linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hablante Sprecher 39 Sprecherin 2
[Weiteres]
hablante sprechend 16 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hablante Sprechers 2 noch Sprecher 1 sprechender 1 Schüler Sprecher 1 Abgeordnete Muttersprache 1 finnischsprachigen Bevölkerung 1 auch 1 gesprochen 1 spreche 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hablante nativa Muttersprachlerin 1
hablante nativo Muttersprachler 63
reconocimiento de hablante preparado .
reconocimiento dependiente del hablante .
reconocimiento independiente del hablante . .
efecto local para el hablante .

hablante nativo Muttersprachler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hablantes nativos emplean frecuentemente ciertas expresiones o anécdotas para ilustrar sus intervenciones. DE
Muttersprachler verwenden häufig bestimmte Ausdrücke oder Anekdoten, um ihre Aussagen zu illustrieren. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En estas licitaciones no se buscan personas con conocimientos excelentes o muy buenos de inglés, sino expresa y exclusivamente hablantes nativos de inglés.
In diesen Ausschreibungen werden nicht Personen mit ausgezeichneten oder sehr guten Englischkenntnissen gesucht, sondern ausdrücklich und ausschließlich englische Muttersprachler.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes escribir artículos en un idioma al nivel de un hablante nativo con una educación media.
Wer in der Sprache wie ein durchschnittlich gebildeter Muttersprachler Artikel schreiben kann, wählt dieses Kennzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de colaborar también en el futuro con organizaciones que discriminan a personas que no son hablantes nativas de inglés?
Beabsichtigt die Kommission, auch in Zukunft mit Organisationen zusammenzuarbeiten, die nicht-englische Muttersprachler diskriminieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Los podcast consisten en conversaciones entre Diana (nativa española) y un hablante nativo del respectivo país hispanoamericano.
Die Podcasts bestehen aus Dialogen zwischen Diana (einer gebürtigen Spanierin) und einem Muttersprachler aus dem jeweiligen Länder.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión intenta evitar la cooperación con organizaciones que publican ofertas de empleo con el requisito de que el candidato sea hablante nativo .
Die Kommission versucht, eine Zusammenarbeit mit Organisationen zu vermeiden, die Stellenanzeigen mit einem Muttersprachler -Kriterium veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. DE
Ich kann mich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit einem Muttersprachler recht gut möglich ist. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vacantes para "hablantes nativos"
Betrifft: Stellenausschreibungen für Muttersprachler
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos.
Ich kann mich so spontan und fliessend verständigen, dass ein normales Gespräch mit einem Muttersprachler recht gut möglich ist.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Yo mismo he tenido que hacerlo en alguna ocasión, ver exámenes en italiano o alemán siendo un hablante nativo de inglés - o, al menos, de un tipo de inglés -.
Ich selbst als englischer Muttersprachler - oder jedenfalls eine Art englischer Muttersprachler - musste schon hin und wieder Arbeiten in Italienisch oder Deutsch korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hablante

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, Ucrania tiene hablantes de ucraniano y hablantes de ruso;
Ja, in der Ukraine gibt es Menschen, die ukrainisch und solche, die russisch sprechen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el Plátano Hablante.
Ich bin hier um Liz's Adoption zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vacantes para "hablantes nativos"
Betrifft: Stellenausschreibungen für Muttersprachler
   Korpustyp: EU DCEP
Contacto regular con hablantes de la lengua
Regelmäßiger Kontakt mit Personen, die diese Sprache sprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Hablante de tiemp…Cuanto en tenemos?
Apropos Zeit, wieviel haben wir noch?
   Korpustyp: Untertitel
Aprendizaje profesional con un hablante nativo DE
Professionelles Lernen bei einer Muttersprachlerin DE
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Asistencia de hablantes nativos en 10 idiomas ES
Hochwertige Texte in bis zu zehn Sprachen von Muttersprachlern schreiben lassen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Clases de alemán privadas con hablantes nativos. DE
Privatunterricht, individueller Deutschunterricht mit Muttersprachlern. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
o faciliten la comunicación entre hablantes de distintas lenguas.
, die dabei von Nutzen sind und/oder die Kommunikation zwischen Benutzern verschiedener Sprachen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Agostina Fallmutt fue diagnosticada mujer femenina, hablante oficial de antoneen.
Agostina Fallmutt wurde als offiziell Antoneen-sprachige, weibliche Frau diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Su población está dividida entre los hablantes d…Más informació… ES
Die Bevölkerung teilt sich in flämischsprachig…Weite… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es recomendable aprender una lengua extranjera con un hablante nativo. DE
Es ist ratsam, eine Fremdsprache bei einem Muttersprachler zu lernen. DE
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Reorganización de la distribución para la zona germano hablante DE
Reorganisation des Vertriebs für Deutschland DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros docentes son hablantes nativos y con estudios académicos. DE
Alle unsere Lehrkräfte sind Muttersprachler und akademisch ausgebildet. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todos nuestros profesores de alemán son hablantes nativos. DE
Selbstverständlich sind alle Deutschlehrer Muttersprachler. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
“Los dialectos alemanes son anticuados, y sus hablantes incultos; DE
Dialekte sind altmodisch und klingen ungebildet. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
145 millones hablantes figura al décimo lugar del escalafón. DE
Deutsch mit ca. 145 Millionen Sprechern steht in der Rangliste an zehnter Stelle DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La escena germano-hablante del cómic en Suiza DE
Die deutschsprachige Comic-Szene der Schweiz DE
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Por ahora, tenemos una para hablantes de alemán:
Bis jetzt gibt es solche Listen für Deutsch:
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede conversar sin problemas natural y fluidamente con hablantes nativos.
Er kann sich mit Muttersprachlern flüssig und natürlich unterhalten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos dos familias con un miembro aymara-hablante.
In zwei Familien gibt es je ein Mitglied, das Aymara spricht.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tu profesor es un hablante nativo de alemán. DE
Deine Lehrerin ist deutsche Muttersprachlerin und bringt Dir somit die deutsche Sprache und Kultur authentisch nahe. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tu profesor es un hablante nativo de alemán. DE
Deine Lehrerin ist deutsche Muttersprachlerin und bringt Dir somit die deutsche Sprache inklusive ihrer Schwierigkeiten nahe. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tu profesor es un hablante nativo de alemán. DE
Dein Lehrer ist deutscher Muttersprachler und bringt Dir somit die deutsche Sprache und Kultur authentisch nahe. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros profesores son hablantes nativos de alemán. DE
All unsere Lehrerinnen und Lehrer sind deutsche Muttersprachler und haben ein Studium absolviert. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El chino es el idioma con más hablantes del mundo.
Chinesisch ist die Sprache mit den meisten Sprechern weltweit.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuenta con unos 2.5 millones de hablantes nativos.
Für etwa 2,5 Millionen Menschen ist Bosnisch die Muttersprache.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hindi cuenta con 370 millones de hablantes nativos.
Für 370 Millionen Menschen ist Hindi Muttersprache.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Gaélico» se aplica al grupo de lenguas de los hablantes célticos de Irlanda y de Escocia «Irlandés» se aplica a la lengua de los hablantes célticos de Irlanda ES
Gälisch ist die Gruppe der keltischen Mundarten in Irland und Schottland. Irisch ist die keltische Mundart in Irland. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Discriminación de los hablantes de polaco en las administraciones y tribunales alemanes (nº 3)
Betrifft: Diskriminierung polnischsprachiger Bürger durch deutsche Ämter und Gerichte (Nr. 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación lingüística en las convocatorias de candidaturas - "lengua materna inglesa" o "hablante nativo de inglés"
Betrifft: Sprachliche Diskriminierung bei Stellenanzeigen - "English mother tongue" bzw. "native speaker"
   Korpustyp: EU DCEP
El alemán es el idioma con el mayor número de hablantes nativos de la Unión Europea.
Deutsch ist die Sprache mit der größten Anzahl an Muttersprachlern in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, la traducción en el PE es realizada por hablantes nativos.
Grundsätzlich werden die Übersetzungen im Europaparlament von Muttersprachlern angefertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Directorio clasificó a Combayne como mujer joven femenina, hablante de untowards, afectada por la timidez.
lm Verzeichnis war Combayne als junge, weibliche Frau aufgeführt, die Untowards sprach und unter Schüchternheit litt.
   Korpustyp: Untertitel
Según la BBC, los paquetes de cigarrillos hablantes dieron buenos resultados. ES
Wie die BBC berichtet, haben die sprechenden Zigarettenpackungen Wirkung gezeigt. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuestros inglés-hablantes empleados están aquí para Ustedes, preparados a responder a sus preguntas.
Es werden sich euch unsere Englisch-sprachige Mitarbeiter widmen, die bereit sind, euere Fragen zu beantworten.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie    Korpustyp: Webseite
Formulo ideas y opiniones con precisión y relaciono mis intervenciones hábilmente con las de otros hablantes. DE
Ich kann meine Gedanken und Meinungen präzise ausdrücken und meine eigenen Beiträge geschickt mit denen anderer verknüpfen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las universidades del ámbito germano-hablante ya tienen una.
Die meisten deutsch­spra­chigen Hoch­schulen besitzen sie.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro training linguístico lo recibe usted exclusivamente de hablantes nativos con mucha experiencia en la docencia. DE
Unser Sprachtraining erhalten Sie ausschließlich von Muttersprachlern und erfahrenen Lehrkräften. DE
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestros profesores calificados hablantes nativos ayudarán a sus empleados a alcanzar sus objetivos. DE
Unsere muttersprachlichen und qualifizierten Deutschlehrer helfen Ihren Mitarbeitern ihre Lernziele zu erreichen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Parece que la lengua alemana esté siendo continuamente abreviada por sus hablantes, Foto: DE
Die deutsche Sprache scheint von ihren Sprechern immer weiter verkürzt zu werden. Foto: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
que estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo, pero no somos hablantes nativos.
Wir tun unser Bestes, aber wir sind nicht Muttersprachler.
Sachgebiete: e-commerce internet astronomie    Korpustyp: Webseite
análisis con listas de palabras (“diccionarios de sentido”) y códigos de hablante. DE
Zerlegung der Dateien in Einzelwörter, Analyse mit Bedeutungslexika (Wortlisten) und Sprechercodes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estos micros ofrecen una gran sensación estéreo que facilita la escucha de los diferentes hablantes. ES
Die Mikrofone geben ein realistisches Stereogefühl wieder, so dass beim Abhören der Aufnahmen die Zuordnung der Wortbeiträge zu den Teilnehmern erleichtert wird. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La capacidad de ofrecer aplicaciones habilitadas por voz para hablantes de inglés y español
Alle sprachgesteuerten Anwendungen unterstützen die englische und spanische Sprache
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El hablante del nivel avanzado bajo contribuye a la conversación con suficiente precisión, claridad y exactitud.
Bei Konversationen kann er sich mit Präzision, Klarheit und Genauigkeit ausdrücken.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Los hablantes nativos emplean frecuentemente ciertas expresiones o anécdotas para ilustrar sus intervenciones. DE
Muttersprachler verwenden häufig bestimmte Ausdrücke oder Anekdoten, um ihre Aussagen zu illustrieren. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hay oportunidades disponibles para hablantes principiantes de Español (mientras se tengan dos semanas de Español Intensivo).
Es gibt freie Plätze für das Anfängerlevel (jeder hat 2 Wochen Spanisch Intensivkurs).
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Oportunidades disponibles para hablantes principiantes de español (mínimo 2 semanas de Español Intensivo)
Möglichkeiten für Beginner verfügbar (Minimum 2 Wochen Intensive Spanischkurs)
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Alojamiento ofrecido por familias argentinas o en departamentos compartidos con hablantes nativos
Unterkunftsmöglichkeiten mit spanischsprechenden Familien oder geteilte Unterkünfte mit spanischsprechenden Gastgebern
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos ellos son hablantes nativos de inglés con larga experiencia en enseñanza de inglés para negocios. ES
Es handelt sich ausschliesslich um Muttersprachler mit langjähriger Erfahrung im Unterrichten von Business Englisch. ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Todas las palabras están ilustradas con imágenes y son pronunciadas por hablantes nativos.
Alle Wörter werden dir von Muttersprachlern vorgesprochen und mit Bildern verdeutlicht.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La parte germano-hablante de Suiza es la región lingüística más extensa del país.
In der deutschsprachigen Schweiz lebt die Mehrheit der Bevölkerung.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, solo hablantes nativos lectorarán y corrigirán las traducciones.
Ebenso werden die Übersetzungen nur von Muttersprachlern lektoriert und Korrektur gelesen.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Advertimos las ligeras diversidades de matiz que tan solo los hablantes nativos pueden entender.
Wir erfassen die subtilen Nuancen die nur Muttersprachler verstehen.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Más hablantes del idioma viven en Francia, donde se originó el idioma.
Am meisten Muttersprachler der Sprache Leben in Frankreich, die Sprache, stammt.
Sachgebiete: literatur e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Principio del hablante nativo La traducción solo se hace en la lengua materna de cada traductor.
Muttersprachlerprinzip Übersetzung erfolgt nur in die Muttersprache des jeweiligen Übersetzers.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Puedes escribir artículos en un idioma al nivel de un hablante nativo con una educación media.
Wer in der Sprache wie ein durchschnittlich gebildeter Muttersprachler Artikel schreiben kann, wählt dieses Kennzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Los profesores de =elemadrid= son hablantes nativos de español con mucha experiencia y dedicación;
Unser Lehrer sind motivierte Muttersprachler, die langfristig bei =elemadrid= engagiert sind.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se les designa con los siguientes términos: hablantes nativos, contratados locales o colaboradores externos. EUR
Man nennt sie Muttersprachler, lokale (direkt von der Schule) Angestellte oder außerschulische Lehrkräfte. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y de ser necesario podrás refrescar tus conocimientos en cursos gratuitos impartidos por hablantes nativos. ES
Und bei Bedarf kannst Du sie bei uns in kostenlosen Kursen von und mit Muttersprachlern auffrischen. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A petición del cliente, el texto traducido puede ser corregido por un hablante nativo del idioma. BAL
Nach Wunsch des Kunden kann der übersetzte Text von einem Muttersprachler korrigiert werden. BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se analizan y rectifican errores usuales cometidos por hablantes no nativos, así como perífrasis verbales. ES
Es werden typische Fehler analysiert und ausgebessert. Ein weiterer Schwerpunkt sind typische Redewendungen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Aprender alemán en Berlín al lado de un curso de alemán con un hablante nativo (tándem). DE
Deutsch lernen Berlin am Alexanderplatz mit einem Tandempartner! Deutscher Sprachaustausch nach Deinem Deutschkurs bei Kapitel Zwei. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Deseas estudiar alemán en tándem con un hablante nativo, conocer Berlín y su gente? DE
Du willst effektiv Deutsch lernen mit einem Muttersprachler, Berlin besser kennenlernen und Freundschaften knüpfen? DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Búscate a un hablante nativo para un intercambio lingüístico y cultural. DE
Suche Dir eine/n deutschen Muttersprachler/in für Deinen sprachlichen und kulturellen Austausch. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Podrás entender textos estructurados y coherentes y comunicarte con hablantes nativos con fluidez.
Du wirst strukturierte und zusammenhängende Texte verstehen und Dich flieβend mit Muttersprachlern unterhalten können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de sus hablantes son de Corea del Norte y Corea del Sur.
Diese leben natürlich vor allem in Nord- und Südkorea.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo que este es un punto importante a practicar con un hablante nativo.
Diese sollte man aber unbedingt mit einem Muttersprachler üben.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Casi todos los hablantes de chino entienden fácilmente el chino mandarín.
Mandarin wird von fast allen chinesischsprachigen Menschen verstanden.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juntos suman unos 240 millones de hablantes de portugués en todo el mundo.
Insgesamt sprechen weltweit mehr als 240 Millionen Menschen Portugiesisch.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El conocimiento de una lengua y la aptitud para una auténtica comunicación con hablantes extranjeros suponen el conocimiento de los hechos culturales que constituyen la identidad de los hablantes.
Die Kenntnis einer Sprache und die Fähigkeit zu einer echten Kommunikation mit ausländischen Gesprächspartnern setzen die Kenntnis der kulturellen Fakten, die die Identität des Gesprächspartners ausmachen, voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a cifras, la situación de los hablantes de húngaro en Eslovaquia es muy similar a la de los hablantes de galés en Gales, más de medio millón de personas.
Zahlenmäßig ist die Situation der ungarischsprechenden Menschen in der Slowakei der der walisischsprechenden Menschen in Wales sehr ähnlich, mehr als eine halbe Million.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no utiliza un idioma, donde éste podría utilizarse, en razón de los conocimientos lingüísticos de las partes involucradas, degrada el valor de la lengua, en detrimento de los hablantes extranjeros y de los hablantes nativos. DE
Wer eine Sprache nicht gebraucht, wo sie aufgrund der Sprachkenntnisse der Beteiligten gebraucht werden könnte, beschädigt den Wert der Sprache, zum Nachteil von Fremdsprachlern und Muttersprachlern. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Esta Ley extraordinariamente restrictiva devalúa y discrimina a los hablantes de húngaro y de otras lenguas minoritarias.
Mit diesem außerordentlich restriktiven Rechtsakt werden Ungarn und andere Minderheitenangehörige, die eine Minderheitensprache sprechen, abgewertet und diskriminiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, es esencial que el intérprete vea las diferentes reacciones del hablante y de la audiencia.
Ein Teil der Botschaft, den Dolmetscher übertragen, ist nichtverbal und umfasst Informationen wie Tonfall und Körpersprache des Redners.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en el Reino Unido hay 400 000 hablantes somalíes y hasta un millón en toda la UE.
Allein im Vereinigten Königreich leben 400 000 somalischsprachige Menschen, in der EU sind es bis zu einer Million.
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuyamos desde el mundo exterior a que la identificación de los hablantes de albanés con su estado tenga una oportunidad.
Wir müssen von der Außenwelt her einen Beitrag liefern, damit die Identifizierung der albanischsprachigen Bevölkerung mit ihrem Staat eine Chance erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una lengua tan minoritaria como es la letona y siendo tan pocos hablantes como somos, esto no es posible.
Für die lettische Sprache ist das nicht möglich, so klein, wie wir sind und so wenige, wie wir sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hablantes de mari constituyen un grupo lingüístico reducido y necesitan mucha solidaridad por parte de la comunidad internacional.
Die kleine Sprachgruppe der Marij braucht eine starke internationale Solidarisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay demasiados estudiantes internacionales, con lo que tendrás la oportunidad de practicar tu inglés con hablantes nativos.
Und da es nicht zu viele ausländische Schüler und Studenten gibt, hat man die Möglichkeit, vor allem mit den Engländern Englisch zu sprechen.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta incorporación de hablantes nativos crea una ventajosa situación para los que desean aprender y practicar el francés. DE
Diese Integration bietet besonders für Französisch eine hervorragende Lern- und Übungssituation. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos los profesores del Instituto son hablantes nativos, oriundos de los más diversos rincones del mundo hispanohablante: ES
Alle Lehrkräfte des Instituto Cervantes sind Muttersprachler aus allen Teilen der spanischsprachigen Welt herkommend. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. DE
Ich kann mich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit einem Muttersprachler recht gut möglich ist. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos.
Ich kann mich so spontan und fliessend verständigen, dass ein normales Gespräch mit einem Muttersprachler recht gut möglich ist.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Como hablante nativa y cualificada profesora de español, puedo proporcionarle las habilidades lingüísticas necesarias con el vocabulario apropiado de comercio. DE
Als Muttersprachlerin und qualifizierte Spanischlehrerin kann ich Ihnen die notwendigen Sprachkenntnisse mit dem passenden Vokabular des Handels vermitteln. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
El alemán es la lengua que cuenta con el mayor número de hablantes en la Unión Europea. ES
Deutsch ist die am stärksten verbreitete Erstsprache in der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todos nuestros profesores son hablantes nativos de alemán, destacandose por sus educaciones académicas, experiencias y la alegría de enseñar. DE
Unsere Deutschlehrer zeichnen sich durch eine akademische Ausbildung, Unterrichtserfahrung und Freude am Unterrichten aus. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todos los maestros de GEOS tienen un título TESOL (Enseñanza del Inglés para Hablantes de Otros Idiomas).
Alle Lehrer bei GEOS Ottawa haben ein TESOL-Diplom (Teaching English for Speakers of other Languages).
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
La vanguardia germano-hablante tiene un foro importante en la revista de tiras cómicas Strapazin que se fundó en 1984. DE
In der seit 1984 bestehenden Comic-Zeitschrift Strapazin hat die deutschsprachige Avantgarde ein wichtiges Forum. DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, los idiomas pierden su atractivo como lengua extranjera si los hablantes nativos se abstienen voluntariamente de su uso. DE
Außerdem verlieren Sprachen ihre Attraktivität als Fremdsprachen, wenn Muttersprachler freiwillig auf ihren Gebrauch verzichten. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán. DE
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
o „Professor“ es un título académico en la aréa germano hablante, en el contexto mexicano no existe un equivalente. DE
„Professor“ ist ein akademischer Titel im deutschsprachigen Raum, für den es im Mexikanischen keine Entsprechung gibt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Aprende de tus compañeros! Aprende directamente de hablantes nativos de la comunidad busuu.com con nuestra aplicación video-chat.
Lerne von der Community Lerne direkt von "Native Speakern" aus der busuu.com Community mittels unserer integrierten Video-Chat Applikation!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
BrainPOP ESL ofrece un contenido ágil y atractivo para enseñar inglés a los hablantes de otros idiomas.
Es bietet lebendige, ansprechende Inhalte für den englischen Fremdsprachenunterricht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
En tales casos, encargo la revisión de mi traducción a un hablante nativo para garantizar siempre la máxima calidad. DE
In solchen Fällen werde ich dafür Sorge tragen, dass meine Übersetzung noch einmal von einem Muttersprachler Korrektur gelesen wird, sodass Sie trotzdem ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erhalten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La forma en que se habla este idioma en Inglaterra depende a menudo del nivel socioeconómico de los hablantes.
Die Art des Sprechens hängt in England sehr oft vom sozioökonomischen Status der Person ab.
Sachgebiete: linguistik mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los podcast consisten en conversaciones entre Diana (nativa española) y un hablante nativo del respectivo país hispanoamericano.
Die Podcasts bestehen aus Dialogen zwischen Diana (einer gebürtigen Spanierin) und einem Muttersprachler aus dem jeweiligen Länder.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si os ayuda a la hora de traducir, podemos crear sublistas para los hablantes de lenguas específicas.
Wenn es euch hilft, können wir für die Übersetzer Teams der einzelnen Sprachen Email-Listen einrichten.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite