linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
habitual üblich 2.050
gewohnheitsmäßig 14
[Weiteres]
habitual habituell 2

Verwendungsbeispiele

habitual üblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warfarina Se debe mantener el control habitual del tiempo de protrombina.
Warfarin Die übliche Überwachung der Prothrombinzeit unter Warfarin muss fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ellen Wolf no encaja en mi código habitual.
Ellen Wolf passt nicht in meinen üblichen Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
GrafoTherm Exterior impide los problemas habituales como descamación de colores ó demolición de revoque.
GrafoTherm Exterieur verhindert die sonst üblichen Probleme von abblätternder Farbe und Frostsprengungen am Putz.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Simplemente tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Nehmen Sie die nächste Dosis zur üblichen Zeit ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no trataste con esto de tu manera habitual?
Warum hast du dich nicht auf die übliche Weise darum gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
No se trata sólo de "libros" en el sentido habitual. DE
Dabei geht es nicht nur um “eBooks” im üblichen Sinn. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
deberán considerarse residentes habituales de la zona geográfica en cuestión.
sollten als übliche Einwohner der betreffenden geografischen Gegend betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"La cena se servirá a la hora habitual.
"Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces era habitual rellenar el «hueco» existente entre dos piezas musicales con una presentación.
Bis dato war es üblich die „Lücke“ zwischen zwei Musikstücken mit einer Ansage zu füllen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habitus Habitus 1
dolor habitual .
habitus abdominal .
habitus anatómico .
habitus apoplecticus .
habitus artrítico .
habitus atlético .
habitus atónico .
habitus digestivo .
habitus enteroptósico .
habitus ennucoide .
habitus glaucomatoso .
habitus hidrópico .
habitus hiperesténico .
habitus hipertónico .
habitus hipoplástico .
habitus hipotónico .
habitus cefálico .
habitus longilíneo .
habitus megalosómico .
habitus mesómero .
habitus muscular .
habitus normotónico .
habitus paralítico .
habitus pastoso .
habitus tísico .
habitus pletórico .
habitus pseudomongoloide .
habitus psíquico .
habitus estenosómico .
habitus esténico .
habitus torácico .
habitus cerebral .
aborto habitual . .
pasajero habitual .
viajero habitual .
residencia habitual gewöhnlicher Aufenthalt 15 gewöhnlicher Aufenthaltsort 10
estancia habitual . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitual

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece que es habitual.
Anscheinend ist das nichts Seltenes.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo habitual.
Das ist keine Sache von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi contrato habitual.
Das ist ein Standardvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trámite habitual.
Das ist nur eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es el procedimiento habitual.
Das ist die Vorgehensweise im Gebäude hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es el procedimiento habitual.
Das gehört zur Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Use su espacio habitual.
Ihr Parkplatz ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Un habitual Will Travers.
Ein regelrechter Will Travers.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo seguía el procedimiento habitual.
- Ich folgte nur dem Standardverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una expresión médica habitual.
Das ist ein gängiger medizinischer Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera convertirlo en algo habitual.
Ich würde das gern regelmässig veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Una orquídea ciertamente poco habitual.
Eine äußerst seltene Orchidee.
   Korpustyp: Untertitel
Pídaselos a su proveedor habitual.
Fragen Sie Ihren Händler noch heute nach der großen Sparpackung.
   Korpustyp: Untertitel
No era mi profesora habitual.
Sie war nicht meine reguläre Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un invitado habitual aquí.
- Ich bin hier oft zu Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora retomaremos nuestra programación habitual.
Wir fahren fort mit unserem regulären Programm.
   Korpustyp: Untertitel
No, es muy poco habitual.
Nein, sie ist sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era bastante habitual.
Und er sagt, das kommt öfter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste tu trabajo minucioso habitual.
Sie waren wie immer gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su sirviente habitual?
Wo ist ihr Diener?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una clienta habitual.
Jetzt habe ich einen Stammkunden.
   Korpustyp: Untertitel
No, es muy poco habitual.
Nein, sie ist äußerst ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberemos formar el círculo habitual?
Sollen wir wieder einen Kreis bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora continuaremos nuestra programación habitual.
Wir fahren fort mit unserem regulären Programm.
   Korpustyp: Untertitel
- No es el procedimiento habitual.
- Es ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar con el escritorio habitual
Arbeiten Sie mit dem vertrauten Desktop
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto no es algo habitual. ES
Das ist keine Selbstverständlichkeit. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Plazo de entrega envío habitual:
Lichtenfels, Deutschland Versand nach:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Plazo de entrega envío habitual: ES
Lieferung: Innerhalb von ca. 3-4 Werktagen nach Zahlungseingang. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Yo era un habitual Boy Scout.
Ich war ein richtiger Pfadfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Estado miembro de su residencia habitual.
in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente vuelva a su programa habitual.
Setzen Sie die Einnahme wie verordnet fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual inicial es 40 mg.
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 40 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se trata de un procedimiento habitual?
Ist eine solche Vorgehensweise gebräuchlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora volvemos a la programación habitual.
Und nun zurück zu unserem regulären Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que llamamos "un delito habitual".
Sowas nennen wir ein "Vergehen".
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que convertirse en algo habitual.
Er müsse zur Normalität werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acontecimiento tan poco habitual debe resaltarse.
Ein so seltenes Ereignis verdient Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es habitual, no puedo hacerlo.
Es liegt auf der Hand, dass ich dazu nicht in der Lage bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, es habitual acentuar la regionalidad.
Kennzeichnend für Europa ist die Betonung der Regionalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario su habitual respuesta exhaustiva.
Ich danke dem Kommissar für seine wie stets sehr ausführliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una técnica muy habitual.
Das ist eine weit verbreitete Technik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es habitual en este Parlamento.
Das ist recht ungewöhnlich für dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres un criminal habitual, Walt.
Du bist kein abgebrühter Krimineller, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
La juventud del condenado no es habitual.
Die Jugend in der Todeszelle! Das ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
El stress es habitual entre los veteranos.
Dieses Stresssyndrom kommt bei Veteranen oft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puedo decir que no es habitual,
Nun, das war nicht typisch, wenn ich so sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es sólo mi queja habitual.
Aber das ist mein privates Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, les dejo con su triunfo habitual.
Sie haben Ihren Triumph verdient, und wir wissen, was wir an Ihnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas presionar más que lo habitual hoy.
Wir müssen heute härtere Bandagen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy un habitual en la niña.
Weil ich dieses Mädchen gebumst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco tímida, poco habitual estos días.
Ist 'n bisschen schüchtern, aber das ist mir zur Abwechslung ganz recht.
   Korpustyp: Untertitel
Se oponen al procedimiento habitual del imperio.
- Sie entsprechen nicht dem Imperium.
   Korpustyp: Untertitel
la defensa habitual de las tabacaleras.
Die Standardverteidigung der Tabakindustrie:
   Korpustyp: Untertitel
¿O será una mentirosa crónica y habitual?
Sind Sie immer eine Lügnerin?
   Korpustyp: Untertitel
Gna! Tienes razón. Es mi condición habitual.
Du hast Recht, ich sollte an diesen Zustand gewöhnt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ahí tenemos un criminal habitual.
Das nenn ich eine hart gesottene Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos llamarlo tu aporte habitual?
Können wir es nicht einfach "Tagesordnung" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
No es habitual que olvides las cosas.
Das sieht Ihnen nicht ähnlich, Dinge zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es habitual en él.
Er würde dann nicht alleine gehen, wenn sie es wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un criminal habitual culpable.
Ich bin keine abgehärtete, verurteilte Verbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a lo habitual en Francia.
Business as usual also in Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede emplearse cualquier navegador web habitual. DE
Alle handelsüblichen Webbrowser werden unterstützt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Preguntar el alias es un procedimiento habitual.
Nach Decknamen wird aber immer gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un procedimiento habitual en territorios desconocidos.
Das ist Vorschrift bei jeder Mission, die in ein unbekanntes Gebiet führt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo toleramos porque es habitual. Es trivial.
Wir tolerieren es, weil es Alltag ist, trivial.
   Korpustyp: Untertitel
No es habitual en estas intervenciones.
Das ist bei dem Eingriff aber nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Cabestros en su trabajo habitual de guías
Leichtochsen bei ihrer täglichen Arbeit
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Evite ir a su bar habitual.
Meiden Sie Ihre Stammkneipen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se trata de la forma más habitual.
Diese Form ist am geläufigsten.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Invalidez permanente total para la profesión habitual
- Bleibende, totale Invalidität für den bisher ausgeübten Beruf
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El hierro - La carencia más habitual (EUFIC)
Eisen ist oft Mangelware (EUFIC)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Comprendo que no es la práctica habitual, pero tampoco se trata de una institución habitual.
Ich weiß, daß dies kein Standardverfahren wäre, aber es handelt sich auch nicht um eine Standardinstitution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea práctica habitual en la legislación nacional,
Die Mitgliedstaaten können vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto es muy poco habitual en Irlanda.
In Irland ist dies allerdings selten der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Volverás a tu habitual estado malhumorado en unos días.
Du wirst innerhalb der nächsten Tag wieder ganz der Alte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es mi saludo habitual, Se los aseguro.
Ich versichere Ihnen, dass ich niemanden so begrüße.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo más habitual en el coche azul.
Da drüben im blauen Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo habitual, como las vacaciones de primavera.
Es ist ein Übergangsritus für sie, wie Spring Break.
   Korpustyp: Untertitel
Su estructura química es habitual en planetas de clase M.
Chemische Struktur auf Planeten der M-Klasse zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es habitual que los Estados miembros apliquen el Reglamento citado?
ob die Umsetzung der vorgenannten Verordnung von den Mitgliedstaaten bestätigt wurde —
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay reticencias a alterar el procedimiento presupuestario habitual.
Wie kann man die bestehenden Bedenken dagegen zerstreuen?
   Korpustyp: EU DCEP
y establezca su residencia legal habitual en otro Estado miembro
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
24 autóloga, especialmente la reposición de la volemia habitual.
24 Erwachsene Chirurgie-Patienten in einem Eigenblutspendeprogramm
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La manera habitual de administrar CellCept es la siguiente:
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La manera habitual de tomar CellCept es la siguiente:
Im Allgemeinen wird CellCept Suspension wie folgt eingenommen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sáltesela y tome la dosis habitual al día siguiente.
- Gedanken sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes recibieron medicación analgésica habitual durante el tratamiento.
Während der Behandlung erhielten alle Patienten eine analgetische Standardtherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
continúe el tratamiento el día siguiente a la dosis habitual.
Sprechen Sie bei Bedarf mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La manera habitual de tomar CellCept es la siguiente:
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Nehmen Sie bitte nicht die doppelte Dosis ein, um eine vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplique la siguiente dosis a la hora habitual.
Führen Sie die nächste Anwendung zum vorgesehenen Zeitpunkt durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso habitual Siga estas instrucciones para cada inyección 1.
308 Routinegebrauch Befolgen Sie bei jeder Injektion diese Anweisungen 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La manera habitual de tomar Myfenax es la siguiente:
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(a) en el que los cónyuges tengan su residencia habitual
a) in dem die Ehegatten ihren
   Korpustyp: EU DCEP
No es más que un habitual en el bar.
Er ist nur ein Mann in einer Bar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es habitual que su sobrina entretenga a extraños de noche?
- Sind Sie vielleicht daran gewöhnt, dass Ihre Nichte fremde Männer empfängt?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo habitual: mucho Maquiavelo y poco Montesquieu.
Dies ist der Tagesbefehl: zu viel Macchiavelli und zu wenig Montesquieu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia tradicional ya no es la habitual.
Die traditionelle Familie stellt nicht länger die Norm dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una práctica habitual del Consejo.
Das ist eine feste Praxis des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte