La habilitación de control de vigilancia de aproximación (APS) incluirá, al menos, una de las anotaciones siguientes:
Die Erlaubnis „Anflugkontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Surveillance, APS) umfasst mindestens eine der folgenden Befugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia deberá incluir al menos una habilitación y una anotación de habilitación, si procede.
Die Lizenz muss mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio de las atribuciones que otorga una licencia dependerá de la validez de las habilitaciones y anotaciones y del certificado médico.
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke und des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una licencia de controlador de tránsito aéreo estará autorizado a prestar servicios de control de tránsito aéreo con arreglo a las habilitaciones y anotaciones consignadas en su licencia.
Inhaber einer Fluglotsenlizenz sind zur Durchführung von Flugverkehrskontrolldiensten gemäß den Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken in ihrer Lizenz berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación asociada a una licencia especifica el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis gibt die Art des Flugverkehrsdienstes an, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación asociada a una licencia debe especificar el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis sollte die Art des Flugverkehrsdienstes angeben, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias contendrán una o varias de las siguientes habilitaciones con el fin de señalar el tipo de servicio que está autorizado a prestar su titular:
Die Lizenzen enthalten eine oder mehrere der nachstehend genannten Erlaubnisse als Angabe der Art des Dienstes, den der Lizenzinhaber erbringen darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Posición Común especifica que únicamente la autoridad nacional que expide las licencias, habilitaciones y anotaciones tiene poder para retirarlas.
Nur die nationale Behörde, die Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke erteilt hat, ist zu deren Widerruf befugt.
Korpustyp: EU DCEP
Las licencias contendrán una o varias de las siguientes habilitaciones con el fin de señalar el tipo de servicio que está autorizado a prestar su titular:
Die Lizenzen enthalten eine oder mehrere der nachstehend genannten Erlaubnisse als Angabe der Art des Dienstes, zu deren Erbringung der Lizenzinhaber berechtigt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, las autoridades deben estar capacitadas para suspender las licencias, habilitaciones o anotaciones, cuando existan dudas en cuanto a la aptitud.
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
dispositivos de formación sin perjuicio de la responsabilidad plena y completa confiada a cada empresa ferroviaria en la habilitación y el reconocimiento de la aptitud de su personal de a bordo
Ausbildungseinrichtungen; gleichwohl bleibt jedes Eisenbahnunternehmen uneingeschränkt für die Zulassung seines Bordpersonals und die Anerkennung von dessen Eignung verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se tienen en cuenta para conceder la habilitación?
EUR
La Agencia obrará con vistas al establecimiento progresivo de un sistema de acreditación de los dispositivos de formación sin perjuicio de la responsabilidad plena y completa confiada a cada empresa ferroviaria en la habilitación y el reconocimiento de la aptitud de su personal de a bordo .
Die Agentur bemüht sich um eine allmähliche Einführung einer Regelung für die Zulassung von Ausbildungseinrichtungen aus ; gleichwohl bleibt jedes Eisenbahnunternehmen uneingeschränkt für die Zulassung seines Bordpersonals und die Anerkennung von dessen Eignung verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
desde 2007 funcionario en situación de disponibilidad, habilitación como abogado
DE
Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.AR.D.001 Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
ATCO.AR.D.001 Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno griego y el Ministro de Cultura competente han presentado recientemente para su debate en el Parlamento un proyecto de ley sobre la "habilitación", utilización y funcionamiento de las instalaciones olímpicas que se usaron para los Juegos Olímpicos de 2004.
Die griechische Regierung und das zuständige Kultusministerium haben dem Parlament vor kurzem einen Gesetzentwurf zur Genehmigung von Nutzung und Betrieb der olympischen Einrichtungen, die im Rahmen der Olympischen Spiele 2004 zum Einsatz kamen, zur Diskussion vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
habilitaciónErmächtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne la habilitación de la UCLAF por parte de todas las instituciones europeas para llevar a cabo las investigaciones, la Comisión reflexiona en las medidas de consolidación de los poderes y mandato de la UCLAF en el seno de la Comisión con el fin de asegurar su independencia.
Bezüglich der Ermächtigung der UCLAF durch alle europäischen Institutionen zur Durchführung von Untersuchungen stellt die Kommission gegenwärtig Überlegungen an, wie die Befugnisse und das Mandat der UCLAF in der Kommission gestärkt werden können, damit ihre Unabhängigkeit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra trata de la adaptación del reglamento 1965 que regula la habilitación de la Comisión para conceder exenciones por categoría.
Der andere betrifft eine Anpassung der Verordnung 19/65, die die Ermächtigung der Kommission zur Vergabe von Gruppenfreistellungen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación de la Ley del Danmarks Nationalbank en cuanto a su habilitación para recopilar información para elaborar estadísticas ( CON / 2010/24 )
Stellungnahme zu einer Änderung des Gesetzes über die Danmarks Nationalbank hinsichtlich der Ermächtigung , Daten zur Erstellung von Statistiken zu erheben ( CON / 2010/24 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la modificación de la Ley del Danmarks Nationalbank en cuanto a su habilitación para recopilar información para elaborar estadísticas
Stellungnahme der EZB zu einer Änderung des Gesetzes über die Danmarks Nationalbank hinsichtlich der Ermächtigung , Daten zur Erstellung von Statistiken zu erheben
Korpustyp: Allgemein
En espera de la habilitación oficial, el director podrá conceder una habilitación provisional.
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas mediante procedimiento escrito, procedimiento de habilitación y procedimiento de delegación se recogerán en una nota diaria de la que se dejará constancia en el acta de la reunión de la Comisión más inmediata.
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tagesvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento, acceso y habilitación de seguridad
Verarbeitung, Zugriff und Ermächtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna persona tendrá acceso a la información sometida a un nivel de clasificación sin haber obtenido antes una habilitación de seguridad del nivel apropiado.
Personen, die nicht die für den jeweiligen Geheimhaltungsgrad erforderliche Ermächtigung besitzen, haben keinen Zugriff auf die in einen Geheimhaltungsgrad eingestuften Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 22 de septiembre de 2003, la Comisión tomó nota de estos elementos e indicó a Francia que dado que se habían cumplido las condiciones impuestas por la Comisión el 17 de septiembre de 2003, ya no era procedente ejecutar el requerimiento de suspensión contemplado en la habilitación.
Die Kommission nahm diesen Umstand mit Schreiben vom 22. September 2003 zur Kenntnis und wies Frankreich darauf hin, dass die von der Kommission am 17. September 2003 gestellten Bedingungen erfüllt seien und damit die mit der Ermächtigung angestrebte Aussetzungsanordnung nicht mehr zur Anwendung komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su nombramiento, el personal de ATHENA deberá haber recibido la habilitación para acceder a la información clasificada como mínimo en el grado «Secret UE» de que disponga el Consejo, o una habilitación equivalente por parte de un Estado miembro.
Das Personal von ATHENA muss vor der Ernennung eine Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen des Rates bis mindestens zum Geheimhaltungsgrad „Secret UE“ erhalten haben oder über eine gleichwertige Ermächtigung seitens eines Mitgliedstaats verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónMusterberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un SFI con estas cualificaciones que no haya completado el curso para IRI no dará instrucción para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no está asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFI mit dieser Qualifikation, der nicht den vollständigen IRI-Lehrgang absolviert hat, darf keine Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SFE con estas cualificaciones que no haya completado el curso para IRI no dará exámenes para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no está asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFE mit dieser Qualifikation darf keine Prüfung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un SFE con estas cualificaciones no dará exámenes para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no vaya asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFE mit dieser Qualifikation darf keine Prüfung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los aviones, los pilotos a los que se haya expedido una habilitación de tipo basada en un curso de entrenamiento con tiempo de vuelo cero (ZFTT):
Im Falle von Flugzeugen gilt für Piloten, denen eine Musterberechtigung auf der Grundlage von Schulung ohne Flugzeiten (Zero Flight-Time Training, ZFTT) ausgestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se combine con la revalidación de una habilitación de tipo, completarán solo la sección 5 y las partes correspondientes al tipo de helicóptero de la sección 1 de la verificación de competencia establecida en el apéndice 9 de la presente Parte.
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Musterberechtigung verbunden ist, ist nur Abschnitt 5 und die relevanten Teile von Abschnitt 1 der Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils für das entsprechende Hubschraubermuster zu absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habilitación de tipo ATPL(H) restringida a copiloto
ATPL(H) mit auf Kopilot beschränkter Musterberechtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se combine con la revalidación de una habilitación de tipo, completarán una verificación de competencia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte, para el tipo de helicóptero correspondiente;
wenn dies mit einer Verlängerung einer Musterberechtigung verbunden ist, eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils für das entsprechende Hubschraubermuster absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se combine con la revalidación de una habilitación de tipo, completarán solo la sección 5 y las partes correspondientes al tipo de helicóptero de la sección 1 de la verificación de competencia establecida en el apéndice 9 de la presente Parte.
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Musterberechtigung verbunden ist, nur Abschnitt 5 und die relevanten Teile von Abschnitt 1 der Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils für das entsprechende Hubschraubermuster absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se combine con la revalidación de una habilitación de tipo, realizarán una verificación de competencia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte, para el tipo de dirigible correspondiente;
wenn dies mit einer Verlängerung einer Musterberechtigung verbunden ist, eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils für das entsprechende Luftschiffmuster absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se combine con la revalidación de una habilitación de tipo, realizarán la sección 5 y aquellas partes de la sección 1 de la verificación de competencia para dirigibles correspondientes al vuelo previsto de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte.
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Musterberechtigung verbunden ist, Abschnitt 5 und die für den beabsichtigten Flug der Befähigungsüberprüfung für Luftschiffe relevanten Teile von Abschnitt 1 gemäß Anlage 9 dieses Teils absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónSicherheitsüberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ES clasificada sobre PIC será sometido al oportuno procedimiento de habilitación por parte de las autoridades del Estado miembro .
Alle Mitglieder des Personals , die mit vertraulichen Informationen über den SKI umgehen , müssen eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durch die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats durchlaufen haben .
Korpustyp: Allgemein
Toda persona encargada de información confidencial en nombre de un Estado miembro con arreglo a la presente Directiva , será sometida al oportuno procedimiento de habilitación por parte del Estado miembro de que se trate . 2 .
2 . Alle Personen , die nach Maßgabe dieser Richtlinie im Namen eines Mitgliedstaats mit vertraulichen Informationen umgehen , müssen eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durch die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats durchlaufen haben .
Korpustyp: Allgemein
En aquellos casos en que los expertos independientes deban tratar información clasificada, será necesaria para la correspondiente habilitación de seguridad antes de su nombramiento.
Falls sich die unabhängigen Sachverständigen mit Verschlusssachen befassen müssen, ist für ihre Bestellung eine angemessene Sicherheitsüberprüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar los criterios de seguridad (por ejemplo, los grados de habilitación del personal) para puestos sensibles en relación con los SIC;
Festlegung von Sicherheitsanforderungen (z. B. Sicherheitsstufen für die Sicherheitsüberprüfung des Personals) für die Besetzung der für das Kommunikations- und Informationssystem sicherheitskritischen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán, cada uno en su respectivo ámbito de competencias, cuantas medidas sean necesarias para garantizar la aplicación del presente Acuerdo interinstitucional, incluidas las medidas necesarias para la habilitación de seguridad de los participantes en las tareas correspondientes.
Das Europäische Parlament und der Rat treffen jeweils für ihren eigenen Bereich die erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung dieser Interinstitutionellen Vereinbarung, einschließlich der für die Sicherheitsüberprüfung der beteiligten Personen erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que los expertos independientes deban tratar información confidencial, será necesaria para su nombramiento la correspondiente habilitación de seguridad.
Falls sich die unabhängigen Sachverständigen mit Verschlusssachen befassen müssen, ist für ihre Bestellung eine entsprechende Sicherheitsüberprüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que los expertos independientes deban tratar información confidencial, será necesaria para su nombramiento la correspondiente habilitación de seguridad.
Falls sich die unabhängigen Sachverständigen mit Verschlusssachen befassen müssen, ist für ihre Bestellung eine angemessene Sicherheitsüberprüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del personal portuario que deba someterse a un control de antecedentes o a una habilitación de seguridad debido a su incidencia en zonas de alto riesgo,
Ermittlung derjenigen im Hafen beschäftigten Personen, die einer Hintergrund- und/oder einer Sicherheitsüberprüfung zu unterziehen sind, weil sie mit äußerst sicherheitsempfindlichen Bereichen in Berührung kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la habilitación de seguridad del personal responsable de tareas relativas a la obtención original, producción, almacenamiento, manejo, procesamiento, transferencia y distribución de datos aeronáuticos e información aeronáutica, según convenga;
gewährleisten eine Sicherheitsüberprüfung derjenigen ihrer Mitarbeiter, die mit Aufgaben bei der Generierung, Produktion, Speicherung, Handhabung, Verarbeitung und Übertragung von Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen betraut sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la información clasificada de la UE se concederá con arreglo a las normas aplicables en materia de habilitación personal de seguridad.
Der Zugang zu EU-Verschlusssachen wird gemäß den für die persönliche Sicherheitsüberprüfung geltenden Bestimmungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónFührerschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el titular del permiso establece su residencia habitual en otro Estado miembro sin haber cumplido las normas anteriores, no se le reconocerá la habilitación de «Klasse 2» (a menos que haya cambiado su residencia habitual antes de que las normas anteriores le fueran aplicables).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular del permiso establece su residencia habitual en otro Estado miembro sin haber cumplido las normas anteriores, no se le reconocerá la habilitación de «Klasse 2» (a menos que hubiese cambiado su residencia habitual antes de que las normas anteriores le fueran aplicables).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular del permiso establece su residencia habitual en otro Estado miembro sin haber cumplido las normas anteriores, no se le reconocerá la habilitación de «Klasse C» (a menos que haya cambiado su residencia habitual antes de que las normas anteriores le fueran aplicables).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría A con limitación para las motocicletas ligeras antes del 1.7.1996 están autorizados para conducir vehículos de motor con una cilindrada no superior a 125 cm3, sin limitación de potencia (kW).
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse A vor dem 1.7.1996 mit der Beschränkung auf Leichtkrafträder erhalten haben, sind berechtigt, Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von höchstens 125 cm3 ohne Beschränkung der Motorleistung (kW) zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría B antes del 1 de julio de 1996 están autorizados para conducir turismos con una masa máxima autorizada superior a 3,5 t, siempre que el vehículo esté registrado como turismo y no como camión ligero.
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse B vor dem 1. Juli 1996 erhalten haben, sind berechtigt, Personenkraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3,5 t zu führen, sofern das Fahrzeug als Personenkraftwagen und nicht als Leichtlastwagen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría B antes del 1.7.1996 están autorizados para conducir turismos con una masa máxima autorizada superior a 3,5 t, siempre que el vehículo esté registrado como turismo y no como camión ligero.
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse B vor dem 1. Juli 1996 erhalten haben, sind berechtigt, Personenkraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3,5 t zu führen, sofern das Fahrzeug als Personenkraftwagen und nicht als Leichtlastwagen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, se concede al titular una habilitación de categoría A sin limitaciones si canjea el permiso.
In beiden Fällen erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten „Klasse A“, wenn er seinen Führerschein umtauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la habilitación de «Klasse 4» fue concedida antes del 1.12.1954 (antes del 1.10.1960 en el Estado federado del Sarre) no es solo una categoría nacional, sino que da derecho a conducir las categorías siguientes:
Wurde ein Führerschein „Klasse 4“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) ausgestellt, so handelt es sich nicht nur um eine nationale Klasse, sondern der Inhaber ist berechtigt, Fahrzeuge folgender Klassen zu führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría A con limitación para las motocicletas ligeras antes del 1.7.1996 están autorizados a conducir vehículos de motor con una cilindrada máxima no superior a 125 cm3, sin limitación de potencia (kW).
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse A vor dem 1.7.1996 mit der Beschränkung auf Leichtkrafträder erhalten haben, sind berechtigt, Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von nicht mehr als 125 cm3ohne Beschränkung der Motorleistung (kW) zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría B antes del 1.7.1996 están autorizados a conducir turismos con una masa máxima autorizada superior a 3,5 t, siempre que el vehículo esté registrado como turismo y no como camión ligero.
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse B vor dem 1. Juli 1996 erhalten haben, sind berechtigt, Personenkraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3,5 t zu führen, sofern das Fahrzeug als Personenkraftwagen und nicht als Leichtlastwagen zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónFahrerlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían aplicarse a la habilitación correspondiente algunas limitaciones, que se especifican en el anexo.
Es können bestimmte Beschränkungen gelten, die für die jeweilige Fahrerlaubnis im Anhang festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la rara circunstancia de que se diera este caso, se deberá comunicar con las autoridades expedidoras alemanas para esclarecer las dudas sobre el ámbito de aplicación de una determinada habilitación.
Sollte dieser seltene Fall auftreten, ist die deutsche Ausstellungsbehörde zu kontaktieren, wenn Zweifel bezüglich des Umfangs einer bestimmten Fahrerlaubnis bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si canjea el permiso por uno nuevo, esta habilitación solo figurará por solicitud expresa del titular.
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, el titular obtiene una habilitación para conducir vehículos de las categorías A y B, sin limitaciones, si canjea el permiso.
In beiden Fällen erhält der Inhaber beim Umtausch seines Führerscheins eine Fahrerlaubnis der unbeschränkten Klassen A und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las renovaciones periódicas no afecta a la validez del permiso, lo que significa que se mantiene la habilitación anterior.
Die regelmäßige Verlängerung betrifft die Gültigkeit des Führerscheins nicht, d. h. die genannte Fahrerlaubnis besteht in diesen Fällen weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expedido únicamente para quienes eran titulares de esa habilitación antes del 12 de noviembre de 1999.
Wurde nur für Personen ausgestellt, die bereits vor dem 12. November 1999 über diese Fahrerlaubnis verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación puede limitarse a los ciclomotores de dos ruedas, y a los ciclomotores y vehículos de tres/cuatro ruedas con una masa en vacío inferior o igual a 150 kilogramos, es decir, M 145 o M 146.
Die Fahrerlaubnis kann auf zweirädrige Kleinkrafträder und auf drei-/vierrädrige Kleinkrafträder mit einer Leermasse von höchstens 150 kg beschränkt sein (M 145 oder M 146).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un permiso de «Klasse 2» expedido antes del 1.4.1957 o de un permiso de «Klasse 5» expedido después del 31.3.1957 cumplió 50 años antes del 31.12.1999, su habilitación habrá dejado de ser válida el 31.12.2000.
Hat der Inhaber eines vor dem 1.4.1957 ausgestellten Führerscheins der „Klasse 2“ oder eines nach dem 31.3.1957 ausgestellten Führerscheins der „Klasse 5“ sein 50. Lebensjahr vor dem 31.12.1999 vollendet, war die Fahrerlaubnis nur bis zum 31.12.2000 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de un permiso de «Klasse C», «Klasse CE», «Klasse D» o «Klasse DE» hubiera cumplido 50 años antes del 31.12.1999, su habilitación habrá dejado de ser válida el 31.12.2000.
Hat der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse C“, „Klasse CE“, „Klasse D“ und „Klasse DE“ sein 50. Lebensjahr vor dem 31.12.1999 vollendet, war die Fahrerlaubnis nur bis zum 31.12.2000 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si canjea el permiso por uno nuevo, esta habilitación solo figurará por solicitud explícita del titular.
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónQualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habilitación en idioma francés, portugués, especialización territorial en la provincia de Milán.
Cada Estado miembro y la SGC determinarán los puestos que, dentro de sus respectivas administraciones, exigen el acceso a información clasificada de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior y requieren por tanto una habilitación de seguridad de grado correspondiente.
Jeder Mitgliedstaat und das Generalsekretariat des Rates bestimmen innerhalb ihrer Strukturen die Dienstposten, für die ein Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften Verschlusssachen und somit eine Verschlusssachenermächtigung für den entsprechenden Geheimhaltungsgrad erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación de seguridad inicial para acceder a información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET se basará en una investigación de seguridad que abarque un período de al menos los diez últimos años, o bien desde que el solicitante cumplió 18 años de edad hasta el tiempo presente, eligiendo el período más corto.
Die erstmalige Erteilung einer Verschlusssachenermächtigung für den Zugang zu Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ erfolgt aufgrund einer Sicherheitsüberprüfung, die sich mindestens auf die letzten zehn Jahre oder, wenn dieser Zeitraum kürzer ist, auf die Zeit zwischen dem vollendeten 18. Lebensjahr und dem Zeitpunkt der Überprüfung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al término de este período de 12 meses la investigación de seguridad no hubiese concluido aún, la persona solo podrá desempeñar funciones que no requieran una habilitación de seguridad.
Ist die Sicherheitsüberprüfung nach Ablauf dieses Zeitraums von 12 Monaten noch nicht abgeschlossen, so werden der betreffenden Person Aufgaben zugewiesen, für die eine Verschlusssachenermächtigung nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos registros indicarán, como mínimo, el nivel de la ICUE al que el interesado puede tener acceso, la fecha de concesión de la habilitación de seguridad y su período de validez.
Diese Verzeichnisse enthalten mindestens Angaben zum Geheimhaltungsgrad der EU-VS, zu denen die betreffende Person Zugang haben darf, das Datum, an dem die Verschlusssachenermächtigung erteilt wurde, und deren Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas a las que se haya otorgado una habilitación de seguridad declararán por escrito que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias derivadas de un posible comprometimiento de esta información.
Alle Personen, denen eine Verschlusssachenermächtigung erteilt wurde, bestätigen schriftlich, dass sie sich ihrer Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se vaya a destinar a una persona a un puesto que requiera una habilitación de seguridad de un grado superior al que posea en ese momento, el nombramiento podrá efectuarse a título provisional, siempre que:
Wird einer Person eine Tätigkeit zugewiesen, die eine Verschlusssachenermächtigung erfordert, die für Verschlusssachen gilt, die einen eine Stufe höheren Geheimhaltungsgrad aufweisen als die Verschlusssachen, für die sie eine Ermächtigung besitzt, so kann die Zuweisung dieser Tätigkeit vorläufig erfolgen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los delegados, un CHPS u otra prueba de habilitación de seguridad deberá ser remitido a la Oficina de Seguridad de la SGC por las autoridades correspondientes, o, de manera excepcional, ser presentado por el delegado afectado.
Im Falle von Delegierten wird eine Sicherheitsermächtigungsbescheinigung (PSCC) oder ein anderer Nachweis für eine Verschlusssachenermächtigung dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates von den zuständigen Behörden übermittelt oder ausnahmsweise von dem betreffenden Delegierten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, podrá utilizarse una lista recapitulativa de nombres en la que figuren las pruebas pertinentes de su habilitación de seguridad.
Gegebenenfalls kann eine konsolidierte Namensliste verwendet werden, die den einschlägigen Nachweis einer Verschlusssachenermächtigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónLuftfahrzeugmusterberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupo 1: aeronaves propulsadas complejas, así como helicópteros multimotor, aviones con una altitud máxima operativa certificada superior a FL 290, aeronaves equipadas con mandos electrónicos y otras aeronaves que requieran una habilitación de tipo de aeronave cuando así lo determine la Agencia.
Gruppe 1: technisch komplizierte motorgetriebene Luftfahrzeuge und mehrmotorige Hubschrauber, Flugzeuge mit einer Dienstgipfelhöhe über FL290, Luftfahrzeuge mit elektrisch signalisierter Flugsteuerung und sonstige Luftfahrzeuge, die eine Luftfahrzeugmusterberechtigung erfordern, sofern die Agentur dies festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avión monomotor de turbina — grupo completo: convertido a “subgrupo 2a completo” más las habilitaciones de tipo de aeronave para los aviones monomotor turbohélice que no necesitaban una habilitación de tipo de aeronave en el sistema anterior y que pertenecen al grupo 1.
Flugzeug mit Turbinentriebwerk — einmotorig, vollständige Gruppe: Umgewandelt in ‚vollständige Untergruppe 2a‘ zuzüglich der Luftfahrzeugmusterberechtigungen für die Flugzeuge mit Turboprop-Einzeltriebwerk, für die im bisherigen System keine Luftfahrzeugmusterberechtigung erforderlich war und die zu Gruppe 1 gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Avión monomotor de turbina — grupo de fabricante: convertido a “subgrupo 2a de fabricante” correspondiente más las habilitaciones de tipo de aeronave para los aviones monomotor turbohélice de dicho fabricante que no necesitaban una habilitación de tipo de aeronave en el sistema anterior y que pertenecen al grupo 1.
Flugzeug mit Turbinentriebwerk — einmotorig, Herstellergruppe: Umgewandelt in die entsprechende ‚Hersteller-Untergruppe 2a‘ zuzüglich der Luftfahrzeugmusterberechtigungen für die Flugzeuge mit Turboprop-Einzeltriebwerk dieses Herstellers, für die im bisherigen System keine Luftfahrzeugmusterberechtigung erforderlich war und die zu Gruppe 1 gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Avión multimotor de turbina — grupo completo: convertido a las habilitaciones de tipo de aeronave para los aviones multimotor turbohélice que no necesitaban una habilitación de tipo de aeronave en el sistema anterior.
Flugzeug mit Turbinentriebwerk — mehrmotorig, vollständige Gruppe: Umgewandelt in die Luftfahrzeugmusterberechtigungen für die Flugzeuge mit mehreren Turboprop-Triebwerken, für die im bisherigen System keine Luftfahrzeugmusterberechtigung erforderlich war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Avión: convertido a “subgrupo 2a completo” y “grupo 3 completo” más las habilitaciones de tipo de aeronave para los aviones que no necesitaban una habilitación de tipo de aeronave en el sistema anterior y que pertenecen al grupo 1.
Flugzeug: Erweitert um ‚vollständige Untergruppe 2a‘ und ‚vollständige Gruppe 3‘ zuzüglich der Luftfahrzeugmusterberechtigungen für die Flugzeuge, für die im bisherigen System keine Luftfahrzeugmusterberechtigung erforderlich war und die zu Gruppe 1 gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
convertido a “subgrupos 2b y 2c completos” más las habilitaciones de tipo de aeronave para los helicópteros que no necesitaban una habilitación de tipo de aeronave en el sistema anterior y que pertenecen al grupo 1.
Erweitert um ‚vollständige Untergruppen 2b und 2c‘ zuzüglich der Luftfahrzeugmusterberechtigungen für die Hubschrauber, für die im bisherigen System keine Luftfahrzeugmusterberechtigung erforderlich war und die zu Gruppe 1 gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
haber anotado ya en la licencia la habilitación de tipo de la aeronave para la que se han identificado las diferencias, o bien
in der Lizenz wurde bereits die Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen, gegenüber der die Unterschiede festgestellt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la página de habilitaciones de tipos de aeronaves, la autoridad competente del Estado miembro podrá optar por no expedirla hasta que sea necesario refrendar la primera habilitación de tipo de aeronave, y tendrá que incluir más de una cuando haya varios tipos de aeronaves que se deban enumerar.
Bezüglich der Seite für die Luftfahrzeugmusterberechtigung steht es der zuständigen Behörde frei, diese erst zum Zeitpunkt der Eintragung der ersten Luftfahrzeugmusterberechtigung auszustellen. Bei der Angabe mehrerer Luftfahrzeugmusterberechtigungen muss mehr als eine Seite ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del lado de la UE existen muchos canales disponibles para la habilitación de medios financieros y para la facilitación de ayudas, por ejemplo, las diferentes organizaciones ecologistas.
Auf der Seite der EU gibt es viele verfügbare Kanäle für die Bereitstellung von Finanzen und von Hilfe, beispielsweise die verschiedenen Umweltorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota con interés de las enmiendas sobre la habilitación de los recursos presupuestarios necesarios para la puesta en práctica del Reglamento 2092.
Die Änderungsanträge über die Bereitstellung der notwendigen Haushaltsmittel zur Durchführung der Verordnung 2092 habe ich mit Interesse zur Kenntis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilitación de créditos suplementarios se efectuará en el artículo 02 04 03.
Die Bereitstellung der zusätzlichen Mittel erfolgt über Artikel 02 04 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene añadir una disposición en el Reglamento financiero que contemple los ingresos afectados generados por la liquidación de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y la habilitación de los créditos correspondientes.
In die Haushaltsordnung sollte eine Bestimmung über die zweckgebundenen Einnahmen aus der Abwicklung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl sowie über die Bereitstellung der entsprechenden Mittel eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1: Habilitación de los recursos del FED
Abschnitt 1: Bereitstellung von EEF-Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene añadir una nueva disposición en el artículo 160 del Reglamento financiero que contemple los ingresos afectados generados por la liquidación de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) y la habilitación de los créditos correspondientes.
In Artikel 160 der Haushaltsordnung sollte eine Bestimmung über die zweckgebundenen Einnahmen aus der Abwicklung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl sowie über die Bereitstellung der entsprechenden Mittel angefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
habilitaciónInstrumentenflugberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL objetivo del curso de formación modular basado en competencias es entrenar a los titulares de una PPL o CPL para la habilitación de vuelo por instrumentos, teniendo en cuenta la instrucción y experiencia anteriores de vuelo con instrumentos.
Ziel des kompetenzbasierten modularen Flugausbildungslehrgangs ist es, Inhaber einer PPL oder CPL unter Berücksichtigung einer früheren Instrumentenflugausbildung und entsprechender Erfahrung für die Instrumentenflugberechtigung auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de licencias de piloto privado con habilitación de vuelo por instrumentos, o licencias CPL y ATPL con habilitación de vuelo por instrumentos en las que el piloto pretende solo ejercer las atribuciones de piloto privado, el titular deberá cumplir los siguientes requisitos:
Im Fall von Privatpilotenlizenzen mit einer Instrumentenflugberechtigung oder CPL- und ATPL-Lizenzen mit einer Instrumentenflugberechtigung, wobei der Pilot nur Privatpilotenrechte ausüben möchte, muss der Inhaber die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de licencias de piloto privado o licencias CPL y ATPL sin habilitación de vuelo por instrumentos en las que el piloto pretende solo ejercer las atribuciones de piloto privado, el titular deberá cumplir los siguientes requisitos:
Im Fall von Privatpilotenlizenzen oder CPL- und ATPL-Lizenzen ohne Instrumentenflugberechtigung, wobei der Pilot nur Privatpilotenrechte ausüben möchte, muss der Inhaber die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la licencia PPL tiene habilitación para vuelo instrumental, el titular de la licencia deberá someterse a una audiometría de tonos puros, con la periodicidad y niveles requeridos para los titulares de certificados médicos de clase 1.
Wenn die PPL um eine Instrumentenflugberechtigung ergänzt werden soll, muss der Lizenzinhaber sich Reintonaudiometrie-Untersuchungen mit der Periodizität und nach dem Standard, die für Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 1 vorgeschrieben sind, unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ATO dispone de la aprobación para impartir la formación relacionada con la habilitación de vuelo por instrumentos (IR) en terceros países:
Besitzt die ATO eine Zulassung zur Durchführung der Ausbildung für die Instrumentenflugberechtigung (Instrument Rating, IR) in einem Drittland,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando transporte pasajeros conforme a las reglas de vuelo visual (VFR) más allá de un radio de 50 NM (90 km) desde el aeródromo de salida, el piloto tiene un mínimo de 500 horas de tiempo de vuelo en aviones o es titular de una habilitación de vuelo por instrumentos en vigor, o
bei der Beförderung von Fluggästen unter VFR außerhalb eines Radius von 50 NM (90 km) vom Startflugplatz mindestens 500 Flugstunden auf Flugzeugen absolviert hat oder Inhaber einer gültigen Instrumentenflugberechtigung ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónMusterberechtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la revalidación de una habilitación de clase de avión monomotor de pistón de un solo piloto o la habilitación de clase TMG, el solicitante tendrá que:
Für die Verlängerung von Klassenberechtigungen und Musterberechtigungen für einmotorige Flugzeuge mit Kolbentriebwerk mit einem Piloten und TMG-Berechtigungen muss der Bewerber:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de TRI(PL), estas horas de instrucción de vuelo se volarán como TRI o examinador de habilitación de tipo (TRE), o SFI o examinador de vuelo en simulador (SFE).
Im Falle eines TRI(PL) müssen diese Flugunterrichtsstunden als Lehrberechtigte (Type Rating Examiner, TRI) oder Prüfer (Type Rating Examiner, TRE) für Musterberechtigungen oder als Lehrberechtigte (Synthetic Flight Instructor, SFI) oder Prüfer (Synthetic Flight Examiner, SFE) für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten geflogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de 90 días contemplado en los anteriores puntos a).1) y 2) se podrá ampliar hasta un máximo de 120 días mediante vuelo en línea bajo la supervisión de un instructor o examinador de habilitación de tipo.
Der Zeitraum von 90 Tagen gemäß Buchstabe a Nummern 1 und 2 kann durch Streckenflugeinsätze unter Aufsicht eines Lehrberechtigten oder Prüfers für Musterberechtigungen auf höchstens 120 Tage ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las verificaciones de competencia del operador deberá realizarlas un examinador de habilitación de tipo.
Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer sind von einem Prüfer für Musterberechtigungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de transporte aéreo comercial, el período de 90 días recomendado en los subpárrafos (b)(1) y (2) anteriores puede extenderse hasta un máximo de 120 días, siempre que el piloto lleve a cabo vuelo en línea bajo la supervisión de un instructor o examinador con habilitación de tipo;
Im gewerblichen Luftverkehr kann der Zeitraum von 90 Tagen gemäß obigem Buchstaben b Nummer 1 und 2 durch Streckenflugeinsätze unter Aufsicht eines Lehrberechtigten oder Prüfers für Musterberechtigungen auf maximal 120 Tage ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento de conversión y verificación, incluida la formación en habilitación de tipo, de conformidad con ORO.FC.220;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220,
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónBerechtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se validará la licencia de controlador de tránsito aéreo mediante la inclusión de una o varias habilitaciones y las correspondientes anotaciones de habilitación, unidad y lengua para las que se haya superado la formación.
Die Fluglotsenlizenz enthält dadurch Rechtsgültigkeit, dass eine oder mehrere Erlaubnisse und die entsprechenden Befugnisse, Berechtigungen und Sprachenvermerke, für die die Ausbildung erfolgreich abgeschlossen wurde, in die Lizenz eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se validará la licencia mediante la inclusión de una o varias habilitaciones y las correspondientes anotaciones de habilitación, unidad y lengua para las que se haya superado la formación.
Die Lizenz enthält dadurch Rechtsgültigkeit, dass eine oder mehrere Erlaubnisse und die entsprechenden Befugnisse, Berechtigungen und Sprachenvermerke, für die die Ausbildung erfolgreich abgeschlossen wurde, in die Lizenz eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación “aviones no presurizados con motor de pistón con una masa máxima de despegue igual o inferior a 2000 kg” podrá concederse después de acreditar experiencia práctica, que incluirá un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría de licencia.
sind Berechtigungen für ‚nicht druckbelüftete Flugzeuge mit Kolbentriebwerk mit einer Höchststartmasse bis 2000 kg‘ zu erteilen, nachdem praktische Erfahrung nachgewiesen wurde, die einen repräsentativen Querschnitt der für die Lizenzkategorie maßgeblichen Instandhaltungstätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el solicitante cumpla los requisitos aplicables, la autoridad competente expedirá, revalidará o renovará, cuando proceda, la licencia, habilitación y anotación correspondientes usando el formato para las licencias establecido en el apéndice 1 del anexo II.
Erfüllt der Anwärter die einschlägigen Anforderungen, so muss sie gegebenenfalls die entsprechende Lizenz bzw. die entsprechenden Berechtigungen und Vermerke mit dem Formular für Lizenzen gemäß Anhang II Anlage 1 erteilen, verlängern oder erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio de las atribuciones de la licencia, habilitación o anotación bajo la influencia de sustancias psicoactivas.
Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte, Berechtigungen oder Vermerke unter dem Einfluss von psychoaktiven Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónBerechtigungsausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATCO.D.035 Exámenes y evaluación de la formación de habilitación
ATCO.D.035 Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.D.040 Objetivos de rendimiento de la formación de habilitación
ATCO.D.040 Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Exámenes y evaluación de la formación de habilitación
Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de rendimiento de la formación de habilitación
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de rendimiento de la formación de habilitación exigirán del solicitante lo siguiente:
Als Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung sind vom Anwärter zu verlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitaciónStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos convencidos de que en una época de incertidumbres y preocupaciones la habilitación de la conciencia financiera europea constituye el único fundamento para una integración europea fructífera y confiada.
Wir sind nach wie vor der Überzeugung, dass in einer Zeit der Unsicherheiten und der Zweifel die Stärkung des europäischen Finanzbewusstseins die einzig denkbare Basis für eine erfolgreiche und hoffnungsvolle europäische Integration ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la habilitación de la autoridad del Parlamento ayudará a hacer que este instrumento sea más flexible, cumpla con los nuevos requisitos establecidos en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y afronte mejor los retos implicados en la protección de los derechos humanos y la democracia en todo el mundo.
Ich glaube, dass die Stärkung der Befugnisse des Parlaments dabei helfen wird, dieses Instrument flexibler zu gestalten, die im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegten neuen Anforderungen einzuhalten und die mit dem weltweiten Schutz der Menschenrechte und der Demokratie einhergehenden Herausforderungen besser zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favoreceremos la independencia y la habilitación de las personas de edad y sus posibilidades de participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad.
Wir werden die Selbständigkeit, Zugangsmöglichkeiten und die Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung älterer Menschen fördern, damit sie an allen Aspekten der Gesellschaft voll teilhaben können.
Korpustyp: UN
Una parte fundamental de las actividades de promoción del estado de derecho es el apoyo a los interesados que propugnan reformas y la habilitación jurídica de todos los sectores de la sociedad, de modo que puedan escucharse todas las opiniones cuando se establezcan las prioridades nacionales.
Ein zentraler Bestandteil des Engagements der Vereinten Nationen zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit ist die Unterstützung von Reformbefürwortern und die Stärkung der Rechtsstellung aller Teile der Gesellschaft, damit bei der Aufstellung der nationalen Prioritäten alle Seiten gehört werden.
Korpustyp: UN
Algunas entidades de las Naciones Unidas se centran en la prevención del delito, la habilitación jurídica, y el acceso de los pobres a la justicia.
Einige Institutionen der Vereinten Nationen befassen sich schwerpunktmäßig mit der Verbrechensverhütung sowie mit der Stärkung der Rechtsstellung der Armen und ihrem Zugang zur Justiz.
Korpustyp: UN
habilitaciónaktivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habilitación del acceso HTTP para el servicio de entrega universal
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
habilitaciónPrüfungsbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición se aplicará mutatis mutandis a la anulación de la habilitación de la oficina de examen en el supuesto de aplicación del artículo 15, apartado 6, del presente Reglamento.
Diese Bestimmung gilt vorbehaltlich von Artikel 15 Absatz 6 entsprechend für die Rücknahme der Prüfungsbefugnis eines Prüfungsamts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirá vinculado por esta obligación después que concluya el examen técnico en cuestión, abandone el citado servicio o quede anulada la habilitación de la oficina de examen en cuestión.
Sie bleiben auch nach Abschluss der technischen Prüfung, nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst und nach Rücknahme der Prüfungsbefugnis des Prüfungsamts an diese Verpflichtung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anulación de la habilitación de una oficina de examen no surtirá efecto antes de la fecha en que surta efecto la revocación del acuerdo escrito mencionado en el apartado 1.
Wird einem Prüfungsamt die Prüfungsbefugnis entzogen, so wird der Entzug der Prüfungsbefugnis erst an dem Tag wirksam, an dem der Widerruf der schriftlichen Vereinbarung nach Absatz 1 wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la habilitación de la oficina de examen queda anulada
Rücknahme der Prüfungsbefugnis des Prüfungsamts
Korpustyp: EU IATE
habilitaciónKlassenberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El curso de conocimientos teóricos para una habilitación de clase multimotor de un solo piloto deberá incluir al menos 7 horas de instrucción en operaciones con avión multimotor.
Die theoretische Ausbildung für eine Klassenberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten umfasst mindestens 7 Stunden Ausbildung auf einem mehrmotorigen Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los solicitantes sean titulares tanto de una habilitación de clase avión monomotor de pistón (tierra) como de una habilitación de clase TMG, podrán completar los requisitos establecidos en (1) en cualquiera de las clases o en ambas.
Wenn Bewerber Inhaber sowohl einer Klassenberechtigung für einmotorige Landflugzeuge mit Kolbenmotor als auch einer Klassenberechtigung für TMG sind, können sie die Anforderungen von obigem Absatz 1 in einer der beiden Klassen oder in beiden Klassen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mantenimiento se enumera en último lugar en cada habilitación de clase, podrá destacarse la tarea de mantenimiento en lugar de la aeronave, el tipo de motor o el fabricante, si ello es más adecuado para la organización (por ejemplo, instalación y mantenimiento de sistemas de aviónica).
Während die Instandhaltung als letztes in jeder Klassenberechtigung aufgeführt ist, ist es akzeptabel, eher die Instandhaltungsaufgabe hervorzuheben als das Luftfahrzeug- oder Motormuster oder den Hersteller, wenn dies dem Betrieb eher gerecht wird (z. B. Einbau von Avioniksystemen und damit zusammenhängende Instandhaltung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revalidación de una habilitación de clase turbohélice monomotor los solicitantes deberán superar una verificación de competencia en la clase correspondiente de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte, en los 3 meses anteriores a la fecha de caducidad de la habilitación.
Wenn Bewerber Inhaber sowohl einer Klassenberechtigung für einmotorige Landflugzeuge mit Kolbenmotor als auch einer Klassenberechtigung für einmotorige Wasserflugzeuge mit Kolbenmotor sind, können sie die Anforderungen von Absatz 1 Ziffer ii in einer der beiden Klassen oder einer Kombination von beiden erfüllen und die Einhaltung dieser Anforderungen für beide Berechtigungen erreichen.
Posteriormente, ha mencionado la intrigante cuestión de la cláusula de habilitación, valorando si debía o no haber una cláusuladehabilitación en la Convención o en la CIG.
Sie erwähnte ferner das interessante Thema der Ermächtigungsklausel und fragte, ob es nicht im Konvent oder der Regierungskonferenz eine Ermächtigungsklausel geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit habilitación
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Posteriormente, ha mencionado la intrigante cuestión de la cláusula de habilitación, valorando si debía o no haber una cláusula de habilitación en la Convención o en la CIG.
Sie erwähnte ferner das interessante Thema der Ermächtigungsklausel und fragte, ob es nicht im Konvent oder der Regierungskonferenz eine Ermächtigungsklausel geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la letra b), el rendimiento de la formación de habilitación para la habilitación de control de aproximación por procedimientos deberá garantizar que los solicitantes:
Zusätzlich zu Punkt (b) müssen die Leistungsziele für die Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung sicherstellen, dass Anwärter
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos contribuyen al desarrollo económico y a la habilitación del litoral de la Unión Europea.
Alle tragen zur Wirtschaftsentwicklung und zur Raumordnung der Küstengebiete in der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina también que se debería suspender la habilitación a aquellos médicos que practiquen esas mutilaciones?
Ist sie nicht auch der Meinung, dass Ärztinnen und Ärzten, die Beschneidungen vornehmen, die Approbiation entzogen werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
La habilitación negociadora de la Comisión debería limitarse a los anexos del Acuerdo.
Die Verhandlungsermächtigung der Kommission sollte auf die Anhänge der Übereinkunft beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que a mí respecta, sigo siendo algo escéptico respecto a la cláusula de habilitación.
Ich selbst betrachte diese Ermächtigungsklausel weiterhin mit einer gewissen Skepsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Alemania nazi, por ejemplo, existía esa disposición en virtud de la Ley de Habilitación.
In Nazideutschland bestand diese Möglichkeit beispielsweise im Rahmen des Ermächtigungsgesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el argumento de nuestra ponente sobre la cláusula de habilitación.
Ich unterstütze das Argument unserer Berichterstatterin zur Ermächtigungsklausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase el artículo 2, apartado 1. «Habilitación de seguridad de establecimiento»:
militärische oder zivile Krisenbewältigungsoperationen nach Titel V Kapitel 2 EUV;
Korpustyp: EU DGT-TM
véase el artículo 7, apartado 1. «Habilitación personal de seguridad» (HPS):
siehe Artikel 8 Absatz 1; „mehrschichtige Sicherheit“ (defence in depth):
Korpustyp: EU DGT-TM
haya completado satisfactoriamente el contenido del simulador del curso de habilitación de tipo correspondiente, y
den Simulatorinhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs zufrieden stellend absolviert hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una habilitación de vuelo con nubes deben haber completado al menos:
Bewerber um eine Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge müssen mindestens Folgendes absolviert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué nivel de habilitación de seguridad queremos conceder y a cuántas personas?
Auf welcher Vertraulichkeitsstufe wollen wir wie vielen Abgeordneten Einsicht gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepto cuando el curso de habilitación de tipo se combine con un curso MCC, deberá:
sofern der Musterberechtigungslehrgang nicht mit einem MCC-Lehrgang kombiniert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de un curso de primera habilitación de tipo para un helicóptero multipiloto:
Bewerber um den ersten Musterberechtigungslehrgang für ein Hubschraubermuster mit mehreren Piloten müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una habilitación de vuelo acrobático deberán haber completado:
Bewerber um eine Kunstflugberechtigung müssen Folgendes absolviert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revalidación de una habilitación de montaña, el solicitante deberá:
Für die Verlängerung einer Bergflugberechtigung muss der Bewerber
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la habilitación de ensayos en vuelo de categoría 2:
im Falle von einer Testflugberechtigung Kategorie 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de la primera expedición de una habilitación de ensayos en vuelo deberán:
Bewerber um die erstmalige Erteilung einer Testflugberechtigung müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para el examinador de habilitación de vuelo por instrumentos — IRE
Besondere Anforderungen an den Prüfer für Instrumentenflugberechtigungen — IRE
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotaciones de tipo/anotaciones de habilitación/supresión de limitaciones (si procede):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor en el puesto de trabajo, necesaria para obtener la habilitación de instructor;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis für die Ausbildung am Arbeitsplatz führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presente los documentos en los que se recogen los criterios para la habilitación de los verificadores.
Bitte Unterlagen einreichen, die Angaben zu den Zulassungskriterien für Prüfer enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado el contenido del simulador del curso de habilitación de tipo aplicable, incluida MCC
hat den Simulatorinhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs einschließlich MCC absolviert
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el puesto que ocupe requiera esta habilitación.
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Habilitación reservada a las organizaciones de mantenimiento aprobadas de conformidad con el anexo II (Parte 145)]
[Berechtigungskategorie ist Instandhaltungsbetrieben vorbehalten, die gemäß Anhang II (Teil-145) genehmigt sind]
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación de créditos suplementarios se efectuará en la partida 15 03 50 01.
Zusätzliche Mittel werden in Posten 15 03 50 01 ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación de habilitación incluirán exámenes teóricos y evaluaciones.
Die Berechtigungsausbildungslehrgänge müssen theoretische Prüfungen und Beurteilungen beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diploma de habilitación para el ejercicio de la medicina y de la cirugía
Diplom über die Befähigung zur Ausübung der Medizin und Chirurgie
Korpustyp: EU IATE
Michael, incluso con mi habilitación, no puedo acceder a tus archivos militares clasificados.
Michael sogar mit meiner Freigabe, kann ich nicht auf Ihre Verschluss-Akten zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
En particular, los representantes en el CdC deberán disponer de la habilitación de seguridad adecuada.
Insbesondere müssen die im Ausschuss mitwirkenden Vertreter im Besitz ausreichender Sicherheitsermächtigungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor de prácticas, necesaria para obtener la habilitación correspondiente;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung des Ausbildervermerks für die Ausbildung am Arbeitsplatz führt,
Korpustyp: EU DCEP
(Es cierto que hubo unas cuantas leyes sobre responsabilidades, pero sólo desempeñaron un papel de habilitación.
(Es gab zwar ein paar Gesetze zur Haftbarkeit, doch spielten sie nur eine ermöglichende Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitaba pedirle a mis superiores la habilitación para hablar con usted de Eve.
Ich musste meine Vorgesetzten fragen, ob ich mit ihnen über Eve sprechen darf.
Korpustyp: Untertitel
Planificación estratégica, el edificio que está junto al nuestro. - ¿Habilitación de seguridad?
Strategische Planung. lm Gebäude neben unserem. Sicherheitsfreigabe?
Korpustyp: Untertitel
- Tengo problemas para encontrar un oficial del JAG con la habilitación de seguridad apropiada.
Ich habe Probleme einen JAG-Offizier mit der passenden Sicherheitsfreigabe zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La habilitación de créditos suplementarios se efectuará en la partida 05 09 50 01.
Zusätzliche Mittel werden unter Posten 05 09 50 01 bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
qué combinaciones de células/motor se incluyen en cada habilitación de tipo de aeronave.
die in die einzelnen Luftfahrzeugmusterberechtigungen aufzunehmenden Kombinationen aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
anotar en la licencia de mantenimiento de aeronaves del solicitante la habilitación de aeronave aplicable, o
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
volver a expedir dicha licencia para añadir la habilitación de aeronave aplicable, o
diese Lizenz unter Einbeziehung der entsprechenden Luftfahrzeugberechtigung neu auszustellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, se requiere la habilitación completa (en este caso, justifíquese brevemente)
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recomendaciones le ofrecen las acciones requeridas para comenzar la habilitación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La ANS o la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente que haya expedido una habilitación de seguridad de establecimiento notificará a la SGC, como autoridad contratante, los cambios que afecten a dicha habilitación.
Die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde, die einen Sicherheitsbescheid erteilt hat, teilt dem Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde alle Änderungen mit, die diesen Sicherheitsbescheid betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de anotación de unidad que incluyen la formación para anotaciones de habilitación de conformidad con ATCO.B.015 se complementarán con formación adicional que permita adquirir las aptitudes de la anotación de habilitación en cuestión.
Kontrollstellenvermerkslehrgänge, die eine Ausbildung für Berechtigungsvermerke gemäß ATCO.B.015 einschließen, werden um eine weitere Ausbildung ergänzt, die den Erwerb des betreffenden Berechtigungsvermerks ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la «cláusula de habilitación» constituye el fundamento jurídico de la OMC para el sistema de preferencias generalizadas,
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) y, en particular, la «cláusula de habilitación» de 1979,
– unter Hinweis auf das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen (GATT) und insbesondere auf die „Ermächtigungsklausel“ von 1979,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la «cláusula de habilitación» constituye el fundamento jurídico de la OMC para el sistema de preferencias generalizadas,
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Allgemeine Präferenzsystem (APS) darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que anteriormente los propietarios tenían derechos concretos sobre los edificios y su (re)habilitación, dichas cláusulas se han eliminado.
Während die Eigentümer zuvor besondere Bau- und (Wieder-)Aufbaurechte besaßen, wurden diese Bestimmungen nun abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Los propios interesados, previa designación o habilitación por el Estado, garantizan la realización de los objetivos de regulación.
Die Beteiligten, die vom Staat beauftragt oder ermächtigt worden sind, sollen selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
Korpustyp: EU DCEP
La CNE hizo uso de esta habilitación estableciendo condiciones claramente abusivas en la OPA lanzada por E.On sobre Endesa.
Die CNE nutzte diese Befugnis, um beim Übernahmeangebot von E.On für die Endesa eindeutig missbräuchliche Bedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Al expedir una habilitación de seguridad de establecimiento, la ANS o la ASD competente procederá, como mínimo, a:
Bei der Erteilung eines Sicherheitsbescheids für Unternehmen hat die zuständige Nationale Sicherheitsbehörde oder Beauftragte Sicherheitsbehörde zumindest Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtendrá una habilitación de seguridad de establecimiento del grado adecuado para las sociedades encargadas del transporte.
die Transportunternehmen benötigen einen Sicherheitsbescheid für Unternehmen des entsprechenden Geheimhaltungsgrads.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se efectuó de conformidad con la " cláusula de habilitación " , contenida en el Tratado de Niza ( véase capítulo VI ) .
Der Vorschlag erfolgte in Übereinstimmung mit der im Vertrag von Nizza enthaltenen "Ermächtigungsklausel " für die EZB ( siehe Kapitel VI ) .
Korpustyp: Allgemein
Requisitos específicos para pilotos que realicen un curso de habilitación de tipo con cero horas de vuelo (ZFTT) - Aviones
Besondere Anforderungen an Piloten, die an einem Musterberechtigungslehrgang ohne Flugzeiten (Zero Flight Time Type Rating, ZFTT) teilnehmen — Flugzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una habilitación de ensayos en vuelo son, dentro de la categoría de aeronave correspondiente:
Die Rechte des Inhabers einer Testflugberechtigung bestehen innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie in Folgendem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de un MI son llevar a cabo instrucción de vuelo para la emisión de una habilitación de montaña.
Die Rechte eines MI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht für die Erteilung einer Bergflugberechtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en modo de espera cuando utilicen corriente alterna,
Die Wake-on-Lan-Funktion muss für den Ruhemodus aktiviert sein, wenn das System mit Wechselstrom betrieben wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado el contenido del simulador de vuelo del curso de habilitación de tipo aplicable, incluida MCC.
hat den Flugsimulatorinhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs einschließlich MCC absolviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitación de vuelo nocturno demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
Korpustyp: EU DGT-TM
formación inicial, que provee la formación básica y de habilitación, necesarias para la expedición de la licencia de alumno controlador,
die grundlegende Ausbildung mit der Grund- und Erlaubnisausbildung, die zur Erteilung einer Auszubildendenlizenz führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en modo de espera cuando utilicen corriente alterna,
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar en el Parlamento la Ley de la Agencia de Impuestos Indirectos, incluida la legislación de habilitación conexa.
Zoll- und Steuerreform Gewährleistung der Verabschiedung des Gesetzes über die Behörde für indirekte Steuern durch das Parlament, einschließlich der Annahme der zugehörigen Durchführungsvorschriften.