linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
habitáculo Innenraum 119
Cockpit 12 Insassenraum 12 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

habitáculo Innenraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada elemento interior se inscribe perfectamente en el habitáculo. ES
Jedes Element fügt sich perfekt in den Innenraum ein: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Anexo 8 — Ensayo de sistemas de protección del habitáculo
Anhang 8 — Prüfung der Systeme zum Schutz des Innenraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
las ventanillas laterales traseras se abren manualmente y permiten airear el habitáculo rápidamente.
Die Seitenfenster sind hinten manuell ausstellbar und ermöglichen eine schnelle Belüftung des Innenraums.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anexo 8 — Ensayo de los sistemas de protección del habitáculo
Anhang 8 — Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraumes
   Korpustyp: EU DGT-TM
ésta ofrece un nivel máximo de robustez y compactibilidad, protegiendo el habitáculo gracias a una deformación mínima.
Sie bietet ein Höchstmaß an Stabilität bei kompaktester Bauweise und schützt durch eine möglichst geringe Verformung den Innenraum.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El compartimento estanco al gas contendrá todos los componentes instalados en el maletero o el habitáculo de pasajeros.
In dem gasdichten Gehäuse müssen sich alle in den Gepäck- oder Innenraum eingebauten Bauteile befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos traseros del smart forfour permiten una gran variabilidad del habitáculo, ampliando tus posibilidades.
Die Rücksitze des smart forfour ermöglichen eine grosse Variabilität des Innenraums und erweitern so Ihre Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
IP 40 para las piezas que vayan a instalarse en el habitáculo,
IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos traseros del smart forfour permiten una gran variabilidad del habitáculo, ampliando tus posibilidades.
Die Rücksitze des smart forfour ermöglichen eine große Variabilität des Innenraums und erweitern so Ihre Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La intensidad de las señales luminosas instaladas fuera del habitáculo no excederá de 0,5 cd.
Die Lichtstärke einer außerhalb des Innenraums angebrachten optischen Signalvorrichtung darf nicht mehr als 0,5 cd betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habitáculo para ocupantes Fahrzeuginnenraum 1
sistema de calefacción del habitáculo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitáculo

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidados en el habitáculo del coche ES
Auto Innenraumpflege - Informationen zur richtigen Innenreinigung ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Riesgos de caída fuera del habitáculo
für im Fahrkorb befindliche Personen
   Korpustyp: EU DCEP
El suelo del habitáculo deberá ser antideslizante.
Der Boden des Fahrkorbs muss
   Korpustyp: EU DCEP
Amplio habitáculo luminoso delante de habitaciones
Geräumiger und heller Wohnraum vor den Kabinen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sin límites, también en el habitáculo.
Bluetooth™-Connectivity. Kommunikation ohne Grenzen:
Sachgebiete: e-commerce auto media    Korpustyp: Webseite
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de personas autorizado en el habitáculo,
die zulässige Zahl beförderter Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres, puedo construir un habitáculo para tus "amigas".
Soll ich dir einen Wohnsitz bauen für deine Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo en ese pequeño habitáculo, ¿no?
Bitte? Sie und ich werden in diesem Zimmer miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué longitud (habitáculo sin lanza) debe tener su vehículo? ES
Welche Länge (Aufbaulänge ohne Deichsel) soll ihr Fahrzeug haben? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
sistema multimedia independientemente del ya existente en el habitáculo ES
autarkes Multimediasystem, unabhängig von dem im Wohnzimmer ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rotación – nuevo modo para los filtros de habitáculo de carbono ES
Rotation – eine neue Technologie für Aktivkohle-Kabinenfilter ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué longitud (habitáculo sin lanza) debe tener su vehículo?
Welche Länge (Gesamtlänge inkl. Deichsel) soll Ihr Fahrzeug haben?
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Higiene en los habitáculos y buenos resultados financieros
Stallhygiene und das finanzielle Ergebnis
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De ese modo, el habitáculo es más armonioso y ordenado.
So entsteht ein harmonisches und übersichtlicheres Innenraumerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada elemento interior se inscribe perfectamente en el habitáculo. ES
Jedes Ausstattungselement fügt sich perfekt in die Innenraumgestaltung ein: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Olor a gases de escape en el habitáculo: ES
Ein Grund mehr Ihre Auspuffanlage regelmäßig von Ihrem PEUGEOT-Partner kontrollieren zu lassen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conozca el exclusivo equipamiento del habitáculo del nuevo GLC Coupé.
Erleben Sie das einzigartige Fahrzeugkonzept des neuen CLA Shooting Brake.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
I Aplicación limitada a los sistemas de calefacción no diseñados especialmente para calefactar el habitáculo.
I Gilt nur für Heizungssysteme, die nicht speziell für Wohnzwecke ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
P Aplicación limitada a los sistemas de calefacción no diseñados especialmente para calefactar el habitáculo.
P Gilt nur für Heizungssysteme, die nicht speziell für Wohnzwecke ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ensayo de la protección contra falsas alarmas de la vigilancia del habitáculo
Prüfung der Sicherung der Innenraumüberwachung gegen Fehlalarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión de gases tóxicos o de escape dentro del habitáculo del conductor o los pasajeros.
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de aislamiento que no estén directamente comunicadas con los habitáculos normales de los animales;
Quarantäneeinrichtungen ohne direkte Verbindung zu den normalen Stallungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá conexiones de transporte de gas en el habitáculo o maletero cerrado con excepción de:
Gasführende Verbindungen in Fahrgast- oder abgetrennten Kofferräumen sind nicht zulässig; ausgenommen davon sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de la protección contra falsas alarmas del control del habitáculo
Prüfung der Sicherung der Innenraumüberwachung gegen Fehlalarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación limitada a los sistemas de calefacción no concebidos especialmente para calefactar el habitáculo
Gilt nur für Heizungssysteme, die nicht speziell für Wohnzwecke ausgelegt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enmienda 68 Anexo I, 6.3.1 Riesgos de caída fuera del habitáculo
Änderungsantrag 68 anhang I, 6.3.1 Gefahr des Sturzes aus dem Fahrkorb
   Korpustyp: EU DCEP
cabina carrozada completamente e integrada en el habitáculo con mejor aislamiento. ES
Das Fahrerhaus ist komplett umbaut und neu konstruiert. Die Fahrerkabine ist hier besser isoliert. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dormitorio y vestidor pueden quedar totalmente separados del resto del habitáculo ES
Schlaf- und Ankleidebereich voll­ständig vom Wohnraum abtrennbar ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para evitar los riesgos de caída del usuario fuera del habitáculo, cuando existan tales riesgos;
dass das Risiko des Herausfallens des Benutzers aus dem Lastaufnahmemittel, sofern ein solches vorhanden ist, vermieden wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tractor quantum está equipado con una cabina de grandes prestaciones con un habitáculo muy espacioso.
Der Quantum hat eine hochwertige Kabine, die viel Bewegungsfreiheit bietet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En definitiva es posible reducir la temperatura del habitáculo en hasta 10 °C.
So ist es möglich, die Innenraumtemperatur um bis zu 10 °C zu reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Higiene en los habitáculos y buenos resultados financieros | ¿Por qué Lely?
Stallhygiene und das finanzielle Ergebnis | Warum Lely?
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- CLIMATIZACION, sistema que permite controlar la climatización con función de temperaturas, tiempo y condiciones del habitáculo.
Durch das System kann die Klimatisierung durch die Funktionen Temperatur, Zeit und Raumbedingungen, gesteuert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Gracias a la estructura del bastidor del Croozer hemos creado un habitáculo seguro para tu hijo: ES
Über die Rahmenstruktur des Croozer haben wir für dein Kind einen stabilen Schutzraum geschaffen: ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El habitáculo del Golf Alltrack es el refugio ideal, incluso en las rutas más agrestes.
Das Innere des Golf Alltrack ist der ideale Rückzugsort, selbst auf den wildesten Pfaden.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Confort en el habitáculo Sistemas multimedia y de navegación Intelligent Drive Seguridad Mercedes me connect
Natural Gas Drive im TechCenter
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
VentilaciónPuerta grande con mosquitera obturable sobre toda su superficie.2 ventilaciones sobre las ventanas del habitáculo.
Großer Eingang mit schließbarem Insektengitter über die gesamte Fläche.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ModularidadEste habitáculo forma parte del sistema de tiendas modulares My Second Home.
Dieses kleine Familienzelt ist Teil des modularen Zeltsystems "My Second Home".
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La zona domestica del conjunto dispone de cuatro habitáculos que podrían haber sido utilizados como celdas. ES
Die Wohnungsbereich besteht aus vier Räumen, die früher auch als Zelle benutzt werden konnten. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es posible regular la temperatura por separado para el lado izquierdo y derecho del habitáculo.
Die Temperatur lässt sich getrennt für die linke und rechte Innenraumseite regulieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tu único objetivo es escaparte de ese pequeño habitáculo sea como sea. ES
Ihr einziges Ziel ist, weg von dem kleinen Fach zu bekommen oder so. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
un plano transversal vertical que pase por el extremo de la parte frontal del habitáculo del vehículo;
eine senkrechte Querebene, die durch den vordersten Punkt des Fahrerhauses verläuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Camión en el que el habitáculo del conductor y la zona de carga están situados en una sola unidad
Lastkraftwagen, bei dem das Führerhaus und der Ladebereich sich in derselben Einheit befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(El croquis muestra un ejemplo en el que el anclaje superior está fijado a un panel lateral del habitáculo)
(In dem wiedergegebenen Beispiel ist die obere Gurtverankerung an der Seitenwand der Fahrzeugstruktur befestigt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina deberá estar diseñada y fabricada de forma que no se produzcan caídas ni vuelcos del habitáculo.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Fahrkorb nicht ab- oder umstürzen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
«Retrovisor interior», un dispositivo definido en el punto 2.1 destinado a ser instalado en el interior del habitáculo del vehículo.
„Innenspiegel“ eine Einrichtung gemäß Absatz 2.1, die im Fahrzeuginnern angebracht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar, por medio de dispositivos apropiados, los riesgos de caída del habitáculo, cuando existan tales riesgos;
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ambiente del habitáculo del MAN Lion's City LE Ü es ordenado, agradable y de fácil mantenimiento. ES
Das Ambiente im Innenraumbereich des MAN Lion’s City LE Ü ist aufgeräumt, freundlich und pflegeleicht. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ambiente del habitáculo del autobús urbano Lion's City LE es ordenado, agradable y de fácil mantenimiento. ES
Das Ambiente im Innenraumbereich des Stadtbusses Lion’s City LE ist aufgeräumt, freundlich und pflegeleicht. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE SCHWITZWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die Bildung von Kondenswasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das doppelte Außenzelt um den Wohnbereich herum sorgt für eine gute Luftzirkulation und verringert die Bildung von Kondenswasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta tienda ofrece 4 plazas para dormir, un montaje y desmontaje fácil y rápido con un habitáculo para sentarse;
Schnell und einfach auf- und abzubauendes Zelt zum Wandercampen für 4 Personen mit einem kleinen Wohnbereich zum Sitzen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
un habitáculo simple pero muy práctico -- Con 4 bastones de travesía = una mampara / parasol / paraguas para 2 a 4 personas
einfacher, aber praktischer Unterstellraum. -- Mit 4 Wanderstöcken = Wind-, Sonnen- und Regenschutz für 2 bis 4 Personen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Los materiales cuidadosamente trabajados, los nuevos elementos de mando y un concepto de habitáculo ergonómico fascinan desde el primer momento. ES
Hochwertig verarbeitete Materialien, neue Bedienelemente und ein ergonomisches Raumkonzept faszinieren vom ersten Augenblick an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Puerta entrada habitáculo extra-ancha (700 mm) con asistente electrónico de cierre y bloqueo de 2 puntos
Extrabreite Aufbautüre (700 mm) mit elektrischer Zuziehhilfe und 2-Punkt-Verriegelung
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sobre todo los eficientes sistemas de retención o una carrocería con estructura inteligente con un habitáculo de seguridad especialmente rígido.
„Bei einem Unfall“ werden Systeme zum situationsangepassten Schutz der Passagiere aktiv – vor allem wirksame Rückhaltesysteme oder eine intelligent konstruierte Karosserie mit besonders steifer Fahrgastzelle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Por último, los pedales y reposapiés de aluminio completan el carácter deportivo del habitáculo hasta el último detalle. ES
Pedale und Fersenschutz aus Aluminium runden den sportlichen Charakter weiter ab. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los filtros para el habitáculo Mercedes-Benz crean un ambiente agradable en el vehículo y protegen la salud del conductor.
Mercedes-Benz Original-Innenraumfilter, dieser schafft ein angenehmes Klima im Fahrzeug und schützt die Gesundheit des Fahrers.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Y es que una arquitectura luminosa inteligente es otro de los elementos del renovado concepto de habitáculo del nuevo Touareg.
Eine intelligente Lichtarchitektur gehört eben auch zum neuen Innenraumkonzept des neuen Touareg.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Con los diversos ajustes de apertura se evita la entrada de corrientes de aire en el habitáculo.
Verschiedene Öffnungseinstellungen verhindern, dass Zugluft ins Wageninnere gelangt.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los grandes difusores de ventilación en el tablero de instrumentos se encargan de la climatización del habitáculo.
Die großen Lüftungsdüsen auf der Instrumententafel sorgen immer für bestes Raumklima.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- La climatización automática THERMATIC regula automáticamente la temperatura, el caudal de aire de ventilación y su distribución en el habitáculo.
- Die Klimatisierungsautomatik THERMATIC regelt automatisch Temperatur, Luftmenge und Luftverteilung.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Con la climatización automática THERMOTRONIC es posible regular por separado las condiciones climáticas en varias zonas del habitáculo.
Die Klimatisierungsautomatik THERMOTRONIC erlaubt es, das Klima im Fahrzeuginneren in mehreren Raumzonen separat zu regeln.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las superficies de diseño anecoico ocupan más de 15 m2 en el habitáculo y están desarrolladas mediante diseño generativo. ES
Das Muster der über 15 m² großen, schallarmen Innenraumverkleidung wurde mithilfe von Fertigungsverfahren aus dem Bereich des sogenannten generativen Designs hergestellt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Están provistos de una o más alturas o bocas de extremos lisos, que permiten la entrada de especies al habitáculo interior.
Sie weisen ein oder mehrere Segmente oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die Arten in die Innenkammer gelangen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por "retrovisor interior" se designa un dispositivo definido en el punto 1.1 destinado a ser instalado en el interior del habitáculo del vehículo.
"Innenspiegel": eine Einrichtung nach Nummer 1.1, die zur Anbringung im Fahrzeuginsassenraum bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En los habitáculos de pasajeros y de carga las partes activas estarán protegidas en todo caso mediante envolventes que tendrán un grado de protección de al menos IPXXD.
In Fahrgast- und Laderäumen müssen aktive Teile in jedem Fall durch Gehäuse mit einem Schutzgrad von mindestens IPXXD geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida favorece comportamientos agresivos en los animales, así como lesiones debido a la mayor movilidad del ganado dentro de los habitáculos de los camiones.
Diese Maßnahme begünstigt aggressive Verhaltensweisen der Tiere sowie Verletzungen aufgrund ihrer größeren Bewegungsfreiheit in den Laderäumen der Lkws.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la gente anda diciendo que el Tratado fue creado en un pequeño habitáculo alejado de los deseos de la gente.
Jetzt wird behauptet, dieser Vertrag sei im Hinterzimmer, fernab vom Willen des Volkes, entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avería o el apagado de fuentes luminosas, por ejemplo la luz del habitáculo, no deberán afectar al funcionamiento del sistema.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección o de la luz del habitáculo del vehículo, o de ambas cosas, incluidas todas las luces del mismo circuito eléctrico.
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería o el apagado de las luces —por ejemplo, la luz del habitáculo— no deberán impedir la operación de control.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen (zum Beispiel Innenraumleuchte) darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuito eléctrico.
Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeuges sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están provistos de uno o más embudos o bocas de extremos lisos, que permiten la entrada de especies al habitáculo interior.
Sie weist einen oder mehrere Trichter oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die betreffenden Arten in die Innenkammer gelangen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará el grado de protección IPXXD para la protección de las partes activas dentro del habitáculo para ocupantes o del compartimento para equipaje.
Aktive Teile im Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXD geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplirá el grado de protección IPXXB para la protección de las partes activas en zonas distintas del habitáculo para ocupantes o del compartimento para equipaje.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuito eléctrico.
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumbeleuchtung des Fahrzeugs einschließlich aller Leuchten des gleichen Stromkreises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de todos los indicadores de dirección y/o de la luz del habitáculo del vehículo, incluidas todas las luces dependientes del mismo circuito eléctrico.
Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de toma de corriente podrán accionarse por control remoto desde el habitáculo del conductor, al menos por lo que se refiere al repliegue.
Die Stromabnehmer dürfen so ausgerüstet sei, dass sie zumindest zum Einziehen vom Fahrerabteil aus fern bedient werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la protección de las partes activas en zonas distintas del habitáculo para ocupantes o del compartimento para equipaje, se cumplirá el grado de protección IPXXB.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario para garantizar la seguridad, el habitáculo deberá llevar las indicaciones pertinentes indispensables de manera bien visible y fácilmente legible.
Am Fahrkorb müssen die Angaben gut sichtbar und leicht lesbar angebracht sein, die zur Wahrung der Sicherheit erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los filtros de habitáculo originales evitan que el evaporador se deteriore y por lo tanto que se altere el rendimiento del sistema de aire acondicionado.
Original-Innenraumfilter schonen und schützen den Verdampfer vor Verschleiß und verhindern so, dass die Leistung der Klimaanlage beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El know-how necesario para conseguirlo está integrado en los filtros de habitáculo de calidad OMNIplus, de modo que pueda transmitirse la mejor combinación de propiedades.
Das hierfür erforderliche Know-how ist in den Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität eingeflossen, so dass die bestmögliche Kombination der Eigenschaften ermittelt werden konnte.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
para garantizar la seguridad de los trabajadores que en caso de accidente queden bloqueados en el habitáculo y permitir su liberación.
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse una regulación final para colocar los pies en la posición prevista en el punto 2.6 en función de las diversas configuraciones del habitáculo.
Es darf eine abschließende Anpassung der Füße vorgenommen werden, um die Vorschriften des Absatzes 2.6 bei verschiedenen Innenraumkonzepten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La climatización en autobuses supone un desafío especial debido al tamaño de su habitáculo y a las elevadas exigencias de clientes y pasajeros. ES
Die Klimatisierung stellt in Bussen wegen deren Gefäßgröße und der hohen Anforderungen der Kunden und Passagiere eine besondere Herausforderung dar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
En un climatizador automático tan solo tienen que ajustarse la temperatura del habitáculo y, en su caso, la distribución del aire deseada. ES
Bei einer Klimaautomatik sind nur noch die Innenraumtemperatur und gegebenenfalls die Luftverteilung nach Belieben einzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Lineal o rotativo: con SupraMotion 2.0, Festo muestra el transporte y el manejo de objetos en suspensión en todas direcciones, posiciones y en habitáculos sellados.
Ob linear oder rotativ – mit SupraMotion 2.0 zeigt Festo den Transport und das Handling von schwebenden Objekten. In alle Richtungen, Lagen und in abgedichteten Räumen.
Sachgebiete: verlag auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los nuevos filtros de habitáculo FILTRON con el sistema BIOKNIGHT eliminan del aire casi el 100% de las bacterias y alérgenos. ES
Die neuen Innenraumfilter der Marke FILTRON mit dem System BIOKNIGHT beseitigen fast 100 % der Bakterien und Allergene. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para 5 personas en CAMPING FAMILIAR, que buscan una tienda con una habitación de 2 plazas y otra de 3 plazas, y un gran habitáculo.
Für Campingzelt für 5 Personen mit zwei Kabinen (1 mit zwei und 1 mit drei Liegeflächen) und einem sehr großen Wohnbereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Su gama incluye las escobillas limpiaparabrisas, las pastillas y líquidos de freno, las bujías y, actualmente, los filtros de aire de habitáculo Oxygen.
Das Produktspektrum umfasst Wischblätter, Bremsbeläge und Bremsflüssigkeiten, Zündkerzen und demnächst auch Luftfilter der Marke Oxygen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El diseño moderno y cuidado del Marco Polo y su generoso concepto del habitáculo generan una singular sensación de habitabilidad en carretera, que le entusiasmará.
Mit seinem modernen, formvollendeten Design und seinem großzügigem Raumkonzept bringt der Marco Polo ein einzigartiges Wohngefühl auf die Straße, das Sie begeistern wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La sobresaliente concepción del habitáculo le ofrece todo lo que necesita para cocinar, para habitar, para dormir y para conservar sus pertenencias.
Sein überragendes Raumkonzept bietet alles, was Sie zum Kochen, Wohnen, Schlafen und Aufbewahren brauchen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Los grandes difusores de ventilación en el tablero de instrumentos se encargan de la climatización del habitáculo y en posición cerrada muestran el logotipo smart.
Die grossen Lüftungsdüsen auf der Instrumententafel sorgen immer für bestes Raumklima – und zeigen in geschlossenem Zustand das smart Logo.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los apliques en negro/gris alrededor de los difusores de ventilación y el cuadro de instrumentos confieren un toque de estilo al diseño del habitáculo.
Schwarz/graue Akzentteile um die Lüftungsdüsen und das Kombiinstrument runden die Innenraumgestaltung stilvoll ab.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El tablero de instrumentos y la sección central de las puertas en tela negra, así como los apliques en blanco completan un habitáculo muy expresivo.
Instrumententafel und Türmittelfelder in schwarzem Stoff sowie Akzentteile in Weiß vervollständigen das expressive Interieurkonzept.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Si te decides por el habitáculo en negro/blanco, el tablero de instrumentos y la sección central de las puertas son de tela negra.
Entscheiden Sie sich für die schwarz/weiße Innenraumgestaltung, präsentieren sich die Instrumententafel und Türmittelfelder in schwarzem Stoff.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Como si de un monolito se tratase, la parte superior del habitáculo parece hecha de una sola pieza en la que se han tallado las diferentes funciones. ES
Der obere Teil der Fahrgastzelle scheint wie ein Monolith aus einem einzigen Stück zu bestehen, in das die verschiedenen Funktionen integriert wurden. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite