Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Advagraf se administra habitualmente en combinación con otros agentes inmunosupresores en el periodo postoperatorio inicial.
Advagraf wird normalerweise in der ersten postoperativen Phase in Kombination mit anderen Immunsuppressiva gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, está terminando una consulta en estos momentos..…ero habitualmente me avisa cuando termina.
Nun, er beendet gerade eine Beratung, aber er kommt normalerweise gucken, wenn er fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento te permite realizar tus actividades en otro país manteniendo la cobertura del régimen de seguridad social del país donde trabajas habitualmente.
ES
Auf diese Weise können Sie im Ausland arbeiten, fallen aber weiterhin unter das Sozialversicherungssystem des Landes, in dem Sie normalerweise arbeiten.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Streptococcus suis es una bacteria oportunista que habitualmente coloniza las vías respiratorias altas del cerdo adulto sin desencadenar ninguna enfermedad.
Streptococcus suis ist ein opportunistisches Bakterium, das üblicherweise die oberen Atemwege adulter Schweine besiedelt, ohne krankheitsverursachend zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El valor predeterminado es index.html, que habitualmente aparece en el directorio de nivel superior www de un proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De manera crucial, estas operaciones se consideran habitualmente como cuentas de orden, lo que tiene consecuencias reguladoras preocupantes.
Entscheidend ist, dass solche Geschäfte üblicherweise als „bilanzunwirksame“ Positionen behandelt werden, was aufsichtsrechtlich besorgniserregende Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Compatible con Dolby® Digital Dolby Digital es un formato de audio de alta calidad codificado habitualmente en DVD y transmisiones HDTV.
Dekodierung von Dolby® Digital Dolby Digital ist ein Audioformat von hoher Qualität, das üblicherweise bei DVDs und manchen HDTV-Sendungen zum Einsatz kommt.
No se han realizado estudios formales de interacción con Metalyse y los medicamentos administrados habitualmente en pacientes con IAM.
Studien zu Wechselwirkungen von Metalyse mit anderen Arzneimitteln, die üblicherweise bei Patienten mit akutem Herzinfarkt eingesetzt werden, wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para informar sobre un problema en un servicio de Debian, habitualmente podrá enviar un informe de error indicando el pseudo-paquete apropiado.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente Directiva, las actividades profesionales de arquitecto son las ejercidas habitualmente con el título profesional de arquitecto.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind Tätigkeiten des Architekten die Tätigkeiten, die üblicherweise unter der Berufsbezeichnung „Architekt“ ausgeübt werden.
En este ensayo se utilizan habitualmente roedores.
Bei dieser Prüfung werden routinemäßig Nagetiere eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el presente método no está pensado para medir aberraciones de ese tipo ni se emplea habitualmente con ese fin.
Allerdings ist diese Methode nicht zur Messung numerischer Aberrationen bestimmt und wird daher auch nicht routinemäßig dafür eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El músculo glúteo no se debe utilizar habitualmente como punto de inyección debido al riesgo de lesión en el nervio ciático.
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El músculo glúteo no se debe utilizar habitualmente como un punto de inyección debido al riesgo de lesión en el nervio ciático.
Auf Grund des Risikos einer Schädigung des Ischiasnervs sollte der M. glutaeus nicht routinemäßig als Injektionsstelle gewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este ensayo se emplea habitualmente médula ósea de roedores, pues es en ese tejido donde se forman los eritrocitos policromáticos.
Routinemäßig wird bei diesem Test das Knochenmark von Nagern verwendet, da in diesem Gewebe polychromatische Erythrozyten erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de documentos y las categorías de información que deberán compartirse habitualmente entre ambos auditores;
Beschreibung der Unterlagen und Kategorien von Informationen, die die beiden Wirtschaftsprüfer routinemäßig austauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas visitas de seguimiento consistirá en garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos y productos de la STP.
Mit diesen Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas visitas de seguimiento más breves será garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos y productos de la STP.
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas visitas de seguimiento más breves será garantizar que la plantilla técnica local sepa utilizar habitualmente los datos del SIO y los productos del CID.
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal IMS-Daten und IDC-Produkte routinemäßig nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dicho período, los métodos biológicos no deben utilizarse habitualmente, sino solo durante los controles periódicos de las zonas de producción para detectar toxinas marinas nuevas o desconocidas.
Nach diesem Zeitraum sollten die biologischen Methoden nicht routinemäßig angewandt werden, sondern nur zum Nachweis neuer oder unbekannter mariner Toxine während der regelmäßigen Überwachung von Erzeugungsgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmentetypischerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones en cuasicapital pueden estructurarse como deudas, habitualmente no garantizadas y subordinadas y en algunos casos convertibles a capital, o como capital preferente;
Beteiligungsähnliche Investitionen können als Verbindlichkeit – typischerweise ungesichert und nachrangig und in einigen Fällen in eine Beteiligung umwandelbar – oder als vorrangige Beteiligung ausgestaltet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: gastos por servicio pagados por los propietarios ocupantes de una vivienda y por los inquilinos, correspondientes a los tipos de seguro que habitualmente suscriben los inquilinos, contra incendio, explosión, tormenta, elementos naturales distintos de la tormenta, robo, daños provocados por el agua, etc.
Hierzu gehören: Leistungsentgelte, die von Eigennutzern und Mietern für Versicherungen gezahlt werden, die typischerweise vom Mieter gegen Schäden durch Feuer, Explosion, Sturm, Naturgewalten (außer Sturm), Diebstahl und Wasser abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye: gastos por servicio pagados por los propietarios ocupantes de una vivienda correspondientes a los tipos de seguro que habitualmente suscriben los propietarios; seguro de transporte (3.8).
Hierzu gehören nicht: Leistungsentgelte, die von Eigennutzern für Versicherungen gezahlt werden, die typischerweise vom Vermieter abgeschlossen werden; Fahrzeugversicherungen (3.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa es la razón por la que los recursos propios con que cuentan las entidades financieras resultan habitualmente el doble de caros que el pasivo y por la que dichas entidades intentar reducir al mínimo su utilización.
Aus diesem Grund ist das Eigenkapital von Finanzinstitutionen typischerweise doppelt so teuer wie Fremdkapital, so dass die Banken versuchen, ihr Eigenkapital zu minimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un signo de la aparición de tales inhibidores puede ser un aumento de la cantidad de ReFacto AF que se necesita habitualmente para tratar una hemorragia, o la continuación de una hemorragia después de un tratamiento.
Wenn solche Hemmkörper auftreten, kann ein Anzeichen dafür sein, dass die Menge an ReFacto AF, die Sie typischerweise zur Behandlung einer Blutung benötigen, ansteigt, und/oder die Blutung nach einer Behandlung andauert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento es variable, habitualmente inferior a 4 días.
Die Dauer der Therapie variiert, typischerweise liegt sie aber unter vier Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de varias semanas de tratamiento aparece habitualmente deterioro cognitivo.
Eine kognitive Beeinträchtigung tritt typischerweise nach mehrwöchiger Behandlung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos serán más frecuentes en la zona en que se aplica Panretin, y habitualmente comienzan con un enrojecimiento.
Die Nebenwirkungen treten aller Wahrscheinlichkeit nach dort auf, wo Panretin aufgetragen wurde, typischerweise tritt zuerst Rötung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños y adolescentes < 16 años que reciben dosis más altas que las permitidas de fluticasona (habitualmente ≥ 1000microgramos/ día) puede estar, en particular, en situación de riesgo.
Besonders gefährdet sind Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, die hohe Dosierungen von Fluticasonpropionat (typischerweise ≥ 1000 µg pro Tag) inhalieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las elevaciones de la ALT y la AST tuvieron lugar durante la primera semana de administración de la clofarabina y fueron transitorias (habitualmente < 2 semanas de duración).
Die Mehrzahl der erhöhten ALT- und AST-Werte traten innerhalb 1 Woche der Clofarabin- Verabreichung auf und waren vorübergehend (mit einer Dauer von typischerweise < 2 Wochen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
habitualmentegew hnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las planchas stropujut habitualmente por cuatro-vetvevym cuerda.
festigen Balkonnyje der Platte gew?hnlich, schweissend, die Stahlkerne zu, den Montageschlingen der Platten der ?berdeckung und des Balkons (die Abb. 137. die Montage balkonnoj die Platten:
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La atenci?n especial dirigen adem?s a la integridad y la posici?n correcta de las envolturas aislantes y zadelku de las ?ncoras, que construcci?n es indicada habitualmente en el proyecto.
Die besondere Aufmerksamkeit wenden auf die Unversehrtheit und die richtige Lage isoljazionnych der Umschl?ge und das Zumachen der Anker dabei, deren Konstruktion im Projekt gew?hnlich angewiesen wird.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En las revistas especiales muchos art?culos publicitarios, que habitualmente embrollan solamente el consumidor primerizo y hacen o gastar en 2-3 veces m?s que es necesario, o en general negarse a las ocupaciones ekstrimom.
In den speziellen Zeitschriften ist viel es Werbeartikel, die gew?hnlich den beginnenden Konsumenten nur verwirren und zwingen oder, in 2-3 Male gr?sser zu verbrauchen, als es notwendig ist, oder ?berhaupt, auf die Besch?ftigungen mit dem Extremismus verzichten.
Asimismo evitaría que se impusiera una carga injusta a los regímenes de la seguridad social y de asistencia existentes en el país en que residan habitualmente las víctimas de accidentes.
Hierdurch wird auch vermieden, dass die Sozialversicherungs- und Unterstützungssysteme des Landes, in dem ein Unfallopfer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, in unfairer Weise belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los gobiernos, dispondrán de las estadísticas más actualizadas en los Consejos de Energía que se celebran habitualmente en primavera.
Für die Regierungen werden die aktuellsten Statistiken für die jedes Frühjahr stattfindenden gewöhnlichen Sitzungen des Rates Energie verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una persona que no tenga la condición de sujeto pasivo esté establecida en varios países, o tenga su domicilio en un país pero resida habitualmente en otro, debe darse prioridad al lugar que mejor garantice la imposición en el lugar de consumo efectivo.
Ist ein Nichtsteuerpflichtiger in verschiedenen Ländern ansässig oder hat er seinen Wohnsitz in einem Land und seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort in einem anderen Land, so ist der Ort vorrangig, an dem am ehesten die Besteuerung am Ort des tatsächlichen Verbrauchs gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de información para determinar la ubicación real en que el cliente esté establecido, tenga su domicilio o resida habitualmente, es necesario prever que la presunción sea refutada.
Sind Informationen verfügbar, anhand derer der tatsächliche Ort, an dem der Leistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, bestimmt werden kann, muss vorgesehen werden, dass die Vermutung widerlegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de prestación de servicios de arrendamiento, excepto el arrendamiento a corto plazo, de un medio de transporte a una persona que no tenga la condición de sujeto pasivo será el lugar en el que el destinatario esté establecido o domiciliado o resida habitualmente.
Als Ort der Vermietung eines Beförderungsmittels an Nichtsteuerpflichtige, ausgenommen die Vermietung über einen kürzeren Zeitraum, gilt der Ort, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de prestación de los servicios que se enumeran a continuación a personas que no tengan la condición de sujeto pasivo será aquel en el que dichas personas estén establecidas o domiciliadas o residan habitualmente:
Als Ort der folgenden Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige gilt der Ort, an dem dieser Nichtsteuerpflichtige ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El asunto tiene carácter transfronterizo si al menos una de las partes está domiciliada o reside habitualmente en un Estado miembro distinto del Estado miembro del órgano jurisdiccional ante el cual se presenta la demanda.
Bei einem Rechtsstreit liegt ein grenzüberschreitender Sachverhalt dann vor, wenn mindestens eine der Parteien ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El addendum establece las disposiciones prácticas para la supresión de los controles del seguro por lo que se refiere a los vehículos estacionados habitualmente en el territorio de Serbia y que están sujetos al Acuerdo.
Der Nachtrag regelt die praktischen Aspekte der Abschaffung der Versicherungskontrolle bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Hoheitsgebiet Serbiens haben und unter das Übereinkommen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen, por tanto, todas las condiciones para la supresión de los controles del seguro de la responsabilidad civil que resulta de la circulación de vehículos automóviles, de conformidad con la Directiva 2009/103/CE por lo que se refiere a los vehículos estacionados habitualmente en el territorio de Serbia.
Damit sind alle Voraussetzungen für die Abschaffung der Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung gemäß der Richtlinie 2009/103/EG bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Hoheitsgebiet Serbiens haben, erfüllt —
Korpustyp: EU DGT-TM
El addendum establece las disposiciones prácticas para suprimir los controles del seguro por lo que se refiere a los vehículos estacionados habitualmente en el territorio de Bulgaria y Rumanía y sujetos al addendum.
Der Nachtrag regelt die praktischen Aspekte der Abschaffung der Versicherungskontrolle bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet von Bulgarien oder Rumänien haben und unter den Nachtrag fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmenteRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Steinmeier, Comisario Verheugen, Señorías, una cumbre trae consigo habitualmente intrincadas conclusiones en las que hay que rebuscar mucho para encontrar pretensiones que estén apoyadas por los 27 Estados miembros.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Steinmeier, Herr Kommissar Verheugen, werte Kolleginnen und Kollegen! Einem Gipfeltreffen folgen in der Regel langatmige Schlussfolgerungen, die eingehend durchforscht werden müssen, um die von den 27 Mitgliedstaaten gemeinsam getragenen Ziele herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, por primera vez hemos conseguido enraizar en la legislación europea algo de lo que habitualmente sólo se suele predicar.
Zum ersten Mal ist es nämlich gelungen, etwas in der europäischen Gesetzgebung zu verankern, von dem in der Regel nur gern gepredigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habitualmente son miembros de la aristocracia y la realeza.
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, esto exige en especial una vigilancia del mercado mejor y más eficiente, porque habitualmente los juguetes que superan los valores límite establecidos por la Unión son productos que han sido importados a la UE.
Fünftens, dies erfordert insbesondere eine bessere und effizientere Marktüberwachung, denn in der Regel handelt es sich bei der Überschreitung der von der EU vorgesehenen Grenzwerte um Spielzeug, das in die EU importiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la responsabilidad sobre este tipo de infraestructuras reside en los Estados miembros y los titulares/operarios habitualmente asociados a ellas, es lógico poner en común ciertos aspectos de prevención, identificación, designación de infraestructuras críticas, así como la evaluación de la necesidad de proteger mejor esta infraestructura.
Obwohl die Verantwortung für den Schutz solcher Infrastrukturen bei den Mitgliedstaaten und den in der Regel mit ihnen verbundenen Eigentümern/Betreibern liegt, ist es folgerichtig, einen gemeinsamen Ansatz für bestimmte Aspekte der Prävention, Ermittlung und Klassifizierung kritischer Infrastrukturen sowie für die Bewertung der Notwendigkeit, den Schutz derartiger Infrastrukturen zu verbessern, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países y regiones que son creativos y pioneros en diversos ámbitos son los que ofrecen a los empresarios la libertad de avanzar por sí mismos hacia unas soluciones que los políticos y los funcionarios habitualmente no pueden prever.
Die Länder und Regionen, die kreativ sind und auf verschiedenen Gebieten zu den Schrittmachern gehören, bieten Unternehmern die Freiheit, selbst nach Lösungen zu suchen, die in der Regel kein Politiker oder Beamter vorhersehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pujas efectuadas al tipo marginal se prorratean 4 . El tipo marginal y el tipo medio ponderado son habitualmente más elevados que el tipo mínimo
4 Der marginale Zuteilungssatz und der gewichtete Durchschnittssatz liegen in der Regel über dem Mindestbietungssatz .
Korpustyp: Allgemein
La utilización agregada de estas facilidades se produce habitualmente hacia el final del período de mantenimiento , cuando el sistema bancario tiene que compensar , a través de las facilidades permanentes , sus posiciones frente a cualesquiera desequilibrios agregados de liquidez que se hubieran acumulado .
Wenn der Bankensektor diese Differenzen ausgleichen muss , was in der Regel nur gegen Ende einer Erfüllungsperiode vorkommt , müssen die Banken in großer Zahl auf die ständigen Fazilitäten zurückgreifen .
Korpustyp: Allgemein
(**) El Consejo de Gobierno adopta habitualmente las decisiones relativas a las modificaciones de los tipos de interés en su primera reunión del mes , tras evaluar el tono de la política monetaria .
(**) Der EZB-Rat beschließt in der Regel über Änderungen der Zinssätze , wenn er bei seiner ersten Sitzung im Monat seinen geldpolitischen Kurs überdenkt .
Korpustyp: Allgemein
La recuperación se produce habitualmente en uno o dos días.
Die Genesung tritt in der Regel nach ein oder zwei Tagen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
habitualmenteallgemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se obviaba un aspecto: la situación de miles de niños europeos que se quedaban en su país solos porque sus padres se habían ido a trabajar a otro país europeo, niños conocidos habitualmente como los "huérfanos de la emigración", de los que hay casi 350 000 en mi país.
Ein Aspekt fehlte jedoch: die Situation Tausender europäischer Kinder, die von ihren Eltern aufgrund einer Tätigkeitsaufnahme in einem anderen europäischen Land verlassen wurden. Von diesen allgemein als "Migrationswaisen" bezeichneten Kindern gibt es in meinem Heimatland fast 350 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , los pagos de los bonos de titulización de activos dependen fundamentalmente de los flujos financieros generados por los activos incluidos en el conjunto de activos subyacente y por otros derechos diseñados para garantizar el pago puntual , tales como las facilidades de liquidez , avales y otras características conocidas habitualmente como mejoras crediticias ."
Die Zahlungen für Asset-Backed Securities hängen in erster Linie von den Kapitalflüssen ab , die durch die in dem Pool enthaltenen Aktiva generiert werden , sowie von sonstigen Rechten , die eine zeitgerechte Zahlung sicherstellen sollen ( z. B. Liquiditätsfazilitäten , Garantien oder andere allgemein unter Bonitätsverbesse - rung fallende Instrumente ) " .
Korpustyp: Allgemein
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, siempre que se reúnan las cuatro condiciones (a las que se alude habitualmente como criterios Altmark), la financiación estatal para la prestación de un SIEG puede quedar fuera del ámbito del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE [20].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs fallen staatliche Förderungen für die Bereitstellung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse unter Umständen nicht unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, sofern vier Hauptvoraussetzungen (allgemein als „Altmark-Kriterien“ bekannt) erfüllt sind [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información suministrada por Francia, los productos de cobertura del riesgo de cambio propuestos por los bancos no incluyen, habitualmente, el pago de una prima, dado que el sector bancario se remunera con los tipos garantizados y los precios de las opciones.
Nach den von Frankreich bereitgestellten Informationen sehen die von den Banken vorgeschlagenen Instrumente zur Abdeckung des Wechselkursrisikos allgemein nicht die Zahlung einer Prämie vor; der Bankensektor generiert seine Einnahmen aus den garantierten Wechselkursen und Optionspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habitualmente se considera que el índice de perpetuidad es del mismo orden de magnitud que el índice de crecimiento de la economía.
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hubo indicios de que estos medicamentos utilizados habitualmente para el asma puedan afectar a la seguridad de Xolair.
Es gab keine Anzeichen, dass die Sicherheit von Xolair in Kombination mit diesen anderen, allgemein verwendeten Asthma- Medikamenten verändert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde hace ya varios años, en algunos Estados miembros se utiliza un instrumento particular de financiación o de cofinanciación, habitualmente denominado « innovation voucher » (cheque innovación).
Seit einigen Jahren wird in verschiedenen Mitgliedstaaten ein besonderes Finanzierungs- bzw. Kofinanzierungsinstrument genutzt, das allgemein als „Innovationsgutschein“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
por motivos de seguridad nacional si el rotativo no dejaba de utilizar la palabra "Alá", que la comunidad de habla bahasa malayu de fe cristiana utiliza habitualmente como traducción de "Dios",
im Interesse der nationalen Sicherheit verbieten zu lassen, wenn die Zeitung nicht damit aufhöre, das Wort "Allah" zu verwenden, das von der malaiischsprachigen Bevölkerung christlichen Glaubens allgemein als Übersetzung des Wortes "Gott" gebraucht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Ley no 125/2008 sobre la autorización de desembolsos del Tesoro debido a circunstancias excepcionales del mercado financiero, etc. (denominada habitualmente «Ley de Emergencia»)
Gesetz Nr. 125/2008 über die Ermächtigung zu Auszahlungen aus der Staatskasse aufgrund außergewöhnlicher Umstände an den Finanzmärkten usw., allgemein als Notstandsgesetz bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sal o los productos químicos no deben utilizarse a un nivel más elevado de lo necesario para lograr la conservación de los productos, teniendo en cuenta los métodos de producción utilizados habitualmente para los productos de las subpartidas 040811 y 040819.
Unter Berücksichtigung der allgemein angewandten Herstellungsverfahren für Waren der Unterpositionen 040811 und 040819 sollten Salz oder Chemikalien nur in einer Menge verwendet werden, die zur Haltbarmachung der Waren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmenteoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente grave es la trata de blancas, que habitualmente implica explotación en forma de trabajo ilegal o de prostitución.
Besonders schwerwiegend ist der Menschenhandel, der oft eine Ausbeutung in Form von illegaler Arbeit oder Prostitution beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la misma WTO a la que habitualmente nos referimos.
Es handelt sich dabei also nicht um die WTO, die so oft im Gespräch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los aeropuertos disponen de carteles y folletos que informan a los pasajeros de sus derechos, habitualmente esto sirve de poco cuando se enfrentan a cancelaciones o a importantes alteraciones de los viajes como las causadas por la nube de cenizas.
Obwohl Flughäfen über Schilder und Broschüren verfügen, die die Reisenden über ihre Rechte informieren, ist dies oft wenig hilfreich, wenn diese mit Annullierungen oder weitreichenden Störungen im Reiseverkehr, so wie den von der Aschewolke verursachten, konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones las producciones de bajo presupuesto que se enmarcan en la línea del cine de autor sólo pueden realizarse con fondos procedentes de las ayudas nacionales al cine y, habitualmente, no despiertan sino el interés de un joven público intelectual.
Low budget-Produktionen in der Tradition des Autorenfilms sind oft nur mit Hilfe nationaler Filmförderung realisierbar und finden oft nur das Interesse eines intellektuellen jugendlichen Publikums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se procesa una imagen con una única muestra por pixel, pueden ocurrir varios errores. Estas imágenes presentan habitualmente moireacute;, o efectos de escalonado en las líneas y en las curvas, y si perderán aquellos detalles cuya apariencia sea inferior a un pixel. Este efecto se denomina dentado.
Wenn ein Bild mit nur einem Strahl je Pixel gerendert wird, können dabei verschiedene Fehler entstehen. Diese Bilder haben oft eine Moirè-Muster oder Stufeneffekte in Kurven und Linien, außerdem werden manchmal Details nicht angezeigt, wenn sie in der Darstellung kleiner als ein Pixel sind. Dieser Effekt heißt Aliasing.
Me he dado cuenta que en el psicoanálisis se usa habitualmente el término "lntrusión" para describir fenómenos que de forma brutal, amenazante e incluso alucinatoria aparecen en la conciencia del hombre.
Ich habe festgestellt, dass in der Psychoanalyse oft das Wort "lntrusion" verwendet wird, um Phänomene zu benennen, die sich auf brutale, bedrohliche oder sogar halluzinatorische Weise in das Bewusstsein des Menschen drängen.
Korpustyp: Untertitel
Pineda agregó que los elementos como iridio, rodio, litio, paladio y rutenio son los que habitualmente se han utilizado para la activación de moléculas pequeñas, sin embargo, son escasos y muy utilizados en otros procesos, lo cual los hace extremadamente caros.
DE
Dr. Pineda erklärte weiter, dass man üblicherweise Elemente wie Iridium, Rhodium, Lithium, Ruthenium und Palladium verwende, um kleine Moleküle zu aktivieren. Allerdings seien diese aber selten und würden oft in anderen Prozessen verwendet, was sie extrem teuer macht.
DE
Grandes figuras como Ella Fitzgerald, Billie Holiday y Louis Armstrong actuaban habitualmente en los clubes de jazz de Fillmore, especialmente en el Jimbo’s Bop City.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
habitualmentemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que frecuentemente estas personas -lo han dicho ya otros colegas- salven vidas humanas de la persecución de regímenes totalitarios, de que ofrezcan diversos servicios a refugiados protegidos por la Convención de Ginebra y a personas desesperadas para las que todos los demás caminos están cerrados, es algo que habitualmente se silencia.
Meist wird verschwiegen, dass die Schleuser oft, wie auch von anderen Kolleginnen und Kollegen gesagt worden ist, Menschen vor der Verfolgung durch totalitäre Regime retten, dass sie Flüchtlingen, die durch die Genfer Flüchtlingskonvention geschützt werden, und verzweifelten Menschen, denen alle anderen Wege verschlossen sind, ihre Dienste anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una incubación de 8 a 10 días se declara una enfermedad seudogripal leve y habitualmente de resolución espontánea.
Nach einer Inkubationszeit von 8–10 Tagen tritt eine leichte und meist selbstbegrenzende grippeähnliche Erkrankung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esta enfermedad aparece en zonas en que los perros tienen acceso a los órganos internos de animales, habitualmente de ovejas y ganado vacuno (huéspedes intermedios), que contienen quistes.
Die Krankheit tritt in Gegenden auf, wo Hunde an die inneren, von Zysten befallenen Organe von Tieren, meist Schafe und Rinder (als Zwischenwirte) gelangen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Para los animales criados de manera artificial, habitualmente los terneros de raza lechera, deben proporcionarse regímenes de alimentación adecuados que satisfagan sus requisitos nutricionales y, en el caso de los rumiantes, faciliten un desarrollo normal de la panza.
Für künstlich (mutterlos) aufgezogene Tiere, meist Milchkälber, sollten die Fütterungsregimes genau abgestimmt sein, um dem Ernährungsbedarf der Tiere gerecht zu werden und — im Fall von Wiederkäuern — eine normale Pansenentwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador que se coloca a lo largo de una ruta en una red de transporte, habitualmente a intervalos regulares, para indicar la distancia desde el principio de la ruta, o desde algún otro punto de referencia, al punto en que está ubicado el hito.
Stationszeichen an einer Verkehrsstrecke, die meist in regelmäßigen Abständen aufgestellt sind und die Entfernung vom Streckenbeginn oder von anderen Referenzpunkten bis zu dem Punkt anzeigen, an dem sie stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las ONG dependen a menudo de la financiación pública; que los procedimientos de licitación para los programas de financiación comunitaria son habitualmente complicados y que la calidad de miembro de la UE significa a menudo para las ONG un fin súbito de la ayuda financiera procedente de fuentes internacionales distintas de la UE,
in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen häufig auf öffentliche Finanzmittel angewiesen sind; in der Erwägung, dass die Ausschreibungsverfahren für die aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Programme meist kompliziert sind und dass mit dem Beitritt zur EU häufig die finanzielle Unterstützung von nichtstaatlichen Organisationen aus anderen internationalen Quellen als denen der EU jäh beendet wird,
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que las ONG dependen a menudo de la financiación pública; que los procedimientos de licitación para los programas de financiación comunitaria son habitualmente complicados y que la calidad de miembro de la UE significa a menudo para las ONG un fin súbito de la ayuda financiera procedente de fuentes internacionales distintas de la UE,
V. in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen häufig auf öffentliche Finanzmittel angewiesen sind; in der Erwägung, dass die Ausschreibungsverfahren für die aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Programme meist kompliziert sind und dass mit dem Beitritt zur EU häufig die finanzielle Unterstützung von nichtstaatlichen Organisationen aus anderen internationalen Quellen als denen der EU jäh beendet wird,
Korpustyp: EU DCEP
El agua está habitualmente cargada de bacterias, parásitos y virus, y ya que muchos animales tienen acceso a estas fuentes, esto hace adicionalmente que descienda la calidad del agua.
DE
Das Wasser ist meist voll von Bakterien, Parasiten und Viren und da viele Tiere Zugang zu diesen Quellen haben, sinkt die Wasserqualität zusätzlich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las comidas habitualmente se sirven acompañadas de pequeñas patatas ("papas arrugadas") cocinadas con agua y sal en su piel, que también se puede comer.
DE
Los scripts PHP pueden incrustarse como formularios en las páginas HTML, pero entonces esa parte del sitio web se verá habitualmente distinta al resto del sitio.
Sie können PHP-Scripts als Kontaktformulare in HTML-Seiten einbetten, aber meist bemerkt man das als Besucher der Seite, da das Kontaktformular dann oft etwas anders aussieht als der Rest der Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
habitualmentehäufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consulta en línea se usa habitualmente.
Online-Konsultationen werden häufig genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto interior bruto (PIB) se usa habitualmente como base para la evaluación de estos dos factores -desarrollo y progreso- y es un indicador estadístico con deficiencias naturales.
Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) wird häufig als Basis für die Bewertung dieser beiden Faktoren - Entwicklung und Fortschritt - verwendet, und es ist ein statistischer Indikator mit natürlichen Mängeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yeso es cierto porque habitualmente no son los Ministros de Asuntos Exteriores sino los Ministros de Ayuda de Emergencia los que se desplazan a África para emprender acciones desde allí.
Das ist natürlich auch zutreffend, denn sehr häufig dürfen nicht die Außenminister nach Afrika reisen und somit die Politik mitgestalten, sondern die für Entwicklungshilfe zuständigen Minister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de ellos viven en guetos sin agua potable, sin alcantarillas y habitualmente sin electricidad, y su esperanza de vida es entre 10 y 20 años menor que la de la mayoría.
Millionen leben in Ghettos ohne fließendes Wasser, häufig auch ohne Stromversorgung. Ihre Lebenserwartung ist um 10 bis 20 Jahre kürzer als bei Angehörigen der Mehrheitsnationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienden a notar el aumento de los precios de los bienes y los servicios que adquieren habitualmente en mayor medida que los incrementos moderados , o incluso las reducciones , de los precios de artículos que consumen con menor frecuencia , que son a los que va destinada la mayor parte del presupuesto de los hogares .
Dieses Phänomen rührt daher , dass die Konsumenten in der Regel Preiserhöhungen bei Waren und Dienstleistungen , die sie häufig kaufen , als stärker empfinden als geringfügige Preisanhebungen oder sogar - senkungen bei seltener nachgefragten Produkten , für die der größere Teil des Haushaltsbudgets aufgewendet wird .
Korpustyp: Allgemein
el producto consiste en microorganismos que se encuentran habitualmente en los materiales ensilados o que ya se emplean en la alimentación humana, o
der Zusatzstoff aus Mikroorganismen besteht, die häufig in silierten Materialien vorkommen oder bereits in Lebensmitteln verwendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Emend en dosis de 80 y 125 mg. no debe tomarse con los medicamentos siguientes: • pimozida (para tratar enfermedades mentales); • terfenadina, astemizol (estos medicamentos se usan habitualmente para tratar síntomas alérgicos y se venden sin receta médica); • cisaprida (se usa para aliviar algunos problemas de estómago).
Emend zu 80 mg und 125 mg darf nicht zusammen mit folgenden Arzneimitteln eingenommen werden: • Pimozid (zur Behandlung psychischer Erkrankungen); • Terfenadin, Astemizol (häufig zur Behandlung allergischer Symptome angewendet – diese Arzneimittel sind unter Umständen ohne ärztliche Verschreibung erhältlich); • Cisaprid (zur Behandlung bestimmter Verdauungsstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos pacientes tenían alteraciones hematológicas previas que habitualmente están asociadas con un fallo de la médula ósea.
Die meisten dieser Patienten hatten vorbestehende hämatologische Erkrankungen, die häufig mit einem Knochenmarksversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños «malos» son habitualmente también niños «tristes».
Die so genannten „schlechten“ Kinder sind häufig auch die „verzweifelten“ Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Dados los problemas a los que se enfrenta habitualmente la comunidad eslovena: 1.
Angesichts der Probleme, mit denen sich die slowenische Volksgruppe in Italien häufig konfrontiert sieht, wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
habitualmenteregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
HRW también informa de que los funcionarios locales niegan habitualmente el apoyo gubernamental a los partidarios de la oposición y a los activistas de la sociedad civil.
Auch berichtet HRW, dass Beamte vor Ort regelmäßig Befürwortern der Opposition und Bürgerrechtsaktivisten staatliche Hilfe verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
CEJA participa habitualmente en proyectos paneuropeos que se centran en jóvenes agricultores los cuales pueden encontrarse aquí:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo recluta habitualmente combatientes en las provincias de Khost, Paktia y Paktika en Afganistán.
Ferner rekrutiert er regelmäßig Kämpfer und entsendet diese in die afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmenteüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos eliminar al máximo lo que falta por liquidar y, por otro lado, queremos contribuir a que no aparezcan nuevos restos por liquidar, por utilizar la terminología habitualmente utilizada en esa esfera.
Wir wollen den Rückstau so weitgehend wir möglich beseitigen und außerdem dazu beitragen, dass es nicht zu neuen noch abzuwickelnden Verpflichtungen - keine neuen RAL, um den in diesem Bereich üblichen Begriff zu benutzen - kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su resolución permite a las empresas enviar trabajadores a cualquier Estado miembro y pagarles el salario mínimo del país, no el salario que habitualmente se paga por ese trabajo en el país.
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la importancia de este hecho, la Presidencia austriaca se puso en contacto conmigo para iniciar conversaciones con el fin de reducir el tiempo que habitualmente requiere el procedimiento legislativo.
Als der österreichische Vorsitz sich der Bedeutung dieser Tatsache bewusst wurde, nahm er Kontakt zu mir auf, damit Verhandlungen auf den Weg gebracht werden konnten, um die üblichen Fristen des Legislativverfahrens zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede habitualmente, en la jerga comunitaria "simplificación" significa más normalización y más control por parte de la Comisión.
Im üblichen EU-Sprachgebrauch bedeutet "Vereinfachung" mehr Vereinheitlichung und eine zusätzliche Kontrolle durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de las prestaciones del experto independiente correrán a cargo de Dexia, y no deberán exceder de las tarifas por hora habitualmente aplicadas para este tipo de prestaciones.
Die Kosten für die Leistungen des unabhängigen Sachverständigen übernimmt Dexia; die Kosten dürfen die für derartige Leistungen üblichen Stundensätze nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la particular índole de los alimentos a los que se añaden vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen über weitere Mittel verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirán también con exención los regalos ofrecidos habitualmente con ocasión de matrimonio que reciba una persona que cumpla los requisitos previstos en el apartado 1 de parte de personas que tengan su residencia normal en un país distinto del de destino.
Ebenfalls von der Steuer befreit sind die bei einer Eheschließung üblichen Geschenke, die eine Person, welche die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat der Verbringung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bderliner Volksbank también adujo en sus observaciones que Berlín es el mercado geográfico de referencia para la evaluación de las ayudas en el ámbito de la banca minorista. Considera que ello está en consonancia con los criterios de evaluación habitualmente aplicados por la Comisión para la delimitación geográfica de mercados en el marco del control de las concentraciones.
Auch die Berliner Volksbank hat in ihrer Stellungnahme ausgeführt, dass Berlin der für die Beurteilung der Beihilfen im Retailgeschäft relevante räumliche Markt sei. Dies stehe auch im Einklang mit den üblichen Beurteilungskriterien der Kommission für die räumliche Marktabgrenzung in der Fusionskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la supresión del límite máximo de la amortización, la concesión de la autorización ministerial permite aumentar en un punto el coeficiente de amortización decreciente aplicable habitualmente al bien en cuestión.
Durch Erteilung der Ministerialgenehmigung wird nicht nur die Abschreibungsgrenze aufgehoben, sondern auch eine Erhöhung des für das betreffende Wirtschaftsgut üblichen Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que algunos usuarios, en concreto en Alemania, estaban utilizando directamente biodiésel puro (B100) como alternativa más barata al gasóleo mineral o a las mezclas utilizadas habitualmente para el consumo directo en el mercado comunitario.
Es wurde geltend gemacht, dass bestimmte Nutzer, insbesondere in Deutschland, reinen Biodiesel (B100) als billigere Alternative zu Mineralöldiesel oder den üblichen für den direkten Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt verwendeten Mischungen nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmentegemeinhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paradoja es también que la realidad está mucho más lejos de lo que habitualmente se cree.
Seltsam ist auch, dass die Wirklichkeit sehr weit von dem entfernt ist, was man gemeinhin glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un término genérico que utilizamos habitualmente para referirnos a cosas en el sector de la energía que están poco claras.
Es handelt sich hierbei um einen allgemeinen Begriff, der gemeinhin benutzt wird, um auf Geschehnisse im Energiesektor zu verweisen, die nicht in Ordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta protección habitualmente se denomina legal privilege.
Dieser Schutz wird gemeinhin als legal privilege bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en ese momento habrá inevitablemente una superación de los niveles mínimos, lo que se llama habitualmente un pico de ozono.
Ich weiß, dass gerade dann unweigerlich die Grenzwerte überschritten werden, was man gemeinhin eine Ozonspitze nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He continuado su labor, he procurado trabajar en esta importantísima acción que debe realizar la comisión -como es la defensa de las mujeres, de los adolescentes y los niños- para evitar la violencia que, desgraciadamente, se ejerce habitualmente sobre ellos.
Ich habe ihre Arbeit weitergeführt und mich bemüht, an dieser so wichtigen durch den Ausschuß zu realisierenden Aktion - nämlich dem Schutz der Frauen, Jugendlichen und Kinder - zu arbeiten, um die Gewalt zu verhüten, die leider gemeinhin gegen sie ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el tipo de pesca practicada habitualmente en ecosistemas delicados de aguas profundas puede resultar horrorosamente destructivo; puede destruir los corales de aguas frías, las montañas marinas y las fuentes hidrotermales.
Wir wissen überdies, dass diese Art des Fischens, die gemeinhin über empfindlichen Meeresökosystemen durchgeführt wird, schrecklich zerstörerisch sein kann - Kaltwasserkorallen, Seeberge und hydrothermale Schlote können zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos últimos ejemplos se denominan habitualmente Sanierungsklausel (cláusula que permite el saneamiento de empresas en crisis).
Die beiden letzten Beispiele wurden gemeinhin als „Sanierungsklausel“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nitrato de amonio es un fertilizante sólido nitrogenado que se utiliza habitualmente en la agricultura.
AN ist ein fester Stickstoffdünger, der gemeinhin in der Landwirtschaft eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace referencia habitualmente a este producto como fibras sintéticas discontinuas de poliéster o PSF.
Sie werden gemeinhin als Polyesterspinnfasern (PSF) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que en la investigación inicial, la película de tereftalato de polietileno (PET) originaria de la India, declarada habitualmente con los códigos NC ex39206219 y ex39206290.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien, die gemeinhin unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmenteohnehin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acontecimiento y sus resultados, por tanto, tienen una resonancia general especial en Noruega y no solo para quienes siguen habitualmente este deporte.
Die Veranstaltung und ihre Ergebnisse finden daher in Norwegen in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, und zwar nicht nur bei denjenigen, die diesen Sport ohnehin verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa de la importancia cultural del mismo, sus resultados tienen una resonancia general especial en Noruega, incluso para el público que no sigue habitualmente esta disciplina.
Wegen der kulturellen Bedeutung des Ereignisses finden seine Ergebnisse in Norwegen in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, und zwar nicht nur bei denjenigen, die diesen Sport ohnehin verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran audiencia atraída por este acontecimiento muestra que el mismo y sus resultados tienen una resonancia general especial en Noruega y no son de interés solo para quienes siguen habitualmente este deporte.
Die hohen Einschaltquoten bei dem Ereignis zeigen, dass die Veranstaltung und ihre Ergebnisse in Norwegen in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz finden und nicht nur für diejenigen von Bedeutung sind, die diesen Sport ohnehin verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener una resonancia especial a escala nacional, y no un simple interés para quienes sigan habitualmente el deporte considerado; deberá tratarse de un acontecimiento que refuerce la unidad nacional, una cita compartida dentro del calendario nacional.
Das Ereignis findet landesweit besondere Resonanz und ist nicht nur für diejenigen von Bedeutung, die sich ohnehin mit dem betreffenden Sport beschäftigen; es handelt sich um ein Ereignis, das die Einigkeit der Nation fördert; ein gemeinsamer Termin im nationalen Kalender.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acontecimiento y sus resultados tienen una repercusión especial y generalizada en Italia y son de interés para otras personas distintas de las que habitualmente siguen este tipo de acontecimiento;
das Ereignis und seine Ergebnisse finden in Italien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz und sind nicht nur für diejenigen von Bedeutung, die die entsprechenden Sport- oder sonstigen Veranstaltungen ohnehin verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acontecimientos tienen una resonancia general especial en Italia, pues son particularmente populares entre el público en general, y no solo entre quienes habitualmente siguen los acontecimientos deportivos.
Diese Ereignisse finden in Italien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acontecimientos tienen una resonancia general especial en Alemania, pues son particularmente populares entre el público en general, y no solo entre quienes habitualmente siguen los acontecimientos deportivos.
Diese Ereignisse finden in Deutschland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acontecimientos tienen una resonancia general especial en Austria, pues son particularmente populares entre el público en general, y no solo entre quienes habitualmente siguen los acontecimientos deportivos.
Diese Ereignisse finden in Österreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acontecimientos tienen una resonancia general especial en Irlanda, pues son particularmente populares entre el público en general, y no solo entre quienes habitualmente siguen los acontecimientos deportivos.
Diese Ereignisse finden in Irland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acontecimientos tienen una resonancia general especial en Bélgica, pues son especialmente populares entre el público en general, y no solo entre quienes habitualmente siguen los acontecimientos deportivos.
Diese Ereignisse finden in Belgien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, da sie sehr populär sind, und zwar nicht nur bei den ohnehin Sportinteressierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
habitualmentein Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo ha presentado una enmienda que prevé que el tiempo de estancia pueda llegar a ser de un año si los estudios superiores son de nueve meses, lo que habitualmente se corresponde con un curso académico.
Meine Fraktion hat einen Änderungsantrag eingereicht, der vorsieht, dass die Aufenthaltszeit ein Jahr betragen kann, wenn ein Hochschulkurs neun Monate dauert, was in der Regel einem Studienjahr entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica considera que las medidas transitorias habitualmente se fijan para el futuro y no para el pasado.
Belgien vertritt die Auffassung, dass Übergangsmaßnahmen in der Regel für die Zukunft und nicht für die Vergangenheit festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coinversión puede revestir mecanismos jurídicos distintos, pero habitualmente los coinversores construyen una infraestructura de red y comparten el acceso físico a la misma.
Für Ko-Investitionen gibt es verschiedene rechtliche Ausgestaltungsmöglichkeiten, aber in der Regel werden die Ko-Investoren die Netzinfrastruktur aufbauen und den physischen Zugang dazu gemeinsam nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los virus de la influenza aviar pueden también transmitirse a otros mamíferos, incluidos los humanos, habitualmente por contacto directo con aves infectadas.
Geflügelpestviren können unter Umständen auch auf Säugetiere (einschließlich Menschen) übertragen werden, in der Regel durch direkten Kontakt mit infizierten Vögeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cirugía Puesto que AVANDAMET contiene hidrocloruro de metformina, debe interrumpirse el tratamiento 48 horas antes de la intervención quirúrgica programada con anestesia general y habitualmente, no debe reanudarse el tratamiento antes de 48 horas después de la intervención.
Operationen Da AVANDAMET Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Therapie 48 Stunden vor einem elektiven Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel frühestens 48 Stunden postoperativ wieder fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espere hasta que todo el polvo se haya disuelto (habitualmente menos de 10 minutos).
Warten Sie, bis sich das Pulver vollständig gelöst hat (in der Regel weniger als 10 Minuten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 Puesto que AVANDAMET contiene hidrocloruro de metformina, debe interrumpirse el tratamiento 48 horas antes de la intervención quirúrgica programada con anestesia general y habitualmente, no debe reanudarse el tratamiento antes de 48 horas después de la intervención.
Operationen Da AVANDAMET Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Therapie 48 Stunden vor einem elektiven Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel frühestens 48 Stunden postoperativ wieder fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· He intentado asimismo especificar el régimen de uso de documentos de terceros, que habitualmente causa muchos problemas prácticos en las instituciones.
· Ferner habe ich versucht, die Regelungen für die Nutzung von Dokumenten Dritter, was in der Regel viele Probleme in der Praxis der Organe verursacht hat, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que estos nódulos son muy frecuentes, mientras que el cáncer de tiroides es más raro y habitualmente poco agresivo.
ES
Creo que, habitualmente, cuando se reanuda la sesión y continúan las votaciones tras una sesión solemne, hay un timbre que anuncia a nuestros colegas la reanudación de la sesión y de las votaciones.
Meines Erachtens ist es üblich, daß wir, wenn die Sitzung weitergeht und die Abstimmungen nach einer feierlichen Sitzung fortgesetzt werden, ein Klingelzeichen hören, das unsere Kollegen darüber informiert, daß die Sitzung wiederaufgenommen und die Abstimmung fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proceder en la forma que lo hacemos habitualmente.
Wir werden wie üblich verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, en un debate en el que ya se han mencionado una considerable cantidad de asuntos no es necesario que vuelva sobre todos ellos, pero no puedo dejar de tratar dos observaciones del Sr. Gollnisch, quien lamentablemente en este momento y como hace habitualmente, ha vuelto a abandonar el Hemiciclo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer Debatte, in der eine Fülle von Dingen schon gesagt wurde, brauche ich mich nicht zu wiederholen, aber ich kann nicht umhin, auf zwei Bemerkungen von Herrn Gollnisch einzugehen, der jetzt bedauerlicherweise, aber wie üblich, den Saal schon wieder verlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos al señor Zalm otra vez en su asiento como representante de los Países Bajos, de modo que quizá oigamos de nuevo su posición habitualmente firme a este respecto, que a mí, por supuesto, me encanta.
Dann wird auch Herr Zalm als Vertreter der Niederlande wieder seinen Platz eingenommen haben, so dass wir wieder seine, wie üblich, harte Position zu dieser Frage vernehmen können, was mir natürlich gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, yo que visito Túnez dos o tres veces al año desde 1982 y que, como católico, fue a misa el 6 de enero, como hago habitualmente, me resulta muy difícil pensar que Túnez es un país que coarta la libertad religiosa.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als jemand, der Tunesien seit 1982 zwei- bis dreimal im Jahr besucht, und der als Katholik am 6. Januar wie üblich die Messe besucht hat, finde ich es wirklich schwierig, Tunesien als ein Land zu sehen, das die religiöse Freiheit unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha declarado usted, asimismo, que el Reino Unido, Francia y Alemania expulsan habitualmente a ciudadanos sin trabajo y que Italia no lo hace, por lo que ha aplicado mal la Directiva 2004/38/CE.
Sie sagten auch, dass es in Großbritannien, Frankreich und Deutschland üblich sei, Bürger auszuweisen, die keine Arbeit haben, und dass Italien dies nicht täte und daher die Richtlinie 2004/38/EG nicht korrekt umgesetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la empresa 1 simplemente alegó que, en China, no se utilizaban habitualmente las declaraciones bancarias, pero no pudo presentar ninguna prueba que demostrara que se habían pagado efectivamente las acciones de su privatización.
Unternehmen 1 hatte lediglich vorgebracht, Kontoauszüge seien in China nicht üblich, konnte jedoch keinerlei Nachweis dafür erbringen, dass für die Anteile bei der Privatisierung tatsächlich bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espere y tome la siguiente dosis con la comida como habitualmente.
Warten Sie bis zur nächsten Mahlzeit, und nehmen Sie die nächste Kapsel dann wie üblich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si ya es la hora de su siguiente dosis, sáltese la dosis perdida y tome sólo una única dosis como habitualmente.
Wenn es aber Zeit ist, Ihre nächste Dosis einzunehmen, überspringen Sie die versäumte Dosis und nehmen nur eine einzelne Dosis wie üblich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
habitualmentein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su diversidad , los préstamos bancarios no están normalizados y no disponen de una documentación uniforme ; habitualmente , no reciben una calificación crediticia por parte de agencias especializadas y carecen de fuentes externas de precios ;
Kreditforderungen sind aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit nicht standardisiert und werden nicht einheitlich dokumentiert , sie verfügen in der Regel nicht über eine Bonitätseinstufung durch eine Ratingagentur , es gibt keine externen Preisquellen , es kann rechtliche Verbote im Hinblick auf einen Verkauf an Dritte geben , und das Fortbestehen eines bestimmten Kredits ist relativ schwer nachprüfbar .
Korpustyp: Allgemein
Las composiciones musicales con letra son habitualmente de autoría compartida.
Musikkompositionen mit Text werden in der großen Mehrzahl der Fälle gemeinsam geschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 2, del Reglamento de base, la expresión «que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia» se refiere a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado miembro en el que está establecida.
Bei der Anwendung von Artikel 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte „eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbständige Erwerbstätigkeit ausübt“ auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha notificado acidosis láctica, asociada habitualmente a esteatosis hepática, con el uso de análogos de los nucleósidos.
In Zusammenhang mit der Anwendung von Nukleosid-Analoga wurde über Laktatazidosen berichtet, die im Normalfall mit einer Hepatosteatose einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 2 del Reglamento de base, la expresión "que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia" se refiere a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado miembro en el que está establecida.
Für die Durchführung des Artikels 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte "eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt" auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la aplicación del artículo 12.2 del Reglamento de base, la expresión "que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia" se refiere a una persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado miembro en el que está establecida.
Für die Durchführung des Artikels 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte "eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt" auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la primera vez que el Parlamento Europeo celebra una sesión solemne un lunes, ya que habitualmente tienen lugar los martes o los miércoles.
Auch solle sie ein Verzeichnis der Vorschläge, die sie zurückzuziehen oder abzuändern gedenkt, in ihr jährliches Legislativ- und Arbeitsprogramm aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero antes de hablar de eso, siempre recomiendo tomar habitualmente zumo de limón.
Aber bevor wir dazu kommen, empfehle ich immer etwas Zitronensaft in der Ernährung.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, usted padece una obesidad mórbida y el tratamiento convencional (dieta y ejercicio) habitualmente falla.
ES
sind die S?ulen und die Zwischenw?nde gr?sser gew?hnlich beladen, als es andere Konstruktionen, deshalb ihrer nicht erlaubt wird, wpustoschowku auszustellen.
Los trozos de la raza, incluso el guijarro, la arena y la arcilla, se transportan por el viento o los chorros de agua o los glaciares y asientan habitualmente en el fondo de los lagos y los mares, donde condensan poco a poco.
Die Scherben der Art, einschlie?lich den Kiesel, den Sand und den Ton, werden vom Wind oder den Str?men des Wassers oder der Gletscher verlegt und gew?hnlich senken sich auf dem Grund der Seen und der Meere, wo allm?hlich verdichtet werden.
Auf den Maifeiertagen und dem Herbst auf den Felsen bei der Siedlung Foros werden die Meisterschaften Moskaus nach dem Bergsteigen gew?hnlich durchgef?hrt.
los vinos "De iglesia" son ahora en la Crimea en la moda grande, producen sus muchas empresas de la zona esteparia y premonta?osa, formalizando habitualmente por las etiquetas con las c?pulas doradas en el fondo rojo.
gibt "die Kirchliche" Schuld jetzt in Krim in der gro?en Mode, ihre viele Unternehmen der Steppen- und Vorgebirgszone aus, gew?hnlich von den Etiketten mit den vergoldeten Kuppeln auf dem roten Hintergrund aufmachend.
Los bancos europeos y otros bancos internacionales habían adquirido muchos activos denominados en dólares que habitualmente situaban en el mercado interbancario;
Europäische und andere internationale Banken hatten viele auf Dollar lautende Vermögenswerte erworben, die sie gewohnheitsmäßig durch den Handel zwischen den Banken finanzierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas influyentes de Rovere parecían estar divididas marcadamente entre influyentes cosmopolitas, que habitualmente se relacionaban con el mundo como un todo, e influyentes locales, que se orientaban hacia su propia comunidad.
Die einflussreichen Einwohner aus Rovere schienen sich deutlich in kosmopolitische Einflusspersonen, die sich gewohnheitsmäßig in Richtung der weiteren Welt hin orientierten, und lokale Einflusspersonen, die sich in Richtung ihrer eigenen Stadt orientierten, unterteilen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es un juicio para hablar de la custodia de los niños, es un instrumento legislativo que exige que los niños regresen al país en el que residen habitualmente, para discutir el caso y adoptar una decisión sobre su custodia.
Da soll nicht über das Sorgerecht für Kinder verhandelt werden. Es ist ein Gesetz, das verlangt, Kinder in das Land zurückzubringen, in dem sie gewohnheitsmäßig leben, und das Erörterungen und Entscheidungen über das auszuarbeitende Sorgerecht ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit habitualmente
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Su menstruación como es habitualmente?
Deine Periode war normal?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene habitualmente la tensión baja?
Ist Ihr Blutdruck immer so niedrig?
Korpustyp: Untertitel
¿Su menstruación cómo es habitualmente?
Deine Periode war normal?
Korpustyp: Untertitel
sea frecuentado habitualmente por el público
und mit starkem Publikumsverkehr ein
Korpustyp: EU DCEP
Habitualmente van de a cuatro o cinco.
Die kommen zu viert oder fünft.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de mujeres desaparecen habitualmente.
Solche Frauen verschwinden ständig.
Korpustyp: Untertitel
Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente.
Al contrario que las aerolíneas comerciales, todos los viajeros son habitualmente conocidos por el operador.
Im Gegensatz zum gewerblichen Flugbetrieb sind dem Betreiber im Normalfall alle Fluggäste bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Culminación de un conflicto sexual interno de origen habitualmente antiguo, basado en una constitución sexual caótica.
Sie zeigt den Höhepunkt eines inneren sexuellen Konflikts, und zwar eines sehr alten Konflikts, basierend auf konstitutionell bedingter sexueller Zügellosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión y el Consejo realizan habitualmente declaraciones unilaterales durante el proceso legislativo.
Sowohl die Kommission als auch der Rat pflegen im Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens einseitige Erklärungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Después se administrará la siguiente dosis como habitualmente, como si no se hubiese olvidado una dosis.
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag, wie Sie es getan hätten, wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con HAP, las concentraciones plasmáticas máximas se alcanzan habitualmente de 1 a 4 horas.
Bei PAH-Patienten werden die Plasma-Spitzenkonzentrationen generell innerhalb von 1 bis 4 Std. erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta situación se ha comunicado insuficiencia renal aguda, habitualmente reversible.
Dies ist besonders wahrscheinlich bei Patienten mit Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria total no es habitualmente mayor de 1 mg.
Die tägliche Gesamtdosis beträgt maximal 1 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, el déficit de cloruros es leve y habitualmente no requiere tratamiento.
Ein Chloridmangel ist im Allgemeinen leicht ausgeprägt und muss nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después se administrará la siguiente dosis como habitualmente, como si no se hubiese olvidado una dosis.
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag, wie Sie es getan hätten, wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La barra de herramientas proporciona botones para las funciones utilizadas habitualmente.
Die Werkzeugleiste ermöglicht einen schellen Zugriff auf die am häufigsten gebrauchten Funktionen.
Culminación de un conflicto sexual intern…de origen habitualmente antiguo, basado en una constitución sexual caótica.
Sie zeigt den Höhepunkt eines inneren sexuellen Konflikts, und zwar eines sehr alten Konflikts, basierend auf konstitutionell bedingter sexueller Zügellosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Habitualmente solo ofrecemos un único tipo de visita, las sesiones informativas.
ES
principal motivo por el que el número de horas efectivamente trabajadas difiere del número de horas habitualmente trabajadas;
wichtigster Grund für Abweichung der tatsächlichen von der normalen Arbeitszeit;
Korpustyp: EU DCEP
El fraude carrusel se practica habitualmente con artículos de poco volumen y valor elevado, como ordenadores personales y teléfonos portátiles.
Typische Güter für Karussellbetrug sind kleine hochwertige Gegenstände wie Computer und Mobiltelefone.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger a los niños (según dicen) se ofrece habitualmente la posibilidad de codificar la programación.
Zum Schutz der Kinder, so heißt es, gibt es die Möglichkeit, das Programmangebot zu kodieren.
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo el principio de subsidiariedad, los propios SPE de cada Estado miembro firman habitualmente acuerdos con los medios de comunicación.
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip werden von den jeweiligen Arbeitsverwaltungen der einzelnen Mitgliedstaaten spezielle Vereinbarungen mit den nationalen Medien getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha descrito acidosis láctica, asociada habitualmente de esteatosis hepática, con el uso de análogos de los nucleósidos.
Im Zusammenhang mit der Anwendung von Nukleosid-Analoga wurde über Laktatazidosen berichtet, die im Normalfall mit einer Hepatosteatose einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los requerimientos de insulina habitualmente disminuyen durante el primer trimestre y se incrementan durante el segundo y tercer trimestres.
Der Insulinbedarf sinkt meistens während der ersten drei Schwangerschaftsmonate und steigt ab dem vierten Schwangerschaftsmonat an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para configurar información de proxy global del sistema.
Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite Proxy-Information gefunden.