Por otro lado está habitado ya por una mayoría aplastante de albaneses, a los que también habían obligado a trasladarse entonces otros interventores.
Andererseits wird die Region inzwischen zur überwiegenden Mehrheit von Albanern bewohnt, die ihrerseits einst nach der Intervention anderer zur Umsiedlung gezwungen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos destruyendo la misma tierra que habitamos por causa de dicha adicción.
Wir zerstören dieselbe Erde, die wir bewohnen, wegen dieser Sucht.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de años antes de la zona ya estaba habitada por los pueblos ibéricos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
habitarwohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha citado ahora la tragedia de Dover, que lamentamos todos los europeos, pero yo le quiero decir -y vivo directamente esa cuestión, a pesar de no habitar en el sur de España-, que allí, en Andalucía y también algunas veces en Canarias, vivimos todas las semanas un Dover.
Sie haben jetzt die Tragödie von Dover angeführt, die alle Europäer bedauern, aber ich möchte sagen - ich erlebe das aus nächster Nähe, obwohl ich nicht im Süden Spaniens wohne -, dass wir in Andalusien und auch manchmal auf den Kanarischen Inseln jede Woche ein Dover erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién de nosotros Podrá habitar con las llamas eternas?
wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo habitaré en medio de los hijos de Israel, y seré su Dios. Y Conocerán que yo soy Jehovah su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto para habitar en medio de ellos. Yo, Jehovah, su Dios.
Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein, daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, Ihr Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces llevaréis al lugar que Jehovah vuestro Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre todas las cosas que yo os mando:
Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr dahin bringen alles, was ich euch gebiete:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sacrifica para Jehovah tu Dios la Víctima de la Pascua, de las ovejas o de las vacas, en el lugar que Jehovah haya escogido para hacer habitar Allí su nombre.
Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitarbewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Bien inmueble residencial» inmueble residencial ocupado por su propietario o por el arrendatario del inmueble, incluido el derecho a habitar un apartamento en cooperativas residenciales, como las cooperativas residenciales suecas.
"Wohnimmobilie" eine Wohnung oder ein Wohnhaus, die/das vom Eigentümer oder Mieter bewohnt wird, einschließlich des Wohnrechts in Genossenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este palacio, terminado en 1878, el único que Luis II terminó y llegó a habitar, se revivía el espíritu del Rococó.
DE
Desde 2008, una joven pareja vuelve a habitar este paraíso, David y Soizic Cuisnier, aunque al contrario que Adán y Eva (en los que podrían hacernos pensar), estos dos trabajan duro:
ES
Seit 2008 ist dieses kleine Paradies erneut bewohnt, und zwar von einem jungen Paar, David und Soizic. Doch anders als Adam und Eva, an die sie eventuell erinnern könnten, arbeiten die beiden hart:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
habitarWohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manda a los hijos de Israel que de la heredad que posean den a los levitas ciudades para habitar.
Gebiete den Kindern Israel, daß sie den Leviten Städte geben von ihren Erbgütern zur Wohnung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio Posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés, como Mandó el Faraón.
Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitarbevölkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, este colorido banco de peces podría habitar dentro de poco su nevera o su pizarra magnética y ocuparse de que su marea de notas esté siempre ordenada.
EUR
Der bunte Fischschwarm könnte also bald Ihren Kühlschrank oder Ihre Magnettafel bevölkern und dafür sorgen, dass Ordnung in Ihre Zettel-Flut gebracht wird.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
habitardaß sie wohnen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con esta Condición Accederán estos hombres para habitar con nosotros, de modo que seamos un solo pueblo: que se circuncide todo Varón de entre nosotros, Así como ellos son circuncidados.
Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daßsie bei uns wohnenund ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitardaß man da wohnen möge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Serás llamado reparador de brechas y restaurador de sendas para habitar.
Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daßmandawohnenmöge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitareinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser pastor según el corazón de Dios es dejarse habitar por una lógica de vida ofrecida y abundante.
Te haré habitar en las partes Más bajas de la tierra en las ruinas de antaño, junto con los que descienden a la fosa, para que nunca Más seas habitada ni te establezcas en la tierra de los vivientes.
Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen, ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitarlebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solían habitar muchos animales en la Torre, que fue la predecesora del zoo más antiguo del mundo: el zoo de Londres.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
habitarWohnwelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una asociación que ofrece a Foscarini la oportunidad de dialogar con un público nuevo y explorar diversas formas de vivir, amueblar y habitar, a través de una colección ideada por Diesel para el propio mundo de referencia:
Eine Partnerschaft, die Foscarini in Kontakt mit einem neuen Publikum bringt und Gelegenheit bietet, sich mit neuen Lebens-, Einrichtungs- und Wohnwelten auseinanderzusetzen. Die zu diesem Zweck von Diesel entworfene Kollektion konzentriert sich ganz auf die Welt des Diesel-Lifestyles:
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
habitarsämtlichen Mittelmeerzivilisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su buen clima y a sus muchas fuentes de agua dulce, muchos de los vecinos del mediterráneo han llegado a habitar en esta zona; griegos, romanos, árabes y algunos más.
Durch seine einzigartige und vorteilhafte Lage mit den rundum liegenden Süsswasserquellen und des milden Klimas war Peñiscola schon von sämtlichenMittelmeerzivilisationen, wie zB den Phöniziern, Griechen, Karthager, Byzantiner, Römer und Arabern bevölkert.
' Pero si no Echáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, Sucederá que los que dejéis de ellos Serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os Hostilizarán en la tierra que vosotros habéis de habitar.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitarwohnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros que volvieron a habitar en sus propiedades, en sus ciudades, fueron los israelitas, los sacerdotes, los levitas y los servidores del templo.
Und die zuerst wohnten auf ihren Gütern und Städten, waren Israel, Priester, Leviten und Tempelknechte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habitardarin man wohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El despliega los cielos como un velo y los extiende como una tienda para habitar.
der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darinmanwohnt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
construcción para habitar
.
Modal title
...
habitar un evento por defecto
.
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "habitar"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita habitar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
Korpustyp: Untertitel
Hay más de un lugar donde pueda habitar el Oscuro.
Es gibt auch mehr als einen Ort, an dem das Dunkle herrscht.
Korpustyp: Untertitel
La enfermedad no puede habitar un cuerpo emocionalmente sano.
In einem Körper, der sich in einem gesunden emotionalen Gleichgewicht befindet, hat die Krankheit keinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
En tinieblas me hizo habitar, como los muertos de antaño.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los bereberes fueron los primeros en habitar la región.
Tras habitar tales viviendas durante varios años, se les ha informado de que las mismas se construyeron ilegalmente y ahora pende sobre ellos la amenaza de su demolición.
Nach vielen Jahren, die sie bereits in diesen Wohnungen gelebt hätten, sei ihnen nun mitgeteilt worden, dass ihre Häuser illegal errichtet worden wären und sie nun Gefahr liefen, dass ihre Häuser zerstört würden.
Korpustyp: EU DCEP
Mi máquina permite a la mente habitar el cuerpo de alguien en el pasad…ver lo que ellos ven, sentir lo que ellos sienten.
Durch meine Maschine kann der Verstand Besitz eines Körpers aus der Vergangenheit ergreifen…man sieht, was sie sehen, man fühlt, was sie fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Haz conmigo como hiciste con mi padre David al enviarle cedro, para que edificara para Sí una casa en que habitar.
Wie du mit meinem Vater David tatest und ihm sandtest Zedern, daß er sich ein Haus baute, darin er wohnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El levita convino en habitar con aquel hombre, y el joven Llegó a ser para él como uno de sus hijos.
Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Poco después de la fundación de Lima en 1535, colonizadores españoles empezaron a habitar el área de Miraflores, llamándola San Miguel de Miraflores.
tres líneas centelleantes para superficies innovadoras y de personalidad decidida, concebidas para escenificar las nuevas dimensiones del habitar con una clase anticonvencional.
IT
drei funkelnde Linien mit starker Persönlichkeit für innovative Oberflächen, konzipiert um mit unkonventioneller Klasse die neuen Wohndimensionen auszustatten.
IT
Comprendo que los ciudadanos deseen habitar una vivienda tranquila, pero también conviene tener presente la dimensión comercial de la realidad: el transporte transfronterizo de mercancías tiene una influencia decisiva en el desarrollo económico de la región.
Es ist zwar verständlich, dass sich die Bürgerinnen und Bürger ein ruhiges und sicheres Lebensumfeld wünschen, jedoch muss auch die handelspolitische Komponente berücksichtigen werden, da der grenzüberschreitende Warenverkehr erhebliche Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung einer Region hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo no hace falta más que levantar la vista por la noche en ciudades como Bruselas, Estrasburgo, Venecia, Roma y Florencia para ver las ventanas apagadas de edificios sin habitar que en general se han mantenido en buenas condiciones.
Man muss heute in Städten wie Brüssel, Straßburg, Venedig, Rom und Florenz abends nur nach oben schauen, um die dunklen Fenster unbewohnter Häuser zu sehen, die in der Regel gut erhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre, Sacrificarás la Víctima de la Pascua, al atardecer, a la puesta del sol, a la hora en que saliste de Egipto.
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más información sobre el confort del nuevo Actros SLT en el tráfico de largas distancias, como el puesto de trabajo, el puesto de conducción, la llave multifunción, los compartimentos portaobjetos y el confort para habitar.
Erfahren Sie mehr über den Komfort des neuen Actros SLT im im Fernverkehr, wie den Arbeitsplatz, das Cockpit, den Multifunktionsschlüssel , den Stauraum und den Wohnkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A partir de 1961 se empezó a habitar esta región, sobre todo llegaron artistas, después de que en 1959 un alfarero de nombre Clizia proveniente de Turín se había mudado a este lugar.
DE
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Que la Virgen María nos ayude a fortalecer nuestra fe, para que sepamos acoger al Dios de la alegría, al Dios de la misericordia, que siempre quiere habitar entre sus hijos.
Die Jungfrau Maria helfe uns, unseren Glauben zu stärken, damit wir den Gott der Freude, den Gott der Barmherzigkeit stets aufzunehmen wissen, der immer seine Wohnstatt in der Mitte seiner Kinder nehmen möchte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La especie sólo se encuentra en las islas de Andros, en las Bahamas, que consisten actualmente en un grupo de tres grandes islas inhabitadas y docenas de islotes sin habitar, separados por estuarios de agua salina.
Die Spezies ist auf die Bahamas-Insel Andros begrenzt; hierbei handelt es sich eigentlich um eine Gruppe von drei großen bewohnten Inseln und Dutzenden von unbewohnten kleinen Sandinseln, die durch salzwasserhaltige Gezeitenkanäle getrennt sind.
Para unas vacaciones o un viaje de negocios a Roma, el Hotel Emona Aquaeductus, boutique hotely hotel de diseño ante litteram situado entre San Giovanni Laterano y Porta Maggiore, ofrece la experiencia de habitar en una auténtica casa romana.
IT
Bei einem Urlaub oder einer Geschäftsreise in Rom bietet das Hotel Emona Aquaeductus, Boutique und Design Hotel ante litteram zwischen Sankt Johannes in Lateran und Porta Maggiore, das Wohnerlebnis in einer echt römischen Unterkunft.
IT
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La menor resistencia aerodinámica de la cabina StreamSpace contribuye a un consumo especialmente bajo y a la mejor relación entre aerodinámica y confort para habitar en la gama de cabinas del nuevo Actros.
Durch seinen geringen Luftwiderstand trägt das StreamSpace-Fahrerhaus zu einem besonders niedrigen Verbrauch bei und bietet im Vergleich zu den anderen Fahrerhäusern des neuen Actros das beste Verhältnis aus Aerodynamik und Wohnkomfort.
Percorsi SMART permite varias relecturas del concepto de habitar, satisfaciendo tanto a quienes buscan un estilo más elegante y sofisticado como a quienes aspiran a una atmósfera urbana y original, con los diferentes colores de piedra propuestos:
Percorsi SMART erlaubt verschiedene Auslegungen des Wohnkonzepts und erfüllt dadurch sowohl die Wünsche nach eleganten und raffinierten Wohnstilen wie auch nach urban-like und originelleren Atmosphären, dank der verschiedenen erhältlichen Steinfarben:
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
"Tengo la intención de hacer reconstruir la vieja ruina del castillo de Hohenschwangau en el desfiladero del Pöllat al estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes, y tengo que confesarle que me alegra mucho poder llegar a habitar allí algún día (en tres años);
"Ich habe die Absicht, die alte Burgruine Hohenschwangau bei der Pöllatschlucht neu aufbauen zu lassen im echten Styl der alten deutschen Ritterburgen, und muss Ihnen gestehen, dass ich mich sehr darauf freue, dort einst (in 3 Jahren) zu hausen;