linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
habitantes Bewohner 852

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habitante Einwohner 2.798
Bewohner 1.221 Bewohnerin 7 Einwohnerin 7 Insasse 2 . . . .
habitante equivalente . . . .
equivalente habitante Einwohnerwert 6 Einwohnergleichwert 1 . .
habitante fronterizo . .
número de habitantes Einwohnerzahl 2 .
traslado de habitantes .
impuesto local por habitante . .
carga media por habitante . . . .
consumo por habitante Pro-Kopf-Verbrauch 1 . .

habitante Einwohner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Macao es una isla pequeña ciudad con 470.000 habitantes.
Macau ist eine kleine Insel Stadt mit 470.000 Einwohnern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ucrania no es país insignificante, tiene 42 millones de habitantes.
Die Ukraine ist kein Nichts, sie hat 42 Millionen Einwohner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reactor explota, los habitantes de Rojznov mueren.
Der Reaktor explodiert, die Einwohner von Rojznov sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Caunay es un pequeño pueblo de 170 habitantes en el bosque. EUR
Caunay ist ein kleines Dorf von 170 Einwohnern in den Wald. EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las zonas excluidas tienen una población total de 445006 habitantes.
Die Gesamtbevölkerung der ausgeschlossenen Gebiete beläuft sich auf 445006 Einwohner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 1844, la parroquia de Ljuder tenía 1925 habitantes.
lm Jahre 1844 zählte der Bezirk Ljuder 1925 Einwohner.. .. .. ..
   Korpustyp: Untertitel
Japón es un archipiélago volcánico con 127 millones de habitantes.
Japan ist ein Archipel vulkanischen Ursprungs mit 127 Millionen Einwohnern.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa cada vez tiene menos habitantes y cada vez somos más viejos.
Europa hat immer weniger Einwohner, die immer älter werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valientes habitantes de la aldea. ¿Hace falta presentarlos?
Die Einwohner dieses Dorfes muss ich ja wohl keinem mehr vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Tomé y Príncipe es un país con 206.000 habitantes.
Sao Tome und Principe ist ein Land mit 206.000 Einwohnern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitantes

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus habitantes eran libres.
Stadtbürger waren zum ersten Mal frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuánto ascienden por habitante?
Welchem Pro-Kopf-Betrag entspricht dies?
   Korpustyp: EU DCEP
Son los habitantes de Austria.
-Das sind die aus Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Recursos propios contributivos por habitante
„Beitragende“ Eigenmittel pro Kopf
   Korpustyp: EU DCEP
Siéntete como un habitante más
Fühlen Sie sich wie ein ­Einheimischer
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se refiere a los habitantes de Austria,
Es bezieht sich auf jemanden, der aus Österreich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Con una capacidad de 100000 equivalentes-habitante
mit einer Leistung von 100000 Einwohnergleichwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona ya está libre de habitantes.
Das Gebiet müsste inzwischen geräumt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los habitantes habían dejado la isla.
Alle haben die Insel verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
témanle todos los habitantes del mundo.
und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oídme, Judá y habitantes de Jerusalén:
Und da sie auszogen, stand Josaphat und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los habitantes de Hamburgo aman el agua. DE
Die Hamburger lieben das Wasser. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los habitantes del Valle Nublado estaban enfurecidos.
Das Dorf des Wolkentals war außer sich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Pero de donde vinieron los primeros habitantes?
Doch woher kamen die ersten Besiedler?
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Killarney tiene una población de 15.000 habitantes. ES
Catania verfügt über einen Handelshafen am Ionischen Meer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
La ciudad cuenta con 60.000 habitantes aproximadamente. ES
Die Städte Karlstad und Uppsala liegen auch in Svealand. ES
Sachgebiete: luftfahrt meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ideal para todo reptil habitante de desierto
Ideal für alle in der Wüste lebenden Reptilien
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entre siete millones de habitantes, debe haber una persona.
Unter 7 Millionen gibt es sicher eine Person, die du nicht doof findest.
   Korpustyp: Untertitel
– un PIB por habitante inferior a la media comunitaria;
– BIP pro Kopf unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) la dimensión del mercado, expresada en número de habitantes ;
(b) Größe des Marktes gemessen an der Bevölkerungszahl ,
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro que aún así te peleas con el único habitante.
Sie werden mit einem Typ zusammenprallen auch wenn er ist das Einzige herum in Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Ningún habitante de este planeta tiene síntomas de enfermedad.
Kein Eingeborener dieses Planeten hatte jemals irgendeine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
El PIB por habitante no es suficiente por sí solo.
Das Pro-Kopf-BIP allein reicht dazu nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes son los que más energía per cápita consumen.
Die Ukrainer verbrauchen pro Kopf am meisten Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres habitantes nuevos traen destrucción con ellos.
Und mit ihnen kam die Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
emisiones industriales de CO2, toneladas métricas por habitante
Kohlendoixid-Emissionen der Industrie in metrischen Tonnen pro Kopf
   Korpustyp: EU IATE
La ciudad, todos sus habitante…son su experimento.
Diese Stadt und jedermann in ihr, ist ihr Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella mató a los habitantes de mi aldea.
- Sie hat alle in meinem Dorf getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de la ciudad no tienen paciencia.
Einfach keine Geduld die Städter.
   Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de otros planetas hemos aceptado este principio.
Die anderen Planeten akzeptieren diese Praxis seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
281 habitantes, pero para mí era el mundo entero.
Aber für mich war es die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Para una ciudad de 10 millones de habitante…
In einer Stadt von 10 Millionen?
   Korpustyp: Untertitel
Para destruir los Glades y todos sus habitantes.
die Glades und jeden darin zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Damien, que nombre se da a los habitantes da Argentina?
-Damien, wer lebt in Argentinien?
   Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de la luna correspondían a su descripción.
Die Mondbewohner wurden strikt nach Wells Beschreibungen erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso este pobre habitante callejero encontró esperanza aquí.
Aber sogar dieses arme Strassenkind hat hier Hoffnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunados habitantes, vecinos de este bosquecillo, abandonad vuestros sombríos pantano…
Glückliche Mitbewohner, Nachbarn dieser Wäldchen, verlasst eure finsteren Sümpf…
   Korpustyp: Untertitel
Para una ciudad de 10 millones de habitante…
In einer Stadt von 10 Millionen? Und beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Así Libró David a los habitantes de Queila.
Also errettete David die zu Kegila.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
City tour de la ciudad de 10 millones de habitantes. EUR
Stadtbesichtigung der 10 Mio. Stadt, zum Aussichtspunkt San Christobal, Plaza de armas und der Präsidentenpalast. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Más de 1.700 habitantes se beneficiarán del proyecto. ES
Die Auswahl der Projekte ist dabei ein bedeutender Faktor. ES
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Uno de cada tres habitantes está inscrito en un club. DE
Jeder Dritte ist Mitglied in einem Sportverein. DE
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gandalf me dijo que eras un habitante del río.
Gandalf meinte, du warst einer vom Flussvolk.
   Korpustyp: Untertitel
PIB por habitante en estándar de poder adquisitivo ES
BIP pro Kopf in Kaufkraftstandards ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada vez menos habitantes de Langen trabajaban en el campo; DE
Immer weniger Langener arbeiteten in der Landwirtschaft; DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Muchos habitantes de Bonn no tienen un pasaporte alemán. DE
Viele Bonnerinnen und Bonner haben einen nichtdeutschen Pass. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de los tejados de San Petersburgo
Die nördlichste Leninstatue der Welt
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
18 millones de habitantes en una ciudad tiene sus consecuencias. DE
18 Millionen Kairoer hinterlassen eben ihre Spuren. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque a algunos habitantes del lugar el vino no malo.
Obwohl bei einigen Ortsbewohnern der Wein nicht das Schlechte.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Sus habitantes siembran el café, maíz, frijol y calabaza.
Angebaut werden Mais, Bohnen und Kürbis.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Allí se encontrará con otros habitantes de Bucklebury: ES
Dort wird John sicher ein paar Nachbarn treffen: ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Allí solía ser cazada por los habitantes de la isla. ES
Auch war damals schon der Tourismus einer der Umsatzförderer. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Dónde y cómo puedo conocer habitantes de la ciudad accesibles?
Die Gemeinde von Florenz hat mittlerweile 450 kostenlose Hotspots in der Stadt aktiviert.
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En 1900 la población ascendía a un millón de habitantes. DE
Um 1900 betrug die Stadtbevölkerung eine Million. DE
Sachgebiete: musik sport politik    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de la aldea no quieren olvidar lo ocurrido. DE
All das soll nicht in Vergessenheit geraten. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La capital y ciudad más grande es Cardiff (305.000 habitantes). DE
Die Hauptstadt von Wales ist Cardiff. DE
Sachgebiete: mathematik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos de sus habitantes trabajan para el gobierno. ES
Dies ist keine Überraschung, da es an diesem Regierungssitz viele Angestellte der Regierung gibt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de Trondheim sienten mucho afecto por sus reyes.
Die Trondheimer sind auf ihre Könige sehr stolz.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de Basilea llaman cariñosamente «Zolli» a su zoo.
Die Basler nennen ihren Zoo liebevoll «Zolli».
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cuidado y respeto por el medio ambiente y sus habitantes.
Achtsamkeit und Rücksichtnahme gegenüber der Mitwelt und den Mitmenschen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
los paseos Ecuestres los habitantes del lugar con.
die Reitspazierg?nge die Ortsbewohner mit.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes.
Wir Selbst werden die Erde erben und alle, die auf ihr sind;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Salva a los habitantes de Orión! Eco-Match
Rette das Königreich Orion vor der bösen Hexe!
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hoy te escribo a ti habitante del norte global.
Heute schreibe ich dir, Bewohner_in des globalen Nordens.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Habitantes de Nürnberg ayudan a niños en Guatemala DE
Nürnberger helfen Kindern in Guatemala DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Respeta a los peces y a los demás habitantes marinos.
Seid fair zu Fischen und anderen Meeresbewohnern!
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué habitante de Heartlake City sería tu amiga perfecta?
Wer ist deine perfekte Heartlake City Freundin?
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Tenerife tiene algo más de 800 mil habitantes
Die Teneriffa am zweitnächsten gelegene Insel
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La mortalidad era la más alta de Europa, con 886 casos por 100.000 habitantes, en comparación con 330 casos por 100.00 habitantes en Francia y 542 casos por 100.000 habitantes en Bélgica.
Die Mortalität war die höchste in Europa, mit 886 Fällen je 100 000 Patienten, verglichen mit 330 Fällen je 100 000 in Frankreich und 542 Fällen je 100 000 in Belgien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Discrepancia en los datos del PIB por habitante que publica Eurostat en diversas fuentes
Betrifft: Unstimmigkeiten bei den in verschiedenen Quellen veröffentlichten EUROSTAT-Angaben zum Pro-Kopf-BIP
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué importes recibieron los Países Bajos y Francia, respectivamente, por habitante? 3.
Welche Beträge haben die Niederlande bzw. Frankreich pro Kopf erhalten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese momento este habitante de Lieja se disponía a hacer una llamada.
Das Smartphone von Apple explodierte in den Händen eines 15-jährigen Jungen aus Lüttich, der gerade telefonieren wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de la máquina vieron que era uno de los suyos.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación fiscal de los habitantes de caravanas en los Países Bajos
Betrifft: Steuerliche Diskriminierung von Wohnwagenbewohnern in den Niederlanden
   Korpustyp: EU DCEP
un habitante de Bélgica/Alemania es trabajador transfronterizo en los Países Bajos.
Eine in Belgien/Deutschland wohnhafte Person arbeitet als Grenzarbeiter in den Niederlanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos países del mismo PIB por habitante pueden tener proporciones muy diferentes de pobres.
Zwei Länder mit dem gleichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt können einen sehr unterschiedlich hohen Anteil an Armen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
las dimensiones muy reducidas del mercado interior local, vinculadas al número de habitantes,
der sehr geringe Umfang des lokalen Binnenmarkts, der von der Bevölkerungszahl abhängt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 50 países los ingresos por habitante son menores hoy que hace 10 años,
in der Erwägung, dass das Pro-Kopf-Einkommen in 50 Ländern heute niedriger ist als vor zehn Jahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se deniega a los habitantes el derecho a regresar a sus hogares.
Den Inselbewohnern wird daher das Recht, nach Hause zurückzukehren, verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos impactos claramente afectarán más a los habitantes menos aventajados del planeta:
Diese Auswirkungen werden eindeutig jene auf unserem Planeten am härtesten treffen, denen es ohnehin schon am schlechtesten geht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos habitantes de Costa de Marfil temen que eso signifique una renovada guerra civil.
Viele Ivorer haben Angst, dass dies einen neuerlichen Ausbruch des Bürgerkriegs zur Folge haben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que esta legislación se aplicará a todos los habitantes de Hong Kong,
unter Hinweis darauf, dass dieses Gesetz für jede einzelne Person in Hongkong gelten wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda, mi país, es por habitante el sexto mayor donante de ayuda en el mundo.
Dabei sollte es jedoch nicht darum gehen, Hilfe zu leisten und eine Gegenleistung zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error medir los espacios rurales europeos por el número de habitantes.
Ländliche Räume in Europa an hohen Bevölkerungszahlen zu messen, ist der falsche Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades pequeñas y medianas se miden por números de habitantes superiores a 50.000.
Kleinere und mittlere Städte werden gemessen an Bevölkerungszahlen über 50.000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que no debemos limitarnos exclusivamente al PIB por habitante.
Es ist richtig, dass wir uns nicht ausschließlich auf das Pro-Kopf-BIP beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los habitantes de Praga se dieron cuenta de que esta es la opinión general.
Dass dies allgemeine Auffassung ist, hat man in Prag bemerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habitante de la costa alemana sólo puedo decir que ya está bien.
Als Anwohnerin der deutschen Küste kann ich nur sagen: Es reicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena con palabras hirientes la actitud carente de crítica de Occidente respecto del habitante del Kremlin.
In scharfen Worten rügte er die unkritische Haltung des Westens gegenüber dem Kremlherrn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios habitantes de África Occidental están haciendo un gran trabajo en esta dirección.
Westafrikaner leisten in dieser Hinsicht selbst eine großartige Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe ser progresivo como desea España, o proporcional a la riqueza, o incluso por habitante?
Soll diese Steuer degressiv sein, wie Spanien das fordert, oder proportional dem Reichtum, oder pro Kopf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PIB por habitante de China se ha cuadruplicado en estos veinte años.
Das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt hat sich in China in diesen zwanzig Jahren vervierfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de cada cuatro habitantes de la Tierra bebe agua sucia.
Jeder vierte Mensch auf der Erde trinkt schmutziges Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Costa de Marfil podrán trabajar como cuidadores o en profesiones similares.
Dadurch könnten die betreffenden Ivorer als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí quisiera subrayar lo que como habitante de la Europa oriental espero de la auditoría.
Aber ich möchte doch gern betonen, was ich als Osteuropäer von der Prüfung unter Umständen erwarten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaremos impuestos de acuerdo con el mismo régimen fiscal que los habitantes de nuestras circunscripciones.
Wir werden dieselben Steuern zahlen wie unsere Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para el suelo y los habitantes de los sedimentos.
das Risiko für Boden- und Sedimentorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especie es un verdadero habitante del suelo, que se ha descrito recientemente en (65).
Diese in (65) neu beschriebene Art ist ein echter Bodenbewohner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién acogerá a los habitantes de las naciones desposeídas cuyo territorio se ha tragado el océano?
Wer wird die Angehörigen der landlosen Nationen aufnehmen, deren Territorium im Ozean verschwunden ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esto redundará en beneficio de todos los habitantes del planeta.
Langfristig ist das von Vorteil für jeden auf der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte