linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
habitualmente gewöhnlich 221
normalerweise 204 üblicherweise 169 routinemäßig 25

Verwendungsbeispiele

habitualmente gewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero una cierta cantidad de la humedad es muy normal, y es habitualmente inofensivo.
Aber eine bestimmte Zahl der Feuchtigkeit ist sehr normal, und es ist gewöhnlich harmlos.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Las reacciones adversas fueron habitualmente leves y pasajeras.
Nebenwirkungen traten gewöhnlich nur leicht und vorübergehend auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no son habitualmente parte del proceso de diagnóstico.
Patienten sind gewöhnlich nicht am diagnostischen Prozess beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
El marco perimetral de 10 mm de anchura es habitualmente transparente, pero también puede producirse en opalina. EUR
Der 10 mm breite umlaufende Rand ist gewöhnlich transparent, kann aber auch opal hergestellt werden. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
La duración de tales contratos se limita habitualmente a uno o dos años.
Die Laufzeit dieser Geschäfte beschränkt sich gewöhnlich auf ein Jahr oder zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los enchufes habitualmente usados, a la izquierda.
Steckdose…nutzte gewöhnlich die auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso la comunicación con la mujer, que no ha reproducido, es más sensual habitualmente para el socio del sexo masculino.
Gerade deshalb ist der Verkehr mit der Frau, die noch nicht wiedergegeben hat, für den Partner des Männergeschlechtes gewöhnlich sinnlicher.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
las dosis diarias varían habitualmente de 10 mg/ kg a 100 mg/ kg.
Die Tagesdosis liegt gewöhnlich zwischen 10 mg/kg und 100 mg/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los costos de mano de obra habitualmente se incluyen entre los mayores gastos operativos de cualquier negocio.
Für Unternehmen sind die Arbeitskosten gewöhnlich einer der größten Posten unter den Betriebskosten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Pero hay otro problema: el de que habitualmente las mujeres no se interesan por la participación en la política.
Aber es gibt noch ein weiteres Problem: Frauen sind für gewöhnlich nicht an einer Mitarbeit in der Politik interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitualmente

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Su menstruación como es habitualmente?
Deine Periode war normal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene habitualmente la tensión baja?
Ist Ihr Blutdruck immer so niedrig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Su menstruación cómo es habitualmente?
Deine Periode war normal?
   Korpustyp: Untertitel
sea frecuentado habitualmente por el público
und mit starkem Publikumsverkehr ein
   Korpustyp: EU DCEP
Habitualmente van de a cuatro o cinco.
Die kommen zu viert oder fünft.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de mujeres desaparecen habitualmente.
Solche Frauen verschwinden ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente.
USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habitualmente se consume después de las comidas.
Man geniesst ihn nach dem Essen.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí residió habitualmente el escritor George Sand
Die Schriftstellerin George Sand wohnte dort regelmässig
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos métodos también fueron utilizados habitualmente por Sadam Husein.
Beide Methoden wurden auch fleißig von Saddam Hussein angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos métodos también fueron utilizados habitualmente por Saddam Hussein.
Beide Methoden wurden auch fleißig von Saddam Hussein angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía fama de habitualmente cortarle los miembros a sus opositores.
Er hatte den Ruf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el papel que ella compra habitualmente.
Sie kauft immer Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tome la siguiente dosis como lo hace habitualmente.
Nehmen Sie die nächste Dosis dann wie gewohnt ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando esto es así, entonces tendemos habitualmente a solucionar problemas.
Wenn das stimmt, dann lösen wir die Probleme im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa noche me dirigía a casa como lo hacía habitualmente.
Ich ging an dem Abend wie immer nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que habitualmente trabaja durante las vacaciones.
Du weißt das sie eigentlich während der Feiertage arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo de hacer negocios como habitualmente terminó.
Die Zeit des Normalbetriebs ist vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habitualmente se reducirá la dosis de insulina M
Wenn das Inhalationsgerät versehentlich während der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ahorra hasta un 50% de la cantidad utilizada habitualmente DE
Bis zu 50% Einsparung der herkömmlichen Backtrennmittelmenge DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Habitualmente no duermo de día pero, estaba exhausta.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, debe ser reconocido por Adobe® Digital Editions como habitualmente. DE
Nun sollte er wieder wie gewohnt von Adobe® Digital Editions erkannt werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Distintos metales y semiconductores se utilizan habitualmente para estas aplicaciones.
Bei diesen Applikationen werden im Allgemeinen verschiedene Metalle und Halbleiter eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El cliente recibe lo que Vorwerk habitualmente ofrece: DE
Der Kunde erhält das, was er von Vorwerk gewohnt ist: DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
La que se suele usar más habitualmente es 9600.
Am häufigsten wird 9600 verwendet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, se los engloba habitualmente como lenguas balcánicas.
Deshalb werden all diese Sprachen auch als Balkansprachen bezeichnet.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al contrario que las aerolíneas comerciales, todos los viajeros son habitualmente conocidos por el operador.
Im Gegensatz zum gewerblichen Flugbetrieb sind dem Betreiber im Normalfall alle Fluggäste bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Culminación de un conflicto sexual interno de origen habitualmente antiguo, basado en una constitución sexual caótica.
Sie zeigt den Höhepunkt eines inneren sexuellen Konflikts, und zwar eines sehr alten Konflikts, basierend auf konstitutionell bedingter sexueller Zügellosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión y el Consejo realizan habitualmente declaraciones unilaterales durante el proceso legislativo.
Sowohl die Kommission als auch der Rat pflegen im Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens einseitige Erklärungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después se administrará la siguiente dosis como habitualmente, como si no se hubiese olvidado una dosis.
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag, wie Sie es getan hätten, wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con HAP, las concentraciones plasmáticas máximas se alcanzan habitualmente de 1 a 4 horas.
Bei PAH-Patienten werden die Plasma-Spitzenkonzentrationen generell innerhalb von 1 bis 4 Std. erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta situación se ha comunicado insuficiencia renal aguda, habitualmente reversible.
Dies ist besonders wahrscheinlich bei Patienten mit Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria total no es habitualmente mayor de 1 mg.
Die tägliche Gesamtdosis beträgt maximal 1 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En general, el déficit de cloruros es leve y habitualmente no requiere tratamiento.
Ein Chloridmangel ist im Allgemeinen leicht ausgeprägt und muss nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después se administrará la siguiente dosis como habitualmente, como si no se hubiese olvidado una dosis.
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag, wie Sie es getan hätten, wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La barra de herramientas proporciona botones para las funciones utilizadas habitualmente.
Die Werkzeugleiste ermöglicht einen schellen Zugriff auf die am häufigsten gebrauchten Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los edificios ocupados por las autoridades públicas y los frecuentados habitualmente por el público
Gebäude, die von Behörden genutzt werden, und Gebäude mit starkem Publikumsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Además, dichos productos terminaban siendo habitualmente objeto de contrabando en el interior de la Unión.
Dies führte zu erheblichen Problemen, bisweilen auch zur Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del doble lo origina la forma en que operan habitualmente los barcos.
Ein doppelt so hoher Prozentsatz ist auf den normalen Schiffsbetrieb zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gráfico 1 presenta la secuencia temporal en que habitualmente se realiza una subasta estándar .
Abbildung 1 gibt einen Überblick über den normalen Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern .
   Korpustyp: Allgemein
Es una expresión que utilizo por comodidad, pero habitualmente no lo hago nunca.
Diesen Ausdruck benutze ich hier nur der Kürze wegen, sonst pflege ich ihn nie zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este año los argumentos para esto son más de peso aún que habitualmente.
Zweitens, die Argumente, die dafür sprechen, sind diesmal schlagkräftiger denn je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Es sind junge, gesunde, ausgewachsene Tiere üblicher Laborstämme zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos que podrán utilizarse habitualmente para el control del límite de NBVT serán los siguientes:
Folgende Routinemethoden können zur Kontrolle der TVB-N-Grenzwerte angewendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irrita a las personas demasiado, tanto que habitualmente les dan ganas de matarme.
Sie irritiert die Leute so sehr, - dass sie mich fast umbringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el baile transcurrí…...el macho y la hembra comenzaron a bailar entre ellos habitualmente.
lm Laufe der Tanzparty wurden die Tänze der Männchen und Weibchen unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
El fraude carrusel se organiza habitualmente con productos de bajo peso y alto valor añadido.
Karussellbetrug wird herkömmlicherweise bei Waren mit niedrigem Gewicht und hohem Mehrwert durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
?Bebe habitualmente? ?Puedo preguntarle si me està haciendo una invitación, señor?
Trinken Sie gelegentlich? Darf ich fragen, ob Sie eine Einladung aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la oficina del fiscal no fuera un desastr…...habría revisado habitualmente las cuentas del personal.
Wenn die Dienstaufsicht nicht so unfähig wäre…hätten die Ihre Finanzen aus Routinegründen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
El Jardín Botánico de los Pomelos -nombre que recibe habitualmente- es realmente extraordinario. ES
Der botanische Garten von Pamplemousse ist wirklich ein Highlight. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Es sollten junge gesunde und geschlechtsreife Tiere üblicher Labortierstämme zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habitualmente colaboramos intensivamente con institutos de investigación independientes y universidades de renombre.
Die intensive Zusammenarbeit mit unabhängigen Prüfinstituten und renommierten Universitäten ist für uns selbstverständlich.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El resumen siguiente muestra los gases empleados habitualmente por Kjellberg Finsterwalde según el tipo de material. DE
Die nachfolgende Übersicht zeigt die typisch bei Kjellberg Finsterwalde eingesetzten Gase je Materialart. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Suele durar pocos días, habitualmente una semana, y en ella se dan diferentes síntomas:
Diese Depression dauert einige Tage an, meisten eine Woche, und präsentiert sich mit unterschiedlichen Symptomen:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Culminación de un conflicto sexual intern…de origen habitualmente antiguo, basado en una constitución sexual caótica.
Sie zeigt den Höhepunkt eines inneren sexuellen Konflikts, und zwar eines sehr alten Konflikts, basierend auf konstitutionell bedingter sexueller Zügellosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Habitualmente solo ofrecemos un único tipo de visita, las sesiones informativas. ES
Wir bieten nur eine Art von Besuch an, nämlich Informationsveranstaltungen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Tribunal de Cuentas Europeo» es la denominación que habitualmente se utiliza; ES
Die geläufige Bezeichnung lautet „Europäischer Rechnungshof“. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Monjes, escritores, manifestantes y activistas tibetanos son detenidos habitualmente a consecuencia de sus actividades pacíficas.
Tibetische Mönche, Schriftsteller_innen, Demonstrierende und Aktivist_innen werden immer wieder wegen ihres friedlichen Aktivismus inhaftiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A continuación enumeramos muchas de las fuentes de datos que utilizan habitualmente nuestros clientes.
Nachsehend haben wir einige der herkömmlichen Datenquellen aufgelistet, die unsere Kunden nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El puerto serie que se utiliza habitualmente para controlar las funciones PTZ es el RS-485.
Der am häufigsten verwendete serielle Anschluss zur Steuerung von PTZ-Funktionen ist RS-485.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atletas y body-builders utilizan habitualmente dosis de dos o tres gramos de chrysina cada día.
Athleten und Bodybuilder verwenden die typischen Dosierungen von zwei bis drei Gramm Chrysin täglich.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo, la sal ha sido también el medio usado habitualmente para conservar los alimentos.
Lange Zeit ist das Salz auch das gebräuchlichste Mittel zur Konservierung der Nahrungsmittel gewesen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
También asesoramos habitualmente a agencias gubernamentales, organismos reguladores e instituciones públicas.
Wir beraten ebenfalls Regierungsstellen, Aufsichtsbehörden und staatliche Institutionen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También las exposiciones de las obras de Flinck, Lievens o Rembrandt tienen lugar en él habitualmente.
DieAusstellungen mit Werken von Flinck, Lievens und Rembrant werden regelmässig gehalten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al otro lado se puede subir hasta lugares donde habitualmente se pasean guanacos y gansos andinos.
Auf der anderen Seite einfach den Hang hinaufsteigen, zu einigen Stellen mit Grasbewuchs am Hang.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Algunas de las principales autoridades que habitualmente galardonan y certifican avast!
Im Folgenden werden einige der führenden Organisationen genannt, die avast!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También podrán cantar 1 o 2 fadistas que habitualmente actúan en el Clube de Fado.
Bei einigen Stücken singen 1 oder 2 Fado-Sänger, die auch im Clube de Fado auftreten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Puede que su antiguo proveedor aplique una tasa de portabilidad (habitualmente entre 24 y 30 €). DE
Bitte beachten Sie, dass Ihr Alt-Anbieter eine Portierungsgebühr (i.d.R. 24 – 30 €) erheben kann. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En Club La Santa acogemos habitualmente clientes con distintos tipos de discapacidad. ES
Im Club La Santa sind Menschen mit Behinderungen gern gesehene Gäste. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los paquetes Importantes son los que habitualmente se encuentran en cualquier sistema tipo Unix.
Wichtige Pakete sollten auf jedem Unix-artigen System gefunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Se consumen habitualmente en ocasiones importantes como bodas, comuniones, bautizos, etc.
Man reicht sie zu wichtigen Ereignissen wie Hochzeiten, Konfirmationen, Taufen usw.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
principal motivo por el que el número de horas efectivamente trabajadas difiere del número de horas habitualmente trabajadas;
wichtigster Grund für Abweichung der tatsächlichen von der normalen Arbeitszeit;
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude carrusel se practica habitualmente con artículos de poco volumen y valor elevado, como ordenadores personales y teléfonos portátiles.
Typische Güter für Karussellbetrug sind kleine hochwertige Gegenstände wie Computer und Mobiltelefone.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger a los niños (según dicen) se ofrece habitualmente la posibilidad de codificar la programación.
Zum Schutz der Kinder, so heißt es, gibt es die Möglichkeit, das Programmangebot zu kodieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo el principio de subsidiariedad, los propios SPE de cada Estado miembro firman habitualmente acuerdos con los medios de comunicación.
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip werden von den jeweiligen Arbeitsverwaltungen der einzelnen Mitgliedstaaten spezielle Vereinbarungen mit den nationalen Medien getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha descrito acidosis láctica, asociada habitualmente de esteatosis hepática, con el uso de análogos de los nucleósidos.
Im Zusammenhang mit der Anwendung von Nukleosid-Analoga wurde über Laktatazidosen berichtet, die im Normalfall mit einer Hepatosteatose einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los requerimientos de insulina habitualmente disminuyen durante el primer trimestre y se incrementan durante el segundo y tercer trimestres.
Der Insulinbedarf sinkt meistens während der ersten drei Schwangerschaftsmonate und steigt ab dem vierten Schwangerschaftsmonat an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para configurar información de proxy global del sistema.
Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite Proxy-Information gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después se administrará la siguiente dosis como habitualmente, como si no se hubiese olvidado una dosis. am
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag, wie Sie es getan hätten, wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después se administrará la siguiente dosis como habitualmente, como si no se hubiese olvidado una dosis. am
en Tag, wie Sie es getan hätten, wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas habitualmente suelen ser leves o moderados y generalmente desaparecen a la semana de usar Protopy.
leicht bis mäßig ausgeprägt und verschwinden im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn wieder.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿A qué criterios clínicos se recurre habitualmente para decidir en relación con la «necesidad» de una segunda opinión independiente?
Welche medizinischen Kriterien sind im Normalfall ausschlaggebend, um zu entschieden, dass eine unabhängige zweite Diagnose gestellt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Además del diálogo sobre derechos humanos, la UE también plantea habitualmente al Gobierno vietnamita temas que preocupan especialmente.
Zusätzlich zum Menschenrechtsdialog wirft die EU mit der vietnamesischen Regierung auch Fragen auf, die besondere Sorgen bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibir las tasas europeas que habitualmente son más altas que las nacionales, las autoridades sacarán provecho del nuevo programa.
Durch die Einnahme der europäischen Abgaben, die wahrscheinlich höher sind als die nationalen, werden die Behörden von dem neuen System profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí pueden ver al descubierto el desprecio hacia los votantes que ahora muestran habitualmente las élites de Europa.
Da zeigt sich ganz unverhohlen die Verachtung für die Wähler, die bei Europas Eliten mittlerweile an der Tagesordnung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habitualmente los animales se exponen 5 días por semana, aunque se acepta una pauta de 7 días por semana.
Im Allgemeinen werden die Tiere der Prüfsubstanz an fünf Tagen pro Woche ausgesetzt, aber auch sieben Tage pro Woche sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán ser superiores a los importes pagados habitualmente por los demás buques por los mismos servicios.
Sie dürfen nicht höher sein als die Beträge, die andere Schiffe für entsprechende Leistungen entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y iii ) estén denominados en monedas de países pertenecientes al EEE o en otras que se cambien habitualmente .
und iii ) auf EWR-Währungen oder sonstige gängige Währungen lauten .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando nos cerramos, cuando nos aislamos, entonces los problemas habitualmente se vuelven incluso peores con el tiempo.
Wenn wir die Türen schließen, wenn wir uns isolieren, dann werden die Probleme mit der Zeit noch größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se alegó que el KMPS se vende habitualmente a precios diferentes de los de otros tipos de productos.
Außerdem unterscheide sich das Preisniveau von KMPS von dem der anderen Warentypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La designación «Observatorio Europeo del Mercado Energético» corresponde a la utilizada habitualmente por el Consejo y la Comisión.
Die Bezeichnung „Europäische Stelle zur Beobachtung des Energiemarktes“ entspricht der jeweils vom Rat und von der Kommission verwendeten Bezeichnung.
   Korpustyp: EU DCEP
"Eso supone eliminar toda la opulencia y formalidad que habitualmente se relacionan con un restaurante de prestigio.
„Das heißt, alles Opulente und Förmliche, was man traditionell mit einem Sterne-Restaurant verbindet, zu streichen.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anuncios con evidentes errores en el precio, por ejemplo- Precios sin IVA para vehículos habitualmente sujetos a impuestos;
Inserate mit offenkundig unrichtiger Preisangabe, z. B. - Preisangaben ohne Mehrwertsteuer bei regelbesteuerten Fahrzeugen;
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Habitualmente se deja un espacio para que el candidato pueda hacer preguntas al final de la entrevista.
Es ist normal, dass Bewerber am Ende eines Vorstellungsgesprächs Fragen stellen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitualmente, es la tecla Suprimir o F2, pero algunos fabricantes utilizan otras teclas o combinaciones de teclado.
Oftmals ist es die Entf- oder die F2-Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder Tastenkombinationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después del dictamen del CHMP, habitualmente la Comisión Europea tarda aproximadamente dos meses en conceder la licencia.
Bevor der CHMP ein Gutachten abgibt, kann er dem Unternehmen an Tag 180 etwaig verbleibende Fragen stellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, mientras esté tomando (Marca (de fantasía) será más propenso a sufrir infecciones que habitualmente.
Daher können Sie während einer Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > gegen Infektionen anfälliger sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sé lo que me gusta y me queda bien, así que tiendo a lucir el mismo estilo habitualmente.
Ich weiß, was mir steht, also bleibe ich bei einigen Schlüssellooks.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la FIFA le preocupan enormemente el robo de la identidad y la práctica habitualmente conocida como “phishing”.
Die FIFA nimmt Identitätsdiebstahl und die als "Phishing" bekannte Praxis sehr ernst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Habitualmente, un envío sale de nuestro departamento de distribución muy poco después de la recepción del pedido. DE
Im Normalfall verlässt Ihre Sendung kurz nach Bestelleingang unsere Versandabteilung. DE
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite