separa la disuasión efectiva de la acción precipitada.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Merecedor de la habilidad de nuestro pariente del Bosque.
Würdig des Geschicks unserer Verwandten in den Wäldern.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de estar gravemente obstaculizado por su CI, el éxito en la batalla de Ogre Magi se atribuye completamente a su habilidad.
Como resultado de sus esfuerzos, de su habilidad y de su determinación, finalmente es posible aprobar una medida que la Comisión propuso hace más de tres años - un resultado que es un gran éxito.
Dank ihrer Bemühungen, ihres Könnens und ihrer Zielstrebigkeit kann nun eine Maßnahme angenommen werden, die die Kommission vor mehr als drei Jahren vorgeschlagen hatte - eine äußerst erfolgreiche Bilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos sabemos la habilidad que pueden tener los expertos legales para resolver problemas.
Wir sind uns alle des Könnens der Rechtsexperten bewusst, wenn es um die Lösung von Problemen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aun así, sólo un gladiador, a pesar de su habilidad.
Er war doch nur ein Gladiator, ungeachtet seines Könnens.
Korpustyp: Untertitel
En ambos, casos se tiene un 50 % de opciones de doblar las ganancias y, al no exigirse ninguna habilidad especial para apostar las ganancias en la tragaperras, resulta una oferta tentadora para los jugadores.
In beiden Fällen hängt das Verdoppeln des Gewinns von einem 50/50-Versuch ab. Und da es zum Riskieren eines Automatengewinns keines wirklichen Könnens bedarf, erscheint dieses Angebot vielen Spielern verlockend.
Sachgebiete: e-commerce radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Up Helly Aa es un magnífico espectáculo, una celebración de la historia de las Shetland, y una triunfal demostración de la habilidad y el espíritu de sus habitantes.
Up Helly Aa ist ein prächtiges Spektakel, ein Fest zu Ehren der Geschichte von Shetland und eine triumphale Demonstration des Könnens und Geistes der Inselbewohner.
Ein jeder der Spieler muß bei den einzelnen Schlägen gefordert sein und zwar so, daß die Herausforderung einem vernünftigen Rahmen seines Könnens entspricht.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
habilidadfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También agradezco enormemente el papel destacado que ha desempeñado el Secretario de Estado András Kármán, que ha representado a la Presidencia húngara con tanta habilidad y determinación.
Ich weiß auch die herausragende Rolle des Herrn Staatssekretärs András Kármán sehr zu schätzen, der den ungarischen Ratsvorsitz fähig und entschlossen vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de individuos tan importantes y cualificados en la región ya ofrece una gran ilustración de la habilidad de los taiwaneses de integrarse en nuestra sociedad.
Die Anwesenheit solch wichtiger und qualifizierter Individuen in der Region macht hinreichend deutlich, wie fähig die Bevölkerung Taiwans ist, sich in unsere Gesellschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión tiene implicaciones prácticas, pues si la UE ha de manifestarse como una sociedad abierta y libre, debe asegurarse de tener la habilidad para funcionar tanto efectiva como eficientemente cuando la expansión tenga lugar.
Diese Frage hat auch praktische Auswirkungen, denn wenn sich die EU als freie und offene Gesellschaft deklariert, muss sie auch nach der Erweiterung fähig sein, sowohl effektiv, als auch effizient zu funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, en estas regiones existe un malestar que genera una situación de crítica hacia las instituciones europeas, en especial la Comisión, por su falta de respuesta, de preocupación y en general de habilidad para afrontar los retos ante los que se encuentra el sector.
Ferner besteht in diesen Regionen ein Unbehagen, das Kritik an den europäischen Institutionen, insbesondere der Kommission, laut werden lässt, weil sie nicht reagiert, nicht besorgt ist und im Allgemeinen nicht fähig ist, die Herausforderungen anzunehmen, vor die der Sektor gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La habilidad de sus abogados y el jurado.
Wie fähig Ihre Anwälte sind und die Geschworenen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen la habilidad de pensar por ustedes mismos, improvisar, y eso me gusta.
Ihr seid fähig, flexibel zu denken, zu improvisieren, das mag ich.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que las autoridades locales falta la habilidad o la inclinación a hacer cumplir la ley.
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
habilidadGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, solo un segundo para felicitarle, señor Coelho y decirle que es un gran placer trabajar con usted, que siempre ha mostrado gran inteligencia, tiene una verdadera habilidad para escuchar y analizar, y gracias a usted se ha logrado este resultado.
Ich möchte nur noch einmal meinen Dank an Carlos Coelho richten: Ich möchte Ihnen sagen, dass es eine große Freude ist, mit Ihnen zusammenzuarbeiten. Sie zeigen stets große Sachkenntnis, Sie verfügen wahrhaft über die Gabe des Zuhörens und der Analyse, und es ist Ihnen zu verdanken, dass wir dieses Ergebnis erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una raza de monstruos sin escrúpulos cuya arma más mortífera es su habilidad de esconderse a simple vista.
Eine Bande gnadenloser Monster deren schärfste Waffe ihre Gabe ist, sich unbemerkt unter uns zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tuvo habilidad para eso.
Er hatte immer eine Gabe dafür.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una habilidad innata para escoger a la persona correcta para el trabajo adecuado en el momento adecuado.
Und er hat die Unbeschreibliche Gabe die richtige Person für den richtigen Job zur richtigen Zeit zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dado que el escribir buen inglés es una habilidad rara entre los programadores, nosotros no podemos permitirnos la pérdida de manuales de esta manera.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En su nuevo libro, el artista australiano Paul Schonberger captura la inigualable habilidad de los hombres mayores asiáticos de hacer con su pelo lo que les da la gana.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
habilidadgeschickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, debemos felicitar realmente a la Presidencia danesa por su habilidad negociadora, que ha permitido concluir la cumbre de dos días en Bruselas con buen resultado.
Herr Präsident, der dänische Ratsvorsitz verdient ohne Frage Anerkennung für seine geschickte Verhandlungsführung, die in einen erfolgreichen Ausgang des zweitägigen Gipfels in Brüssel mündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad negociadora de la Presidencia luxemburguesa, entre otras cosas, permitió evitarlo, pero me parece lamentable que la Comisión no tuviera una actuación destacada en Nueva York, pues estuvo representada únicamente por un Comisario y, en una ocasión, por el señor Barroso.
Durch die geschickte Verhandlungsführung auch der Luxemburger Präsidentschaft ist es gelungen, dies zu verhindern. Ich bedauere allerdings, dass in New York nicht auch die Kommission Flagge gezeigt hat, und durch einen Kommissar oder vielleicht auch einmal durch Herrn Barroso dort vertreten gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Vitorino merece todo el respaldo por esta habilidad.
Für dieses geschickte Lavieren verdient Herr Kommissar Vitorino uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también dar las gracias al nuevo Presidente de la Comisión de Presupuestos, señor Lewandowski, por la habilidad con que ha dirigido la comisión.
Danken möchte ich auch dem neuen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lewandowski, für die geschickte Art und Weise, in der er den Ausschuss geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Famoso desde hace tiempo por sus caucásicas astucia y habilidad para manipular las fuerzas políticas en beneficio propio, el presidente de Georgia ahora se encuentra aislado, y su país cae en la anarquía.
Lange war er für seine kaukasische Gerissenheit und seine geschickte Manipulation politischer Kräfte zu seinem Vorteil berühmt. Jetzt muss der Präsident Georgiens feststellen, dass er allein dasteht, während sein Land auf dem Weg in die Anarchie ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Premio Nobel concedido a Al Gore es un homenaje digno de un líder mundial que ha mostrado presciencia, audacia y habilidad al alertar al mundo de los peligros del cambio climático producido por el hombre.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
habilidadErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el tamaño de la zona calva es un factor muy individual, la cantidad de injertos que se pueden poner en 1 cm ² depende del método utilizado y la habilidad del cirujano.
Während die Größe der kahlen Flächen ein sehr individueller Faktor ist, ist die Anzahl der Grafts, die auf einem cm² platziert werden kann abhängig von der benutzten Methode und der Erfahrung des Chirurgen.
Tatsächlich ist es so, dass aufgrund der Beliebtheit von Hold Em diese Tische für einen Spieler mit Strategie und ein wenig Erfahrung sehr profitabel sein können.
Te llevamos a los mejores spots de surf, teniendo en cuenta el clima, las condiciones del mar y niveles de habilidad de los estudiantes con el fin de ofrecer las mejores condiciones para practicar surf.
Wir nehmen Sie zu den besten Surfspots, unter Berücksichtigung des Wetters, Meeresstand und Erfahrung des Schülers, um Ihnen die beste Zeit überhaupt zu bieten, während Sie surfen.
Wenn es auf Sicherheit und Zuverlässigkeit ankommt, unterstützt Intertek Sie dabei, die Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihrer Produkte zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Comparten su cultura con las demás regiones, y gracias a este intercambio, aprenden de las habilidades y de los logros de los demás.
Sie teilen ihre Kultur mit anderen Regionen und lernen im Gegenzug etwas über die Errungenschaften und Leistungen der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nave de mando, la Glaive puede equiparse con más sistemas informáticos que cualquier otra nave escolta, lo que aumenta sus habilidades de guerra electrónica y de soporte.
DE
Als Kommandoschiff kann die Glaive mit mehr Computersystemen ausgestattet werden als andere Eskorten. So steigern sich ihre Leistungen in elektronischer Kriegsführung und Unterstützung.
DE
Hay otro factor fundamental para el fútbol, representado no solo por la habilidad deportiva, sino también, sobre todo, por la presencia del público.
Es gibt noch einen anderen Faktor, der äußerst wichtig für den Fußball ist und nicht nur die sportliche Leistung, sondern vor allem die Anwesenheit des Publikums betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cola dinámica no otorga el mismo reconocimiento de la habilidad individual que antes, y eso ha provocado que muchos jugadores en solitario se sintieran marginados.