Sachgebiete: politik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La Sociedad Europea de Mastología (EUSOMA) publicó en 2000 un documento titulado "The requirements of a specialist Breast Unit" European Journal of Cancer 2000, 36 , 2288-2293. , señalando que debería existir un centro de mastología por cada 330.000 habitantes.
Die Europäische Gesellschaft für Brustkunde (EUSOMA) hat 2000 das Dokument „The Requirements of a Specialist Breast Unit“ veröffentlicht European Journal of Cancer 2000, 36 , 2288-2293. , dem zufolge auf 330.000 BewohnerInnen ein Brustzentrum kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes tienen que ser consultados y oídos cuando tienen que ser recolocados;
EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, le he traído un pequeño regalo: una torta de aceite pesado que me ha enviado una habitante de la isla de Noirmoutier, que me escribe lo siguiente: "con cada marea, la playa se cubre de aceite pesado que escapa del Erika.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich habe Ihnen ein kleines Geschenk mitgebracht: einen Ölklumpen, den mir eine Bewohnerin der Insel Noirmoutier geschickt hat, die folgendes schreibt: "Bei jeder Flut ist der Strand mit Schweröl bedeckt, das aus dem Tanker Erika ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los habitantes de Longo Mai el alojamiento de turistas es una de las pocas posibilidades de ganar dinero;
Por un lado, el del contenido, se trata de un tema importante para los habitantes de Europa como es la seguridad del tráfico, y, por otro, naturalmente, está el papel que este informe desempeña en el debate global sobre European democratic governments, better regulation.
Einerseits vom Inhalt her - es geht um ein für die Bewohnerinnen und Bewohner Europas wichtiges Thema, nämlich die Verkehrssicherheit - und natürlich auch von der Rolle, die dieser Bericht für die gesamte Diskussion über European democratic governments, better regulation hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y de otras zonas cuy@s habitantes gozan de condiciones si no siempre buenas, por lo menos considerablemente mejores que las que son la regla en las regiones pobres.
und andere Zonen, deren BewohnerInnen, wenn nicht immer gute, so doch wenigstens wesentlich bessere Bedingungen als die in den armen Regionen geltenden, zuteil werden.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Esos países tienen la obligación de garantizar la salud de sus habitantes, la salud de sus nacionales, pero no cuentan con los medios para hacerlo.
Diese Länder müssen die Gesundheit ihrer Einwohnerinnen und Einwohner, die Gesundheit ihrer Bürgerinnen und Bürger schützen, aber ihnen fehlen die Mittel hierzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Guerrero hay 1,4 de médicos por cada mil habitantes lo que posiciona a la entidad en el 21 lugar nacional.
Me interesaría bastante más la protección de los habitantes de mi circunscripción, West Midlands en el Reino Unido, contra la acción del Convenio sobre los Derechos Humanos.
Ich hätte ein viel größeres Interesse daran, die Einwohnerinnen und Einwohner meines Wahlkreises, der West Midlands in Großbritannien, gegen das Vorgehen der Menschenrechtskonvention zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colombia es un pais de 37 millones de habitantes, de los cuales el 30% es decir;
Der Zählung des staatlichen Amtes für Demographie INEGI von 2010 zufolge hat Chiapas 4.796.580 EinwohnerInnen, womit der Bundesstaat den siebten Platz auf der Liste der bevölkerungsreichsten Bundesstaaten Mexikos einnimmt.
La cuota anual la pagan todos los municipios y localidades asociadas. El monto es 0.0073 € por habitante, con un pago mínimo de 220 € y uno máximo de 15.000 €.
Der jährliche Mitgliedsbeitrag ist von jeder Kommune und jedem Landkreis in Höhe von 0,0073 Euro pro EinwohnerIn bzw. mindestens in Höhe von 220,- Euro und höchstens von 15.000 Euro zu zahlen.
La Comisaria acaba de confirmar que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica también a los habitantes de Ashraf, por lo que quiero pedirles que apoyen la primera parte de esta enmienda, que es la misma que la del señor Hutchinson, pero que se opongan a la supresión de la mención al Convenio de Ginebra.
Die Frau Kommissarin hat gerade bestätigt, dass die 4. Genfer Konvention auch auf die Insassen von Ashraf anwendbar ist, sodass ich Sie bitte, den ersten Teil dieses Änderungsantrags, der mit dem von Herrn Hutchinson identisch ist, zu befürworten, aber der Streichung der Erwähnung der Genfer Konvention nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculo que un edificio de este lad…...será llevado hacia all…...con habitantes y tod…...dentro de las próxima…...poco menos de 35 horas.
Ich kalkulierte, dass ein Gebäude von dieser Seite darüber gezogen wird, mit den Insassen und alle…innerhalb der nächste…weniger als 35 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
habitanteKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, deseamos subrayar que Burundi, uno de los países más pobres del mundo, es proporcionalmente el que recibe menos ayuda al desarrollo por habitante.
Weiterhin möchten wir unterstreichen, dass Burundi, eines der ärmsten Länder der Welt, proportional gesehen das geringste Entwicklungshilfevolumen pro Kopf der Bevölkerung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo también que se emprendan acciones para elaborar y difundir ampliamente una lista negra de la vergüenza en la que aparezcan los 25 Estados miembros ordenados en función del número de niños muertos en sus carreteras por habitante y año.
Ich schlage ferner vor, die Aufstellung einer schwarzen Liste in Angriff zu nehmen, in der die 25 Mitgliedstaaten geordnet nach der Zahl der bei Straßenverkehrsunfällen jährlich getöteten Kinder pro Kopf der Bevölkerung aufgeführt sind, und diese in Umlauf zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país que más se beneficia por habitante del alivio de la deuda de los HIPC es Guyana, que recibe 769 dólares per cápita.
Das Land, dem die HIPC-Entschuldungsmechanismen pro Kopf betrachtet am meisten zugute kommen, ist Guyana, das pro Kopf 769 US-Dollar erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarle que de todos los países a los que la Unión Europea concede apoyo financiero, Camboya es el que más apoyo recibe por habitante.
Ich möchte darauf hinweisen, dass von allen Ländern, denen die Europäische Union finanzielle Unterstützung gewährt, Kambodscha pro Kopf der Bevölkerung die meiste Unterstützung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tal vez sea más significativo, los Estados Unidos alcanzaron los niveles actuales de la UE de inversión en investigación y desarrollo por habitante en 1978.
Was aber noch wichtiger sein dürfte ist die Tatsache, dass in den USA schon 1978 dieselbe Summe pro Kopf in die Forschung und Entwicklung investiert worden ist, wie derzeit in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, debido a su relativamente elevada renta media por habitante, no reúne las características para poder beneficiarse de la financiación bilateral de la Unión Europea en el marco de los programas MEDA.
Israel hat aufgrund seines relativ hohen Durchschnittseinkommens pro Kopf der Bevölkerung keinen Anspruch auf bilaterale Hilfe im Rahmen der MEDA-Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en comparación con el año 1950, en que la población mundial era de 2 500 millones y cada uno tenía 0,5 hectáreas, en 2020 la población habrá aumentado a 7 500 millones (según datos de las Naciones Unidas) con alrededor de 0,2 hectáreas cultivables por habitante.
Zweitens: Gegenüber 1950, als wir 2,5 Milliarden Menschen auf diesem Planeten waren und für jeden 0,5 Hektar zur Verfügung standen, wird die Weltbevölkerung bis 2020 auf 7,5 Milliarden (laut UNO-Angaben) ansteigen, wobei pro Kopf etwa 0,2 Hektar für den Landbau verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio del fomento de las inversiones de diferente índole, la Unión Europea intenta conseguir elevar el PIB por habitante y crear más puestos de trabajo.
Mit Hilfe von Investitionsanreizen verschiedenster Art bemüht sich die Europäische Union um eine Steigerung des BIP pro Kopf sowie um Beschäftigungswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que invertimos cien euros por habitante y año en la financiación de una política agrícola común, el bienestar de los animales es una buena razón para justificar la necesidad de esa financiación.
Wird jährlich 100 EUR pro Kopf dazu verwandt, um die gemeinsame Agrarpolitik zu finanzieren, ist der Tierschutz ein guter Grund dafür, warum diese Finanzierung benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor aumento de las cuotas es fundamental, especialmente para mi país, Polonia, en el que las cuotas de producción por habitante son muy inferiores a las de los antiguos Estados miembros.
Eine stärkere Erhöhung der Quoten ist vor allem für mein Heimatland Polen ganz entscheidend, wo die Produktionsquoten pro Kopf der Bevölkerung weit unter denen in den alten Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitanteKopf Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países meridionales han recibido tres veces más fondos por habitante que los orientales, y eso es inaceptable.
Die Länder im Süden haben dreimal so viel Geld pro Kopf der Bevölkerung erhalten wie die im Osten, und das ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarle a la Cámara que la Unión no ha logrado el objetivo del 3 % de crecimiento económico que se propuso, y la diferencia entre el PIB por habitante en la UE y en los Estados Unidos ha aumentado, cuando se supone que iba a desaparecer.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass die Union das angestrebte Wirtschaftswachstum von 3 % nicht erreicht hat. Außerdem ist es nicht gelungen, den Abstand zwischen der EU und den USA beim Bruttoinlandsprodukt pro Kopf der Bevölkerung aufzuholen, dieser Abstand ist sogar noch größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente justo que aquellos países que hacen mucho por habitante sean los primeros en ser ayudados con dinero, y a eso apunta la enmienda de nuestra fracción.
Es ist vollkommen richtig, daß die Länder, die pro Kopf der Bevölkerung sehr viel leisten, als erste finanziell unterstützt werden müssen. Darauf zielt auch der Änderungsantrag unserer Fraktion ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto comunitario gasta cerca de 0,15 euros por habitante en Asia, y tres veces más por habitante en América Latina.
Der Gemeinschaftshaushalt stellt etwa 0,15 Euro pro Kopf der Bevölkerung in Asien bereit, während für Lateinamerika der dreifache Pro-Kopf-Betrag bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, solo Irlanda gasta más por habitante que los Estados Unidos.
Faktisch gibt nur Irland mehr pro Kopf der Bevölkerung aus als die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cifras se mueven entre los 400, 500 y 600 litros por habitante.
All diese Zahlen liegen im Bereich zwischen 400 und 500 bzw. 600 Liter pro Kopf der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creo que cuando decimos que estamos tan atrasados en la UE en cuanto a la cantidad de inventos por habitante, es así sólo en el ámbito comunitario.
Andererseits ist die Feststellung, daß die EU bezüglich der Erfindungen pro Kopf der Bevölkerung so weit zurück liegt, meiner Meinung nach nur für die EU-Ebene richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones del PIB por habitante, es probable que en los siete años comprendidos entre 2014 y 2020 Mazowsze supere el 75 % del PIB medio por habitante para la Unión Europea, y ya no sea elegible para el apoyo de los Fondos Estructurales.
Berechnungen des BIP pro Kopf der Bevölkerung zufolge wird Masowien in den sieben Jahren von 2014 bis 2020 wahrscheinlich über 75 % des durchschnittlichen BIP pro Kopf der EU-Bevölkerung liegen und nicht mehr in den Genuss der Unterstützung aus dem Strukturfonds kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno nicaragüense desembolsa 17 dólares para la salud y 16 dólares para la educación por habitante, mientras que para el servicio de la deuda el año pasado desembolsó una vez y media más que el total combinado de los gastos de salud y educación, es decir 47, 40 dólares por habitante.
Während sich die Ausgaben der Regierung für den Gesundheits- und Bildungsbereich pro Kopf der Bevölkerung jeweils auf 17 und 16 USD beliefen, betrugen die Ausgaben für den Schuldendienst im letzten Jahr etwa das Anderthalbfache beider Beträge zusammen, nämlich 47, 40 USD pro Kopf der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las cifras correspondientes al PIB por habitante revelan una convergencia residual en aumento entre los Estados miembros, se está produciendo un proceso de aumento de los desequilibrios entre las regiones de un mismo Estado.
Während die Zahlen für das BIP pro Kopf der Bevölkerung eine wachsende Konvergenz zwischen den Mitgliedstaaten erkennen lassen, nehmen die Unterschiede zwischen den Regionen in ein und demselben Staat zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitanteBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un habitante de mi circunscripción compró un billete en Internet de la conocida compañía Ryanair, pero cuando fueron a recoger el billete no se les permitió el acceso porque tenían un carné internacional de estudiante y no se les permitió subir a bordo porque dicho carné había caducado.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hatte über das Internet ein Ticket bei der berüchtigten Ryanair gekauft, aber er konnte den Flugschein mit seinem internationalen Studentenausweis nicht abholen und man verweigerte ihm die Beförderung, weil der Ausweis abgelaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro habitante de mi circunscripción viajó hasta Londres, donde no se le permitió subir a bordo de un vuelo de conexión entre Londres y Europa.
Ein anderer Bürger aus meinem Wahlkreis schaffte es immerhin bis nach London, wo man ihm dann die Beförderung mit einem Anschlussflug von London in eine andere europäische Stadt verweigerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un habitante de Londres, como Keynes lo hizo notar, podía enviar a su sirviente a obtener cualquier monto de una moneda extranjera e invertir sus libras en donde lo deseara.
Ein Bürger Londons konnte, in den Worten Keynes ', seinen Diener losschicken, um einen beliebigen Betrag ausländischen Geldes zu besorgen, und er konnte sein in Pfund Sterling gehaltenes Kapital anlegen, wo immer er wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que debería acordarse un límite máximo de emisiones globales jurídicamente vinculante cuando se proceda al reparto de la cantidad total de los derechos disponibles en materia de emisiones; con el tiempo habrá de aplicarse el principio de la igualdad de derechos por habitante del mundo;
ist der Ansicht, dass bei der Verteilung der Gesamtmenge der verfügbaren Emissionsrechte eine rechtlich bindende Obergrenze für die globalen Emissionen vereinbart werden sollte und dass langfristig von einer grundsätzlichen Gleichberechtigung aller Bürger der Welt ausgegangen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Un habitante de mi circunscripción, que es distribuidor exclusivo en el mercado francés de estufas de leña de fundición esmaltadas (Vermont Casting) procedentes de los Estados Unidos, me ha advertido de la aplicación de regímenes arancelarios suplementarios a determinados productos procedentes de los Estados Unidos.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis, der Alleinvertreter in Frankreich für in den USA hergestellte Holzöfen aus emailliertem Gusseisen (Vermont casting) ist, hat mich über die Einführung zusätzlicher Zölle auf bestimmte aus den USA stammende Erzeugnisse unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que esto es una práctica legal, pero un habitante de mi circunscripción se pregunta si esta costumbre de todos los operadores turísticos no es un indicio de una connivencia a escala del sector.
Während sich der Verfasser dessen bewusst ist, dass es sich hier um ein rechtlich zulässiges Geschäftsgebaren handelt, haben die Bürger aus seinem Wahlkreis Bedenken, dass es sich bei dieser Geschäftspraxis, wenn sie von allen Ferienveranstaltern betrieben wird, um eine unerlaubte Absprache handeln könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál fue la cuantía de las ayudas procedentes de los Fondos estructurales comunitarios que recibió cada uno de los Estados miembros de la Unión Europea durante los períodos 2000-2006 y 2007-2013 en total y por habitante?
Wie viel Euro an Fördergeldern aus den EU-Strukturfonds erhielt jedes Mitgliedsland der Europäischen Union für den Zeitraum 2000-2006 sowie 2007-2013 insgesamt sowie pro Bürger?
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la percepción y la visibilidad de la UE, poniendo de manifiesto sus innegables efectos positivos y su reducido coste por habitante (menos del 0,7% del PIB);
- Verbesserung der Einstellung zur EU und ihrer Wahrnehmung durch Herausstellung ihrer unbestreitbar positiven Aspekte und der sehr niedrigen Kosten pro Bürger (weniger als 0,7 % des BIP);
Korpustyp: EU DCEP
Un habitante de mi circunscripción, responsable de las exposiciones sobre la Primera y la Segunda Guerra Mundial en Tithe Barn, Upminster, se ha puesto en contacto conmigo.
Der Fragesteller ist von einem Bürger aus seinem Wahlkreis angesprochen worden, der für die Veranstaltung von Ausstellungen zum Ersten und Zweiten Weltkrieg in dem Museum „Tithe Barn“ in Upminster zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con 12 millones de árboles para una población de 300 000 habitantes, Canberra tiene la particularidad de tener 40 árboles por habitante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
habitanteEinwohnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que, en 1998, muchas aglomeraciones urbanas de más de 150.000 equivalentes habitante vertían todas sus aguas residuales en el medio ambiente sin tratamiento alguno y que un número demasiado elevado de aglomeraciones vertían una gran parte de sus aguas residuales sin ningún tipo de tratamiento o con un tratamiento inadecuado,
F. in der Erwägung, dass im Jahr 1998 eine große Zahl von Gemeinden mit mehr als 150.000 Einwohnern ihr gesamtes Abwasser ohne jegliche Behandlung in Gewässer einleiteten und eine zu große Zahl von Gemeinden den größten Teil ihres Abwassers nach nur geringfügiger bzw. unzureichender Behandlung einleiteten,
Korpustyp: EU DCEP
De las 527 aglomeraciones urbanas europeas con más de 150.000 equivalentes habitante, 37 vertían sus aguas residuales al medio ambiente sin ningún tratamiento y 57 vertían gran parte de sus aguas residuales sin tratamiento o con un tratamiento inadecuado.
Von den 527 europäischen Gemeinden mit mehr als 150.000 Einwohnern leiteten 37 ihre Abwässer ohne irgendwelche Behandlung und 57 einen großen Teil ihrer Abwässer entweder ohne Behandlung oder mit nur unzureichender Behandlung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en 1998, muchas aglomeraciones urbanas de más de 150.000 equivalentes habitante vertían todas sus aguas residuales en el medio ambiente sin tratamiento alguno y que un número demasiado elevado de aglomeraciones vertían una gran parte de sus aguas residuales sin ningún tipo de tratamiento o con un tratamiento inadecuado,
in der Erwägung, dass im Jahr 1998 eine große Zahl von Gemeinden mit mehr als 150.000 Einwohnern ihr gesamtes Abwasser ohne jegliche Behandlung in Gewässer einleiteten und eine zu große Zahl von Gemeinden den größten Teil ihres Abwassers nach nur geringfügiger bzw. unzureichender Behandlung einleiteten,
Korpustyp: EU DCEP
Además, puede ser que por razones de investigación de mercado, un proyecto sea implementado sólo en ciertas regiones (p. ej.: en el País Vasco y Andalucía, Madrid y Barcelona, sólo en ciudades con más de 300.000 habitante….
ES
Ebenso kann es sein, dass aus Marktforschungsgründen ein Projekt nur in bestimmten Regionen durchgeführt werden soll (z.B. nur in Bayern, nur in NRW, nur in Berlin, nur in Städten mit mehr als 300.000 Einwohnern etc).
ES
BeschreibungFreising befindet sich ca. 41km nördlich von München. Die große Kreisstadt mit heute über 46.000 Einwohnern gilt als gute bis sehr gute Wohnlage.
ES
Noruega, un pequeño país con una población de cinco millones de habitante, ofrece un paisaje impresionante, desde las playas cálidas del sur hasta las ciudades sin árboles del norte.
Norwegen, ein kleines Land, mit Fünf Million Einwohnern, bietet eine atemberaubende Landschaft an, von den Stätten mit wohltuenden Stränden im Süden hin bis zu den Baumlosen Stätten im Norden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
habitanteMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría preguntar a cualquier habitante de Bangladesh si está interesado en el problema del cambio climático en el preciso momento en que las dos terceras partes de su país están sumergidas bajo el agua.
Gerade jetzt, wo zwei Drittel ihres Landes von einer Flutkatastrophe betroffen sind, sollte man einmal die Menschen in Bangladesch fragen, ob sie das Problem der Klimaänderungen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es que en China, cada año, se fabrican 20 000 millones de prendas, lo que equivale a cuatro artículos por cada habitante de este planeta.
Damit werden in China pro Jahr 20 Milliarden Bekleidungsartikel produziert, d. h. vier Stück für jeden Menschen auf dieser Weltkugel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otto Frank, padre de Ana, único habitante del refugio que sobrevivió a los campos de exterminio, apuntaba en su agenda el 25 de junio de 1947:
Otto Frank, Annes Vater, der als einziger der acht Menschen aus dem Hinterhaus die Vernichtungslager überlebte, notierte am 25. Juni 1947 in seinen Kalender:
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
habitantewohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Este templo Será como Silo, y esta ciudad Será destruida hasta no quedar habitante en ella '?
Es wird diesem Hause gehen wie Silo, daß niemand mehr darin wohne?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque se ha cumplido todo el plan de Jehovah contra Babilonia, para convertir a Babilonia en una soledad, sin Ningún habitante.
denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Babilonia Será convertida en montones de escombros, en morada de chacales, en objeto de horror y de rechifla, sin Ningún habitante.
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitantePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Etiopía, por ejemplo, emite 0,1 toneladas de dióxido de carbono por habitante y año, mientras que mi país, Suecia, emite más de 6 toneladas por habitante y año, El promedio de la UE se sitúa en torno a las 10 toneladas.
Nehmen wir beispielsweise Äthiopien. Dieses Land verursacht CO2-Emissionen in Höhe von 0,1 t pro Einwohner und Jahr, während mein Heimatland Schweden jährlich mehr als 6 t pro Person in die Atmosphäre entlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto gastó la Comisión, por habitante y por año, para financiar la investigación sobre el cáncer en el conjunto de Estados miembros de la Unión Europea durante el periodo 2005-2008?
Wie viel Geld gaben die EU-Mitgliedstaaten im Zeitraum 2005-2008 gemeinsam jährlich pro Person für die Krebsforschung aus?
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio encargado por la FAO pone de manifiesto datos bastante alarmantes, en especial por lo que se refiere al mundo industrializado: europeos y norteamericanos despilfarran entre 95 y 115 kilos de alimentos al año por habitante, frente a 6/11 kilos en el África subsahariana.
Eine kürzlich von der FAO in Auftrag gegebene Untersuchung brachte einige alarmierende Zahlen ans Licht, insbesondere für die Industrieländer: Europäer und Nordamerikaner verschwenden jährlich pro Person etwa 95–115 kg Lebensmittel, in Afrika südlich der Sahara sind es im Vergleich nur 6–11 kg.
Korpustyp: EU DCEP
habitantewohnhafte Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un habitante de Bélgica/Alemania es trabajador transfronterizo en los Países Bajos.
Eine in Belgien/Deutschland wohnhaftePerson arbeitet als Grenzarbeiter in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
un habitante de los Países Bajos queda cubierto por un seguro legal en otro régimen o Estado miembro, en base a un acuerdo internacional o un reglamento (en este caso, el Reglamento (CE) nº 883/2004).
Eine in den Niederlanden wohnhaftePerson wird gemäß einer internationalen Vereinbarung oder Verordnung (in diesem Falle Verordnung (EG) Nr. 883/2004) in einem anderen Krankenversicherungssystem bzw. Mitgliedstaat gesetzlich versichert.
Korpustyp: EU DCEP
habitanteEinwohners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación de Consumidores de los Países Bajos está examinando actualmente el teléfono y las baterías de un habitante de Hengelo que resultó herido hace poco cuando estalló su teléfono móvil.
Telefon und Batterien eines Einwohners von Hengelo, der kürzlich verwundet wurde, als sein Mobiltelefon explodierte, werden gegenwärtig vom niederländischen Verbraucherverband untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Para descubrir los rincones más interesantes y las calles más bellas de Florencia con los ojos de un habitante del lugar y no como un turísta, el Hotel Orto de’ Medici organiza viajes e itinerarios personalizados.
IT
Um die interessantesten Ecken und schönsten Teile von Florenz mit den Augen eines Einwohners, statt eine Touristens zu entdecken, organisiert das Hotel Orto de’ Medici Touren und personalisierte Routen.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
habitanteBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los observadores estiman que la crisis alimentaria provocada por esta situación ha tenido como consecuencia la muerte prematura de 3 millones de norcoreanos, un habitante de cada ocho.
Beobachter gehen davon aus, dass der dadurch verursachten Hungersnot in Nordkorea 3 Millionen Menschen, das ist ein Achtel der gesamten Bevölkerung, zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Actitudes racistas ante la mayoría de los habitante de Chipre
Betrifft: Rassistische Einstellung gegenüber der Mehrheit der Bevölkerung Zyperns
Korpustyp: EU DCEP
habitanteAttraktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efecto estadístico El aumento artificial del PIB por habitante por una reducción estadística (provocada por la ampliación) de la renta media de la Unión, afecta a varias regiones españolas, entre ellas Asturias, Murcia y Ceuta y Melilla (Andalucía y Extremadura no se ven afectadas en ningún caso por la ampliación).
Ziel ist die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Attraktivität der Regionen sowie der Beschäftigung durch Antizipation des Wandels in Wirtschaft und Gesellschaft, einschließlich der Veränderungen im Zusammenhang mit der Öffnung des Handels.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha financiación ascenderá a 35 euros anuales por habitante y se sumara a cualquier otra financiación a la que estas regiones puedan acogerse por otros conceptos".
Knapp 16 % der Mittel bzw. rund 49 Mrd. € sind für die Stärkung von Wettbewerbsfähigkeit, Attraktivität der Regionen sowie Beschäftigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
habitanteEU-BürgerIn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto da una media de 13.000 kilómetros por habitante y supone un tercio de todo el planeta, de Londres a Singapur o de Berlín a Sidney.
ES
Durchschnittlich sind das 13.000 km pro EU-BürgerIn. Anders ausgedrückt sind das auch ein Drittel des Erdumfangs oder aber einmal von London nach Singapur oder von Berlin nach Sydney!
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
habitanteMultimediakünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacido en Tucumán, Argentina, y habitante de Francfort hace varios años, el artista multimedia cruza constantemente las fronteras entre el arte y su campo original del estudio, la arquitectura.
DE
Der im argentinischen Tucumán geborene und seit Jahren in Frankfurt am Main lebende Multimediakünstler überschreitet permanent die Grenzen zwischen der Kunst und seinem ursprünglichen Studienfach Architektur.
DE
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
equivalente habitanteEinwohnerwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del municipio de Mogán, las autoridades competentes argumentan que las diferentes poblaciones afectadas no alcanzan los 15000 equivalenteshabitantes.
Die zuständigen Behörden der Gemeinde Mogán machen hierzu geltend, dass die betroffenen Ortschaften zusammen nicht die 15000 Einwohnerwerte erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 31 de diciembre de 2005, las aglomeraciones de más de 2 000 e-h (equivalentehabitante) deben disponer de sistemas colectores y de tratamiento al menos secundario, es decir, biológico.
Seit dem 31. Dezember 2005 müssen Gemeinden mit mehr als 2 000 Einwohnerwerten über Systeme zur Abwassersammlung und zumindest sekundären, also biologischen Klärung ihres Abwassers verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado o tiene previsto realizar la Comisión alguna inspección para comprobar y verificar el cumplimiento de estas Directivas en lo que al cálculo de equivalenteshabitantes en el municipio de Mogán y en Gran Canaria en general?
Hat die Kommission Inspektionen durchgeführt oder plant sie eine Inspektion, um die Einhaltung der Richtlinien im Zusammenhang mit der Bestimmung der Einwohnerwerte in der Gemeinde Mogán und auf Gran Canaria insgesamt zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas aguas residuales de las conurbaciones urbanas que cuentan con un equivalentehabitante de más de 10 000 —que se vierten en zonas sensibles, en sus cuencas fluviales o en zonas que debían haberse clasificado como sensibles— deben someterse a un tratamiento terciario.
Kommunales Abwasser von kommunalen Ballungsgebieten mit einem Einwohnerwert von über 10 000, das entweder in empfindliche Gebiete, in Wassereinzugsgebiete oder in Gebiete eingeleitet wird, die als empfindlich hätten eingestuft werden müssen, muss einer Drittbehandlung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
2. finales de 1998 , fecha en la que todas las aglomeraciones urbanas de más de 10.000 equivalenteshabitante (e-h) El equivalentehabitante (e-h) es una unidad de medida de la contaminación orgánica biodegradable que representa la carga media de dicha contaminación producida por persona y día.
2. bis Ende 1998 müssen alle Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohnerwerten (Erweiterung) Der Einwohnerwert (EW) ist eine Maßeinheit für biologisch abbaubare organische Schadstoffe, der der durchschnittlichen Belastung dieser Schadstoffe pro Person und pro Tag entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible, las aguas residuales de Ponta Delgada y Angra do Heroismo (aglomeraciones ambas de más de 15 000 equivalenteshabitante) se vierten a las zonas de aguas de baño sin someterlas al tratamiento biológico obligatorio.
Nach den vorliegenden Informationen wird das Abwasser von Ponta Delgada und Angra do Heroismo (beides Gemeinden mit mehr als 15 000 Einwohnerwerten) ohne die erforderliche biologische Behandlung in Badegewässer geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
equivalente habitanteEinwohnergleichwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea opina que todas las aglomeraciones españolas con un equivalentehabitante superior a 15000 deben disponer de al menos una instalación de tratamiento secundario desde el 31 de diciembre de 2000, incluidas las que vierten su efluente en zonas designadas menos sensibles por las autoridades españolas.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass alle spanischen Siedlungsgebiete mit einem Einwohnergleichwert von über 15000 ab dem 31. Dezember 2000 mindestens über eine Zweitbehandlungsanlage verfügen müssen, auch jene, die ihre Abwässer in vom spanischen Staat als weniger empfindlich ausgewiesene Gebiete ableiten.
Korpustyp: EU DCEP
número de habitantesEinwohnerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de las contribuciones normativas que se entrega a las corporaciones locales se determina dependiendo del númerodehabitantes y de distintos indicadores.
Este territorio, que alberga el menor número de habitantes de Eivissa, se caracteriza por armonizar una actividad turística tranquila con el cuidado, la belleza, el encanto y la magia de su entorno natural y medio ambiente.
Dieses Gebiet, das die geringste Einwohnerzahl Ibizas birgt, ist gekennzeichnet durch eine harmonische Verbindung von ruhiger touristischer Aktivität mit der Pflege der Schönheit, des Liebreizes und der Magie seiner Umgebung und seiner Umwelt.
Debemos examinar mucho más detalladamente el consumoporhabitante, la intensidad de la energía, la intensidad de la electricidad y los combustibles primarios que estamos utilizando para la producción de electricidad.
Wir müssen viel detaillierter auf den Pro-Kopf-Verbrauch schauen, sowie auf die Energiespitzen, die Stromspitzen und auf die Primärenergiebrennstoffe, die wir für die Stromherstellung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitante
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Médicos por 1000 habitantes*
Zahl der Ärzte pro 1.000 Personen*
Korpustyp: EU DCEP
(Por cada 100 habitantes)
(je 100 Personen)
Korpustyp: UN
Sus habitantes eran libres.
Stadtbürger waren zum ersten Mal frei.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes son desconfiados.
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
Son los habitantes de Austria.
-Das sind die aus Österreich.
Korpustyp: Untertitel
Camas hospitalarias por 1000 habitantes*
Zahl der Krankenhausbetten pro 1.000 Personen*
Korpustyp: EU DCEP
Se refiere a los habitantes de Austria,
Es bezieht sich auf jemanden, der aus Österreich kommt.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de Palestina están sufriendo.
Das palästinensische Volk leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una capacidad de 100000 equivalentes-habitante
mit einer Leistung von 100000 Einwohnergleichwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona ya está libre de habitantes.
Das Gebiet müsste inzwischen geräumt sein.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes les estaban dando asilo.
Die Einheimischen haben ihnen Zuflucht gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Habitantes del Archipiélago de Chagos
Betrifft: Inselbewohner von Tschagos
Korpustyp: EU DCEP
Publicaciones científicas por millón de habitantes
Wissenschaftliche Publikationen pro Million Personen
Korpustyp: EU DCEP
Patentes europeas por millón de habitantes
Europäische Patente pro Million Personen
Korpustyp: EU DCEP
Todos los habitantes habían dejado la isla.
Alle haben die Insel verlassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y sus habitantes también son extraños!
Auch die Leute sind hier merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
témanle todos los habitantes del mundo.
und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.