linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
habitar wohnen 312
leben 153 bewohnen 134 .

Verwendungsbeispiele

habitar wohnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En nuestro edificio habitan sobre todo familias con niños. DE
Bei uns im Haus wohnen hauptsächlich Familien mit Kindern. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ruja el mar y su plenitud, el mundo y los que lo habitan.
Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Cómo puedo conocer el mundo en el que habita un león?
Wie kann ich die Welt kennen, in der ein Löwe wohnt?
   Korpustyp: Untertitel
donde Cristo habita, sus hermanos y sus hermanas jamás son extraños.
wo Christus wohnt, sind seine Brüder und Schwestern keine Fremden mehr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad.
Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella "en el mundo y cuantos lo habitan.
"Die Erde ist des Herrn und was darinnen is…" …der Erdkreis und die darauf wohnen."
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, en Navidad Dios ha venido a habitar entre nosotros;
An Weihnachten also ist Gott gekommen, um unter uns zu wohnen;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jehovah ha dicho que él habita en la densa oscuridad.
Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así Jesucristo habitará en sus corazones con fe.
Dass Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su epicentro se sitúa en el pequeño puerto donde habitan los pescadores desde siglos atrás.
Sein Epizentrum befindet sich in dem kleinen Hafen, wo die Fischer seit Jahrhunderte wohnen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


construcción para habitar .
habitar un evento por defecto .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "habitar"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesita habitar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más de un lugar donde pueda habitar el Oscuro.
Es gibt auch mehr als einen Ort, an dem das Dunkle herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad no puede habitar un cuerpo emocionalmente sano.
In einem Körper, der sich in einem gesunden emotionalen Gleichgewicht befindet, hat die Krankheit keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
En tinieblas me hizo habitar, como los muertos de antaño.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los bereberes fueron los primeros en habitar la región.
Die Berber siedelten als erste in dieser Region.
Sachgebiete: historie literatur verwaltung    Korpustyp: Webseite
Su tendencia para habitar en el pasad…...es útil a nosotros
Ihre Neigung, an die Vergangenheit zu erinnern, könnte uns von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Casaidea, Feria del Habitar, es la feria de Roma dedicada a la moda para el hogar. IT
Casaidea, die Wohnmesse, ist die Ausstellung in Rom, die sich der Mode fürs zu Hause gewidmet. IT
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
No se había limitado a habitar esas rocas durante millones de eones;
Es hatte nicht einfach nur für Milliarden Äonen dort zwischen den Steinen gehaust;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡El mundo exterior no se puede habitar! - ¿Quién lo nombro guardián aquí?
Die Außenwelt ist unbewohnbar! - Wer hat Sie zum Aufseher ernannt, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Con el sistema no puede habitar el lugar mientras vivan los propietarios.
Dann können Sie es erst nutzen, wenn die Besitzer verstorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al confort para habitar, las cabinas no dejan prácticamente nada por desear.
Auch beim Wohnkomfort lassen die Fahrerhäuser praktisch keine Wünsche offen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La cabina brinda una habitabilidad especialmente generosa y un elevado confort para habitar.
Das Fahrerhaus zeichnet sich durch ein besonders großzügiges Raumangebot und hohen Wohnkomfort aus.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Su fiabilidad y rentabilidad son tan impresionantes como el confort para trabajar y para habitar.
Seine Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit sind ebenso beeindruckend wie sein Fahr- und Wohnkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
19 Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
19 denn ich bin der HERR, euer Gott.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Reformas incompletas en algunas dependencias del primer piso, necesita renovar en su conjunto para poderla habitar.
Unvollständige Reformen in einigen Zimmern im ersten Stock, muss komplett renoviert bewohnbar sein werden.
Sachgebiete: gartenbau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Estas a un paso de habitar un espacio único e irrepetible. ES
Sie sind auf dem Weg ein einzigartiges zu Hause zu beziehen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las plantas actúan de depósito para miles de esporas microscópicas hasta que encuentran un cuerpo que habitar.
Die Pflanzen dienen als Behälter für tausende mikroskopische Sporen, bis sie einen menschlichen Körper als Wirt finden.
   Korpustyp: Untertitel
ha postrado en tierra mi vida, me ha hecho habitar en lugares tenebrosos como los muertos de antaño.
er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Construida en solo unos meses, edificios nuevos sin habitar se aglomeran en las calles desiertas de la ciudad de Ordos.
In nur wenigen Monaten hochgezogen, säumen brandneue aber leerstehende Gebäude die weitläufigen und verlassenen Straßen von Ordos City.
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
La Palabra divina, encarnada en Jesús, viene a habitar en el mundo, que en muchos aspectos es un valle desolado;
In Jesus Fleisch geworden, wohnt das göttliche Wort in der Welt, die in vielerlei Hinsicht ein Jammertal ist;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En el verano de 1984 los primeros huéspedes (alemanes) durmieron en la parte de la casa que se podía habitar.
Im Sommer 1984 schliefen die ersten deutschen Gäste in dem bewohnbaren Teil des Gebäudes.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los niños, rubios todos, van repitiendo los estribillos. Una tranquila alegría parece habitar a los miembros de este pueblo. ES
Blonde Kinder stimmen fröhlich in den Refrain ein und das gesamte Volk strahlt eine ruhige, gelassene Heiterkeit aus. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras habitar tales viviendas durante varios años, se les ha informado de que las mismas se construyeron ilegalmente y ahora pende sobre ellos la amenaza de su demolición.
Nach vielen Jahren, die sie bereits in diesen Wohnungen gelebt hätten, sei ihnen nun mitgeteilt worden, dass ihre Häuser illegal errichtet worden wären und sie nun Gefahr liefen, dass ihre Häuser zerstört würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi máquina permite a la mente habitar el cuerpo de alguien en el pasad…ver lo que ellos ven, sentir lo que ellos sienten.
Durch meine Maschine kann der Verstand Besitz eines Körpers aus der Vergangenheit ergreifen…man sieht, was sie sehen, man fühlt, was sie fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz conmigo como hiciste con mi padre David al enviarle cedro, para que edificara para Sí una casa en que habitar.
Wie du mit meinem Vater David tatest und ihm sandtest Zedern, daß er sich ein Haus baute, darin er wohnte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El levita convino en habitar con aquel hombre, y el joven Llegó a ser para él como uno de sus hijos.
Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Poco después de la fundación de Lima en 1535, colonizadores españoles empezaron a habitar el área de Miraflores, llamándola San Miguel de Miraflores.
Kurz nach der Gründung Limas 1535 begannen spanische Kolonisten sich in dieser Region anzusiedeln und nannten sie San Miguel de Miraflores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
tres líneas centelleantes para superficies innovadoras y de personalidad decidida, concebidas para escenificar las nuevas dimensiones del habitar con una clase anticonvencional. IT
drei funkelnde Linien mit starker Persönlichkeit für innovative Oberflächen, konzipiert um mit unkonventioneller Klasse die neuen Wohndimensionen auszustatten. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprendo que los ciudadanos deseen habitar una vivienda tranquila, pero también conviene tener presente la dimensión comercial de la realidad: el transporte transfronterizo de mercancías tiene una influencia decisiva en el desarrollo económico de la región.
Es ist zwar verständlich, dass sich die Bürgerinnen und Bürger ein ruhiges und sicheres Lebensumfeld wünschen, jedoch muss auch die handelspolitische Komponente berücksichtigen werden, da der grenzüberschreitende Warenverkehr erhebliche Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung einer Region hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo no hace falta más que levantar la vista por la noche en ciudades como Bruselas, Estrasburgo, Venecia, Roma y Florencia para ver las ventanas apagadas de edificios sin habitar que en general se han mantenido en buenas condiciones.
Man muss heute in Städten wie Brüssel, Straßburg, Venedig, Rom und Florenz abends nur nach oben schauen, um die dunklen Fenster unbewohnter Häuser zu sehen, die in der Regel gut erhalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre, Sacrificarás la Víctima de la Pascua, al atardecer, a la puesta del sol, a la hora en que saliste de Egipto.
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más información sobre el confort del nuevo Actros SLT en el tráfico de largas distancias, como el puesto de trabajo, el puesto de conducción, la llave multifunción, los compartimentos portaobjetos y el confort para habitar.
Erfahren Sie mehr über den Komfort des neuen Actros SLT im im Fernverkehr, wie den Arbeitsplatz, das Cockpit, den Multifunktionsschlüssel , den Stauraum und den Wohnkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
A partir de 1961 se empezó a habitar esta región, sobre todo llegaron artistas, después de que en 1959 un alfarero de nombre Clizia proveniente de Turín se había mudado a este lugar. DE
Ab 1961 kamen wieder Bewohner hier her, vor allem Künstler, nachdem schon 1959 ein Turiner Töpfer namens Clizia hierher zog. DE
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Que la Virgen María nos ayude a fortalecer nuestra fe, para que sepamos acoger al Dios de la alegría, al Dios de la misericordia, que siempre quiere habitar entre sus hijos.
Die Jungfrau Maria helfe uns, unseren Glauben zu stärken, damit wir den Gott der Freude, den Gott der Barmherzigkeit stets aufzunehmen wissen, der immer seine Wohnstatt in der Mitte seiner Kinder nehmen möchte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La especie sólo se encuentra en las islas de Andros, en las Bahamas, que consisten actualmente en un grupo de tres grandes islas inhabitadas y docenas de islotes sin habitar, separados por estuarios de agua salina.
Die Spezies ist auf die Bahamas-Insel Andros begrenzt; hierbei handelt es sich eigentlich um eine Gruppe von drei großen bewohnten Inseln und Dutzenden von unbewohnten kleinen Sandinseln, die durch salzwasserhaltige Gezeitenkanäle getrennt sind.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Para unas vacaciones o un viaje de negocios a Roma, el Hotel Emona Aquaeductus, boutique hotely hotel de diseño ante litteram situado entre San Giovanni Laterano y Porta Maggiore, ofrece la experiencia de habitar en una auténtica casa romana. IT
Bei einem Urlaub oder einer Geschäftsreise in Rom bietet das Hotel Emona Aquaeductus, Boutique und Design Hotel ante litteram zwischen Sankt Johannes in Lateran und Porta Maggiore, das Wohnerlebnis in einer echt römischen Unterkunft. IT
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La menor resistencia aerodinámica de la cabina StreamSpace contribuye a un consumo especialmente bajo y a la mejor relación entre aerodinámica y confort para habitar en la gama de cabinas del nuevo Actros.
Durch seinen geringen Luftwiderstand trägt das StreamSpace-Fahrerhaus zu einem besonders niedrigen Verbrauch bei und bietet im Vergleich zu den anderen Fahrerhäusern des neuen Actros das beste Verhältnis aus Aerodynamik und Wohnkomfort.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Percorsi SMART permite varias relecturas del concepto de habitar, satisfaciendo tanto a quienes buscan un estilo más elegante y sofisticado como a quienes aspiran a una atmósfera urbana y original, con los diferentes colores de piedra propuestos:
Percorsi SMART erlaubt verschiedene Auslegungen des Wohnkonzepts und erfüllt dadurch sowohl die Wünsche nach eleganten und raffinierten Wohnstilen wie auch nach urban-like und originelleren Atmosphären, dank der verschiedenen erhältlichen Steinfarben:
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Tengo la intención de hacer reconstruir la vieja ruina del castillo de Hohenschwangau en el desfiladero del Pöllat al estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes, y tengo que confesarle que me alegra mucho poder llegar a habitar allí algún día (en tres años);
"Ich habe die Absicht, die alte Burgruine Hohenschwangau bei der Pöllatschlucht neu aufbauen zu lassen im echten Styl der alten deutschen Ritterburgen, und muss Ihnen gestehen, dass ich mich sehr darauf freue, dort einst (in 3 Jahren) zu hausen;
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite