Los hablantes de idiomas minoritarios no somos distintos de los hablantes de otras lenguas.
Sprecher von Minderheitensprachen unterscheiden sich nicht von Sprechern anderer Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lengua llena de aliteraciones, giros lingüísticos repentinos, registros dramáticos, cambios de volumen y silencios inesperados en los que el hablante hacía aspiraciones largas y exageradas.
Es war eine Sprache voller Alliterationen, hoher Register, Veränderungen in der Lautstärke und unerwarteten Schweigens, währenddessen der Sprecher lange und tief Luft holte.
Korpustyp: Untertitel
Los hablantes reflexionan con igual seriedad sobre tecnologías existentes como imaginadas, construyendo una narración sin linealidad.
DE
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Durante catorce minutos he tenido que escuchar a un monigote hablante que ha explicado porqué algunas enmiendas son buenas o malas.
Ich habe fast vierzehn Minuten lang eine sprechende Puppe angehört, die dargelegt hat, weshalb welche Änderungsanträge gut sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la expansión de habitantes en todo el mundo, el porcentaje de hablantes innatos y estudiantes de inglés, a comparación del pasado, de hecho ha bajado.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
fomentar una política activa de las instituciones europeas en favor de las lenguas regionales o minoritarias y los derechos lingüísticos de los hablantes de esas lenguas;
Förderung einer aktiven Politik der Europäischen Institutionen für Regional- oder Minderheitensprachen und der Sprachenrechte der diese Sprachen sprechenden Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
Los diccionarios "hablantes" Slovoed para iOS y Android en más de 30 idiomas, mejoran la precisión y la eficiencia de la comunicación y la traducción de idiomas extranjeros en el acto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
hablanteSprechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que en el comportamiento lingüístico no solamente se reflejan las características individuales del hablante sino también, y sobre todo, los desarrollos sociales, la lingüística pasa a ser un eje para la comprensión de las diferentes culturas.
DE
Sprache sehen wir dabei als kulturgeprägtes Kommunikationsmedium. Denn im Sprachverhalten kommen nicht nur individuelle Eigenarten des Sprechers zum Ausdruck, auch Kultur und Gesellschaft werden sichtbar.
DE
“En polaco, la construcción de una palabra o frase a menudo depende de una serie de factores, incluyendo el género del hablante, el género del oyente, la pluralidad del hablante y del oyente, y el nivel de formalidad entre ambos.
„Im Polnischen hängt die Konstruktion eines Worts oder eines Satzes oft von einer Reihe von Faktoren ab, zum Beispiel vom Geschlecht des Sprechers bzw. Zuhörers, von der Anzahl der Sprecher oder Zuhörer und von der verwendeten Anredeform.
No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.
DE
Ich habe keinerlei Schwierigkeit, gesprochene Sprache zu verstehen, gleichgültig ob "live" oder in den Medien, und zwar auch, wenn schnell gesprochen wird. Ich brauche nur etwas Zeit, mich an einen besonderen Akzent zu gewöhnen.
DE
Como hablantenativa y cualificada profesora de español, puedo proporcionarle las habilidades lingüísticas necesarias con el vocabulario apropiado de comercio.
DE
Als Muttersprachlerin und qualifizierte Spanischlehrerin kann ich Ihnen die notwendigen Sprachkenntnisse mit dem passenden Vokabular des Handels vermitteln.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En estas licitaciones no se buscan personas con conocimientos excelentes o muy buenos de inglés, sino expresa y exclusivamente hablantesnativos de inglés.
In diesen Ausschreibungen werden nicht Personen mit ausgezeichneten oder sehr guten Englischkenntnissen gesucht, sondern ausdrücklich und ausschließlich englische Muttersprachler.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes escribir artículos en un idioma al nivel de un hablantenativo con una educación media.
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión intenta evitar la cooperación con organizaciones que publican ofertas de empleo con el requisito de que el candidato sea hablantenativo .
Die Kommission versucht, eine Zusammenarbeit mit Organisationen zu vermeiden, die Stellenanzeigen mit einem Muttersprachler -Kriterium veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantesnativos.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Yo mismo he tenido que hacerlo en alguna ocasión, ver exámenes en italiano o alemán siendo un hablantenativo de inglés - o, al menos, de un tipo de inglés -.
Ich selbst als englischer Muttersprachler - oder jedenfalls eine Art englischer Muttersprachler - musste schon hin und wieder Arbeiten in Italienisch oder Deutsch korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hablante
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, Ucrania tiene hablantes de ucraniano y hablantes de ruso;
Ja, in der Ukraine gibt es Menschen, die ukrainisch und solche, die russisch sprechen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el Plátano Hablante.
Ich bin hier um Liz's Adoption zu beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vacantes para "hablantes nativos"
Betrifft: Stellenausschreibungen für Muttersprachler
Korpustyp: EU DCEP
Contacto regular con hablantes de la lengua
Regelmäßiger Kontakt mit Personen, die diese Sprache sprechen
«Gaélico» se aplica al grupo de lenguas de los hablantes célticos de Irlanda y de Escocia «Irlandés» se aplica a la lengua de los hablantes célticos de Irlanda
ES
Die Mikrofone geben ein realistisches Stereogefühl wieder, so dass beim Abhören der Aufnahmen die Zuordnung der Wortbeiträge zu den Teilnehmern erleichtert wird.
ES
El conocimiento de una lengua y la aptitud para una auténtica comunicación con hablantes extranjeros suponen el conocimiento de los hechos culturales que constituyen la identidad de los hablantes.
Die Kenntnis einer Sprache und die Fähigkeit zu einer echten Kommunikation mit ausländischen Gesprächspartnern setzen die Kenntnis der kulturellen Fakten, die die Identität des Gesprächspartners ausmachen, voraus.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a cifras, la situación de los hablantes de húngaro en Eslovaquia es muy similar a la de los hablantes de galés en Gales, más de medio millón de personas.
Zahlenmäßig ist die Situation der ungarischsprechenden Menschen in der Slowakei der der walisischsprechenden Menschen in Wales sehr ähnlich, mehr als eine halbe Million.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no utiliza un idioma, donde éste podría utilizarse, en razón de los conocimientos lingüísticos de las partes involucradas, degrada el valor de la lengua, en detrimento de los hablantes extranjeros y de los hablantes nativos.
DE
Wer eine Sprache nicht gebraucht, wo sie aufgrund der Sprachkenntnisse der Beteiligten gebraucht werden könnte, beschädigt den Wert der Sprache, zum Nachteil von Fremdsprachlern und Muttersprachlern.
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Esta Ley extraordinariamente restrictiva devalúa y discrimina a los hablantes de húngaro y de otras lenguas minoritarias.
Mit diesem außerordentlich restriktiven Rechtsakt werden Ungarn und andere Minderheitenangehörige, die eine Minderheitensprache sprechen, abgewertet und diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, es esencial que el intérprete vea las diferentes reacciones del hablante y de la audiencia.
Ein Teil der Botschaft, den Dolmetscher übertragen, ist nichtverbal und umfasst Informationen wie Tonfall und Körpersprache des Redners.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en el Reino Unido hay 400 000 hablantes somalíes y hasta un millón en toda la UE.
Allein im Vereinigten Königreich leben 400 000 somalischsprachige Menschen, in der EU sind es bis zu einer Million.
Korpustyp: EU DCEP
Contribuyamos desde el mundo exterior a que la identificación de los hablantes de albanés con su estado tenga una oportunidad.
Wir müssen von der Außenwelt her einen Beitrag liefern, damit die Identifizierung der albanischsprachigen Bevölkerung mit ihrem Staat eine Chance erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una lengua tan minoritaria como es la letona y siendo tan pocos hablantes como somos, esto no es posible.
Für die lettische Sprache ist das nicht möglich, so klein, wie wir sind und so wenige, wie wir sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hablantes de mari constituyen un grupo lingüístico reducido y necesitan mucha solidaridad por parte de la comunidad internacional.
Die kleine Sprachgruppe der Marij braucht eine starke internationale Solidarisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay demasiados estudiantes internacionales, con lo que tendrás la oportunidad de practicar tu inglés con hablantes nativos.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Como hablante nativa y cualificada profesora de español, puedo proporcionarle las habilidades lingüísticas necesarias con el vocabulario apropiado de comercio.
DE
Als Muttersprachlerin und qualifizierte Spanischlehrerin kann ich Ihnen die notwendigen Sprachkenntnisse mit dem passenden Vokabular des Handels vermitteln.
DE
In solchen Fällen werde ich dafür Sorge tragen, dass meine Übersetzung noch einmal von einem Muttersprachler Korrektur gelesen wird, sodass Sie trotzdem ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erhalten.
DE