linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hablar sprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maria vive en Barcelona, habla polaco, inglés y español.
Maria wohnt in Barcelona und spricht Polnisch, Englisch und Spanisch.
Sachgebiete: kunst controlling politik    Korpustyp: Webseite
Graham Watson ha hablado sobre la necesidad de hablar con una sola voz.
Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colby, acerca de qué estabas hablando con Jerry?
Colby, worüber hast du mit dem Deutschen gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Peter habla fluidamente alemán, francés, inglés y español.
Peter Teuscher spricht Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Notablemente, Medvedev no muestra reservas para hablar de liberalización política.
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spence, porqué Jenna quiere hablar en la dedicación?
Spence, warum will Jenna bei der Widmung sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Beat habla perfectamente portugués, alemán, inglés y francés.
Beat Grüninger spricht Portugiesisch, Deutsch, Englisch und Französisch.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El señor Klinz antes habló de "más transparencia".
Herr Klinz hat zuvor von "mehr Transparenz" gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christina, quiero hablar contig…en la sala!
Christina, ich möchte mit dir spreche…nebenan!
   Korpustyp: Untertitel
Cookie habla fluido alemán, francés, español e inglés.
Er spricht fließend Deutsch, Englisch, Spanisch und Französisch.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hablar pausado .
hablar despacio langsam sprechen 40
escuchar antes de hablar .
manera de hablar Sprechweise 2
hablar a señas .
hablar por teléfono telefonieren 67 .
hablar por Skype .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hablar

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empezó a hablar y hablar y hablar.
Sie redete und redete und redete.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo demás es hablar por hablar.
Alles andere ist Wunschdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar contigo es como hablar al aire.
Mit dir redet man wie gegen eine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar de Tamariu es hablar de playa.
Wer Tamariu sagt, sagt Strand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No tenemos que hablar.
Du hast Joshua gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No paras de hablar.
Redest über Sachen, die dich nichts angehen!
   Korpustyp: Untertitel
Bebe antes de hablar.
Trink, bevor du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que querría hablar.
Möchten Sie ein Gespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hablar claro.
Lassen Sie mich eins klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame hablar con Michi.
Gib mir mal Michi.
   Korpustyp: Untertitel
No paras de hablar.
Du redest sogar die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñaron a hablar.
Die haben es mir beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hablaba por hablar.
Vielleicht war es nur Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Te costará menos hablar.
Entspannt redet es sich leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Davina comenzará a hablar.
Davina wird sich nun zu Wort melden!
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme hablar con él.
Lassen Sie mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Es estupendo oírte hablar.
Deshalb ist es schön, Ihre Kommunikation wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El COI debe hablar.
Das IOC muss seine Meinung äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya basta de hablar.
Es wurde genug geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para hablar a favor?
Möchten Sie den Vorschlag unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están dispuestos a hablar.
Sie sind zu Gesprächen bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hablar con franqueza.
Lassen Sie mich offen zu Ihnen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue agradable hablar contigo.
Schön mit dir geredet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si me prohíbe hablar....
Wenn Sie mir das Wort verbieten....
   Korpustyp: Untertitel
Deja de hablar mierda.
Lass den Scheiss, ganz locker
   Korpustyp: Untertitel
Vamos donde podamos hablar.
Plaudern wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaron a hablar.
Sie haben nicht miteinander geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar con mi esposa.
Mit meiner Frau usprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes de hablar.
Red weiter, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hablar del asunto.
Das kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hablar con Vince.
Gib mir jetzt mal bitte Vince.
   Korpustyp: Untertitel
De eso ni hablar.
Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de hablar ahora.
Jetzt wird nicht gequatscht!
   Korpustyp: Untertitel
Dejame hablar con ellas.
Gib sie mir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Siquiera sabe hablar bien.
Dem sein Englisch ist ja nicht mal gut.
   Korpustyp: Untertitel
No para de hablar.
Der redet echt gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos a hablar.
Wir haben ein bisschen geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme hablar con Iván.
Geben Sie mir Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hablar ahora.
Wir gehen jetzt hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hablar a mí.
Hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Suele hablar de más.
Sie redet ständig über alles und jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quieren hablar conmigo.
Sie wollen nur mit mir zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho que hablar.
Wir haben viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere hablar contigo.
Er sagte, er redet nur mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto hablar de ello.
Er redet schon lange genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
Debisteis hablar conmigo antes.
Ihr hättet zuerst zu mir kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes hablar por aquí.
Da musst du hineinsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a hablar claro.
Reiß dich zusammen, sprich laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar con Jones.
Wir müssen zu Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque le gusta hablar.
Obwohl er ja gern redet.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas, tenemos que hablar
Douglas, auf ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Así empezamos a hablar.
So kamen wir ins Gesprהch.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías hablar con Walter.
Wie wäre es mit Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Sin padre para hablar.
Kein Vater zum aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hablar con Primo.
Gib mir mal Primo, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dispuestos a hablar.
Wir sind bereit zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme hablar con ella.
Lassen Sie mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere hablar conmigo.
Er redet nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hablar con Anna.
Gib mir noch mal Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Por si quieres hablar.
Falls du Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hablar un poco.
Wir sollen uns unterhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Hombre blanco hablar demasiado.
Weißer Mann redet zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Sin hablar del cuerpo.
Ganz zu schweigen vom Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hablar conmigo.
Danke für das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Debe hablar con Derek.
Sie sollten sich wieder mit Derek vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar a voluntad.
Du kannst aussprechen was du mochtest.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar con Jackson.
Wir müssen das mit Jackson klären.
   Korpustyp: Untertitel
Davina empezará a hablar.
Davina wird sich nun zu Wort melden!
   Korpustyp: Untertitel
Hablar por hablar sobre la resurrección de un mundo multipolar es sólo eso: hablar por hablar.
Verantwortungsloses Gerede über die Wiederherstellung einer multipolaren Welt ist genau das - verantwortungsloses Gerede und nichts weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame hablar con él.
Geben Sie ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le gusta hablar.
Obwohl er ja gern redet.
   Korpustyp: Untertitel
Oirá hablar de mí.
Sie hören noch von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dudó antes de hablar.
Er zögerte, bevor er erneut sprach.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Te escucharía pero después se ponía a hablar y hablar.
Sie hat dir auch zugehört, aber dannach hat SIE geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar con ellos es como hablar con la pared.
Bei denen redet man gegen eine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar de fútbol en Alemania es hablar del FC Bayern.
Wer an Fußball in Deutschland denkt, bei dem steht Bayern München ganz oben auf der Liste:
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Hablar del Carnaval es hablar de fiesta, alboroto y desenfreno.
Karneval, das bedeutet Feiern, Spiele und Ausgelassenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No pueden hablar en serio.
- Das meinst du nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
hablar de su hijo.
Aber Gilbert Gratigny war Ihr Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento que no podamos hablar.
- Schade, daß wir nicht redeten.
   Korpustyp: Untertitel
No, hizo más que hablar.
Nein, er hat mehr als nur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Syd, Leo quiere hablar contigo.
Leo will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muy tarde para hablar.
- Dafür ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres hablar en la calle?
Willst du das lieber auf der Straße machen?
   Korpustyp: Untertitel
Queremos hablar con el comisario.
Rufen Sie den Kommissar!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves qué ahora quieres hablar?
Siehst du, jetzt redest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Para hablar sobre prohibir libros.
Sie wollen Bücher verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que hablar con Inglaterra.
Wir rufen England an.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, deja de hablar.
- Oh mein Gott, halt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma inexpresiva de hablar
Eine Art Tonlosigkeit in der Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Armus quiere hablar con él.
Mr. Armus wartet bereits auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que hablar de divorcio.
Musstest du von der Scheidung anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de hablar, Lawrence.
Zeit für ein Gespräch, Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído hablar de Vulcan?
Gus, haben Sie schon mal was von Vulkan gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a hablar con ellas.
- Lass uns mit denen quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora déjame hablar con ella.
Und jetzt gib sie mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos eludir hablar de Alex.
Wir vermeiden das Thema Alex.
   Korpustyp: Untertitel
- Déjame hablar con la policía.
- Hol' die Polizei an den Hörer.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo dejamos hablar tranquil…
Wenn wir ihn einfach laufen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
La policía querrá hablar contigo.
- Die Polizei hat sicher Fragen an dich.
   Korpustyp: Untertitel