Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los laterales tienen proporciones de un verdadero deportivo, con su motor longitudinal y su mecánica con transmisión trasera, además de un habitáculo retrasado.
ES
Die Seitenlinie mit dem in Richtung Heck verlagertem Cockpit unterstreicht das Potenzial des neuen Fiat 124 Spider als echter Sportwagen mit vorne eingebautem Motor und Hinterradantrieb.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El diseño interior tiene un acabado artesanal de gran calidad, desde sus asientos de estilo deportivo hasta los controles intuitivos ubicados en el habitáculo del conductor.
ES
Von den Sportsitzen bis zu den intuitiven Bedienelementen im Cockpit zeugt der stilvolle Innenraum des Mazda MX-5 von grosser Sorgfalt und Perfektion.
ES
El avanzado sistema de infoentretenimiento IntelliLink de Opel, con su rápido y sencillo funcionamiento, integra el Smartphone en el habitáculo del ROCKS y en España es de serie.
Das moderne IntelliLink-Infotainment-System von Opel inklusive schneller und einfacher Bedienung holt das Smartphone zu einem erschwinglichen Preis ins Cockpit.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Al haber desplazado el habitáculo hacia atrás y haber bajado el capó, el conductor puede disfrutar de una mayor visibilidad y ver más fácilmente la carretera en las curvas.
ES
Durch die Versetzung des Cockpits nach hinten und die Tieferlegung der Kühlerhaube haben wir für eine bessere Sicht des Fahrers gesorgt – auch in den Kurven.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
También son nuevas las llantas de aleación de 17 y 18 pulgadas, las alternativas de color exterior y, en el habitáculo, el diseño del volante forrado en piel perforada y los tapizados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
solución de manejo cómodo e invisible para el máximo confort de su detector de radar STiR Plus High End con antena frontal y tecnología GPS • Todos los mensajes de radar o las alarmas se muestran directamente en el habitáculo del su Mercedes.
gewohnt bequeme und komplett unsichtbare Bedienlösung für den maximalen Komfort Ihres STiR Plus High End Radarwarners mit Front-Antenne und GPS Technologie • Alle Radarmeldungen bzw. Warnungen erscheinen direkt im Cockpit Ihres Mercedes.
La alta rigidez del monocasco alrededor del habitáculo de pasajeros, junto con las zonas claramente destinadas a que absorban el impacto delantero y trasero, forman el espacio de seguridad para los ocupantes en caso de colisión.
ES
Die hohe Steifigkeit des Monocoques um den Insassenraum herum sowie die klaren Knautschzonen hinten und vorne gewährleisten bei Unfällen höchste Sicherheit für die Insassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las formas y dimensiones internas de la carrocería que forma el habitáculo;
Formen und Innenabmessungen des Aufbaus, der den Insassenraum bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cara expuesta» la cara orientada hacia el habitáculo cuando el material está instalado en el vehículo.
„Freiliegende Seite“ Die dem Insassenraum zugewandte Seite, wenn der Werkstoff im Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grosor del producto supera 13 mm, deberá reducirse a 13 mm mediante un proceso mecánico aplicado en la cara no orientada al habitáculo.
Beträgt die Dicke des Produktes mehr als 13 mm, so muss sie mechanisch auf der Seite, die nicht dem Insassenraum zugewandt ist, auf 13 mm reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales que comprendan capas superpuestas de distinta composición, pero que no sean materiales compuestos, se someterán a ensayo por separado todas las capas de material presentes hasta una profundidad de 13 mm a partir de la cara orientada al habitáculo.
Bei Werkstoffen aus überlagerten Schichten verschiedener Zusammensetzung, die nicht als zusammengesetzte Werkstoffe gelten, werden alle Werkstoffschichten bis zu einer Tiefe von 13 mm von der Oberfläche, die dem Insassenraum zugewandt ist, einzeln geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método sirve para determinar la velocidad de combustión horizontal de los materiales utilizados en el habitáculo de los vehículos de motor (turismos, camiones, vehículos familiares y autobuses) tras exponerlos a una pequeña llama.
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombifahrzeuge, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método sirve para determinar la velocidad de combustión horizontal de los materiales utilizados en el habitáculo de los vehículos de motor (turismos, camiones, vehículos familiares y autobuses) tras exponerlos a una pequeña llama.
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoLastträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por “habitáculo” la parte del ascensor en la que se sitúan las personas u objetos con objeto de ser elevados o descendidos.
Als ‚Lastträger‘ wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo de cada ascensor será una cabina.
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo»: parte de la máquina en la que se sitúan las personas u objetos con objeto de ser elevados.
„Lastträger“: Teil der Maschine, auf oder in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las personas tengan acceso al habitáculo, la máquina se debe diseñar y fabricar de modo que el habitáculo permanezca estático durante el acceso, en particular durante la carga y la descarga.
Können Personen den Lastträger betreten, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass sich der Lastträger während des Zugangs, insbesondere beim Be- und Entladen, nicht bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de modo que la diferencia de nivel entre el habitáculo y el rellano al que acceda no suponga un riesgo de tropezar.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass ein Höhenunterschied zwischen dem Lastträger und der angefahrenen Ladestelle kein Sturzrisiko verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos debidos al contacto con el habitáculo en movimiento
Risiken durch Kontakt mit dem bewegten Lastträger
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante la inspección o el mantenimiento, exista riesgo de que las personas situadas por debajo o por encima del habitáculo queden aplastadas entre este y cualquier elemento fijo, se debe dejar espacio libre suficiente, bien por medio de refugios físicos o bien por medio de dispositivos mecánicos de bloqueo del desplazamiento del habitáculo.
Besteht bei Inspektion oder Wartung ein Risiko, dass Personen, die sich unter oder über dem Lastträger befinden, zwischen dem Lastträger und fest angebrachten Teilen eingequetscht werden, so muss für ausreichend Freiraum gesorgt werden, indem entweder Schutznischen vorgesehen werden oder indem mechanische Vorrichtungen die Bewegung des Lastträgers blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos de caída de la carga fuera del habitáculo
Risiken durch vom Lastträger herabstürzende Lasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista riesgo de que las personas caigan dentro del volumen recorrido cuando el habitáculo no esté presente en los rellanos, se deben instalar resguardos para evitar dicho riesgo.
Besteht ein Risiko, dass Personen in den durchfahrenen Bereich stürzen können, wenn der Lastträger sich nicht an der Ladestelle befindet, so müssen trennende Schutzeinrichtungen angebracht werden, um diesem Risiko vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la apertura peligrosa de un resguardo hasta que el habitáculo haya parado en el rellano correspondiente.
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennenden Schutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoInnenraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo de los sistemas de protección del habitáculo
Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de protección del habitáculo según el punto 6.3.1.1 deberán ensayarse con un vehículo en condiciones normales (punto 6.4.2.1.2).
Die Systeme für den Schutz des Innenraums nach Absatz 6.3.1.1. sind zusammen mit einem Fahrzeug unter normalen Bedingungen zu prüfen (Absatz 6.4.2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Ensayo de sistemas de protección del habitáculo
Anhang 8 — Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos de sensores adicionales, como los de control del habitáculo (ultrasónicos o de infrarrojos) o el sensor de inclinación, podrán desactivarse voluntariamente.
Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraums (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensoren usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad luminosa de las señales ópticas instaladas fuera del habitáculo no deberá exceder de 0,5 cd.
Die Lichtstärke einer außerhalb des Innenraums angebrachten optischen Signalvorrichtung darf nicht mehr als 0,5 cd betragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VIII — Ensayo de los sistemas de protección del habitáculo
Anhang VIII — Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraums
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de las señales luminosas instaladas fuera del habitáculo no excederá de 0,5 cd.
Die Lichtstärke einer außerhalb des Innenraums angebrachten optischen Signalvorrichtung darf nicht mehr als 0,5 cd betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos de sensores adicionales, como la vigilancia del habitáculo (ultrasonidos o infrarrojos) o el detector de inclinación, podrán ser desactivados voluntariamente.
Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraums (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensoren usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de las disposiciones del apartado 17.1.7, los vehículos podrán tener un sistema de calefacción para el habitáculo de pasajeros y/o la zona de carga, conectado al sistema de GNC.
Ungeachtet der Vorschriften des Absatzes 17.1.7 können Fahrzeuge mit einer an die CNG-Anlage angeschlossenen Heizanlage zur Beheizung des Innenraums oder des Laderaums ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación del vehículo», la homologación de un tipo de vehículo respecto del comportamiento de la estructura del habitáculo en caso de colisión lateral;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verhaltens der Struktur des Innenraums bei einem Seitenaufprall;
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoFahrgastraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
„Fahrgastraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una separación entre el habitáculo y los depósitos.
Zwischen dem Fahrgastraum und dem (den) Behälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta podrá incluir huecos (por ejemplo, para pasar cables) siempre que no exista la posibilidad de que el combustible pase libremente de los depósitos al habitáculo o a cualquier otro compartimento que forme parte del mismo en condiciones normales de uso.
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos no constituirán una de las superficies, ni estarán situados sobre una de las superficies (suelo, lateral, mamparo) del habitáculo o de cualquier otro compartimento que forme parte de éste.
Kraftstoffbehälter dürfen weder im Fahrgastraum oder einem mit diesem zusammenhängenden Raum liegen noch eine Abschlussfläche (Boden, Seitenwand, Trennwand) dieses Raumes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas del interior del maletero y del habitáculo cumplirán los requisitos de la clase de aislamiento IP 40 conforme a la norma IEC 529.
Die elektrischen Anschlüsse im Koffer- und Fahrgastraum müssen dem Schutzgrad IP 40 nach IEC 529 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recipiente de GLP se instala en el habitáculo o en un maletero cerrado, la unidad de llenado se situará en el exterior del vehículo.
Bei Anordnung des LPG-Behälters im Fahrgastraum oder in einem abgetrennten Kofferraum ist die Fülleinrichtung außen am Fahrzeug anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los SAER ubicados dentro del habitáculo deberán permanecer en su sitio y sus componentes deberán mantenerse dentro de los límites del SAER correspondiente.
Das im Fahrgastraum untergebrachte wiederaufladbare Energiespeichersystem verbleibt am Einbauort und die Bauteile des wiederaufladbaren Energiespeichersystems verbleiben innerhalb des Gehäuses des wiederaufladbaren Energiespeichersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante o tras el ensayo de impacto no deberá penetrar en el habitáculo ninguna parte de un SAER situado fuera para evaluar la seguridad eléctrica.
Kein Teil des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das aus Gründen der elektrischen Sicherheit außerhalb des Fahrgastraums angebracht ist, darf während oder nach der Aufprallprüfung in den Fahrgastraum gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Vehículo no carrozado” es aquel cuyo habitáculo no está delimitado por al menos cuatro de los elementos siguientes: parabrisas, piso, techo y paredes o puertas laterales y posteriores.
‚Fahrzeug ohne Aufbau‘ ein Fahrzeug, dessen Fahrgastraum nicht von mindestens vier der folgenden Einrichtungen begrenzt wird: Windschutzscheibe, Boden, Dach, Seitenwände, Rückwand oder Türen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Vehículo carrozado” es aquel cuyo habitáculo está delimitado o puede estar delimitado por al menos cuatro de los elementos siguientes: parabrisas, piso, techo y paredes o puertas laterales y posteriores.».
‚Fahrzeug mit Aufbau‘ ein Fahrzeug, dessen Fahrgastraum von mindestens vier der folgenden Einrichtungen begrenzt wird oder begrenzt werden kann: Windschutzscheibe, Boden, Dach, Seitenwände, Rückwand oder Türen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoAufenthaltsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Las combinaciones son ilimitadas!También es posible ampliar el espacio habitable del habitáculo de esta tienda insertando un "Connect" entre el habitáculo y la habitación.
Dadurch ergeben sich unendlich viele Kombinationsmöglichkeiten! Der Aufenthaltsbereich dieses Zelts kann auch durch Einfügen eines "Connect" zwischen Aufenthaltsraum und Kabine erweitert werden.
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por “ascensor” todo aparato de elevación que sirva niveles definidos, con un habitáculo que se desplace a lo largo de guías rígidas y cuya inclinación sobre la horizontal sea superior a 15 grados, destinado al transporte:
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Aufzug‘ ein Hebezeug, das zwischen festgelegten Ebenen mittels eines Lastträgers verkehrt, der sich an starren, gegenüber der Horizontalen um mehr als 15° geneigten Führungen entlang fortbewegt und bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
solo de objetos si el habitáculo es accesible, es decir, si una persona puede entrar en él sin dificultad, y si está provisto de órganos de accionamiento situados dentro del habitáculo o al alcance de una persona situada dentro del mismo.
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de carga guiada se deben diseñar y construir de modo tal que se eviten las lesiones personales debidas al movimiento de la carga, del habitáculo o de los contrapesos, si existen.
Maschinen mit geführter Last müssen so konstruiert und gebaut sein, dass die Verletzung von Personen durch Bewegungen der Last, des Lastträgers oder etwaiger Gegengewichte verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desplazamientos del habitáculo de una máquina que comunique rellanos fijos se deben realizar a lo largo de guías rígidas hacia los rellanos y en los mismos.
Die Bewegung des Lastträgers von Maschinen, die feste Ladestellen anfahren, muss hin zu den Ladestellen und an den Ladestellen starr geführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante la inspección o el mantenimiento, exista riesgo de que las personas situadas por debajo o por encima del habitáculo queden aplastadas entre este y cualquier elemento fijo, se debe dejar espacio libre suficiente, bien por medio de refugios físicos o bien por medio de dispositivos mecánicos de bloqueo del desplazamiento del habitáculo.
Besteht bei Inspektion oder Wartung ein Risiko, dass Personen, die sich unter oder über dem Lastträger befinden, zwischen dem Lastträger und fest angebrachten Teilen eingequetscht werden, so muss für ausreichend Freiraum gesorgt werden, indem entweder Schutznischen vorgesehen werden oder indem mechanische Vorrichtungen die Bewegung des Lastträgers blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben estar provistos de un dispositivo de enclavamiento y bloqueo controlado por la posición del habitáculo, que impida:
Sie müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein, die durch die Position des Lastträgers gesteuert wird und Folgendes verhindert:
Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos peligrosos del habitáculo mientras los resguardos no estén cerrados y bloqueados,
gefährliche Bewegungen des Lastträgers, bis die trennenden Schutzeinrichtungen geschlossen und verriegelt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas diseñadas para la elevación de personas o de personas y objetos deben estar equipadas de un sistema de suspensión o de soporte para el habitáculo, diseñado y fabricado de manera que se garantice un nivel de seguridad global adecuado e impedir el riesgo de caída del habitáculo.
Für das Heben von Personen oder von Personen und Gütern bestimmte Maschinen müssen über ein Aufhängungs- oder Tragsystem für den Lastträger verfügen, das so konstruiert und gebaut ist, dass ein ausreichendes allgemeines Sicherheitsniveau gewährleistet ist und dem Risiko des Abstürzens des Lastträgers vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen cables o cadenas para suspender el habitáculo, como regla general, se requieren al menos dos cables o cadenas independientes, cada uno de los cuales debe disponer de su propio sistema de anclaje.
Werden Seile oder Ketten zur Aufhängung des Lastträgers verwendet, so sind in der Regel mindestens zwei voneinander unabhängige Seile oder Ketten mit jeweils eigenen Befestigungspunkten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos debidos a los desplazamientos del habitáculo
Risiken durch Bewegungen des Lastträgers
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoFahrerraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las circunstancias descritas en los puntos 7.6.1.7.1 y 7.6.1.7.2, las salidas previstas para el habitáculo del conductor no se contabilizarán entre las puertas requeridas con arreglo a los puntos 7.6.1.1 y 7.6.1.2 ni entre las salidas requeridas con arreglo al punto 7.6.1.4, salvo en el caso mencionado en los puntos 7.6.1.7.1 y 7.6.1.7.2.
Unter den in den Nummern 7.6.1.7.1 und 7.6.1.7.2 beschriebenen Bedingungen dürfen die für den Fahrerraum vorgesehenen Ausstiege weder als eine der nach den Nummern 7.6.1.1 bis 7.6.1.2 erforderlichen Türen noch als einer der nach Nummer 7.6.1.4 erforderlichen Ausstiege gezählt werden, mit Ausnahme des in den Nummern 7.6.1.7.1 und 7.6.1.7.2 erwähnten Falles.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos en los que el motor está situado detrás del habitáculo del conductor, dicho habitáculo estará dotado de un sistema de alarma que, en caso de exceso de temperatura en el compartimento del motor o en los compartimentos que contienen calefactores de combustión, avisará al conductor mediante señales acústicas y visuales.
Bei Fahrzeugen, deren Motor sich hinter dem Fahrerraum befindet, muss der Fahrerraum mit einem Alarmsystem ausgestattet sein, das dem Fahrzeugführer sowohl durch ein akustisches als auch durch ein visuelles Signal eine Überhitzung des Motorraums und jedes einzelnen Raumes anzeigt, in dem sich ein Verbrennungsheizgerät befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el habitáculo del conductor no comunica con el compartimento de viajeros mediante un pasillo que cumpla una de las condiciones descritas en el punto 7.7.5.1.1, deberán cumplirse los requisitos siguientes:
Ist vom Fahrerraum aus kein Zugang zum Fahrgastraum möglich über einen Durchgang, der den Bestimmungen des Absatzes 7.7.5.1.1 entspricht, so müssen die folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias descritas en los puntos 7.6.1.7.1 y 7.6.1.7.2, las salidas previstas para el habitáculo del conductor no se contabilizarán entre las puertas requeridas con arreglo a los puntos 7.6.1.1 y 7.6.1.2 ni entre las salidas requeridas con arreglo al punto 7.6.1.4, salvo en el caso mencionado en los puntos 7.6.1.7.1 y 7.6.1.7.2.
Unter den in den Absätzen 7.6.1.7.1 und 7.6.1.7.2 beschriebenen Bedingungen dürfen die für den Fahrerraum vorgesehenen Ausstiege weder als eine der nach den Absätzen 7.6.1.1 bis 7.6.1.2 erforderlichen Türen noch als einer der nach Absatz 7.6.1.4 erforderlichen Ausstiege gezählt werden, mit Ausnahme des in den Absätzen 7.6.1.7.1 und 7.6.1.7.2 erwähnten Falles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el habitáculo del conductor y los asientos adyacentes son accesibles desde el compartimento principal de viajeros mediante un paso que cumpla una de las condiciones descritas en el punto 7.7.5.1.1, no será preciso prever una salida exterior desde el habitáculo del conductor.
Sind der Fahrerraum und alle daneben angeordneten Sitze vom Hauptfahrgastraum über einen Durchgang, der einer der Bestimmungen des Absatzes 7.7.5.1.1 entspricht, zugänglich, so ist vom Fahrerraum aus kein Ausstieg erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la puerta del conductor u otra salida de su habitáculo responde a las circunstancias descritas en el punto 7.6.1.8, solamente se considerará salida de viajeros cuando:
Ist eine Fahrertür oder ein anderer Ausstieg aus dem Fahrerraum unter den in Absatz 7.6.1.8 beschriebenen Bedingungen vorgesehen, so kann dieser nur dann als Ausstieg für Fahrgäste gezählt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
En el habitáculo del conductor no debe haber ningún equipo de alta tensión al alcance de este.
Im Fahrerraum sollen sich keine Hochspannungsgeräte befinden, zu denen der Fahrzeugführer Zugang hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor estará protegido de los viajeros que viajen de pie y de los que estén sentados inmediatamente detrás de su habitáculo, que pueden salir despedidos hacia su habitáculo como consecuencia de un frenazo o al girar en una curva.
Der Fahrzeugführer muss so geschützt sein, dass stehende Fahrgäste und Fahrgäste, die unmittelbar hinter dem Fahrerraum sitzen, bei einer Bremsung oder beim Kurvenfahren nicht in den Fahrerraum geschleudert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte trasera del habitáculo del conductor esté provista de un tabique.
der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los asientos de viajeros situados inmediatamente detrás del habitáculo del conductor, dichos asientos vayan provistos, bien de una mampara (vehículos de las clases A y B), bien de cinturones de seguridad.
bei Fahrgastsitzen, die sich unmittelbar hinter dem Fahrerraum befinden, entweder eine Schutzeinrichtung oder, bei einem Fahrzeug der Klasse A oder B, ein Sicherheitsgurt angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoFahrgastraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 17.1.7, los vehículos automóviles de las categorías M2, M3, N2, N3 y M1 que tengan una masa total máxima > 3500 kg podrán equiparse con un sistema de calefacción para caldear el habitáculo que vaya conectado al sistema GLP.
Unbeschadet der Bestimmungen in Absatz 17.1.7 dürfen Kraftfahrzeuge der Klassen M2, M3, N2, N3 und M1 mit einer maximalen Gesamtmasse > 3500 kg mit einer an die LPG-Anlage angeschlossenen Heizungsanlage zum Beheizen des Fahrgastraums ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los 30 minutos posteriores al impacto no deberá derramarse en el habitáculo el electrolito del SAER, ni derramarse más del 7 % de dicho electrolito fuera del habitáculo, salvo en el caso de baterías de tracción de tipo abierto.
In dem Zeitraum zwischen dem Aufprall bis 30 Minuten danach darf kein Elektrolyt aus dem wiederaufladbaren Energiespeichersystem in den Fahrgastraum gelangen und nicht mehr als 7 % der Elektrolyte dürfen aus dem wiederaufladbaren Energiespeichersystem austreten, ausgenommen offene Antriebsbatterien außerhalb des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a estas últimas, no deberá derramarse fuera del habitáculo más del 7 %, hasta un máximo de 5,0 litros.
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y dibujos o fotografías de las formas y los materiales de la parte de la carrocería que conforma el compartimento del motor y de las partes adyacentes del habitáculo:
Beschreibung und Zeichnungen (oder Fotos) der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zagato participa en la creación de la carrocería, el habitáculo y la tapicería.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los pasajeros en la parte trasera del habitáculo se benefician además del elevado confort que garantizan el eje propulsor y la transmisión, procedentes de los sistemas modulares de autocares y autobuses suburbanos de Mercedes-Benz.
Darüber hinaus profitieren im hinteren Teil des Fahrgastraums die Passagiere von einem erhöhten Fahrkomfort, denn Antriebsachse und Getriebe stammen aus dem Überland- und Reisebusbaukasten von Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
habitáculoInnenraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de la intrusión en el vehículo (vigilancia del habitáculo, control de los cristales de las ventanillas, rotura de las zonas acristaladas, etc.) o
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachung des Innenraumes oder der Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos tipos de sensores adicionales, como la vigilancia del habitáculo (ultrasonidos o infrarrojos) o el detector de inclinación, podrán ser desactivados voluntariamente.
Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraumes (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensor usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los sistemas de protección del habitáculo
Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraumes
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas destinados a la protección del habitáculo con arreglo al punto 6.1.1 se someterán a ensayo de manera conjunta con un vehículo en condiciones normales (véase el punto 7.2.1.2).
Die Systeme für den Schutz des Innenraumes nach Absatz 6.1.1 sind zusammen mit einem Fahrzeug unter normalen Bedingungen zu prüfen (Absatz 7.2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Ensayo de los sistemas de protección del habitáculo
Anhang 8 — Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraumes
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas destinados a la protección del habitáculo con arreglo al apartado 6.1.1 se someterán a ensayo de manera conjunta con un vehículo en condiciones normales (véase el apartado 7.2.1.2).
Die Systeme für den Schutz des Innenraumes nach Absatz 6.1.1 sind zusammen mit einem Fahrzeug unter normalen Bedingungen zu prüfen (Absatz 7.2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el brazo supraconductor mueve la pieza en un habitáculo herméticamente cerrado, sin tocar las paredes.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
El disco con el objeto se inserta a través de una exclusa en el habitáculo cerrado y el supraconductor se mueve de forma paralela respecto a él en el exterior del habitáculo.
Der Puck wird mit dem Greifgut durch eine Schleuse in den geschlossenen Raum befördert, der Supraleiter bewegt sich parallel dazu außerhalb des Raumes.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
habitáculoInnen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre – 40 °C y + 85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
40 °C to + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas que vayan a instalarse en el habitáculo o el maletero:
bei Teilen, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entre –40 °C y +85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
–40 °C bis +85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero:
bei Teilen, die in den Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entre – 40 °C y + 85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
40 °C bis + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
habitáculoInnenraums zulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumszulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del inmovilizador (conectado, desconectado, paso de conectado a desconectado y viceversa), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert, Wechsel von aktiviert zu deaktiviert und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumszulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma para vehículos (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumszulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del inmovilizador (conectado, desconectado, paso de conectado a desconectado y viceversa), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumszulässig.
Deberán observarse la parte exterior del vehículo y el habitáculo para determinar si se cumplen los requisitos del presente anexo (por ejemplo, empleando una o varias cámaras de vídeo, un micrófono, etc.).
Die Außenseite des Fahrzeugs und der Fahrzeuginnenraum sind zu überwachen, um zu entscheiden, ob die Vorschriften dieses Anhangs eingehalten sind (z. B. mit Hilfe einer (mehrerer) Videokamera(s), eines Mikrofons usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al techo acristalado, el habitáculo del vehículo es más luminoso y logra una generosa sensación de espacio.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El conductor del Nuevo Daily dispone de un habitáculo más cómodo y silencioso que garantiza una posición y unas sensaciones de conducción similares a las de un automóvil de gama alta, con múltiples compartimentos portaobjetos, tanto cerrados como abiertos.
Der Fahrer des Neuen Daily erlebt einen komfortableren und leiseren Fahrzeuginnenraum, der bei Fahrposition und Ausstattung an die Fahrzeugoberklasse erinnert und eine Vielzahl an Ablage- und Stauraum bietet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
habitáculoInterieur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intuitivos y avanzados sistemas de entretenimiento, climatización y comunicaciones hacen que el ambiente del habitáculo sea relajante a la vez que estimulante.
Intuitiv bedienbare und hochmoderne Unterhaltungs-, Klima- und Kommunikationssysteme schaffen ein entspanntes und gleichzeitig inspirierendes Ambiente im Interieur.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
habitáculoAufenthaltsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unión del habitáculo 5 ha sido abierta.
Die Verbindungsstelle im Aufenthaltsbereich Fünf wurde geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
¡Las combinaciones son ilimitadas!También es posible ampliar el espacio habitable del habitáculo de esta tienda insertando un "Connect" entre el habitáculo y la habitación.
Dadurch ergeben sich unendlich viele Kombinationsmöglichkeiten! Der Aufenthaltsbereich dieses Zelts kann auch durch Einfügen eines "Connect" zwischen Aufenthaltsraum und Kabine erweitert werden.
El techo panorámico de 1,2 metros cuadrados de superficie es de policarbonato irrompible, aporta mayor claridad al interior y revaloriza el habitáculo.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El techo panorámico de 1,2 metros cuadrados de superficie es de policarbonato irrompible, aporta mayor luminosidad al interior y revaloriza el habitáculo.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El techo panorámico de 1,2 metros cuadrados de superficie es de policarbonato irrompible, aporta mayor luminosidad al interior y revaloriza el habitáculo.
«Horizontalmente» significa en relación con el habitáculoparaocupantes y cuando el vehículo esté inmóvil después del ensayo, no en el espacio durante el movimiento del vehículo en relación con el suelo, y «verticalmente» significa de perpendicular a horizontal en dirección ascendente.
„Horizontal“ ist hier mit Bezug auf den Fahrzeuginnenraum beim stehenden Fahrzeug vor der Prüfung und nicht mit Bezug auf den Raum während der Fortbewegung des Fahrzeugs gegenüber dem Erdboden zu verstehen, „vertikal“ bedeutet soviel wie senkrecht von der Horizontalen nach oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitáculo
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE SCHWITZWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die Bildung von Kondenswasser.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die Bildung von Kondenswasser.
„Bei einem Unfall“ werden Systeme zum situationsangepassten Schutz der Passagiere aktiv – vor allem wirksame Rückhaltesysteme oder eine intelligent konstruierte Karosserie mit besonders steifer Fahrgastzelle.
Das Muster der über 15 m² großen, schallarmen Innenraumverkleidung wurde mithilfe von Fertigungsverfahren aus dem Bereich des sogenannten generativen Designs hergestellt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Están provistos de una o más alturas o bocas de extremos lisos, que permiten la entrada de especies al habitáculo interior.
Sie weisen ein oder mehrere Segmente oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die Arten in die Innenkammer gelangen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por "retrovisor interior" se designa un dispositivo definido en el punto 1.1 destinado a ser instalado en el interior del habitáculo del vehículo.
"Innenspiegel": eine Einrichtung nach Nummer 1.1, die zur Anbringung im Fahrzeuginsassenraum bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En los habitáculos de pasajeros y de carga las partes activas estarán protegidas en todo caso mediante envolventes que tendrán un grado de protección de al menos IPXXD.
In Fahrgast- und Laderäumen müssen aktive Teile in jedem Fall durch Gehäuse mit einem Schutzgrad von mindestens IPXXD geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida favorece comportamientos agresivos en los animales, así como lesiones debido a la mayor movilidad del ganado dentro de los habitáculos de los camiones.
Diese Maßnahme begünstigt aggressive Verhaltensweisen der Tiere sowie Verletzungen aufgrund ihrer größeren Bewegungsfreiheit in den Laderäumen der Lkws.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la gente anda diciendo que el Tratado fue creado en un pequeño habitáculo alejado de los deseos de la gente.
Jetzt wird behauptet, dieser Vertrag sei im Hinterzimmer, fernab vom Willen des Volkes, entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avería o el apagado de fuentes luminosas, por ejemplo la luz del habitáculo, no deberán afectar al funcionamiento del sistema.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección o de la luz del habitáculo del vehículo, o de ambas cosas, incluidas todas las luces del mismo circuito eléctrico.
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La avería o el apagado de las luces —por ejemplo, la luz del habitáculo— no deberán impedir la operación de control.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen (zum Beispiel Innenraumleuchte) darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuito eléctrico.
Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeuges sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están provistos de uno o más embudos o bocas de extremos lisos, que permiten la entrada de especies al habitáculo interior.
Sie weist einen oder mehrere Trichter oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die betreffenden Arten in die Innenkammer gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará el grado de protección IPXXD para la protección de las partes activas dentro del habitáculo para ocupantes o del compartimento para equipaje.
Aktive Teile im Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXD geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplirá el grado de protección IPXXB para la protección de las partes activas en zonas distintas del habitáculo para ocupantes o del compartimento para equipaje.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuito eléctrico.
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumbeleuchtung des Fahrzeugs einschließlich aller Leuchten des gleichen Stromkreises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuito eléctrico.
Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de toma de corriente podrán accionarse por control remoto desde el habitáculo del conductor, al menos por lo que se refiere al repliegue.
Die Stromabnehmer dürfen so ausgerüstet sei, dass sie zumindest zum Einziehen vom Fahrerabteil aus fern bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la protección de las partes activas en zonas distintas del habitáculo para ocupantes o del compartimento para equipaje, se cumplirá el grado de protección IPXXB.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario para garantizar la seguridad, el habitáculo deberá llevar las indicaciones pertinentes indispensables de manera bien visible y fácilmente legible.
Am Fahrkorb müssen die Angaben gut sichtbar und leicht lesbar angebracht sein, die zur Wahrung der Sicherheit erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los filtros de habitáculo originales evitan que el evaporador se deteriore y por lo tanto que se altere el rendimiento del sistema de aire acondicionado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El know-how necesario para conseguirlo está integrado en los filtros de habitáculo de calidad OMNIplus, de modo que pueda transmitirse la mejor combinación de propiedades.
Das hierfür erforderliche Know-how ist in den Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität eingeflossen, so dass die bestmögliche Kombination der Eigenschaften ermittelt werden konnte.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
para garantizar la seguridad de los trabajadores que en caso de accidente queden bloqueados en el habitáculo y permitir su liberación.
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse una regulación final para colocar los pies en la posición prevista en el punto 2.6 en función de las diversas configuraciones del habitáculo.
Es darf eine abschließende Anpassung der Füße vorgenommen werden, um die Vorschriften des Absatzes 2.6 bei verschiedenen Innenraumkonzepten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La climatización en autobuses supone un desafío especial debido al tamaño de su habitáculo y a las elevadas exigencias de clientes y pasajeros.
ES
Die Klimatisierung stellt in Bussen wegen deren Gefäßgröße und der hohen Anforderungen der Kunden und Passagiere eine besondere Herausforderung dar.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Lineal o rotativo: con SupraMotion 2.0, Festo muestra el transporte y el manejo de objetos en suspensión en todas direcciones, posiciones y en habitáculos sellados.
Ob linear oder rotativ – mit SupraMotion 2.0 zeigt Festo den Transport und das Handling von schwebenden Objekten. In alle Richtungen, Lagen und in abgedichteten Räumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Su gama incluye las escobillas limpiaparabrisas, las pastillas y líquidos de freno, las bujías y, actualmente, los filtros de aire de habitáculo Oxygen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El diseño moderno y cuidado del Marco Polo y su generoso concepto del habitáculo generan una singular sensación de habitabilidad en carretera, que le entusiasmará.
Mit seinem modernen, formvollendeten Design und seinem großzügigem Raumkonzept bringt der Marco Polo ein einzigartiges Wohngefühl auf die Straße, das Sie begeistern wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los grandes difusores de ventilación en el tablero de instrumentos se encargan de la climatización del habitáculo y en posición cerrada muestran el logotipo smart.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los apliques en negro/gris alrededor de los difusores de ventilación y el cuadro de instrumentos confieren un toque de estilo al diseño del habitáculo.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Como si de un monolito se tratase, la parte superior del habitáculo parece hecha de una sola pieza en la que se han tallado las diferentes funciones.
ES
Der obere Teil der Fahrgastzelle scheint wie ein Monolith aus einem einzigen Stück zu bestehen, in das die verschiedenen Funktionen integriert wurden.
ES