Ésta adopta la forma de una persecución habitual, de asesinatos a sangre fría, de discriminación y acoso a todos los niveles de la sociedad.
Konkret handelt es sich um gewohnheitsmäßige Verfolgung, kaltblütigen Mord, Diskriminierung und Belästigungen auf allen gesellschaftlichen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin necesidad de realizar largos desplazamientos, ni siquiera salir de las fronteras de nuestra Comunidad Valenciana, estamos seguros de que todos los valencianos, cerca de su lugar habitual de residencia, tienen y pueden disfrutar de algún paraje natural que favorezca su desarrollo personal por el mero contacto con la Naturaleza.
Ohne Notwendigkeit, die Längen Versetzungen , nicht gleichmäßig die Ränder unserer Valencian Gemeinschaft verlassen zu lassen, sind wir sicher, daß alles Valencians, nahe ihrem gewohnheitsmäßigen Wohnsitz, irgendeinen natürlichen Platz genießen haben und können, der seine persönliche Entwicklung durch den bloßen Kontakt mit der Natur beehrt.
En Egipto, cuatro hombres han sido torturados y condenados por «práctica habitual del libertinaje», mientras que otros cinco están pendientes de juicio.
In Ägypten wurden vier Männer gefoltert und wegen „gewohnheitsmäßiger Ausschweifungen“ verurteilt, während ein Prozess gegen fünf weitere Männer noch anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En mi carácter de inconformista habitual, planteo el interrogante porque casi todos parecen creer que lo sería, y que es algo que se debe prevenir a toda costa.
Als gewohnheitsmäßiger Nonkonformist stelle ich diese Frage, weil fast jeder dies zu glauben scheint und meint, es müsse um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este método habitual en Bélgica, utilizado por sus autoridades policiales para silenciar los gritos de los refugiados expulsados, ahogó definitivamente la vida de Samira Adamu.
Diese Methode, die in Belgien gewohnheitsmäßig von den Polizeibehörden angewendet wird, um die Schreie der abgeschobenen Flüchtlinge zu ersticken, führte schließlich zum Tod von Samira Adamu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que lo que antes era un acontecimiento trimestral o semestral ahora es la forma habitual de gobernar la Unión para responder de manera inmediata a los retos inmediatos.
Mit anderen Worten, was früher einmal ein alle drei oder sechs Monate stattfindendes Ereignis war, ist nun die gewohnheitsmäßige Art und Weise, die Union zu regieren, um umgehend auf dringende Herausforderungen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque Sarkozy no haya convencido a su partido de los méritos de los Estados Unidos de George Bush, sí ha suavizado su habitual recelo de ese país.
Doch auch wenn Sarkozy seine Partei nicht von den Vorzügen von George Bushs Amerika überzeugt hat, hat er ihren einst gewohnheitsmäßigen Argwohn im Hinblick auf die USA abmildern können.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
habitualregelmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como prometió el Presidente Barroso a principios de año, y con la idea de que nuestro debate de abril creaba un procedimiento ampliado de consentimiento, la Comisión empleará su diálogo habitual con el Parlamento Europeo y escuchará las opiniones de esta institución sobre el posible uso de la cláusula de aplazamiento.
Wie Präsident Barroso dieses Jahr versprochen hat und im Sinne unserer Beratungen vom April zur Einführung eines erweiterten Zustimmungsverfahrens wird die Kommission ihren regelmäßigen Dialog mit dem Europäischen Parlament fortführen und den Standpunkt des Parlaments zum möglichen Rückgriff auf die Aufschubklausel berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos planteado esas cuestiones durante nuestro diálogo político habitual con Egipto.
Wir haben diese Probleme im Rahmen unseres regelmäßigen politischen Dialogs mit Ägypten angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, estas garantías representaban una fuente económica vital para el régimen, que anhela cualquier vestigio de legitimidad, sobre todo por el desprecio de Ahmadineyad hacia los derechos humanos, como demuestra la ejecución habitual de homosexuales, disidentes políticos y menores de edad.
Bis dahin stellten diese eine lebenswichtige Finanzierungsquelle wirtschaftlicher Natur für das Regime dar, dass jeden Rest von Legitimation vermissen lässt, nicht zuletzt aufgrund Ahmadinejads Missachtung von Menschenrechten, wie die regelmäßigen Hinrichtungen Homosexueller, politischer Dissidenten und Minderjähriger belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta muy útil para el Presidente Barroso y para mí mismo, y garantiza que en tales ocasiones no hablemos únicamente en nombre de las instituciones de Bruselas, sino de los 27 en su conjunto. Mi intención es que este procedimiento sea lo habitual en las reuniones del Consejo Europeo.
Das ist äußerst nützlich für Präsident Barroso und mich selbst und gewährleistet, dass wir bei solchen Anlässen nicht nur für die Brüsseler Institutionen sprechen, sondern für alle 27. Ich beabsichtige, das zu einem regelmäßigen Bestandteil der Sitzungen des Europäischen Rats zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por la prensa, bajo ningún concepto podemos garantizar que este año escaparemos de la crisis del gas, que se está convirtiendo en algo habitual.
Der Presse nach zu urteilen können wir keinesfalls sicher sein, dass wir dieses Jahr der Gaskrise entgehen werden, die sich zu einer regelmäßigen Einrichtung zu entwickeln scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, exigir la rotación de las agencias de calificación crediticia como práctica de mercado normal y habitual también debe atenuar de manera efectiva el problema del efecto disuasorio.
Zusätzlich dürfte die Vorschrift, die Ratingagentur im Zuge einer normalen und regelmäßigen Marktpraxis zu wechseln, das Problem des Lock-in-Effekts auf wirksame Weise entschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una contribución continua y eficaz de los Estados miembros a la consecución de los objetivos de Eurojust, se podrá pedir a los miembros nacionales que tengan su lugar habitual de trabajo en la sede de Eurojust.
Damit ein kontinuierlicher und wirksamer Beitrag zur Erreichung der Ziele von Eurojust sichergestellt werden kann, muss das nationale Mitglied seinen regelmäßigen Arbeitsplatz am Sitz von Eurojust haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el miembro nacional deberá tener su lugar de trabajo habitual en la sede de Eurojust;
muss das nationale Mitglied seinen regelmäßigen Arbeitsplatz am Sitz von Eurojust haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El suplente y el asistente podrán tener su lugar de trabajo habitual en Eurojust.
Der Stellvertreter und das assistierende Mitglied können ihren regelmäßigen Arbeitsplatz bei Eurojust haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro nacional podrá estar asistido por más suplentes o asistentes; en caso necesario y previa aprobación del Colegio, estos últimos podrán tener su lugar de trabajo habitual en Eurojust.
Das nationale Mitglied kann sich von weiteren Stellvertretern oder assistierenden Mitgliedern unterstützen lassen, die erforderlichenfalls und mit Zustimmung des Kollegiums ihren regelmäßigen Arbeitsplatz bei Eurojust haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualregelmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años ha sido algo habitual el naufragio ante las cosas europeas con desafortunados solicitantes de asilo.
Gekenterte Boote mit unglücklichen Asylsuchenden vor den Küsten Europas waren in den vergangenen Jahren eine regelmäßige Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el país que yo mejor conozco hay muy pocos agentes de policía que cuenten con esa clase de capacidad, que incluye el uso habitual de armas.
In dem Land, das ich am besten kenne, verfügen nur sehr wenige Polizeibeamte über derartige Fähigkeiten, die auch die regelmäßige Benutzung einer Waffe einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa la afirmación ahora habitual de que la verdad histórica no distingue entre crímenes nazis y crímenes comunistas.
Er steht für die nunmehr regelmäßige Bekräftigung der Tatsache, dass die geschichtliche Wahrheit nicht zwischen nationalsozialistischen und kommunistischen Verbrechen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es crucial que destaquemos la experiencia de la OSCE y del Parlamento Europeo de forma más eficaz en estas áreas; el uso habitual y la evolución de los datos económicos y medioambientales son una garantía más del éxito de nuestras misiones compartidas.
Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, das Fachwissen von OSZE und Europäischem Parlament in diesen Bereichen noch deutlicher herauszustellen: Eine regelmäßige Nutzung und Ermittlung von wirtschafts- und umweltpolitischen Daten sind da eine weitere Garantie für den Erfolg unserer gemeinsamen Missionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del 6 de diciembre , el Consejo de Gobierno realizó su revisión habitual del valor de referencia de M3 y confirmó el valor del 4,5% para el agregado amplio M3 .
Auf seiner Sitzung am 6 . Dezember führte der EZB-Rat seine regelmäßige Überprüfung des Referenzwerts für das M3-Wachstum durch und bestätigte für die weit gefasste Geldmenge erneut den Wert von 4 ½ %.
Korpustyp: Allgemein
El uso habitual de la declaración simplificada a que se refiere el apartado 1 estará sujeto a una autorización de las autoridades aduaneras.
Eine regelmäßige Inanspruchnahme der vereinfachten Zollanmeldung nach Absatz 1 muss von den Zollbehörden bewilligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«participante fundamental en los mercados financieros»: un participante en los mercados financieros cuya actividad habitual o cuya viabilidad financiera tenga o vaya probablemente a tener un impacto significativo en la estabilidad, integridad o eficiencia de los mercados financieros de la Unión;
„Wichtiger Finanzmarktteilnehmer“ einen Finanzmarktteilnehmer, dessen regelmäßige Tätigkeit oder finanzielle Tragfähigkeit bedeutende Auswirkungen auf die Stabilität, Integrität oder Effizienz der Finanzmärkte in der Union zeitigt oder zeitigen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se creará un mecanismo que asegure la transmisión recíproca habitual de tal jurisprudencia.
Zu diesem Zweck wird ein Mechanismus geschaffen, der die regelmäßige gegenseitige Übermittlung dieser Rechtsprechung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 de la replicación del VHB de acuerdo a la práctica clínica habitual, ya que la retirada de lamivudina puede dar lugar a una exacerbación aguda de la hepatitis (ver la Ficha técnica de Zeffix).
Wenn Kivexa bei Patienten mit zusätzlicher Hepatitis-B-Infektion abgesetzt wird, wird eine regelmäßige Kontrolle der Leberfunktionswerte und HBV-Replikationsmarker empfohlen, da ein Absetzen von Lamivudin zu einer akuten Exazerbation der Hepatitis führen kann (siehe Fachinformation zu Zeffix).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a la Comisión a que, en las conversaciones con otros socios comerciales, deje claro que la UE desaprueba la inobservancia habitual de las normas de la OMC en vigor, en particular por lo que se refiere a la propiedad intelectual, la piratería de productos y los obstáculos no arancelarios al comercio;
fordert die Kommission auf, in den Gesprächen mit anderen Handelspartnern deutlich anzusprechen, dass die Europäische Union die regelmäßige Verletzung der bestehenden WTO-Regelungen - insbesondere hinsichtlich geistigem Eigentum, Produktpiraterie und nichttarifären Handelshemmnissen - missbilligt;
Korpustyp: EU DCEP
habitualgewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, El informe del Sr. Swoboda no es un informe de procedimento habitual, puesto que el estado que constituye el objeto del informe no es un país candidato habitual.
Der Bericht des Kollegen Swoboda ist jedenfalls kein gewöhnlicher Verfahrensbericht, weil der Staat, um den es in diesem Bericht geht, kein gewöhnlicher Beitrittskandidat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva alternativamente en lugares distintos situados en dos o más Estados miembros, el lugar de sus vínculos personales, siempre que regrese a él con frecuencia.
Jedoch gilt als gewöhnlicher Wohnsitz einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem seiner persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, se entenderá por «viajero que no está establecido en la Comunidad» el viajero cuyo domicilio o residencia habitual no esté situado en la Comunidad.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Reisender als „nicht in der Gemeinschaft ansässig“, wenn sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort nicht in der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso se entenderá por «domicilio o residencia habitual» el lugar mencionado como tal en el pasaporte, el documento de identidad o cualquier otro documento que el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la entrega reconozca como equivalente al documento de identidad.
Dabei gilt als „Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort“ der Ort, der im Reisepass, im Personalausweis oder in einem sonstigen Dokument eingetragen ist, das in dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Lieferung bewirkt wird, als Identitätsnachweis anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad jurídica exige que se establezca una definición clara de residencia habitual, en particular para las sociedades y asociaciones o personas jurídicas.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Begriff „gewöhnlicher Aufenthalt“, insbesondere im Hinblick auf Gesellschaften, Vereine und juristische Personen, eindeutig definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «residencia habitual» de una persona física, sea o no sujeto pasivo, en el sentido de la Directiva 2006/112/CE, se entenderá aquel lugar en que dicha persona física vive habitualmente debido a la existencia de vínculos personales y profesionales.
Im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gilt als „gewöhnlicher Aufenthaltsort“ einer natürlichen Person, unabhängig davon, ob diese Person steuerpflichtig ist oder nicht, der Ort, an dem diese natürliche Person aufgrund persönlicher und beruflicher Bindungen gewöhnlich lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio o residencia habitual del demandante
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio o residencia habitual del demandado
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragsgegners
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición del apartado precedente se aplica también a los niños cuya residencia habitual no pueda determinarse.
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicher Aufenthalt nicht festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede establecer que el lugar de prestación del servicio es aquel donde el destinatario tenga la sede de su actividad económica o posea un establecimiento permanente donde se haya realizado la prestación de servicio o, en su defecto, el lugar de su domicilio o de su residencia habitual.
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualgängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición del blanqueo de capitales en la directiva sólo se refiere al producto del tráfico de drogas, lo que ya no se ajusta a la práctica habitual a nivel internacional.
Das Geldwäscheverbot der Richtlinie findet nämlich nur auf Erlöse aus dem Drogenhandel Anwendung, was der auf internationaler Ebene gängigen Praxis nicht mehr entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar el control de la justicia mediante una ampliación de las competencias del Tribunal de Justicia y otorgando a la Comisión las competencias que se ejercen de manera habitual en los casos de infracción.
Die justizielle Kontrolle muss verbessert werden, indem die Zuständigkeit des Gerichtshofs erweitert wird und der Kommission die für Fälle von Verfahrensverstößen gängigen Vollmachten übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es práctica habitual del mercado fijar el interés crediticio sobre la base del tipo de referencia (por lo general, el tipo de referencia en el mercado interbancario) para la moneda del crédito porque la fluctuación del valor del dinero está relacionada con la economía en la que se emplea una moneda determinada.
Nach der gängigen Marktpraxis werden die Kreditzinsen anhand des Referenzsatzes für die Kreditwährung festgelegt (in der Regel ist das der entsprechende Referenzsatz auf dem Interbankenmarkt), da die Geldwertschwankungen von der Wirtschaft abhängen, in der die betreffende Währung Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica habitual [35], la Comisión considera que el flujo de tesorería futuro no puede considerarse contribución propia con arreglo a las Directrices, porque no representa una contribución real y libre de ayudas de la empresa o sus accionistas a la cobertura de los costes de reestructuración.
Nach der gängigen Praxis [35] erkennt die Kommission den zukünftigen Cashflow nicht als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien an, weil er keinen konkreten und tatsächlichen Beitrag des Unternehmens oder seiner Teilhaber zur Deckung der Umstrukturierungskosten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la práctica habitual de la Comisión, si las medidas examinadas se ajustan a las correspondientes normas sobre las ayudas estatales aplicables en el territorio comunitario, pueden considerarse compatibles con el mercado común.
Nach der gängigen Praxis der Kommission können diese Maßnahmen dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie den einschlägigen Vorschriften für im Gebiet der Gemeinschaft gewährte Beihilfen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica habitual, se calculó una media ponderada de los márgenes de dumping para los productores exportadores vinculados.
Entsprechend der gängigen Praxis wurde eine gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für verbundene ausführende Hersteller ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Cutro se han previsto sistemas muy complejos para controlar la calidad de las mercancías recibidas, lo que es contrario a la práctica habitual de dejar dicho control a la responsabilidad de los proveedores.
In Cutro sind äußerst komplizierte Qualitätskontrollen beim Wareneingang geplant, was der gängigen Praxis widerspricht, wonach der Lieferant für die Qualitätskontrolle verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ajusta a la práctica habitual de la Comisión, confirmada por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas especialmente en su sentencia de 17 de septiembre de 1980 en el asunto 730/79 (Philip Morris/Comisión [13].
Das entspricht der gängigen Praxis der Kommission, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften insbesondere in seinem Urteil vom 17. September 1980 in der Rechtssache 730/79 (Philip Morris / Kommission) [13] bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los productores exportadores de los que se halló que eran empresas vinculadas, se calculó un margen medio de dumping de acuerdo con la práctica habitual de la Comisión al respecto.
Für ausführende Hersteller, die sich als verbundene Unternehmen erwiesen, wurde entsprechend der gängigen Praxis der Kommission eine durchschnittliche Dumpingspanne für verbundene ausführende Hersteller ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque se ajusta a la práctica habitual de las instituciones comunitarias y también se consideró necesario para no incentivar la falta de cooperación.
Diese Vorgehensweise steht mit der gängigen Praxis der Gemeinschaftsorgane im Einklang und wurde auch als notwendig erachtet, um keinen Anreiz zur Verweigerung der Mitarbeit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de suponer que ésa sea la situación más habitual.
Dies wird wohl die Regel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe convertirse en lo habitual, y debemos conferirle una verdadera flexibilidad, respetando a la vez ciertos principios.
Es soll nicht zur Regel werden, und er muss unter Wahrung bestimmter Grundsätze mit wirklicher Flexibilität ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente de Lampedusa y Libia, que se consideró una irregularidad bastante grave, deviene práctica habitual.
Die Vorfälle von Lampedusa und Libyen, die als sehr schlimme Irregularität betrachtet wurden, beginnen nun zur Regel zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte en función de la ubicación geográfica seguirá siendo habitual y los pacientes tendrán que hacer frente a los mismos obstáculos que deben superar ahora para que les autoricen a viajar al extranjero para someterse al tratamiento que necesitan.
Geographisch bedingter Tod wird die Regel bleiben, und Patienten werden auf der Suche nach der Genehmigung, zur Behandlung ins Ausland zu reisen, weiterhin auf die gleichen Hindernissen stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hiciésemos que este sistema fuese el habitual, realmente contaríamos con un procedimiento muy rápido y podríamos tratar todos los textos legislativos en un plazo de cuatro semanas.
Wenn wir dieses System zur Regel machen, dann haben wir sicher ein sehr schnelles Verfahren. Dann können wir alle Gesetzestexte innerhalb von vier Wochen erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa en demasía el modo en que se ha llevado a cabo este proceso que, al menos en los casi tres años que ejerzo de eurodiputado, no es algo habitual.
Gleichzeitig jedoch haben sich bei uns große Bedenken eingestellt, denn das Verfahren in diesem Fall ist, zumindest in den drei Jahren, die ich dem Parlament angehöre, nicht unbedingt die Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de un Presidente en ejercicio del Consejo en este tipo de acontecimientos no es del todo habitual y eso la hace más digna todavía del aplauso que el señor Juncker acaba de recibir.
Es ist nicht die Regel, dass ein amtierender Ratspräsident an einer solchen Sitzung teilnimmt, und somit ist der Beifall, den Herr Juncker gerade erhalten hat, mehr als verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere sumarse a un fracaso, a un club que no funciona bien, lo habitual es que todo el mundo se quiera sumar, como en este caso, a lo que funciona bien y que tiene un resultado exitoso.
Niemand will an einer Niederlage, an einem nicht richtig funktionierenden Club mitwirken, in der Regel will sich jeder, wie in diesem Fall, einer positiv verlaufenden Entwicklung mit einem erfolgreichen Ergebnis anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleamos varios instrumentos, incluido nuestro Instrumento de Financiación Estructurada, que nos permite asumir más riesgos de lo que es habitual.
Dazu verwenden wir verschiedene Instrumente, u. a. unsere strukturierte Finanzfazilität, die uns ermöglicht, mehr Risiken einzugehen als in der Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es habitual comenzar una intervención agradeciendo los excelentes trabajos.
Herr Präsident! In der Regel leitet man seinen Redebeitrag mit einem Dank für die geleistete Arbeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitualsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este alejamiento de las normas jurídicas nacionales e internacionales hace que los proyectos de intercambio transatlántico de datos sean aún más problemáticos de lo habitual.
Diese Abweichungen von den internationalen und nationalen Rechtsnormen machen Projekte zum transatlantischen Datenaustausch noch problematischer als sie es sonst schon sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el asunto parece hoy mucho más grave de lo habitual.
Trotzdem scheint die Sache heute viel schwerwiegender als sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Comisario, queridos colegas, para la presentación de la propuesta de resolución que resulta del informe que ha corrido a mi cargo dispongo, a diferencia de lo que es habitual, de tiempo suficiente.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zur Erläuterung des Entschließungsantrags, der in meinem Bericht enthalten ist, habe ich - anders als sonst - genügend Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, muchos diputados han participado en el debate y creo que, en esta ocasión, había más diputados de lo habitual.
Heute Vormittag haben sich schon ganz viele Kolleginnen und Kollegen an der Diskussion beteiligt, viel mehr als sonst, das war jedenfalls mein Gefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, me permitirá, señor Comisario, que me pronuncie de forma algo menos reservada de lo habitual.
Erlauben Sie mir dennoch, Herr Kommissar, dass ich bei dieser Gelegenheit etwas weniger zurückhaltend bin als sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos contado con más tiempo del habitual, pero deben recordar que si alguien tomó parte en las intervenciones de un minuto de la última vez, hace uno o dos meses, entonces no tendrá muchas posibilidades de volver a hacerlo hoy.
Wir hatten heute mehr Zeit als sonst, Sie müssen jedoch daran denken, dass jemand, der letztes Mal bei den einminütigen Reden zu Wort kam, vor ein oder zwei Monaten, heute weniger Chancen hatte, nochmal zu Wort zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo habitual, las discrepancias no han sido políticas, sino nacionales, y el compromiso alcanzado se revela globalmente positivo.
Im Gegensatz zu sonst waren die Meinungsunterschiede dieses Mal nicht politischer, sondern nationaler Natur, und der erzielte Kompromiss erweist sich als insgesamt positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos de los principales contribuyentes no han pagado sus cuotas o las han pagado sólo en parte, obligando a las Naciones Unidas a tomar sumas en préstamo de cuentas de mantenimiento de la paz para compensar el déficit actual, que se ha hecho sentir antes y es mayor de lo habitual.
Einige der großen Beitragszahler haben jedoch ihre Beiträge entweder überhaupt nicht oder nur zum Teil gezahlt, wodurch sich die Vereinten Nationen gezwungen sahen, Anleihen beim Friedenssicherungshaushalt aufzunehmen, um das gegenwärtige Defizit auszugleichen, das früher eintrat und höher ist als sonst.
Korpustyp: UN
Dichas fuerzas existen en muchos marcos comunes de comportamiento y alteran nuestro buen carácter habitual al incitarnos a caer en un comportamiento desviado, destructivo o perverso.
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina • Si come muy poco o si olvida alguna comida • Si hace más ejercicio físico de lo habitual.
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
habitualregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tentativas son cada vez más desesperadas, y ya es habitual oír en los medios de comunicación el número de personas que han perdido la vida en el intento.
Diese Versuche werden immer verzweifelter, und die Medien berichten regelmäßig, wie viele dieser Menschen das mit ihrem Leben bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con gran satisfacción el hecho de que el Parlamento Europea contribuya de forma clara y habitual al debate político sobre la situación en Europa del Sudeste.
Wir begrüßen sehr, dass sich das Europäische Parlament regelmäßig und deutlich in die politische Diskussion zur Lage in Südosteuropa einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Myanmar, el Ejército está pacificando regiones en las que habitan minorías étnicas mediante la detención habitual de activistas de la oposición y el acoso a ciudadanos corrientes que protestan contra los incrementos de los precios y el deterioro adicional del nivel de vida, ya de por sí terriblemente bajo.
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben. Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Consejo Europeo de Primavera ya es una cita habitual, y ésta ha sido otra extraordinaria innovación.
Meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Frühjahrstagung des Europäischen Rates ist mittlerweile ein Treffen, das regelmäßig stattfindet, womit eine weitere erfreuliche Neuerung eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo recalcar que la Comisión ya proporciona una información habitual al Parlamento en cuanto al uso que se hace de los acuerdos pesqueros en sus reseñas e informes a la Comisión de Pesca.
Ich möchte jedoch an dieser Stelle unterstreichen, daß die Kommission schon jetzt das Parlament regelmäßig über die Durchführung der Fischereiabkommen in Form von Stellungnahmen und Berichten an den Fischereiausschuß informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en los años ochenta, Mugabe era un invitado habitual de Ceauşescu, al igual que Gadafi.
Tatsächlich war Mugabe in den 1980er-Jahren regelmäßig bei Ceauşescu zu Gast, wie auch Gaddafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cemento es una causa primordial de eccemas entre los trabajadores cuya labor exige la utilización habitual de cemento.
Zement ist eine wichtige Ursache von Hautekzemen bei Arbeitnehmern aller Berufe, die regelmäßig mit Zement Kontakt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los gobiernos de izquierdas ni los de derechas han conseguido imponer ningún cambio en las últimas décadas por lo que respecta a la aceptación de la población romaní, y es por eso por lo que considero enormemente importante asignar a este asunto un lugar habitual en la agenda y en los debates en esta Cámara.
Weder den linken noch den rechten Regierungen ist es im Laufe der letzten Jahrzehnte gelungen, hinsichtlich der Akzeptanz der Roma einen Wandel herbeizuführen, weswegen ich davon überzeugt bin, dass es äußerst wichtig ist, dieses Thema regelmäßig auf die Tagesordnung zu setzen und in diesem Hohen Haus eine Aussprache darüber zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el uso de mayúsculas y minúsculas no origina ningún problema , habrá que poner a prueba el intercambio de caracteres acentuados y símbolos alfanuméricos ampliados antes de su uso habitual .
Die Verwendung von Groß - und Kleinbuchstaben bereitet keine Schwierigkeiten . Bevor Zeichen mit Akzent und erweiterte alphanumerische Symbole regelmäßig verwendet werden können , muss deren Übermittlung jedoch noch erprobt werden .
Korpustyp: Allgemein
Si bien el uso de mayúsculas y minúsculas no plantea problemas , es necesario probar el intercambio de caracteres acentuados y símbolos alfanuméricos ampliados antes de su uso habitual .
Die Verwendung von Großund Kleinbuchstaben bereitet keine Schwierigkeiten . Bevor Zeichen mit Akzent und erweiterte alphanumerische Symbole regelmäßig verwendet werden können , muss deren Übermittlung jedoch noch erprobt werden .
Korpustyp: Allgemein
habitualgängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, una práctica habitual de Rusia es recurrir a tácticas dirigidas a debilitar la unidad de la Unión, planteando las discrepancias existentes como problemas bilaterales con algunos Estados miembros.
Erstens: Russlands Taktik, die Einheit der Union zu untergraben, indem es bestehende Meinungsverschiedenheiten als bilaterale Probleme mit bestimmten Mitgliedstaaten darstellt, ist seine gängige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condenamos la restricción de la libertad de movimientos de Aung San Suu Kyi y otros miembros de la Liga Nacional para la Democracia y la práctica habitual de detenciones arbitrarias.
Wir verurteilten zudem die Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Aung San Suu Kyi und anderer Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie und die gängige Praxis willkürlicher Verhaftungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo establece el marco para la cooperación leal entre nuestros órganos, que siempre ha recomendado el Tribunal de Justicia Europeo en tales casos y que, a mi parecer, podemos contemplar cada vez más como nuestra práctica habitual.
Die Vereinbarung legt den Rahmen für die loyale Zusammenarbeit zwischen unseren Organen fest, zu der der Gerichtshof in solchen Fällen stets aufgefordert hat und die meines Erachtens immer mehr als unsere gängige Praxis anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica habitual, las periódicas renovaciones de los acuerdos de pesca en forma de nuevos protocolos no exigen un nuevo mandato.
Es ist nämlich gängige Praxis, dass die periodisch wiederkehrende Erneuerung des Fischereiabkommens in Form eines Protokolls kein neues Mandat erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión: en los últimos años, la presentación de informes regulares al Parlamento Europeo sobre cuestiones relativas a los seguros de automóviles se ha convertido en una práctica habitual y yo espero que nuestra buena cooperación continúe.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass in den vergangenen Jahren die regelmäßige Berichterstattung an das Europäische Parlament zu Fragen der Kraftfahrzeugversicherung gängige Praxis geworden ist, und ich freue mich auf eine weitere gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 50, la práctica habitual de mi país era aún la de despedir a las mujeres en el momento del matrimonio.
In den 50er Jahren war es in meinem Heimatland noch gängige Praxis, daß man Frauen zum Zeitpunkt ihrer Heirat gekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nuevo diputado he pensado que quizá sea práctica habitual.
Da ich erst seit kurzem als Abgeordneter tätig bin, dachte ich, dies sei möglicherweise gängige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código compartido es una forma habitual de cooperación entre compañías aéreas por la que un vuelo operado por una compañía concreta lo ofrecen también otras compañías para mejorar sus posibilidades de ventas.
Code-Sharing ist eine gängige Form der Kooperation zwischen Fluggesellschaften, wobei ein von einer speziellen Fluggesellschaft betriebener Flug von anderen Fluggesellschaften angeboten wird, um deren Absatzmöglichkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es práctica habitual tomar la diferencia entre la rentabilidad histórica de un índice bursátil diversificado del país de la operación y la tasa libre de riesgo.
Es ist gängige Marktpraxis, den Unterschied zwischen der historischen Rendite auf einen diversifizierten Aktienindex im Land der Geschäftstätigkeit und dem risikofreien Satz heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las peculiares características de los contratos de crédito relacionados con los inmuebles de uso residencial, es práctica habitual que los prestamistas ofrezcan a los consumidores un conjunto de productos o servicios que pueden adquirirse conjuntamente con el contrato de crédito.
Angesichts der besonderen Merkmale von Wohnimmobilienkreditverträgen ist es für Kreditgeber gängige Praxis, Verbrauchern eine Zusammenstellung von Produkten oder Dienstleistungen anzubieten, die sie gemeinsam mit dem Kreditvertrag erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualüblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Pesca del Parlamento Europeo ha votado favorablemente estos acuerdos, como ya viene siendo habitual, al considerar que ambos son altamente beneficiosos para las partes, esto es, la Unión Europea y terceros Estados.
Der Ausschuss für Fischerei des Europäischen Parlaments hat in üblicher Weise für diese Abkommen gestimmt, da er der Ansicht ist, dass sie für die Partner, das heißt, für die Europäische Union und die Drittländer, von großem Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«residencia habitual», el lugar en el que una persona pasa normalmente el período diario de descanso, sin contar las ausencias temporales por motivos de ocio, vacaciones, visitas a amigos y parientes, negocios, tratamiento médico o peregrinación religiosa, o, en su defecto, el lugar de residencia legal o registrada.
„üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt, oder, in Ermangelung dessen, den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se puedan determinar las circunstancias descritas en las letras a) o b), se entenderá por «residencia habitual» el lugar de residencia legal o registrado;
Können die unter Buchstabe a oder b beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so bedeutet „üblicher Aufenthaltsort“ den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo habitual de la vista oral
Üblicher Ablauf einer mündlichen Verhandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
«población residente habitual» se refiere al conjunto de personas que tienen su residencia habitual en un Estado miembro en el momento de referencia;
„Wohnbevölkerung“ bedeutet alle Personen, deren üblicher Aufenthaltsort zur Bezugszeit in einem Mitgliedstaat liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se puedan determinar las circunstancias descritas en los incisos i) o ii), se entenderá por «residencia habitual» el lugar de residencia legal o registrada, salvo para los fines del artículo 4.
Können die unter Ziffer i oder ii beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so kann „üblicher Aufenthaltsort“ als der Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes verstanden werden, außer für die Zwecke des Artikels 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán a cabo estudios de viabilidad sobre el uso de la definición de «residencia habitual» en relación con la población y los acontecimientos vitales a que se refiere el artículo 3, apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten führen Durchführbarkeitsstudien zur Verwendung des Begriffs „üblicher Aufenthaltsort“ für Bevölkerung und Lebensereignisse im Sinne von Artikel 3 Absätze 1 und 2 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
«país de residencia habitual anterior» país de residencia habitual de la persona inmediatamente antes de inmigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
„Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort unmittelbar vor der Zuwanderung befand;
Korpustyp: EU DGT-TM
«país de residencia habitual posterior» país de residencia habitual de la persona después de emigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de alumnos (CINE 5/6) por nivel de educación, destino del programa y país de origen (residencia habitual o educación previa)
Zahl der Studierenden (ISC56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Herkunftsland (üblicher Aufenthaltsort und/oder bisherige Ausbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualnormalerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé cuál era la versión en el idioma original, pero el procedimiento habitual es asegurarse de que todas las versiones se corresponden con el idioma original.
Ich weiß nicht, welches die originalsprachliche Fassung war, aber normalerweise wird so verfahren, dass alle Fassungen mit der Originalfassung übereinstimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana hemos sabido que han aparecido brotes entre los alces que viven en regiones de Colorado en los Estados Unidos y una nueva variante de la ECJ entre hombres jóvenes, cazadores jóvenes - que no pertenecen al grupo de edad habitual con el que durante años hemos asociado la aparición de la ECJ.
Erst in dieser Woche hören wir von Krankheitsfällen unter den Elchen im Gebiet von Colorado in den USA und vom Ausbruch einer neuen Variante der CJK bei jungen Männern, bei jugendlichen Jägern nicht die nach unserem bisherigen Verständnis normalerweise mit der CJK in Verbindung gebrachte Altersgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para agradecer la presencia de la Presidenta en ejercicio del Consejo durante la mayor parte del debate presupuestario; no es habitual que ocurra, y por eso se lo agradezco.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um dem Ratsvorsitz für seine Anwesenheit während des größten Teils der Haushaltsdebatte zu danken; das ist normalerweise nicht der Fall, und deshalb gilt ihm mein Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica habitual cuando se ha alcanzado un compromiso es hablar de si el vaso está medio lleno o medio vacío, pero este no es hoy el caso y esta es la razón por la que este denominado compromiso no tendrá el apoyo de los socialdemócratas austriacos.
Bei einem Kompromiss redet man normalerweise darüber, ob das Glas halb voll oder halb leer ist. Das ist heute nicht der Fall, und deswegen werden die österreichischen Sozialdemokraten diesem so genannten Kompromiss nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una profunda ignorancia internacional acerca del derecho de familia y acerca de lo que sucede si el matrimonio se deshace y los niños tienen que ir a vivir a un país que no es el de su residencia habitual.
Es besteht international eine ziemliche Ignoranz in bezug auf das Familienrecht und darauf, was im Falle des Auseinanderbrechens von Ehen geschieht und was, wenn die Kinder in ein Land mit zurückgenommen werden, in dem sie normalerweise nicht leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero creer que se trata de un olvido, de una negligencia, que, sin embargo, no es habitual en Su Señoría y que procurará reparar ante la administración del Parlamento.
Lieber gehe ich davon aus, daß Sie es vergessen haben; eine Nachlässigkeit Ihrerseits, lieber Kollege, obwohl dies normalerweise überhaupt nicht Ihre Art ist. Ich lege Ihnen nahe, dieses Versäumnis bei der Verwaltung des Parlaments wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve se ha convertido en un plazo un poco más largo que la definición habitual de dicha expresión.
Alsbald hat ein bißchen länger gedauert, als wir das normalerweise definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta de la reunión en cuestión debería haberse adoptado, como es habitual, en la siguiente reunión plenaria del CSTEE que se celebró el 4 de febrero de 2000.
Das betreffende Sitzungsprotokoll wäre normalerweise bei der folgenden Sitzung des CSTEE, die am 4. Februar 2000 stattfand, genehmigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este momento es necesario dar una respuesta más detallada de lo habitual en esta Cámara.
Ich glaube, es ist zu diesem Zeitpunkt erforderlich, ausführlicher zu antworten, als dies normalerweise im Haus der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo la atención del Parlamento sobre el hecho de que se trata de una catástrofe natural, de que estas inundaciones y precipitaciones fueron veinte veces más importantes que lo habitual.
Ich möchte das Parlament auf die Tatsache aufmerksam machen, daß es sich hier sehr wohl um eine Naturkatastrophe handelt, und daß die Überschwemmungen und Regenfälle zwanzigmal stärker waren als dies normalerweise der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitualgewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan difícil como la burocracia habitual, sólo que ahora tendremos ambas.
Dies ist genauso schwierig wie der gewöhnliche Bürokratismus, wir werden jedoch beides zugleich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, una vez que hayamos rechazado el clima, algo en el agua, una dieta habitual y quitar los pañales en climas fríos, ¿qué más podría quedar?
Nun, wenn wir das Klima, etwas im Wasser, die gewöhnliche Ernährung und das Windeltraining in einem kalten Klima aufgegeben haben, was könnte dann noch übrig bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este desdoblamiento de las formaciones en el seno del Consejo, el Consejo Ecofin desempeña, frente al Parlamento Europeo, la función habitual de la Comisión y el Consejo, reunido a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno, la del Consejo.
Bei dieser Zweiteilung im Rat spielt der Ecofin-Rat gegenüber dem Europäischen Parlament die gewöhnliche Rolle der Kommission und der Rat, der sich auf der Ebene der Staats- und Regierungsoberhäupter versammelt hat, spielt die Rolle des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se trataba de una devolución a comisión en el sentido habitual del artículo 129, sino de una devolución en aplicación del artículo 5, tratándose de un efecto secundario del rechazo de la votación del Informe Elles.
Es handelte sich nämlich nicht um eine gewöhnliche Rücküberweisung an einen Ausschuß im Sinne von Artikel 129, sondern um eine Rücküberweisung gemäß Artikel 6 der Anlage V, die gewissermaßen ein Nebeneffekt der Verweigerung der Abstimmung über den Elles-Bericht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han decidido acogerse a la habitual opción despojada de contenido del proceso "sin plazo", en otras palabras, un proceso con un final incierto.
Sie haben sich für die gewöhnliche bedeutungslose Option des "ergebnisoffenen" Prozesses entschieden - in anderen Worten, ein Prozess mit unbestimmten Ausgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo quisiera felicitar al ponente por haber preparado un informe muy conciso que elimina la habitual palabrería que tenemos que escuchar cuando hablamos de la forma de reducir el desempleo.
Frau Präsidentin, auch ich möchte dem Berichterstatter zu seinem sehr exakten Bericht gratulieren, der das gewöhnliche Geschwafel ablöst, das wir sonst haben, wenn wir über die Verminderung der Arbeitslosigkeit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, temo que el habitual fenómeno de "dos pesos, dos medidas" prive de su sentido a esas medidas: en efecto, ¿qué crédito se puede conceder a políticas que limitan la lucha por la dignidad humana a unos y no a otros?
Dennoch befürchte ich, daß die gewöhnliche Praxis, "mit zweierlei Maß zu messen ", diese Maßnahmen ihres Inhalts berauben könnte, denn wie glaubwürdig ist eine Politik, die den Kampf für die Menschenwürde nur auf bestimmte Menschen begrenzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el procedimiento habitual no, sino mediante un procedimiento "rápido" especial.
Wir werden nicht das gewöhnliche Verfahren anwenden, sondern ein spezielles "beschleunigtes" Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de una persona física, a su residencia habitual, a menos que se demuestre que el servicio se utiliza realmente en su domicilio.»;
im Fall einer natürlichen Person der gewöhnliche Aufenthaltsort, es sei denn, es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass die Dienstleistung am Wohnsitz der betreffenden Person in Anspruch genommen wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el autor tenga su residencia habitual en su territorio, o
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualnormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, las posibilidades técnicas se hallan disponibles en gran medida, y las reglas que adoptamos en la primera lectura hace tiempo que son obligatorias en un gran número de Estados miembros de la Unión Europea y, por tanto, política habitual.
Die technischen Möglichkeiten sind ja in großem Maße vorhanden, und in zahlreichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind die Vorschriften, die wir in der ersten Lesung eingebaut haben, längst Gesetz und mithin normale Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hayek dijo que devolver el poder a agencias externas, aunque se trate de una práctica habitual, es sin embargo el primer paso por el que una democracia renuncia a sus poderes.
Hayek sagte, dass die Übertragung von Befugnissen auf externe Agenturen, obwohl eine normale Vorgehensweise, gleichwohl der erste Schritt ist, mit dem eine Demokratie ihre Macht abtritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos precomerciales benefician a las pequeñas empresas, que con frecuencia no cumplen los requisitos de la contratación pública comercial habitual.
Verträge über vorkommerzielle Auftragsvergabe sind besonders für kleinere Unternehmen von Vorteil, da diese oftmals die Bedingungen für die normale kommerzielle öffentliche Auftragsvergabe nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que deberíamos preguntarnos es qué valor añadido tiene para nuestra política de vecindad habitual.
Zunächst einmal muss die Frage gestellt werden, welcher Mehrwert sich für unsere normale Nachbarschaftspolitik ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estoy pensando sólo en los dictadores, sino también en países fuertemente endeudados que no tienen ninguna posibilidad de saldar sus deudas en la forma habitual.
Ich denke hier nicht nur an Diktatoren, sondern auch an stark verschuldete Länder, die keine Möglichkeit haben, die Schulden auf normale Weise zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es evidente que la Cumbre de primavera deberá convertirse en la práctica habitual en el futuro para que, además de apostar por una sociedad basada en el conocimiento y orientada hacia el futuro, también podamos vivir realmente en ella.
Denn eines ist klar: Der Frühlingsgipfel wird die normale Übung in der Zukunft werden, damit wir nicht nur auf eine zukunftsorientierte, wissensbasierte Gesellschaft setzen, sondern tatsächlich auch in ihr leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a información de alta calidad (preferentemente disponible a través de bases de datos electrónicas de acceso público) se debe considerar en la actualidad como una prerrogativa habitual de la ciudadanía.
Der Zugang zu hochwertigen Informationen (vorzugsweise über öffentliche elektronische Datenbanken) ist heutzutage eine normale Vorbedingung für staatsbürgerliches Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual y la inestabilidad del sistema financiero están limitando el acceso de las PYME al crédito, lo que está entorpeciendo su actividad económica habitual.
Die gegenwärtige Krise und die Instabilität des Finanzsystems schränken den Zugang zu Krediten für KMU ein, was ihre normale Geschäftstätigkeit bremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se podrá hacer por la vía clásica de una CIG, sino según el método europeo habitual, es decir, mediante propuestas de la Comisión Europea, de un dictamen del Parlamento Europeo y, a partir de eso, podremos llegar entonces a un resultado.
Und das soll dann nicht auf die klassische Weise über eine Regierungskonferenz geschehen, sondern auf die normale europäische Weise über Vorschläge der Europäischen Kommission, über eine Empfehlung des Parlaments, auf deren Basis ein Resultat erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del trigo duro, además de la ayuda habitual por hectárea, se paga una ayuda adicional que sólo tiene una justificación política.
Für Hartweizen wird nicht nur die normale Hektarbeihilfe gezahlt, sondern es wird eine weitere Beihilfe gezahlt, die nur politisch begründbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitualgewohnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario Figel’, con su cortesía habitual ha expresado usted la opinión de la Comisión de que la educación tiene que situarse : debería ser la clave.
Herr Kommissar Figel’! Sie haben mit Ihrer gewohnten Höflichkeit die korrekte Ansicht der Kommission wiedergegeben, dass die Bildung im Mittelpunkt stehen sollte: Sie sollte der Schlussstein sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario lo ha dejado muy claro antes, con su habitual precisión y claridad, por lo que tengo que darle las gracias.
Der Kommissar hat das zuvor mit seiner gewohnten Genauigkeit und Klarheit sehr deutlich gemacht, und dafür muss ich ihm danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí lo notamos en cafeterías, cafés o restaurantes o cuando aparcamos el coche en el lugar habitual.
Preiserhöhungen fallen einem jedoch im Café oder Restaurant auf oder wenn man sein Auto am gewohnten Ort parken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha ofrecido ni una sola idea creíble, ni una sola idea positiva, de cómo podemos abordar este problema en Europa; sólo la diatriba habitual en él.
Er hat nicht einen einzigen glaubwürdigen oder konstruktiven Vorschlag gemacht, wie wir dieses Problem in Europa anpacken sollten. Es kamen lediglich die gewohnten Hetzreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido, señora Comisaria, de que con su habitual valentía política, avanzará en una propuesta que asegure el mantenimiento del recurso futuro y la necesaria solidaridad con las flotas italiana, francesa, inglesa e irlandesa, que se verían afectadas por esta reconversión.
Ich bin überzeugt, Frau Kommissarin, daß Sie mit ihrem gewohnten politischen Mut einen Vorschlag durchsetzen werden, der die Erhaltung der künftigen Ressourcen wie auch die notwendige Solidarität mit der italienischen, französischen, englischen und irischen Flotte gewährleistet, die von dieser Umstellung betroffen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son arrancados de su ambiente habitual y arrojados a conflictos de sentimientos, lo cual puede tener para el ulterior desarrollo del niño graves consecuencias que sólo pueden ser eliminadas con mucho esfuerzo.
Sie werden aus ihrer gewohnten Umgebung gerissen und in Gefühlskonflikte gestürzt, was für die weitere Entwicklung des Kindes gravierende Folgen haben kann, die nur mühsam aufgearbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias a todos por su colaboración, que hoy ha sido especial porque a mi habitual incapacidad se ha sumado una inoportuna faringitis primaveral, que para mí ha tenido al menos la ventaja de recordarme que todavía soy sensible a la primavera, y esto es importante.
Ich danke Ihnen allen für Ihre Mitarbeit, die heute besonders wichtig war, weil zu meiner gewohnten Unfähigkeit zu allem Unglück noch eine Frühjahrspharyngitis hinzugekommen ist, die aber für mich zumindest den Vorteil hat, daß mir klar wird, daß ich das Frühjahr noch in jeder Beziehung wahrnehme, und das ist nicht unwichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera felicitar muy sinceramente a la señora ponente por el trabajo que ha realizado y, puesto que ella ya ha expuesto todos los antecedentes jurídicos con la claridad que le es habitual, yo querría abordar algunos aspectos políticos del procedimiento en los dos minutos de que dispongo.
Herr Präsident! Auch ich möchte auch der Frau Berichterstatterin sehr herzlich für ihre Arbeit danken, und da sie in der gewohnten Klarheit auch den ganzen juristischen Hintergrund dargelegt hat, möchte ich vielleicht in den zwei Minuten, die mir zur Verfügung stehen, auf einige politische Aspekte dieses Verfahrens eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo el informe de la Sra. Bloch von Blottnitz, que ha sabido presentarlo con su eficiencia habitual.
Herr Präsident, ich unterstütze den Bericht von Frau Bloch von Blottnitz. Sie hat ihn mit ihrer gewohnten Effizienz vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, la autoproclamada campeona de la regulación internacional, ha caído de nuevo en su habitual proteccionismo.
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitualnormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos acostumbrados a esta actitud de Rusia; forma parte del diálogo habitual.
Daran sind wir mit Russland gewöhnt, das gehört zu einem normalen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una votación de acuerdo con el procedimiento habitual, una espera de diez minutos equivale a llegar tarde y no poder emitir el voto.
Wenn eine Abstimmung nach dem normalen Verfahren stattfindet, bedeutet eine zehnminütige Wartezeit einen verspäteten Beginn der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por ser uno de los coautores de las resoluciones sobre Nigeria y Birmania, me complace en particular que celebremos este debate esta tarde mediante la pregunta oral con debate en lugar del habitual procedimiento de urgencia.
Herr Präsident, als Mitverfasser der Entschließungen zu Nigeria und Birma bin ich hocherfreut, daß wir heute nachmittag diese Debatte als gemeinsame Aussprache anstatt in Form einer normalen Dringlichkeitsdebatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted tiene alguna pregunta, debería presentarla de la manera habitual por escrito y después, si es apropiado, será respondida.
Wenn Sie eine Frage haben, reichen Sie sie bitte auf dem normalen Weg schriftlich ein. Dann kann sie gegebenenfalls beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora retomaremos nuestra actividad habitual.
Wir wollen jetzt unsere normalen Arbeiten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate, el Parlamento Europeo pide que se le permita llegar a una decisión de esa clase de la forma habitual.
In dieser Aussprache verlangt das Europäische Parlament, auf dem normalen Wege zu einem solchen Beschluss kommen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Israel nos encontramos con un país que está en una situación de ocupación militar de otro territorio, que infringe los derechos humanos, que mantiene el bloqueo de Gaza y que aplica un castigo colectivo a un millón y medio de personas y, pese a todo, lo consideramos como un asociado comercial habitual.
Hier haben wir ein Land, dass das Territorium eines anderen Landes militärisch besetzt hält, dass Menschenrechte verletzt, dass die Blockade des Gazastreifens aufrecht erhält und eine kollektive Bestrafung von anderthalb Millionen Menschen anwendet, und doch betrachten wir dieses Land als normalen Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar esta Directiva, estamos proporcionando un medio de vida a numerosos organismos supervisores de los Estados miembros de la UE y otorgando subvenciones a creadores sin talento que, de otra forma, quedarían atrás en la competencia habitual en busca de espectadores.
Mit der Umsetzung dieser Richtlinie sichern wir riesigen Aufsichtsgremien in den EU-Mitgliedstaaten einen Lebensunterhalt und gewähren talentlosen Machern Zuschüsse, die andernfalls im normalen Wettbewerb um die Zuschauer zurückbleiben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a la situación habitual, en la que el régimen de almacenamiento privado de la mantequilla se activa normalmente el 1 de marzo, hemos decidido activarlo a partir del 1 de enero, lo que implica que la producción que se ha originado desde diciembre puede ser seleccionada para este régimen.
Im Gegensatz zur normalen Situation, in der die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung von Butter am 1. März aktiviert wird, haben wir beschlossen, die Regelung ab dem 1. Januar zu aktivieren, was bedeutet, dass die Produktion, die im Dezember stattgefunden hat, auch beihilfefähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres con discapacidades, solicita que se transponga la Directiva relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación, y que se facilite el acceso a la educación, la formación, el empleo y la formación profesional en el entorno habitual.
Bei behinderten Frauen tritt sie dafür ein, dass die Richtlinie zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf umgesetzt wird und dass Zugang zu Bildung, Ausbildung und Beschäftigung im normalen Umfeld gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habitualübliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis habitual es 8-16 mg diarios divididos en 2 ó 3 dosis.
Die übliche Dosis ist 8-16 mg aufgeteilt auf 2 oder 3 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación habitual es de 8-16 mg al día dividida en 2 ó 3 dosis.
Die übliche Dosis ist 8-16 mg aufgeteilt auf 2 oder 3 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual es 8-16 mg divididos en dosis de 8 mg dos veces al día.
Die übliche Dosis ist 8-16 mg aufgeteilt auf Dosen von 8 mg zweimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento después de haber tenido un ataque al corazón • La dosis de inicio habitual es de 1,25 mg una vez al día a 2,5 mg dos veces al día. • Su médico ajustará la cantidad que esta tomando. • La dosis habitual es de 10 mg una vez al día.
Behandlung nach einem Herzinfarkt • Die übliche Anfangsdosis beträgt 1,25 mg einmal täglich bis 2,5 mg zweimal täglich. • Ihr Arzt wird Ihre Dosis anpassen. • Die übliche Dosis beträgt 10 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual es un comprimido de 100 mg, una vez al día.
Die übliche Dosis ist eine 100-mg-Tablette täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente debe tomar la dosis prescrita habitual al día siguiente.
Er muss die übliche, verordnete Dosis am nächsten Tag einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual recomendada es de 150 mg. una vez al día.
Die übliche empfohlene Dosis beträgt 150 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual inicial y de mantenimiento recomendada es de 150 mg administrados una vez al día, con o sin alimentos.
Die übliche empfohlene Anfangs- und Erhaltungsdosis ist 150 mg ein Mal täglich, unabhängig von den Mahlzeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
65 La dosis habitual es un comprimido de Tarceva 150 mg cada día si padece cáncer de pulmón no microcítico.
Die übliche Dosis ist eine Tablette zu 150 mg täglich, wenn Sie an nicht-kleinzelligem Lungenkrebs leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis habitual es un comprimido de Tarceva 100 mg cada día si padece cáncer de páncreas metastásico.
Die übliche Dosis ist eine Tablette zu 100 mg täglich, wenn Sie an metastasiertem Pankreaskrebs leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
habitualgewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado podrá ejercer la protección diplomática con respecto a una persona apátrida que tenga residencia legal y habitual en ese Estado en la fecha en la que se produjo el perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación.
Ein Staat kann diplomatischen Schutz für einen Staatenlosen ausüben, der zum Zeitpunkt der Schädigung und zum Zeitpunkt der offiziellen Geltendmachung des Anspruchs rechtmäßig seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat.
Korpustyp: UN
b) El delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una persona apátrida que tenga residencia habitual en su territorio; o
b) wenn die Straftat von einem seiner Staatsangehörigen oder von einem Staatenlosen, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet hat, begangen wird oder
Korpustyp: UN
e) La Mesa, reunida en consultas abiertas, seguirá estudiando la posibilidad de examinar cada dos o tres años, agrupar y eliminar temas del programa habitual de la Asamblea General, y formulará recomendaciones al respecto a la Asamblea en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
e) der Präsidialausschuss, der in offenen Konsultationen zusammentritt, setzt die Prüfung der weiteren zwei- beziehungsweise dreijährlichen Behandlung, der Bündelung und Streichung von Gegenständen auf der gewöhnlichen Tagesordnung der Generalversammlung fort und legt der Versammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung diesbezügliche Empfehlungen vor;
Korpustyp: UN
c) Sea cometido por un apátrida que tenga residencia habitual en el territorio de ese Estado; o
c) die Straftat von einer staatenlosen Person begangen wird, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat,
Korpustyp: UN
Con sujeción a lo dispuesto en los presentes artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión.
Vorbehaltlich dieser Artikel besteht bei betroffenen Personen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in dem von der Staatennachfolge betroffenen Hoheitsgebiet haben, die Vermutung, dass sie zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erwerben.
Korpustyp: UN
El Estado sucesor no atribuirá su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en otro Estado en contra de la voluntad de esas personas, salvo para evitar que se conviertan en apátridas.
Ein Nachfolgestaat verleiht seine Staatsangehörigkeit betroffenen Personen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Staat haben, nicht gegen ihren Willen, es sei denn, sie würden sonst staatenlos.
Korpustyp: UN
El Estado involucrado adoptará todas las medidas necesarias para que las personas afectadas que, en virtud de acontecimientos relacionados con la sucesión de Estados, se hayan visto obligadas a abandonar su residencia habitual en el territorio de ese Estado puedan regresar a él.
Ein betroffener Staat ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um betroffenen Personen, die auf Grund von Ereignissen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge gezwungen waren, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet aufzugeben, die Rückkehr zu gestatten.
Korpustyp: UN
a) A las personas afectadas que tengan su residencia habitual en su territorio; y
a) betroffenen Personen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet haben, und
Korpustyp: UN
a) Tengan su residencia habitual en su territorio;
a) wenn sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet haben;
Korpustyp: UN
c) Tengan su residencia habitual en un tercer Estado y hayan nacido en lo que siga siendo parte del territorio del Estado predecesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hayan tenido su última residencia habitual en dicha parte, o que tengan cualquier otro vínculo apropiado con ese Estado.
c) wenn sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat haben und in einem Gebiet geboren wurden oder vor Verlassen des Vorgängerstaats ihren letzten gewöhnlichen Aufenthalt hatten, das Teil des Hoheitsgebiets des Vorgängerstaats geblieben ist, oder wenn sie eine andere entsprechende Bindung an diesen Staat haben.
Korpustyp: UN
habitualüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pacientes de edad avanzada que pesen menos de 50 kg y en los pacientes con problemas hepáticos moderados se emplea la mitad de la dosis habitual recomendada de Dynastat, siendo la dosis máxima diaria de 40 mg.
Bei älteren Patienten, die weniger als 50 kg wiegen, und bei Patienten mit mäßigen Leberproblemen sollte die Behandlung mit der Hälfte der üblichen empfohlenen Dynastat-Dosis begonnnen werden und die Tagesdosis maximal 40 mg betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de pacientes con signos o síntomas de toxicidad muscular debe hacerse acuerdo a la práctica médica habitual
Patienten mit Symptomen einer Muskeltoxizität müssen nach den üblichen medizinischen Standards behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se omite una dosis, el paciente debe aplicar la crema tan pronto como lo recuerde y después debe continuar con el régimen habitual.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, solte der Patient die Creme auftragen, sobald er /sie dies bemerkt und dann mit dem üblichen Therapieplan fortfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glimepirida se une, con una alta tasa de intercambio, a una proteína de la membrana de la célula beta asociada al canal de potasio sensible a ATP, pero que difiere del punto de unión habitual de las sulfonilureas.
Glimepirid bindet mit einer hohen Austauschrate an ein Zellmembranprotein der Betazellen, das mit ATP-empfindlichen Kaliumkanälen assoziiert ist, sich aber von der üblichen Bindungsstelle der Sulfonylharnstoffe unterscheidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego tome la siguiente dosis a su hora habitual.
Nehmen Sie die nächste Dosis dann zur üblichen Zeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La extravasación debe ser tratada según la práctica clínica habitual con otros fármacos no vesicantes.
Extravasate von Pemetrexed sollten mit den üblichen lokalen Standardmethoden für Extravasate anderer nicht-blasenbildender Arzneimittel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simplemente tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Nehmen Sie die nächste Dosis zur üblichen Zeit ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si advierten el olvido más de 12 horas después del momento en que debían haberla tomado, no debe tomar la dosis omitida, sino que el paciente seguirá con la pauta de administración habitual.
Wenn dies später als 12 Stunden nach dem üblichen Einnahmezeitpunkt bemerkt wird, darf die vergessene Dosis nicht eingenommen werden und der Patient sollte sein gewohntes Behandlungsschema wieder aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el sistema de transporte de equipajes de la terminal B solo reflejaba, según easyJet, el estándar técnico habitual, por lo que no le suponía ninguna ventaja respecto a otras compañías.
Des Weiteren entsprach das Gepäckabfertigungssystem in Terminal B nach Angaben von easyJet lediglich den üblichen technischen Standards, und easyJet habe dadurch keinerlei Vorteile gegenüber anderen Fluggesellschaften erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente importante que la Comisión siga su práctica habitual y proceda a las consultas adecuadas con expertos, incluidos los de los Estados miembros, antes de la adopción de estos actos delegados.
Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission ihrer üblichen Praxis folgt und vor dem Erlass dieser delegierten Rechtsakte Konsultationen mit Sachverständigen, einschließlich mit Sachverständigen der Mitgliedstaaten, durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualnormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garmin no fabrica artículos en los que se liberan sustancias en las condiciones de uso habituales o probables.
Garmin stellt keine Erzeugnisse her, bei denen eine Substanz unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt wird.
Der Ursprung dieser Zubereitung entstand mit einer großen Wahrscheinlichkeit durch in Italien stationierte Österreicher, die ihren gewohnten Kapuziner trinken wollten.
ES
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Tome la próxima cápsula al día siguiente a la hora habitual.
Nehmen Sie die nächste Kapsel zur gewohnten Zeit am nächsten Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
ID del control deslizante 3) Instala los controles deslizantes de la forma habitual.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
habitualhäufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los usuarios habituales del producto (por ejemplo, veterinarios, criadores profesionales de gatos) deben utilizar guantes desechables al administrar el producto.
Personen, die das Tierarzneimittel häufig anwenden (zum Beispiel Tierärzte oder professionelle Katzenzüchter), sollten bei der Anwendung des Tierarzneimittels Einmalhandschuhe tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una consecuencia habitual, bastante fácil de tratar.
Es kommt häufig vor, kann leicht behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Es muy popular en las poblaciones coreana y japonesa y está incorporada de forma habitual en su alimentación.
Alstom participa más a menudo en licitaciones en diferentes regiones europeas, aunque su presencia en la Península Ibérica era más habitual que en otras regiones.
Alstom nimmt häufiger an Ausschreibungen in verschiedenen Regionen Europas teil, war jedoch auf der iberischen Halbinsel etwas häufiger als in anderen Regionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualgewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante recalcar que ni hay sexo en el sentido habitual del término, ni hay coito.
Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausencias de su domicilio o de su residencia habitual.
Beistandsleistungen zugunsten von Personen, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para observar que el Sr. Whitacre no es el delincuente habitual es un bruto eufemismo.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la venida de Cristo, la fe no era la actitud habitual para unirse a Dios.
EUR
Juniperus communis L. (4 a 5 subespecies con diferentes habitus, pero por lo general de hasta 3 m de altura, arbustos verticales con hasta 20 mm agujas largas) Distribución:
Juniperus communis L. (4 bis 5 Unterarten mit unterschiedlichem Habitus, allgemein jedoch bis 3 m hohe, aufrechte Sträucher mit bis 20 mm langen Nadeln) Verbreitung:
Registro Civil competente para el distrito en el que la persona con derecho a presentar la citada solicitud fincó su domicilio o su residenciahabitual • Residencial habitual o domicilio de ambos cónyuges en el extranjero:
DE
Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbereich die antragsberechtigte Person ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt - Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthalt beider Ehegatten im Ausland:
DE
La disposición del apartado precedente se aplica también a los niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse.
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de menores refugiados o desplazados internacionalmente, o en el caso de niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse, será competente el país en el que se encuentren en el momento presente.
ES
Für Flüchtlingskinder und Kinder, die in ein anderes Land gelangt sind, oder für Kinder, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann, ist das Land, in dessen Hoheitsgebiet sich die Kinder befinden, zuständig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si una persona física no tiene establecimiento, se tendrá en cuenta su lugar de residenciahabitual.
Hat eine natürliche Person keine Niederlassung, so ist ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend.
Korpustyp: UN
Cuando una persona no tenga establecimiento, se hará referencia a su residenciahabitual;
Falls eine Person keine Niederlassung hat, ist ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend;
Korpustyp: UN
La expresión "residenciahabitual" debe interpretarse de conformidad con los objetivos del presente Reglamento.
Der Begriff "gewöhnlicherAufenthalt" sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, creo que la definición que da de "residencia legal y habitual" no es correcta.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicherAufenthalt" für nicht zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Cuando alguna de las partes no tenga ningún establecimiento, se tendrá en cuenta su residenciahabitual.
b) ist, falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend.
Korpustyp: UN
(7 bis) L a expresión «residenciahabitual» debería interpretarse de conformidad con los objetivos del presente Reglamento.
(7a) Der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“ ist gemäß den Zielen dieser Verordnung auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(22 bis) La expresión «residenciahabitual» debe interpretarse de acuerdo con la finalidad del presente Reglamento.
(22a) Der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“ sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
residencia habitualgewöhnlicher Aufenthaltsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si un nacional británico se jubila en Portugal y pasa la mayor parte de su tiempo en Portugal, su lugar de «residenciahabitual» es ahora Portugal, aunque aún tenga una casa en el Reino Unido y mantenga vínculos económicos y culturales con el Reino Unido.
ES
Wenn z. B. ein britischer Staatsangehöriger im Ruhestand nach Portugal zieht und den Großteil seiner Zeit dort verbringt, dann ist Portugal sein gewöhnlicherAufenthaltsort, auch wenn er noch ein Haus im Vereinigten Königreich besitzt und weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen zum Vereinigten Königreich unterhält.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Se entenderá por «residenciahabitual» el domicilio ordinario de una persona.
Die Bezeichnung „gewöhnlicherAufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Es sollte eine Definition von gewöhnlicherAufenthaltsort vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Es sollte eine Definition des Begriffs „gewöhnlicherAufenthaltsort“ vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Domicilio o residenciahabitual del demandante
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio o residenciahabitual del demandado
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragsgegners
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede establecer que el lugar de prestación del servicio es aquel donde el destinatario tenga la sede de su actividad económica o posea un establecimiento permanente donde se haya realizado la prestación de servicio o, en su defecto, el lugar de su domicilio o de su residenciahabitual.
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, se entenderá por «viajero que no está establecido en la Comunidad» el viajero cuyo domicilio o residenciahabitual no esté situado en la Comunidad.
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Reisender als „nicht in der Gemeinschaft ansässig“, wenn sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort nicht in der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso se entenderá por «domicilio o residenciahabitual» el lugar mencionado como tal en el pasaporte, el documento de identidad o cualquier otro documento que el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la entrega reconozca como equivalente al documento de identidad.
Dabei gilt als „Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort“ der Ort, der im Reisepass, im Personalausweis oder in einem sonstigen Dokument eingetragen ist, das in dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Lieferung bewirkt wird, als Identitätsnachweis anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «residenciahabitual» de una persona física, sea o no sujeto pasivo, en el sentido de la Directiva 2006/112/CE, se entenderá aquel lugar en que dicha persona física vive habitualmente debido a la existencia de vínculos personales y profesionales.
Im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gilt als „gewöhnlicherAufenthaltsort“ einer natürlichen Person, unabhängig davon, ob diese Person steuerpflichtig ist oder nicht, der Ort, an dem diese natürliche Person aufgrund persönlicher und beruflicher Bindungen gewöhnlich lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitual
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que es habitual.
Anscheinend ist das nichts Seltenes.
Korpustyp: Untertitel
No es algo habitual.
Das ist keine Sache von Dauer.
Korpustyp: Untertitel
Es mi contrato habitual.
Das ist ein Standardvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Es un trámite habitual.
Das ist nur eine Routinekontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Es el procedimiento habitual.
Das ist die Vorgehensweise im Gebäude hier.
Korpustyp: Untertitel
Es el procedimiento habitual.
Das gehört zur Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
Use su espacio habitual.
Ihr Parkplatz ist frei.
Korpustyp: Untertitel
Un habitual Will Travers.
Ein regelrechter Will Travers.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo seguía el procedimiento habitual.
- Ich folgte nur dem Standardverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es una expresión médica habitual.
Das ist ein gängiger medizinischer Begriff.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera convertirlo en algo habitual.
Ich würde das gern regelmässig veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
Una orquídea ciertamente poco habitual.
Eine äußerst seltene Orchidee.
Korpustyp: Untertitel
Pídaselos a su proveedor habitual.
Fragen Sie Ihren Händler noch heute nach der großen Sparpackung.