Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
habitantesStadtbewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cuesta mucho imaginar toda la Unión Europea como un proyecto rural en el que han quedado olvidados las ciudades y sus habitantes.
Es entsteht sehr schnell der Eindruck, daß die gesamte Europäische Union eigentlich ein Projekt für die ländlichen Gebiete ist, in dem die städtischen Gebiete und Stadtbewohner vergessen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue seguido de años de dominación de los jemeres rojos, que trabajaron creyendo que el pueblo sería más feliz si los habitantes de la ciudad se viesen obligados a irse al campo y los intelectuales se convirtiesen en agricultores.
Dann folgten Jahre, in denen die Roten Khmer herrschten, die die Illusion hatten, die Menschen würden glücklicher, wenn Stadtbewohner gezwungen würden, aufs Land zu gehen, und wenn Intellektuelle Landarbeiter würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de las ciudades que estaban protegidos por los fueros de su ciudad eran a menudo ciudadanos libres –de ahí el término “Freedom of the City of London”.
Stadtbewohner, die durch die Gründungsurkunde ihrer Stadt als freie Bürger durch geltendes Stadtrecht geschützt waren, waren oftmals frei – daher der Ausdruck ‚freier (Ehren-)Bürger einer Stadt'.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
A partir de las 22:00 horas, muchos habitantes y visitantes de la ciudad se reúnen en la plaza, delante de la iglesia de "San Bartolomé", para disfrutar del espectáculo.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cómo anunciar a sí mismos, este jugador de la calle se dedicará a los jóvenes habitantes de las ciudades de este siglo, porque dicen que se adapte a sus necesidades.
Wie sich bekannt zu geben, diesen Player Streetwear werden für die jungen Stadtbewohner dieses Jahrhunderts, weil sie sagen, dass der seinen Bedürfnissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
de Simferopol es tendida aqu? la carretera especial, as? que siempre es a muchos autoturistas, tambi?n los habitantes de la ciudad que llegan en los autobuses y los combis directamente de las microrregiones.
Aus Simferopol ist die spezielle Autobahn hierher angelegt, so dass es immer Autotouristen, sowie der Stadtbewohner ist viel, die mit den Bussen und die kleinen Busse gerade aus den Wohnkomplexen ankommen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Los nuevos habitantes de los barrios céntricos buscan una atmósfera de gran ciudad en una ubicación central, y paralelamente una tranquilidad exclusiva en viviendas hechas a su medida con amplios exteriores privados.
DE
Die neuen Stadtbewohner suchen ein großstädtisches Lebensgefühl in zentraler Lage und gleichzeitig exklusive Ruhe in individualisierten Wohnungen und großflächigen privaten Außenbereichen.
DE
Tanto el cierre del aeropuerto al tráfico aéreo, logrado en 2008, como el uso actual del mismo, se deben a la presión de los habitantes de la ciudad.
DE
Sowohl die Schließung des Flughafens für den Flugverkehr, die 2008 erreicht wurde, als auch die gegenwärtige Nutzung sind auf Impulse der Stadtbewohner zurückzuführen.
DE
Llegaron setecientos hombres en vehículos blindados a Benoi, la aldea natal de los Jambiev y, una vez hubieron golpeado a los habitantes y destruido todo lo que pudieron destruir, secuestraron a siete personas y exigieron la rendición de Umar y Magomed.
In Benoi, den Geburtsort der Khambiews, fielen 600 Männer mit Panzerfahrzeugen ein, und nachdem sie die Dorfbewohner geschlagen und alles zerstört hatten, was zu zerstören war, verhafteten sie sieben Personen und forderten die Auslieferung von Umar und Magomed.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaron todos los habitantes de la aldea: "¿Dónde está el lobo?"
Und wieder kamen alle Dorfbewohner herbei und fragten: "Wo ist der Wolf? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre, decenas de miles de habitantes de una zona rural que protestaban por la insuficiente compensación correspondiente a su reasentamiento mantuvieron cautivo a un funcionario local durante varias horas antes de que diez mil agentes de la Policía Armada Popular lo rescataran.
Im Oktober hielten zehntausende Dorfbewohner, die gegen ungenügende Umsiedlungsentschädigung protestierten, einen örtlichen Beamten mehrere Stunden gefangen, bevor zehntausend Offiziere der Bewaffneten Volkspolizei ihn retteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que el gas no siempre se quema, los habitantes de la localidad se ven obligados a respirar sustancias tóxicas, que han provocado la muerte de muchos habitantes, entre ellos niños, o causado deformaciones en los fetos de animales y de seres humanos.
Da das Gas nicht immer abgefackelt wird, müssen die Dorfbewohner giftige Substanzen einatmen, die den Tod von vielen Einwohnern, auch Kindern, verursachen oder zu Missbildungen an Tier- und Menschenföten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes son desconfiados.
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
La película Lidice cuenta acerca de los dramas personales de los habitantes sencillos de un pequeño pueblo de Bohemia central“ dicen sobre la película sus creadores.
Der Film ´Lidice´ erzählt die persönlichen Dramen der einfachen Dorfbewohner eines kleinen Dorfes in Mittelböhmen.“, sagt der Regisseur Petr Nikoleav über den Film.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el plan actual propone realizar los esfuerzos educativos necesarios para persuadir a los habitantes locales de que abandonen sus hábitos destructivos;
Der gegenwärtige Plan erfordert jedoch Aufklärungsarbeit, um lokale Dorfbewohner davon zu überzeugen, ihre zerstörerischen Verhaltensweisen aufzugeben.
Es Navidad y miles ir los habitantes de un pequeño pueblo italiano a un alto en las montañas situadas peregrinación con un famoso por todas partes pero misteriosa de la natividad.
NL
Es ist Weihnachten und Tausende gehen die Dorfbewohner aus einem kleinen italienischen Dorf zu einem hoch in den Bergen mit einem berühmten überall, aber geheimnisvolle Krippengelegener Wallfahrts.
NL
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Muchos habitantes del pueblo alquilan sus caballos, por ejemplo para un paseo a la "Perica", una cascada espectacular unas dos horas (a pie) de Longo Mai.
Salvar el mundo no es suficiente: también debemos salvar a sus habitantes.
Es reicht nicht, den Planeten zu retten: Wir müssen auch die Menschen retten, die darauf leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 20.000 habitantes del enclave quedan 500 y esta limpieza étnica ha sido llevada a cabo con la audacia superflua de las tropas de ocupación frente a niños y ancianos.
Statt einst 20 000 Menschenleben heute nur noch 500 in der Enklave, und bei dieser ethnischen Säuberung gingen die Besatzungstruppen mit ungeheurem Mut gegen Kinder und alte Menschen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo tiene seis millardos de habitantes, un millardo de los cuales pasan hambre, y cada año mueren más de 30 millones, entre ellos un número vergonzosamente elevado de niños.
6 Milliarden Menschenleben auf dieser Welt, eine Milliarde hungert, 30 Millionen und mehr Menschen sterben jährlich, darunter entsetzlich viele Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente existen otras causas, como, por ejemplo, los residuos procedentes de las regiones orientales, especialmente de la ciudad de San Petersburgo, que cuenta con una población de cinco millones de habitantes.
Es gibt natürlich auch andere Gründe, zum Beispiel die kommunalen Abwässer in den östlichen Teilen des finnischen Meerbusens, insbesondere aus der Stadt Petersburg, in der fünf Millionen Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Europa tiene casi 500 millones de habitantes, lo cual la convierte en la zona del mundo con mayor poder adquisitivo.
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Europa ist zum kaufkräftigsten Raum dieser Welt geworden, fast 500 Millionen Menschenleben hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está empezando a darse cuenta de que la India tiene más o menos el mismo número de habitantes que China, además de un sistema de gobierno más benigno y sin pretensiones sobre sus vecinos.
Der Welt wird allmählich bewusst, dass in Indien beinahe ebenso viele Menschenleben wie in China. Außerdem verfügt Indien über ein ungefährlicheres Regierungssystem und führt auch gegen seine Nachbarn nichts im Schilde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el canal YTN, cayeron casi 50 obuses sobre la isla de Yeonpyeong, que tiene 1 000 habitantes y está situada en el mar Amarillo, en una zona disputada por las dos Coreas, en la que ya se produjeron incidentes en el pasado.
Nach Angaben des Senders YTN schlugen fast 50 Granaten auf der Insel Yeonpyeong ein, auf der 1 000 Menschenleben und die im Gelben Meer in einem Gebiet liegt, das beide koreanische Republiken beanspruchen und in dem es schon früher zu Zwischenfällen gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la UE cuenta con 286 regiones insulares, con una población de aproximadamente 10 millones de habitantes,
N. in der Erwägung, dass die EU 286 Inselgebiete aufweist, in denen etwa 10 Millionen Menschenleben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE cuenta con 286 regiones insulares, con una población de aproximadamente 10 millones de habitantes,
in der Erwägung, dass die Europäische Union 286 Inselgebiete aufweist, in denen etwa 10 Millionen Menschenleben,
Korpustyp: EU DCEP
La región de Stuttgart cuenta con 2,7 millones de habitantes.
En lo que respecta a la diversificación, no todos los que abandonan la agricultura ni todos los habitantes de zonas rurales son empresarios, ni tienen interés en serlo.
Was die Diversifizierung betrifft, haben nicht alle Bürger, die ihre Tätigkeit in der Landwirtschaft aufgeben bzw. auf dem Lande leben, das Zeug zum Unternehmer oder Interesse an einer unternehmerischen Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, por supuesto, no hay monopolio cristiano en esta Unión Europea, y de hecho así es, el 85 % de los habitantes de la Unión Europea son cristianos, el 56 % de ellos católicos.
In dieser Europäischen Union gibt es selbstverständlich kein christliches Monopol, und das ist gut und richtig so. Aber in der EU leben 85 % Christen, 56 % Katholiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones de UNAIDS y de la Organización Mundial de la Salud, siete de cada diez nuevas infecciones por VIH corresponden a habitantes de dicha región; proporción que se eleva hasta a nueve de cada diez en el caso de los menores de quince años.
Nach Einschätzung von UNAIDS und der Weltgesundheitsorganisation leben in dieser Region sieben von zehn neu mit dem HIV-Virus Infizierten; bei Kindern unter 15 Jahren sind es sogar neun von zehn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar el carácter genuino y las características físicas, químicas y organolépticas que definen la calidad especial de estos quesos, atributos que solo los productores, habitantes locales y consumidores habituales son capaces de reconocer,
die Echtheit und die physikalischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften, die die besondere Qualität des Käses ausmachen, gewährleistet werden müssen; lediglich die Erzeuger, die in dem Gebiet leben und diesen Käse regelmäßig verzehren, sind in der Lage, diese Qualitätsmerkmale zu erkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
escuchad, todos los habitantes del mundo, tanto la gente Común como la gente notable, el rico juntamente con el pobre:
merket auf, alle, die in dieser Zeit leben, beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gran Bretaña, con aproximadamente 1.6 millones de musulmanes en una población de 58.7 millones de habitantes, ofrece un excelente lugar para poner a prueba esas nociones.
Großbritannien, wo ca. 1,6 Millionen Moslems bei einer Gesamtbevölkerung von 58,7 Millionen leben, ist sehr gut geeignet, um diese Ansichten zu testen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estuvimos en un pueblecito no muy lejos de Priština y pudimos hablar con sus habitantes.
Wir waren in einem kleinem Dorf, nicht weit von Pristina entfernt, wo wir normale Leute getroffen haben, die dort leben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de tomar para luchar contra la inseguridad de los ciudadanos europeos, habitantes o de paso en el Egeo, así como para favorecer la normalidad y la paz en la zona?
Welche Maßnahmen plant er, um den Mangel an Sicherheit europäischer Bürger, die im ägäischen Raum leben oder die Ägäis im Flugzeug überqueren, zu beheben und um dafür zu sorgen, dass in der gesamten Region wieder der Normalzustand eintritt bzw. der Frieden gesichert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Al carajo con esta ciudad y todos sus habitantes.
Ich scheiß auf die ganze Stadt und alle, die hier leben.
Korpustyp: Untertitel
Proclamad la libertad por todas las tierras, a todos los habitantes.
Verkündet Freiheit in allen Ländern, und allen, die darin leben.
Korpustyp: Untertitel
habitantesVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones, sin embargo, están establecidas de forma muy explícita en la Declaración conjunta y en la Ley fundamental y esto hay que considerarlo como la principal garantía para los habitantes de Hong Kong.
In der Gemeinsamen Erklärung und dem Grundgesetz sind diese Vereinbarungen jedoch ausdrücklich festgeschrieben, und das muß als grundsätzliche Garantie für das Volk von Hongkong betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes llevan años padeciendo un régimen de terror con arrestos arbitrarios y han desahogado su furia mediante acciones de resistencia activa que pronto o tarde permitirán el retorno de la democracia.
Das Volk, das jahrelang unter Terror und willkürlichen Verhaftungen leiden musste, entlud seinen Zorn durch aktiven Widerstand, der letztlich die Rückkehr zur Demokratie ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los resultados del referéndum, ahora no cabe duda de que los habitantes del Sudán Meridional están a favor de la independencia, como se ha reiterado una y otra vez desde hace muchos años.
Der Ausgang des Referendums hat gezeigt, dass das Volk des Südsudan ohne jeden Zweifel die Unabhängigkeit will, wie dies bereits seit vielen Jahren immer wieder deutlich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, al final, pueda encontrarse una solución justa a este conflicto en Cachemira, que ya dura 58 años y que implica a Pakistán y la India además de, sobre todo, a los habitantes de Cachemira, quienes ya han sufrido bastante.
Ich hoffe, dass endlich eine gerechte Lösung für diesen 58 Jahre währenden Streit um Kaschmir gefunden werden kann, eine Lösung, an der sowohl Pakistan als auch Indien, vor allem aber das Volk von Kaschmir beteiligt ist, das bereits genug gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de su grupo de trabajo usted expresa su apoyo y el de la Comisión a la administración local autónoma y al trabajo que realiza esta para lograr un futuro pacífico y próspero para los habitantes de Irlanda del Norte.
In Ihrem Task Force-Bericht haben Sie sowohl ihre als auch die Unterstützung der Kommission für die dezentralisierte lokale Verwaltung und deren Arbeit zur Sicherstellung einer friedlichen und gedeihlichen Zukunft für das nordirische Volk zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actuación influirá en que China adopte o no medidas específicas en respuesta a las exigencias de un cambio de política hacia sus propios habitantes.
Ihr Handeln wird entscheidend dafür sein, ob es China gelingt, konkrete Maßnahmen als Antwort auf die Forderungen, seine Politik gegen sein eigenes Volk zu ändern, zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestra misión comprobamos que los habitantes de Palestina tienen un gran deseo de libertad y que intentan regresar a la normalidad y a la paz.
Während unserer Mission haben wir ein palästinensisches Volk erlebt, das von dem sehnlichen Wunsch nach Freiheit und dem Willen nach Rückkehr zu Frieden und Normalität getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes no merecen ser aislados de ningún modo.
Das Volk der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes no merecen ser aislados de ningún modo.
Das türkische Volk hat es nicht verdient, in irgendeiner Form ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se mantiene en secreto para los habitantes de Letonia.
Diese Informationen werden vor dem lettischen Volk äußerst geheim gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitantesEinwohnerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidaré nunca lo que me respondió un ministro estatal del estado indio de Andarpradesh cuando le pregunté cuántos habitantes tenía dicha provincia.
Mir bleibt die Antwort eines Staatsministers des indischen Bundesstaates Andhra Pradesh auf meine Frage nach der Einwohnerzahl dieser Provinz stets in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en la actualidad el nuevo Estado independiente de Ucrania, comparable a Francia en cuanto a número de habitantes y superficie, es un país en crisis.
Der neue unabhängige ukrainische Staat, von der Einwohnerzahl und seiner Fläche her mit Frankreich vergleichbar, befindet sich heute leider in einer Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ASEAN es una región con un gran potencial económico y un número de habitantes similar al de la Unión Europea.
Die ASEAN ist eine Region mit großem Wirtschaftspotenzial, die eine ähnliche Einwohnerzahl wie die Europäische Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de esas muestras debe repartirse proporcionalmente entre los Estados miembros en función del número de habitantes, con un mínimo de 12 muestras por producto y año.
Die Entnahme dieser Proben sollte entsprechend der Einwohnerzahl auf die Mitgliedstaaten verteilt werden, wobei mindestens 12 Proben je Erzeugnis und Jahr zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras son relativamente pequeñas, formadas por ciudades y sus zonas circundantes y suelen tener de 5 a 7 millones de habitantes.
Erstens die relativ kleinen, mit einer Einwohnerzahl von 5 bis 7 Millionen. Sie bestehen zumeist aus Städten und ihrem jeweiligen Umland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces, estas lenguas tienen un peso demográfico, una tradición literaria y una vitalidad equiparables a otras de carácter estatal y con estatuto de oficialidad en la Unión, con un número similar o superior de habitantes.
Manchmal besitzen diese Sprachen ein demographisches Gewicht, eine literarische Tradition und eine Vitalität, die vergleichbar sind mit anderen Staats- und Amtssprachen in der Union, mit einer ähnlichen oder höheren Einwohnerzahl.
Korpustyp: EU DCEP
el número de coches en circulación en relación con el número de habitantes: el coeficiente es más alto que en Alemania, Francia y el Reino Unido.
die im Vergleich zur Einwohnerzahl große Zahl an zugelassenen Kraftfahrzeugen: Die Quote ist in Italien höher als in Deutschland, Frankreich und Großbritannien.
Korpustyp: EU DCEP
El modo más evidente de definir tal contenido de forma imparcial es el que se basa en la proporción entre los habitantes de un determinado Estado miembro y los escaños que se le asignan en el Parlamento Europeo.
Die beste Methode, diesen Inhalt neutral zu definieren, beruht auf dem Verhältnis zwischen der Einwohnerzahl eines gegebenen Mitgliedstaats und der Zahl der diesem Mitgliedstaat im Europäischen Parlament zugewiesenen Sitze.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se tienen en cuenta los criterios de habitantes del país y del número de personas que hablan esa lengua en el mundo?
Werden die Kriterien der Einwohnerzahl des Landes sowie die Zahl der Personen, die diese Sprache auf der ganzen Welt sprechen, berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar a la Comisión qué posibilidades de financiación se ofrecen a los municipios del norte de Italia, de unos de 40 000 habitantes, en particular en los sectores: —
Die Kommission wird daher um Auskunft darüber ersucht, welche Finanzierungsmöglichkeiten für norditalienische Gemeinden mit einer Einwohnerzahl von ca. 40 000 bestehen, und zwar insbesondere in folgenden Bereichen: —
Korpustyp: EU DCEP
habitantesPersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene recordar que en Europa hay unas 5 000 ciudades con una población de entre 5 000 y 50 000 habitantes y casi 1 000 ciudades con una población superior a los 50 000 habitantes.
Wir sollten uns vor Augen führen, dass es in Europa etwa 5000 Städte mit einer Bevölkerungszahl zwischen 5000 und 50 000 Personen gibt und nahezu 1000 Großstädte mit mehr als 50 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran comunidad de inmigrantes procedentes de Marruecos que viven en el país, por ejemplo, mientras que muchos habitantes de la antigua colonia española permanecen fuera del territorio.
Beispielsweise sind sehr viele Zuwanderer aus Marokko im Lande ansässig, wogegen nicht wenige Personen aus der früheren spanischen Kolonie außerhalb des Gebietes leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la tasa de muertes en Irlanda supere dos veces y media el promedio europeo por cada mil habitantes.
Es ist meines Erachtens ausgesprochen bedauerlich, dass in Irland die Sterbeziffer pro 1 000 Personen über zweieinhalb Mal höher ist als im EU-Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, desde hace bastante tiempo, existe un punto acordado por donde pueden pasar los habitantes del enclave para comunicarse con sus familiares en las regiones libres de Chipre y, también, para recibir atención médica, dado que es absolutamente insuficiente, a veces inexistente, en la zona ocupada.
Aufgrund einer vor langer Zeit getroffenen Vereinbarung dürfen die im besetzten Gebiet eingeschlossenen Personen die Trennlinie an einer Stelle überschreiten, um mit Verwandten in den freien Gebieten Zyperns in Verbindung zu treten und auch um sich ärztlich versorgen zu lassen, da in den besetzten Gebieten eine Gesundheitsversorgung so gut wie inexistent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador 23 Incidencia, prevalencia y tasa de mortalidad asociadas a la tuberculosis (por cada 100.000 habitantes)a
Indikator 23 Tuberkuloseinzidenz, -prävalenz und -sterblichkeit (je 100.000 Personen)a
Korpustyp: UN
(Por cada 100 habitantes)
(je 100 Personen)
Korpustyp: UN
Uno de cada cuatro habitantes de China tiene exceso de peso, más de 60 millones son obesos y la tasa de niños con exceso de peso ha aumentado casi treinta veces desde 1985.
In China ist eine von vier Personen übergewichtig, über 60 Millionen sind fettleibig, und die Quote der übergewichtigen Kinder hat sich seit 1985 fast verdreißigfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Médicos por 1000 habitantes*
Zahl der Ärzte pro 1.000 Personen*
Korpustyp: EU DCEP
Camas hospitalarias por 1000 habitantes*
Zahl der Krankenhausbetten pro 1.000 Personen*
Korpustyp: EU DCEP
En general, en la Unión Europea una enfermedad se clasifica como poco común cuando afecta a menos de 5 de cada 10 000 habitantes de la Unión.
Eine Erkrankung wird in der Europäischen Union allgemein als seltene Krankheit eingestuft, wenn in der EU weniger als 5 von 10 000 Personen betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
habitantesLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Libere a los honrados habitantes de Campania de la esclavitud de la Camorra, en la que hay varias partes implicadas!
Befreien Sie die anständigen Leute Kampaniens von der Herrschaft der Camorra, in die verschiedene Parteien verwickelt sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, apreciados colegas, aquí estamos hoy, hablando, hablando y hablando sobre el derecho de los habitantes de Famagusta a volver a casa.
Und so, liebe Kolleginnen und Kollegen, stellen wir heute fest, dass wir reden, reden und immer wieder reden über das Recht der Leute aus Famagusta auf Rückkehr nach Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás también sea posible que los habitantes de la región aprendan a colaborar, lo que reduciría los riesgos de conflictos violentos del tipo de los que se han producido en el pasado.
Vielleicht lernen die Leute in der Region dadurch auch, zusammenzuarbeiten und so das Risiko gewaltsamer Konflikte zu mindern, wie wir sie in der Vergangenheit dort gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre era de la Región montañosa de Efraín y habitaba como forastero en Gabaa, pues los habitantes de aquel lugar eran de los hijos de Benjamín. Alzando los ojos, vio a aquel viajero en la plaza de la ciudad;
Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend, und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Benjaminiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vosotros, guardad mis estatutos y mis decretos, y no Hagáis ninguna de todas estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros (porque los habitantes de la tierra que os antecedieron hicieron todas estas abominaciones, y la tierra fue contaminada );
Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Circuncidaos para Jehovah; quitad el prepucio de vuestro Corazón, oh hombres de Judá y habitantes de Jerusalén. No sea que por la maldad de vuestras obras mi ira salga como fuego y arda, y no haya quien la apague.
Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si yo hago pasar fieras dañinas por la tierra, y éstas la privan de sus habitantes, y ella queda desolada, de modo que no haya quien pase por ella a causa de las fieras;
Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den Tieren, und diese drei Männer wären auch darin:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En general, hay paramilitares conocidos que todavía amenazan e intimidan a los habitantes de las zonas humanitarias.
Die bekannten paramilitärischen Gruppen bedrohen die Leute in den Schutzzonen und jagen ihnen Angst ein.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y sus habitantes también son extraños!
Auch die Leute sind hier merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Habéis invadido nuestro país y matado a sus habitantes.
Ihr habt unser Land überfallen und unsere Leute getötet.
Korpustyp: Untertitel
habitanteswohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aglomeración»: conurbación de población superior a 250000 habitantes o, cuando tenga una población igual o inferior a 250000 habitantes, con una densidad de población por km2 que habrán de determinar los Estados miembros;
„Ballungsraum“ ist ein städtisches Gebiet mit einer Bevölkerung von mehr als 250000 Einwohnern oder, falls 250000 oder weniger Einwohner in dem Gebiet wohnen, mit einer Bevölkerungsdichte pro km2, die von den Mitgliedstaaten festzulegen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
' Sucederá en aquel Día que yo llamaré a mi siervo Eliaquim hijo de Hilquías. Le vestiré con tu Túnica y le ceñiré con tu Cinturón. En sus manos entregaré tu autoridad, y él Será el padre de los habitantes de Jerusalén y de la casa de Judá.
Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde el lugar de su morada observa a todos los habitantes de la tierra.
Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No quedaréis impunes, porque yo llamo la espada contra todos los habitantes de la tierra! ', dice Jehovah de los Ejércitos.
denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hace Según su voluntad con el ejército del cielo y con los habitantes de la tierra.
Er macht' s, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, por no reconocer a Jesús ni hacer caso a las palabras de los profetas que se leen todos los Sábados, las cumplieron al condenarlo.
Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden ), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes. '
Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partos, medos, elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de Asia, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia Más Allá de Cirene; forasteros romanos, tanto Judíos como prosélitos;
Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, Juden und Judengenossen, Kreter und Araber:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquellos tiempos no Había paz ni para el que Salía, ni para el que entraba, porque Había muchas aflicciones sobre todos los habitantes de los Países.
Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se derrita la tierra con todos sus habitantes, yo mismo sostendré sus columnas.
Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitantesInselbewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, los habitantes de islas, que hemos sido los que menos hemos contribuido a estos cambios, este problema es motivo de gran preocupación.
Wir Inselbewohner tragen am wenigsten zu diesen Veränderungen bei, und doch sind wir von dieser Problematik ernsthaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos asegurándonos de que las ganancias de su pesca reviertan en sus habitantes?
Stellen wir sicher, dass die Einnahmen aus den Fischfängen an die Inselbewohner zurückgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición del cabotaje mediante el Reglamento (CEE) nº 3577/92 tiene graves consecuencias para los marineros y para los trabajadores y habitantes de las islas.
Derzeit sind Seemänner und Arbeitnehmer sowie Inselbewohner von den Folgen der Abschaffung der Kabotage laut Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Comisaria se ha referido exclusivamente en torno a las islas a un criterio geográfico, pero hemos hablado también, señora Comisaria, a un criterio de número de habitantes, que usted no ha tenido en consideración en su respuesta.
Herr Präsident, die Kommissarin ist bei ihren Ausführungen zu den Inselregionen ausschließlich von geographischen Kriterien ausgegangen. Wir haben jedoch auch über das Kriterium der Anzahl der Inselbewohner gesprochen, Frau Kommissarin, das Sie bei Ihrer Antwort nicht berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los griegos constituían la mayoría en estas dos islas del Egeo, Turquía accedió, con arreglo al Tratado mencionado, a crear un estatuto de autonomía administrativa para ellos basado en la voluntad democrática de los habitantes de ambas.
Da die Griechen auf den beiden ägäischen Inseln die eindeutige Mehrheit bildeten, akzeptierte die Türkei auf der Grundlage der demokratischen Willensbekundung der Inselbewohner mit dem vorgenannten Vertrag den Selbstverwaltungsstatus der Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Habitantes del Archipiélago de Chagos
Betrifft: Inselbewohner von Tschagos
Korpustyp: EU DCEP
Debe promoverse una mayor cooperación efectiva de las autoridades locales y regionales del mar Egeo a la hora de modificar y adaptar el programa en función de las necesidades reales y de las exigencias de los habitantes de las islas que trabajan en la agricultura.
Es muss die weitere substanzielle Beteiligung der Kommunen und Regionen der Ägäis an der Änderung des Programms sowie seiner Anpassung an die tatsächlichen Bedürfnisse und Anforderungen der in der Landwirtschaft beschäftigten Inselbewohner gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar para proteger la salud de los habitantes griegos de las islas del Egeo, así como de los habitantes turcos de las costas de Asia Menor?
Wie gedenkt die Kommission zu reagieren, damit die Gesundheit der griechischen Inselbewohner in der Ägäis und der türkischen Einwohner an den Küsten Kleinasiens geschützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En vista del principio de «quien contamina paga» y de la reivindicación razonable de los habitantes de la isla de no «pagar» ni ellos ni el medio ambiente la catástrofe ecológica, ¿sabe la Comisión qué prevé la legislación europea a este respecto?
Was sieht die gemeinschaftliche Gesetzgebung in Anbetracht des Verursacherprinzips und der nachvollziehbaren Forderung der Inselbewohner, weder selbst noch mit ihrer Umwelt für diese ökologische Katastrophe bezahlen zu müssen, in diesem Zusammenhang vor?
Korpustyp: EU DCEP
Para los habitantes de las Islas se trata de una necesidad con el fin de poder acceder al continente.
Für die Inselbewohner handelt es sich um eine Notwendigkeit, um den Kontinent erreichen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
habitantesAnwohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente para los habitantes de esas zonas y para quienes se desplazan allí en busca de paz y tranquilidad, el incordio de los motores es demasiado fuerte, y más considerando el aumento del número de este tipo de embarcaciones.
Insbesondere für Erholungssuchende am Wochenende und die Anwohner ist die Beeinträchtigung teilweise schon sehr stark, auch gerade aufgrund der Zunahme der Sportboote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro que ello representa para la salud de los habitantes es obvio, además de la amenaza que supone en cuanto a la posible contaminación de los acuíferos.
Damit besteht eine akute Gefahr für die Gesundheit der Anwohner und die Möglichkeit der Verschmutzung des Grundwassers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de la zona se quejan de que las autoridades locales y la AEP no hayan eliminado las más de 33000 toneladas de suelo contaminado situado bajo la fábrica, que fue ampliada a pesar de que se desautorizó dicha ampliación en 2003.
Die Anwohner beklagen sich über die Behörden vor Ort und die irische Umweltschutzagentur, die es unterlassen haben, für die Abtragung von über 33000 Tonnen verseuchten Erdreichs auf dem Werksgelände zu sorgen, das ungeachtet des im Juli 2003 abgelehnten Bauantrags erweitert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1070/2008, presentada por T-P. , de nacionalidad búlgara, en nombre de los habitantes de «Bor Street», sobre el denso tráfico de vehículos pesados de transporte de mercancías en la ciudad búlgara de Sevlievo y los problemas asociados para la salud y el medio ambiente
Petition 1070/2008, eingereicht von D. T P., bulgarischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Anwohner der Bor-Straße, zum Thema Dichter LKW-Verkehr in der bulgarischen Stadt Sevlievo und die damit verbundenen Belastungen von Gesundheit und Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la planta referida provocaría una fuerte degradación medioambiental del entorno en el que pretende ubicarse —por los ruidos, polvo, olores, humos, gases y partículas en suspensión que produciría su actividad—, suponiendo una grave amenaza para la salud de los habitantes de Perales del Río y del poblado de infraviviendas.
Die Anlage würde die Umwelt in dem Gebiet, in dem sie gebaut werden soll, zweifellos stark beeinträchtigen: durch Lärm, Staub, Gestank, Rauch, Gase und Schwebstoffe, die der Betrieb mit sich bringt, und würde auch die Gesundheit der Anwohner von Perales del Río und der Barackensiedlung stark gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes prevén que desaparecerán unas 260 000 hectáreas de bosque y se destruirán cerca de 10 millones de olivos.
Die Anwohner schätzen, dass rund 260 000 ha Wald verschwinden und rund 10 000 000 Olivenbäume gefällt werden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Tras ponerse en contacto con la REFER sin obtener una respuesta positiva, los habitantes me informaron de que enviarán igualmente una queja a la Comisión Europea.
Nachdem sie sich bereits an die Bahngesellschaft REFER gewandt haben, ohne eine positive Antwort zu erhalten, haben die Anwohner, wie ich erfahren habe, auch eine Beschwerde an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Se argumenta que la línea dañará los terrenos agrícolas por donde pase y que los campos electromagnéticos que generará tendrán efectos nocivos sobre la salud de los habitantes del territorio.
Die Argumente gegen das Projekt lauten, dass die Stromleitung die landwirtschaftlichen Nutzflächen, durch die sie führen soll, beeinträchtigen und die Gesundheit der Anwohner durch die elektromagnetischen Felder schädigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas obras reside en lograr más empleo para sus habitantes en actividades económicas turísticas y similares, aparte de las agrícolas tradicionales.
Ziel dieser Projekte ist auch die Förderung der Beschäftigung der Anwohner in touristischen und verwandten Bereichen zusätzlich zu dem traditionellen landwirtschaftlichen Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
El ruido, los destellos y la formación de corrientes de aire despiertan la indignación de los habitantes del lugar.
Die Anwohner fühlen sich durch den Lärm und das Blinken der Windkraftanlagen sowie die Wirbelbewegungen der Windströme gestört.
Korpustyp: EU DCEP
habitantesEinheimischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que abundan las energías renovables y que su desarrollo puede tener un impacto significativo en la reducción de las desventajas estructurales permanentes de las islas, proporcionando beneficios socioeconómicos a sus habitantes,
in der Erwägung, dass es auf Inseln erneuerbare Energien im Überfluss gibt und dass ihr Ausbau maßgeblich dazu beitragen kann, die strukturbedingten Nachteile von Inseln auszugleichen, zumal die dadurch erwirtschafteten Gewinne den Einheimischen auch gesamtgesellschaftlich Vorteile bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Lo más interesante e…que el 80% de los habitantes prefieren acudir al hechicero.
Wissen Sie, das Interessante ist, dass 80% der Einheimischen immer noch den Medizinmann vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes les estaban dando asilo.
Die Einheimischen haben ihnen Zuflucht gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de Casablanca acuden allí para encontrarse con sus amigos y comer en algunos de los mejores restaurantes de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
Encontrará más de cien "actividades familiares" que disfrutar y se convertirá en todo un experto acerca de la historia, la geografía, la fauna, la flora, los habitantes, las tradiciones, la gastronomí…¡de su lugar de destino!
Sie werden mehr als einhundert Vorschläge zu Familienaktivitäten finden und können mit Expertenwissen über Geschichte, Geografie, Fauna und Flora, die Einheimischen, die Traditionen, die Gastronomie und vielen weiteren Informationen über Ihren Urlaubsort glänzen!
Orgullosos de su vida, de sus canales, de sus actividades culturales, de su mezcla, los habitantes de Birmingham les revelarán muchos secretos sobre « Brum », como se le llama aquí.
Die Einheimischen sind stolz auf ihre Stadt mit ihren malerischen Kanälen, ihrem kulturellen Leben und der ethnischen Vielfalt und verraten Ihnen gerne Insider-Tipps zu „Brum“, wie Birmingham liebevoll genannt wird.
Entre tradición y modernidad, Innsbruck le brinda un sinfín de posibilidades de descubrir la hospitalidad de sus habitantes y disfrutar de las delicias de la cocina tirolesa.
ES
Zwischen Tradition und Modernität bietet Innsbruck eine Vielzahl von Möglichkeiten, sich mit Tiroler Gastfreundschaft und Küche vertraut zu machen und mit den Einheimischen ins Gespräch zu kommen.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
habitantesBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser aceptada la propuesta del Parlamento, a partir del 2002 la ciudad europea de la cultura no podrá celebrarse alejada de sus habitantes ni de otras ciudades de dentro y de fuera de la Unión con las que esté llamada a asociarse.
Wird der Vorschlag des Parlaments angenommen, so wird die Kulturstadt Europas nach 2002 eine Veranstaltung sein, die mit großer Aufmerksamkeit von ihren Bürgern oder den Bürgern anderer Städte innerhalb und außerhalb der Union verfolgt wird, die alle zur Mitarbeit aufgerufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer aprobó el Parlamento Europeo un informe que trataba de cómo prevenir los suicidios entre los habitantes de la Unión.
Gestern hat das Europäische Parlament einen Bericht angenommen, in dem es darum ging, wie man dem Selbstmord von Bürgern der Union vorbeugen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe existir un marco normativo, en el que figuren clara y abiertamente los derechos que la UE quiere salvaguardar para sus habitantes.
Erstens: Es muß einen normativen Rahmen geben, in dem klipp und klar steht, welche Rechte die EU ihren Bürgern zusichern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estaría muy agradecido si esta noche nos pudiera decir exactamente en qué consiste la fórmula para que podamos informar de ello a los habitantes de nuestras circunscripciones electorales.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie uns heute abend mitteilen könnten, um welchen Lösungsvorschlag es sich genau handelt, so daß wir den Bürgern in unseren Wahlkreisen wiederum darüber berichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos de explosión del Congo son muy reales y como siempre perjudiciales para las regiones más pobres de este país y para los habitantes más desprotegidos.
Die Gefahren einer Zersplitterung des Kongo sind durchaus erkennbar, und wie immer schaden sie den ärmsten Regionen dieses Landes und den schwächsten Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, también constituye un texto de referencia - aludía a ello hace un momento - para los países candidatos porque no puede admitirse en el seno de la Unión un país que no respete, frente a sus habitantes, los valores que defiende la Carta Europea de los Derechos Humanos.
Des Weiteren stellt sie auch einen Referenztext für die soeben angesprochenen Kandidatenländer dar, weil kein Land in die Union aufgenommen werden könnte, das die in der Europäischen Grundrechtecharta festgeschriebenen Werte nicht seinen Bürgern gegenüber respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta política porque creo que es inaceptable negar a los 23 millones de habitantes de Taiwán una voz en la escena internacional.
Ich unterstütze diese Politik, denn ich halte es für inakzeptabel, den 23 Millionen Bürgern Taiwans eine Stimme auf internationaler Ebene zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me temo que aquí en la UE no apreciaremos plenamente la importancia de prestar apoyo al Taiwán democrático y de dar a sus 23 millones de habitantes una voz en la escena internacional.
Gleichwohl befürchte ich, dass wir in der EU die Bedeutung der Unterstützung des demokratischen Taiwans nicht in vollem Maße wahrnehmen, um seinen 23 Millionen Bürgern auf internationaler Ebene eine Stimme zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del nivel de gobierno más cercano a los habitantes de las regiones.
Diese Regierungsebene ist den Bürgern in den Regionen am nächsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos conseguirlo haciendo posible que Europa y sus habitantes alcancen su pleno potencial.
Wir können dies erreichen, indem wir Europa und seinen Bürgern die Möglichkeit geben, das vorhandene Potential voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitantesBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto citaré al Presidente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el señor Schulz: "Europa no puede competir con éxito con otras regiones del mundo en cuanto a salarios bajos y estándares sociales, aunque sí en lo referente a innovaciones tecnológicas, calidad del trabajo y competencia y conocimientos de sus habitantes".
An dieser Stelle möchte ich Martin Schulz, den Vorsitzenden der PSE-Fraktion zitieren: "Europa kann im Bereich der Niedriglöhne und Sozialstandards nicht erfolgreich mit anderen Regionen der Welt konkurrieren, wohl aber in den Bereichen technologischer Innovationen, besserer Arbeitsqualität und der Kompetenz und des Wissensstands seiner Bürger".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de un espacio de libertad, seguridad y ley es un interés común de la UE que afecta a las vidas de todos sus habitantes.
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und Ordnung ist ein gemeinsames Interesse der EU, denn dies wirkt sich auf das Leben aller ihrer Bürger aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad vial afecta directamente a todos los habitantes de la Unión Europea.
Die Straßenverkehrssicherheit geht unmittelbar alle Bürger der Europäischen Union etwas an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se pida a Turquía que obligue a sus habitantes a renunciar a su pésima costumbre de secuestrar a las bonitas mujeres griegas, una cosa que hacen desde los tiempos de la guerra de Troya.
Ich wünsche mir, dass die Türkei aufgefordert wird, ihre Bürger zu verpflichten, ihre schlechte Angewohnheit, die schönsten griechischen Frauen zu rauben, was sie schon seit dem Trojanischen Krieg tun, aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros se trata de un nuevo fenómeno, pero me apena ver cómo personas que estimo que son decentes y que obran con compasión actúan de forma racista y xenófoba, y en eso incluyo a muchos de los habitantes de mi propia circunscripción.
Das ist eine neue Erscheinung für uns, aber es macht mich traurig, mit anzusehen, wie sich Menschen, die ich eigentlich für anständig und mitfühlend hielt, rassistisch und fremdenfeindlich verhalten. Das gilt auch für viele Bürger in meinem Wahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de la UE, igual que los norteamericanos, están sometidos a muchos menos visados obligatorios que otros, porque nuestro territorio es rico y poderoso y se considera el centro del mundo.
Bürger der EU unterliegen ebenso wie US-Amerikaner weitaus weniger der Visumpflicht als zahlreiche andere, denn unser Gebiet wird als reich und mächtig erachtet und kann sich selbst als Mittelpunkt der Welt wähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel Día fueron contados los hijos de Benjamín: 26.000 hombres de las ciudades, que sacaban espada, sin contar a los habitantes de Gabaa, que fueron 700 hombres escogidos.
Und wurden des Tages gezählt der Kinder Benjamin aus den Städten sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert auszogen, ohne die Bürger zu Gibea, deren wurden siebenhundert gezählt, auserlesene Männer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id y matad a filo de espada a los habitantes de Jabes, en Galaad, con las mujeres y los niños.
Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos ellos son para Mí como Sodoma, y sus habitantes como Gomorra.
Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo traeré sobre Judá y sobre todos los habitantes de Jerusalén todo el mal del que he hablado contra ellos. Porque les hablé, y no escucharon; los llamé, y no respondieron.
Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe und sie nicht wollen hören, daß ich gerufen habe und sie mir nicht wollen antworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitantesBewohnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la UCK que cumpla los compromisos asumidos ante la OTAN y, por tanto, que se pliegue a las peticiones de la comunidad internacional en el sentido de que trabaje junto con todos los habitantes de Kosovo por el futuro de la región y por la creación de un Kosovo democrático y multiétnico;
fordert die UCK auf, ihren gegenüber der NATO eingegangenen Verpflichtungen gerecht zu werden und deshalb dem Verlangen der internationalen Völkergemeinschaft nachzukommen, mit allen Bewohnern des Kosovo im Interesse der Zukunft dieser Region und der Schaffung eines demokratischen, multiethnischen Kosovo zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la urgente necesidad de establecer estructuras de administración temporal junto con los habitantes de Kosovo, en las ciudades y pueblos, así como una fuerza de policía y una organización judicial internacionales para Kosovo;
unterstreicht die dringende Notwendigkeit, Strukturen für eine Übergangsverwaltung in Verbindung mit den Bewohnern des Kosovos in den Städten und Dörfern sowie internationale Polizeikräfte und gerichtliche Strukturen für Kosovo aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la pesca y la acuicultura revisten una gran importancia económica y social, dado que se realizan en regiones costeras con economías frágiles, muchas de las cuales son desfavorecidas y no pueden facilitar a sus habitantes oportunidades de trabajo alternativas,
Q. in der Erwägung, dass Fischerei und Aquakultur von erheblicher wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung sind, da sie sich vor allem in Küstengebieten mit fragiler Wirtschaft entwickeln, die in vielen Fällen benachteiligt sind und ihren Bewohnern keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten bieten,
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa, que el ayuntamiento adoptó de manera unilateral y sin acuerdo, se saldó con la demolición de los antiguos inmuebles de viviendas y con el traslado «forzoso» de las 160 personas afectadas, que ha sido fuente de conflicto y de tensiones entre los antiguos habitantes de la zona y los recién llegados.
Diese einseitige und nicht abgestimmte Maßnahme der Stadt Rom führte zum Abriss der alten Wohnungen und zur „Zwangsumsiedlung“ der 160 betroffenen Personen und rief Ärger und Spannungen zwischen den Bewohnern der Wohnanlage und den Neuankömmlingen hervor.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las políticas a nivel local y estatal que discriminan a los «no nativos» (los ciudadanos que no pueden demostrar su progenie ante quienes se supone son los habitantes originales del país) agravan las tensiones entre comunidades y consolidan las divisiones étnicas;
E. in der Erwägung, dass Vorschriften auf örtlicher und bundesstaatlicher Ebene, die „nicht‑indigene“ Bürger diskriminieren, die nicht nachweisen können, dass sie von den sogenannten ursprünglichen Bewohnern abstammen, Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen verstärken und die Spaltungen in ethnische Gruppen verfestigen;
Korpustyp: EU DCEP
«isla pequeña» una isla con menos de 5000 habitantes que no esté no unida a otras partes del territorio mediante puentes o túneles viarios;
„kleine Insel“ eine Insel mit weniger als 5000 Bewohnern, die nicht über Straßenbrücken oder Straßentunnel mit anderen Teilen des Hoheitsgebiets verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La geografía de Islandia se refleja en sus habitantes:
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cultura islandesa está plagada de leyendas escandinavas, en especial las Íslendingasögur o Sagas de los islandeses, que narran las historias de los primeros habitantes de la isla, llenas de aventuras, asesinatos e incluso ogros.
Die nordischen Legenden durchziehen die isländische Kultur, vor allem die Íslendingasögur, oder Sagen der Isländer. Sie erzählen von den frühen Bewohnern der Insel. In diesen Geschichten geht es um Abenteuer, Mord und sogar Oger.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro mapa lo llevan a atravesar un portal hacia un soberbio reino acuático donde podrá solicitar a nuestros guías más información sobre la Atlántida y sus habitantes.
Eine Karte führt Sie durch das überwältigende Unterwasserreich, in dem Sie das Personal nach weiteren Informationen zu Atlantis und dessen Bewohnern fragen können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el s. XIX tenía unos 10.000 habitantes, pero en la actualidad es el centro de influencia de un área de 3.072.922 habitantes, dinámica y cosmopolita, que se extiende a lo largo de 15 km del Pireo a Kifissia.
ES
Noch im 19. Jh. weniger als 10 000 Bewohner, wurde es zum Kern eines belebten und kosmopolitischen Ballungszentrums mit 3 072 922 Bewohnern, das sich über 15 km von Piräus bis Kifissiá erstreckt.
ES
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
habitantesBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país asolado por el VIH/SIDA se ve privado de un número ingente de sus habitantes y su población activa se reduce considerablemente, con las incalculables consecuencias que ello entraña para la gobernanza y las instituciones.
Ein von HIV/Aids heimgesuchtes Land erleidet enorme Verluste bei seiner Bevölkerung und seinen Arbeitskräften, mit unabsehbaren Folgen für die Regierungs- und Verwaltungsführung und die Institutionen.
Korpustyp: UN
a) El primer pilar está constituido por la responsabilidad permanente del Estado de proteger a sus habitantes, sean o no nacionales suyos, contra el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, así como de la incitación a ellos.
a) Säule eins ist die ständige Verantwortung des Staates, seine Bevölkerung, Staatsangehörige wie Nichtstaatsangehörige, vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit und vor der Aufstachelung dazu zu schützen.
Korpustyp: UN
La atención se debe seguir centrando en la interrelación crítica entre el estado de derecho en los planos nacional e internacional, y en la prestación eficaz de asistencia a los Estados Miembros y a sus habitantes para permitirles desarrollar las capacidades que les aseguren el cumplimiento y el goce efectivos de un orden nacional e internacional justo.
Wir sollten uns weiterhin auf die kritische Schnittstelle zwischen Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene sowie darauf konzentrieren, den Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung wirksam dabei behilflich zu sein, die Kapazitäten aufzubauen, um die Durchsetzung und den Genuss einer gerechten nationalen und internationalen Ordnung effektiv zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Considerando que la mayor parte de los países africanos carecen de disposiciones enérgicas que permitan proteger el medio ambiente y las vidas de sus habitantes contra los residuos peligrosos,
unter Hinweis darauf, dass in den meisten afrikanischen Staaten keine durchgreifenden Rechtsvorschriften bestehen, die die Umwelt und die Lebensgrundlagen der Bevölkerung vor gefährlichen Abfällen schützen,
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa actuar para lograr una administración estable en esta región, capaz de encontrar soluciones para resolver los tremendos problemas que afectan a sus habitantes?
Was beabsichtigt er zu unternehmen, damit in diesem Gebiet eine stabile Verwaltung aufgebaut wird, die in der Lage ist, die gewaltigen Probleme der Bevölkerung im Nordirak zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los ciudadanos de cinco distritos electorales están injustamente infrarrepresentados en la asamblea legislativa en relación con el número total de habitantes, y sus votos han sido borrados sin haber influido, al margen de todas las disposiciones legales, en absoluto en la adjudicación de los escaños.
Die Bürger von 5 Wahlkreisen werden somit in der gesetzgebenden Versammlung im Verhältnis zu ihrer Bevölkerung ungerechterweise nicht hinreichend vertreten, ihre Stimmen wurden "gelöscht" und hatten keinen Einfluss auf die Zuteilung der Sitze, was außerhalb jeder Rechtvorschrift ist.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, por sus dimensiones continentales, por el número de habitantes y por la dinámica de su crecimiento económico en los últimos años, China es una superpotencia económica que puede influir en el curso de la economía mundial y con la que todas las demás regiones económicas deben competir necesariamente,
J. in der Erwägung, dass China aufgrund seiner kontinentalen Dimension, seiner Bevölkerung und seines in den letzten Jahren verzeichneten dynamischen Wirtschaftswachstums eine wirtschaftliche Supermacht ist, die den Lauf der Weltwirtschaft beeinflussen kann und mit der alle anderen Wirtschaftsräume in Wettbewerb treten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, a pesar de los efectos devastadores de las políticas de liberalización y de privatización para la seguridad alimentaria de los habitantes de los países en desarrollo, los resultados de la Cumbre no se aparten de estas políticas y se orienten hacia el refuerzo del libre cambio y la prioridad a la exportación;
bedauert, dass sich trotz der verheerenden Auswirkungen der Liberalisierungs- und Privatisierungsmaßnahmen auf die Ernährungssicherheit der Bevölkerung der Entwicklungsländer der Gipfel nicht von diesen Maßnahmen distanziert hat, sondern dass die Ergebnisse in Richtung auf eine Verstärkung des Freihandels und der Exportpriorität hinauslaufen;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora los casos en los que gobiernos de países sin seguridad alimentaria han permitido que el gasto militar prevalezca sobre las acuciantes necesidades alimentarias de sus habitantes e insta al Consejo y a la Comisión Europea a que fomenten la reasignación de los fondos cuando preparen las estrategias por país;
bedauert jene Fälle, in denen die Regierungen von Ländern, in denen die Nahrungsmittelversorgung nicht gesichert ist, Militärausgaben vor dem dringenden Bedürfnis ihrer Bevölkerung nach Nahrungsmitteln den Vorrang geben, und fordert den Europäischen Rat und die Kommission nachdrücklich auf, bei der Erstellung von Länderstrategien die Neuaufteilung von Mitteln zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de este año, la isla de Madeira sufrió graves daños como consecuencia de condiciones climatológicas excepcionales que acarrearon efectos devastadores tanto en pérdidas humanas como en daños materiales considerables para los habitantes de la región.
Die Insel Madeira wurde im Februar d. J. durch außergewöhnliche Witterungsverhältnisse hart getroffen, die verheerende Folgen, Verluste an Menschenleben und erhebliche Sachschäden, für die Bevölkerung der Region hatten.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La zona del euro es el área monetaria establecida en 1999 por once de los quince Estados miembros que en aquel momento integraban la UE, y cuenta con una población de más de 300 millones de habitantes.
ES
Das Euro-Währungsgebiet wurde 1999 als ein Währungsraum errichtet, der zu Beginn elf der damals 15 EU-Mitgliedstaaten mit mehr als 300 Millionen Menschen umfasste.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los habitantes de Chipre expresan los niveles más bajos de confianza, seguidos por la Antigua República Yugoslava de Macedonia (FYROM, Former Yugoslav Republic of Macedonia)
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“La Encuesta europea sobre calidad de vida no sólo documenta las condiciones de vida y las circunstancias económicas de los habitantes de Europa, sino también su opinión sobre ellas y sobre la sociedad en la que viven.”
ES
„Die europaweite Erhebung zur Lebensqualität dokumentiert nicht nur die Lebensbedingungen und die wirtschaftlichen Umstände der Menschen in Europa, sondern auch, wie sie diese empfinden und was sie von der Gesellschaft, in der sie leben, halten.“
ES
Medizinische Behandlungen sind beliebt vor allem von Menschen von Russland, Deutschland, aber auch aus anderen europäischen Länder und arabischen Länder.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que llevar un control sobre la calidad del aire para proteger a la población y al medioambiente de los efectos dañinos de la contaminación, pero no sólo a los habitantes, también a las estructuras.
Zum Schutz der Bevölkerung sowie der belebten und unbelebten Umwelt des Menschen vor nachteiligen Wirkungen von Luftverunreinigungen ist eine Überwachung der Luftqualität erforderlich.
Ubicado en Houston (Texas), la cuarta ciudad más grande de Estados Unidos, Memorial Hermann ofrece sus servicios en un área metropolitana que supera los cinco millones de habitantes.
Eine von ihnen ist die Euroregion Šumava/ Böhmerwald/ Bayerischer Wald, die ein Gebiet mit einer gesamten Fläche von 16 345 km2 mit 1,3 Millionen Einwohnern umfaßt.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
Katovice es un núcleo industrial importante de Polonia con más de 300 mil habitantes y al mismo tiempo es la capital de la provincia histórica de Silesia.
Katowitz ist ein bekanntes Industriezentrum in Polen mit mehr als 300 000 Einwohnern, es ist gleichzeitig die Hauptstadt der Schlesischen Woiwodschaft.
Die Stadt wurde nach und nach mit deutschen Einwohnern besiedelt, es begann die Zeit der germanisierenden Unterdrückung der gebliebenen tschechischen Einwohner.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Conocido por todos los habitantes de Melbourne, el Pellegrini's Espresso Bar ofrece desde hace varias generaciones café y manjares italianos de gran calidad.
Die bei allen Einwohnern von Melbourne bekannte Pellegrini's Espresso Bar serviert seit Generationen italienische Speisen und Kaffee von hoher Qualität.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Esta sensación de magia nunca ha abandonado del todo Islandia, y muchos de sus habitantes todavía defienden la existencia de criaturas mitológicas, como los elfos.
Dieser magische Aspekt hat Island nie wirklich verlassen, und viele seiner Einwohner werden immer noch bestätigen, dass sie an die Existenz von Fabelwesen wie Elfen glauben.
Dazu gehört Pompeji (861 0744), eine ausgegrabene antike Stadt (einst 20'000 Einwohner) mit zum Teil gut erhaltenen Wohnhäusern, Tempeln und Wirtschaftsbetrieben.
Natürlich ist die Stadt riesig (13 Millionen Einwohner) und einer zügellosen Modernisierung ausgesetzt, einer Flucht nach vorn und dies obwohl hier sogar Hunde Yoga praktizieren und Cafés im Gefängnisstil erfunden wurden.
ES
Sachgebiete: politik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La Sociedad Europea de Mastología (EUSOMA) publicó en 2000 un documento titulado "The requirements of a specialist Breast Unit" European Journal of Cancer 2000, 36 , 2288-2293. , señalando que debería existir un centro de mastología por cada 330.000 habitantes.
Die Europäische Gesellschaft für Brustkunde (EUSOMA) hat 2000 das Dokument „The Requirements of a Specialist Breast Unit“ veröffentlicht European Journal of Cancer 2000, 36 , 2288-2293. , dem zufolge auf 330.000 BewohnerInnen ein Brustzentrum kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes tienen que ser consultados y oídos cuando tienen que ser recolocados;
EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, le he traído un pequeño regalo: una torta de aceite pesado que me ha enviado una habitante de la isla de Noirmoutier, que me escribe lo siguiente: "con cada marea, la playa se cubre de aceite pesado que escapa del Erika.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich habe Ihnen ein kleines Geschenk mitgebracht: einen Ölklumpen, den mir eine Bewohnerin der Insel Noirmoutier geschickt hat, die folgendes schreibt: "Bei jeder Flut ist der Strand mit Schweröl bedeckt, das aus dem Tanker Erika ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los habitantes de Longo Mai el alojamiento de turistas es una de las pocas posibilidades de ganar dinero;
Por un lado, el del contenido, se trata de un tema importante para los habitantes de Europa como es la seguridad del tráfico, y, por otro, naturalmente, está el papel que este informe desempeña en el debate global sobre European democratic governments, better regulation.
Einerseits vom Inhalt her - es geht um ein für die Bewohnerinnen und Bewohner Europas wichtiges Thema, nämlich die Verkehrssicherheit - und natürlich auch von der Rolle, die dieser Bericht für die gesamte Diskussion über European democratic governments, better regulation hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y de otras zonas cuy@s habitantes gozan de condiciones si no siempre buenas, por lo menos considerablemente mejores que las que son la regla en las regiones pobres.
und andere Zonen, deren BewohnerInnen, wenn nicht immer gute, so doch wenigstens wesentlich bessere Bedingungen als die in den armen Regionen geltenden, zuteil werden.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Esos países tienen la obligación de garantizar la salud de sus habitantes, la salud de sus nacionales, pero no cuentan con los medios para hacerlo.
Diese Länder müssen die Gesundheit ihrer Einwohnerinnen und Einwohner, die Gesundheit ihrer Bürgerinnen und Bürger schützen, aber ihnen fehlen die Mittel hierzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Guerrero hay 1,4 de médicos por cada mil habitantes lo que posiciona a la entidad en el 21 lugar nacional.
Me interesaría bastante más la protección de los habitantes de mi circunscripción, West Midlands en el Reino Unido, contra la acción del Convenio sobre los Derechos Humanos.
Ich hätte ein viel größeres Interesse daran, die Einwohnerinnen und Einwohner meines Wahlkreises, der West Midlands in Großbritannien, gegen das Vorgehen der Menschenrechtskonvention zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colombia es un pais de 37 millones de habitantes, de los cuales el 30% es decir;
Der Zählung des staatlichen Amtes für Demographie INEGI von 2010 zufolge hat Chiapas 4.796.580 EinwohnerInnen, womit der Bundesstaat den siebten Platz auf der Liste der bevölkerungsreichsten Bundesstaaten Mexikos einnimmt.
La cuota anual la pagan todos los municipios y localidades asociadas. El monto es 0.0073 € por habitante, con un pago mínimo de 220 € y uno máximo de 15.000 €.
Der jährliche Mitgliedsbeitrag ist von jeder Kommune und jedem Landkreis in Höhe von 0,0073 Euro pro EinwohnerIn bzw. mindestens in Höhe von 220,- Euro und höchstens von 15.000 Euro zu zahlen.
La Comisaria acaba de confirmar que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica también a los habitantes de Ashraf, por lo que quiero pedirles que apoyen la primera parte de esta enmienda, que es la misma que la del señor Hutchinson, pero que se opongan a la supresión de la mención al Convenio de Ginebra.
Die Frau Kommissarin hat gerade bestätigt, dass die 4. Genfer Konvention auch auf die Insassen von Ashraf anwendbar ist, sodass ich Sie bitte, den ersten Teil dieses Änderungsantrags, der mit dem von Herrn Hutchinson identisch ist, zu befürworten, aber der Streichung der Erwähnung der Genfer Konvention nicht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculo que un edificio de este lad…...será llevado hacia all…...con habitantes y tod…...dentro de las próxima…...poco menos de 35 horas.
Ich kalkulierte, dass ein Gebäude von dieser Seite darüber gezogen wird, mit den Insassen und alle…innerhalb der nächste…weniger als 35 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
equivalente habitanteEinwohnerwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del municipio de Mogán, las autoridades competentes argumentan que las diferentes poblaciones afectadas no alcanzan los 15000 equivalenteshabitantes.
Die zuständigen Behörden der Gemeinde Mogán machen hierzu geltend, dass die betroffenen Ortschaften zusammen nicht die 15000 Einwohnerwerte erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 31 de diciembre de 2005, las aglomeraciones de más de 2 000 e-h (equivalentehabitante) deben disponer de sistemas colectores y de tratamiento al menos secundario, es decir, biológico.
Seit dem 31. Dezember 2005 müssen Gemeinden mit mehr als 2 000 Einwohnerwerten über Systeme zur Abwassersammlung und zumindest sekundären, also biologischen Klärung ihres Abwassers verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado o tiene previsto realizar la Comisión alguna inspección para comprobar y verificar el cumplimiento de estas Directivas en lo que al cálculo de equivalenteshabitantes en el municipio de Mogán y en Gran Canaria en general?
Hat die Kommission Inspektionen durchgeführt oder plant sie eine Inspektion, um die Einhaltung der Richtlinien im Zusammenhang mit der Bestimmung der Einwohnerwerte in der Gemeinde Mogán und auf Gran Canaria insgesamt zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas aguas residuales de las conurbaciones urbanas que cuentan con un equivalentehabitante de más de 10 000 —que se vierten en zonas sensibles, en sus cuencas fluviales o en zonas que debían haberse clasificado como sensibles— deben someterse a un tratamiento terciario.
Kommunales Abwasser von kommunalen Ballungsgebieten mit einem Einwohnerwert von über 10 000, das entweder in empfindliche Gebiete, in Wassereinzugsgebiete oder in Gebiete eingeleitet wird, die als empfindlich hätten eingestuft werden müssen, muss einer Drittbehandlung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
2. finales de 1998 , fecha en la que todas las aglomeraciones urbanas de más de 10.000 equivalenteshabitante (e-h) El equivalentehabitante (e-h) es una unidad de medida de la contaminación orgánica biodegradable que representa la carga media de dicha contaminación producida por persona y día.
2. bis Ende 1998 müssen alle Gemeinden mit mehr als 10.000 Einwohnerwerten (Erweiterung) Der Einwohnerwert (EW) ist eine Maßeinheit für biologisch abbaubare organische Schadstoffe, der der durchschnittlichen Belastung dieser Schadstoffe pro Person und pro Tag entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible, las aguas residuales de Ponta Delgada y Angra do Heroismo (aglomeraciones ambas de más de 15 000 equivalenteshabitante) se vierten a las zonas de aguas de baño sin someterlas al tratamiento biológico obligatorio.
Nach den vorliegenden Informationen wird das Abwasser von Ponta Delgada und Angra do Heroismo (beides Gemeinden mit mehr als 15 000 Einwohnerwerten) ohne die erforderliche biologische Behandlung in Badegewässer geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
equivalente habitanteEinwohnergleichwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea opina que todas las aglomeraciones españolas con un equivalentehabitante superior a 15000 deben disponer de al menos una instalación de tratamiento secundario desde el 31 de diciembre de 2000, incluidas las que vierten su efluente en zonas designadas menos sensibles por las autoridades españolas.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass alle spanischen Siedlungsgebiete mit einem Einwohnergleichwert von über 15000 ab dem 31. Dezember 2000 mindestens über eine Zweitbehandlungsanlage verfügen müssen, auch jene, die ihre Abwässer in vom spanischen Staat als weniger empfindlich ausgewiesene Gebiete ableiten.
Korpustyp: EU DCEP
número de habitantesEinwohnerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de las contribuciones normativas que se entrega a las corporaciones locales se determina dependiendo del númerodehabitantes y de distintos indicadores.
Este territorio, que alberga el menor número de habitantes de Eivissa, se caracteriza por armonizar una actividad turística tranquila con el cuidado, la belleza, el encanto y la magia de su entorno natural y medio ambiente.
Dieses Gebiet, das die geringste Einwohnerzahl Ibizas birgt, ist gekennzeichnet durch eine harmonische Verbindung von ruhiger touristischer Aktivität mit der Pflege der Schönheit, des Liebreizes und der Magie seiner Umgebung und seiner Umwelt.
Debemos examinar mucho más detalladamente el consumoporhabitante, la intensidad de la energía, la intensidad de la electricidad y los combustibles primarios que estamos utilizando para la producción de electricidad.
Wir müssen viel detaillierter auf den Pro-Kopf-Verbrauch schauen, sowie auf die Energiespitzen, die Stromspitzen und auf die Primärenergiebrennstoffe, die wir für die Stromherstellung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitantes
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La mortalidad era la más alta de Europa, con 886 casos por 100.000 habitantes, en comparación con 330 casos por 100.00 habitantes en Francia y 542 casos por 100.000 habitantes en Bélgica.
Die Mortalität war die höchste in Europa, mit 886 Fällen je 100 000 Patienten, verglichen mit 330 Fällen je 100 000 in Frankreich und 542 Fällen je 100 000 in Belgien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Discrepancia en los datos del PIB por habitante que publica Eurostat en diversas fuentes
Betrifft: Unstimmigkeiten bei den in verschiedenen Quellen veröffentlichten EUROSTAT-Angaben zum Pro-Kopf-BIP
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué importes recibieron los Países Bajos y Francia, respectivamente, por habitante? 3.
Welche Beträge haben die Niederlande bzw. Frankreich pro Kopf erhalten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento este habitante de Lieja se disponía a hacer una llamada.
Das Smartphone von Apple explodierte in den Händen eines 15-jährigen Jungen aus Lüttich, der gerade telefonieren wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de la máquina vieron que era uno de los suyos.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación fiscal de los habitantes de caravanas en los Países Bajos
Betrifft: Steuerliche Diskriminierung von Wohnwagenbewohnern in den Niederlanden
Korpustyp: EU DCEP
un habitante de Bélgica/Alemania es trabajador transfronterizo en los Países Bajos.
Eine in Belgien/Deutschland wohnhafte Person arbeitet als Grenzarbeiter in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Dos países del mismo PIB por habitante pueden tener proporciones muy diferentes de pobres.
Zwei Länder mit dem gleichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt können einen sehr unterschiedlich hohen Anteil an Armen haben.
Korpustyp: EU DCEP
las dimensiones muy reducidas del mercado interior local, vinculadas al número de habitantes,
der sehr geringe Umfang des lokalen Binnenmarkts, der von der Bevölkerungszahl abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 50 países los ingresos por habitante son menores hoy que hace 10 años,
in der Erwägung, dass das Pro-Kopf-Einkommen in 50 Ländern heute niedriger ist als vor zehn Jahren,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se deniega a los habitantes el derecho a regresar a sus hogares.
Den Inselbewohnern wird daher das Recht, nach Hause zurückzukehren, verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Estos impactos claramente afectarán más a los habitantes menos aventajados del planeta:
Diese Auswirkungen werden eindeutig jene auf unserem Planeten am härtesten treffen, denen es ohnehin schon am schlechtesten geht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos habitantes de Costa de Marfil temen que eso signifique una renovada guerra civil.
Viele Ivorer haben Angst, dass dies einen neuerlichen Ausbruch des Bürgerkriegs zur Folge haben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que esta legislación se aplicará a todos los habitantes de Hong Kong,
unter Hinweis darauf, dass dieses Gesetz für jede einzelne Person in Hongkong gelten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda, mi país, es por habitante el sexto mayor donante de ayuda en el mundo.
Dabei sollte es jedoch nicht darum gehen, Hilfe zu leisten und eine Gegenleistung zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error medir los espacios rurales europeos por el número de habitantes.
Ländliche Räume in Europa an hohen Bevölkerungszahlen zu messen, ist der falsche Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades pequeñas y medianas se miden por números de habitantes superiores a 50.000.
Kleinere und mittlere Städte werden gemessen an Bevölkerungszahlen über 50.000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que no debemos limitarnos exclusivamente al PIB por habitante.
Es ist richtig, dass wir uns nicht ausschließlich auf das Pro-Kopf-BIP beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los habitantes de Praga se dieron cuenta de que esta es la opinión general.
Dass dies allgemeine Auffassung ist, hat man in Prag bemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habitante de la costa alemana sólo puedo decir que ya está bien.
Als Anwohnerin der deutschen Küste kann ich nur sagen: Es reicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena con palabras hirientes la actitud carente de crítica de Occidente respecto del habitante del Kremlin.
In scharfen Worten rügte er die unkritische Haltung des Westens gegenüber dem Kremlherrn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios habitantes de África Occidental están haciendo un gran trabajo en esta dirección.
Westafrikaner leisten in dieser Hinsicht selbst eine großartige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe ser progresivo como desea España, o proporcional a la riqueza, o incluso por habitante?
Soll diese Steuer degressiv sein, wie Spanien das fordert, oder proportional dem Reichtum, oder pro Kopf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PIB por habitante de China se ha cuadruplicado en estos veinte años.
Das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt hat sich in China in diesen zwanzig Jahren vervierfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de cada cuatro habitantes de la Tierra bebe agua sucia.
Jeder vierte Mensch auf der Erde trinkt schmutziges Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Costa de Marfil podrán trabajar como cuidadores o en profesiones similares.
Dadurch könnten die betreffenden Ivorer als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí quisiera subrayar lo que como habitante de la Europa oriental espero de la auditoría.
Aber ich möchte doch gern betonen, was ich als Osteuropäer von der Prüfung unter Umständen erwarten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaremos impuestos de acuerdo con el mismo régimen fiscal que los habitantes de nuestras circunscripciones.
Wir werden dieselben Steuern zahlen wie unsere Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para el suelo y los habitantes de los sedimentos.
das Risiko für Boden- und Sedimentorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especie es un verdadero habitante del suelo, que se ha descrito recientemente en (65).
Diese in (65) neu beschriebene Art ist ein echter Bodenbewohner.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién acogerá a los habitantes de las naciones desposeídas cuyo territorio se ha tragado el océano?
Wer wird die Angehörigen der landlosen Nationen aufnehmen, deren Territorium im Ozean verschwunden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esto redundará en beneficio de todos los habitantes del planeta.
Langfristig ist das von Vorteil für jeden auf der Welt.