Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
hablarunterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Unión Europea debe hablar con una sola voz en sus relaciones con Rusia y basar sus relaciones con este país en la solidaridad y la adhesión a los valores de la UE, a pesar de la insistencia de Rusia en centrarse en las relaciones bilaterales con algunos de los Estados miembros de la UE,
in der Erwägung, dass die Europäische Union in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme sprechen und ihre Beziehungen zu Russland auf Solidarität und die Übernahme der Werte der EU stützen muss, obwohl Russland darauf besteht, mit einigen der EU-Mitgliedstaaten vorrangig bilaterale Beziehungen zu unterhalten,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a los capítulos que todavía se deben concluir, los máximos representantes de la República de Eslovenia con los que hemos tenido ocasión de hablar, describen la siguiente situación:
Was die Kapitel anbelangt, die noch abzuschließen sind, bieten die Politiker an der Spitze der slowenischen Republik, mit denen wir die Gelegenheit hatten, uns zu unterhalten, folgende Lösungen an:
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la Unión Europea debe hablar con una sola voz en sus relaciones con Rusia y basar sus relaciones con este país en la solidaridad y la adhesión a los valores de la UE, a pesar de la insistencia de Rusia en centrarse en las relaciones bilaterales con algunos de los Estados miembros de la UE,
C. in der Erwägung, dass die Europäische Union in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme sprechen und ihre Beziehungen zu Russland auf Solidarität und die Übernahme der Werte der EU stützen muss, obwohl Russland darauf besteht, mit einigen EU-Mitgliedstaaten vorrangig bilaterale Beziehungen zu unterhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debe hablar con una sola voz en sus relaciones con Rusia y basar sus relaciones con este país en la solidaridad y adhesión a los valores de la UE, y ello a pesar de la insistencia de Rusia en centrarse en las relaciones bilaterales con algunos países de la UE,
in der Erwägung, dass die Europäische Union in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme sprechen und ihre Beziehungen zu Russland auf Solidarität und die Übernahme der Werte der EU stützen muss, obwohl Russland darauf besteht, mit einigen der EU-Mitgliedstaaten vorrangig bilaterale Beziehungen zu unterhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que alguien quiere hablar primero con ellos.
Ich glaube, da will sich vorher noch jemand mit den beiden unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hablar en serio.
Wir müssen uns ernsthaft unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Fleurot, quiero hablar a solas con usted.
Oh, Dr. Fleurot, ich würde mich gern mit Ihnen allein unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios querría hablar contigo?
Warum sollte ich mich mit dir unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Has hecho un trabajo magnífico, heróico. -¿Hay algún lugar donde podamos hablar en privado?
Sie leisteten großartige, mutige Arbeit. - Können wir uns ungestört unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Volveremos a hablar de todo eso mañana por la mañana.
Wir werden uns morgen früh weiter unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
hablardiskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer una última observación. Podemos sentarnos aquí y hablar de este tema, pero lo más importante es que prestemos ayuda para que los ciudadanos puedan empezar a organizar la ayuda para sí mismos, para que puedan entender las condiciones locales mejor de lo que lo hacemos aquí en el Parlamento.
Ein letzter Gedanke: Wir können hier diskutieren, aber am wichtigsten ist es, dass wir unterstützen, damit eine Selbsthilfe vor Ort organisiert wird, denn vor Ort kennt man die Bedingungen besser, als wir sie im Parlament kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a hablar de ello esta tarde, en la Conferencia de Presidentes, para que esto no se agrave.
Wir werden dies heute Nachmittag in der Konferenz der Präsidenten noch einmal diskutieren, um eine Verschlimmerung der Situation zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante debatir los procedimientos, pero creo que es incluso más importante hablar sobre la sustancia.
Es ist wichtig, über Vorgehensweisen zu diskutieren, meiner Meinung nach ist es aber wichtiger, über Inhalte zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de moda hablar del cambio climático y, aunque de momento hemos conseguido atraer el interés de los ciudadanos, creo que corremos el riesgo de perderlo.
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos también hablar quizás con los Estados miembros y pedirles que ellos establezcan objetivos firmes.
Vielleicht könnten wir diese Angelegenheit mit den Mitgliedstaaten diskutieren und sie bitten, konkrete Ziele zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, mi pregunta es la siguiente: ¿necesitamos nuevas fuentes de ingresos y tenemos el derecho, en este Parlamento, de hablar de vez en cuando sobre la cuestión de los ingresos?
Erstens, benötigen wir neue Einkommensquellen und haben wir das Recht, in diesem Parlament ab und zu über den Einkommensaspekt zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también la obligación de hablar del cuestionamiento de elementos vertebrales del espacio de libertad, justicia y seguridad y, concretamente, de Schengen, que es, seguramente, el activo principal de la libre circulación de personas.
Wir haben auch die Pflicht, die Fragen zu diskutieren, die über Aspekte aufgeworfen wurden, die für den Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, genauer den Schengen-Raum, von zentraler Bedeutung sind, der wahrscheinlich das wichtigste Gut des freien Personenverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, siempre es interesante hablar de la cultura y de las lenguas.
Meine Damen und Herren! Über Kultur und Sprachen zu diskutieren ist immer interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos, naturalmente, la ocasión de hablar de ello durante la preparación de este nuevo programa.
Wir werden selbstverständlich Gelegenheit haben, bei der Erarbeitung dieses neuen Programms darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, yo también deseo abordar la cuestión de cómo puede Europa recuperar la confianza de sus ciudadanos y hablar, a título de ejemplo, de la política climática y energética.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte mich auch mit der Frage beschäftigen, wie Europa eigentlich zu seinen Bürgern zurückfinden will und dazu beispielhaft das Thema Klima- und Energiepolitik diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablarspreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, permítanme dejar claro que yo, por mi parte, no voy a hablar de los prisioneros considerados peligrosos pero a los que no es adecuado someter a juicio en los tribunales de los Estados Unidos, y por favor recuerden que todavía existe un grupo considerable de este tipo.
Zunächst einmal möchte ich klarstellen, dass ich nicht von solchen Häftlingen spreche, die nach wie vor als gefährlich eingeschätzt werden aber nicht in den Vereinigten Staaten vor Gericht gestellt werden sollen - und bitte bedenken Sie, dass es sich bei dieser Gruppe nach wie vor um eine nicht unerhebliche Anzahl von Personen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, me encontraba entre los observadores que pasaron la Navidad en Kiev, y estoy segura de hablar en nombre de todos los que estábamos allí cuando digo que este acontecimiento político hizo que nos resultara más fácil pasar esta época festiva de una forma diferente para variar.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr verehrter Herr Kommissar! Ich war eine der Beobachterinnen, die Weihnachten in Kiew verbracht haben, aber dieses politische Ereignis – und ich spreche da wohl für alle, die dabei waren – hat es uns leicht gemacht, die Feiertage einmal anders zu verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, señor Presidente, quiero hablar solamente sobre el tema de Serbia.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Ratspräsident! Ich spreche nur zum Thema Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, voy a hablar en nombre del Grupo del PPE y, en particular, de mi colega Marlies Flemming, que está asistiendo a las negociaciones en el marco de la OMC en representación de la Comisión de Medio Ambiente, motivo por el cual lamentablemente no podrá intervenir hoy.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche im Namen der EVP-Fraktion und insbesondere für meine Kollegin Marlies Flemming, die für den Umweltausschuß bei den WTO-Verhandlungen ist und deshalb leider nicht in der Lage ist, heute das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que siempre me alegra hablar de ese tema, el motivo principal de mi intervención fue para comentar el éxito de un diputado laborista que había conseguido que se suprimiera del Acta literal sus observaciones sobre la necesidad de llamar al número 10 de Downing Street para saber cómo debía votar.
Ich spreche zwar immer wieder gerne über dieses Thema, doch der eigentliche Grund meiner Wortmeldung war, daß ich mich zum erfolgreichen Bemühen eines britischen Labour-Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußern wollte, dem es gelungen war, seine Bemerkungen, man müsse beim Premierminister nachfragen, wie man abstimmen solle, aus dem Protokoll streichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hablar sobre las orientaciones generales de política económica.
Herr Präsident, ich spreche zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero hablar de violencia familiar y no de violencia contra la mujer, porque, desgraciadamente, nosotras las mujeres también podemos ser violentas, y los estudios muestran que en ocasiones las mujeres son incluso más violentas que los hombres y que cuando empiezan a volverse violentas no existe límite a lo que pueden hacer.
Ich spreche lieber von der Gewalt in der Familie als von der Gewalt gegen Frauen, weil auch wir Frauen leider gewalttätig sein können, und Untersuchungen zeigen, dass Frauen manchmal sogar noch gewalttätiger als Männer sind und dass es, wenn sie einmal damit angefangen haben, keine Grenzen für ihr Handeln gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy segura de que agradecerán que me abstenga de hablar en sueco septentrional, si es que existe tal cosa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin mir sicher, dass Sie es zu schätzen wissen, wenn ich nicht Nordschwedisch spreche – falls es so etwas überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la cuarta vez que me presento ante ustedes, ante su Parlamento para hablar de la crisis llamada de las «vacas locas».
Es ist heute das vierte Mal, daß ich vor Ihrem Parlament über die sogenannte BSE-Krise spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, voy a hablar sobre el informe del señor van Nistelrooij y quiero resaltar tres puntos.
Frau Präsidentin! Ich spreche über den Van-Nistelrooij-Bericht und will drei Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, antes de hablar de Georgia, me gustaría darle la bienvenida al último país que se ha unido a las filas de la Política Europea de Vecindad, Mauritania, una nación en la que he estado recientemente en calidad de directora de nuestra misión de observación electoral en el país.
Ehe ich zu Georgien komme, möchte ich den Neuankömmling im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik begrüßen - Mauretanien, ein Land, das ich kürzlich an der Spitze unserer Beobachterdelegation besucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué he decidido hablar a favor de la investigación militar?
Warum habe ich mich für die Verteidigungsforschung eingesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque no puedo realizar ninguna declaración sobre la situación de Ford en Genk en el poco tiempo de que dispongo para hablar, quiero dejar muy claro que no se ha incumplido la Directiva relativa al comité de empresas europeo.
In der Kürze der Redezeit kann ich natürlich nicht dazu Stellung nehmen, wie die Verhältnisse bei Ford in Genk sind. Ich möchte aber sehr klar sagen: Es gibt keinen Verstoß gegen die Europäische Betriebsrats-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora presidenta, ya que se trata de un procedimiento nuevo para nosotros -y en vista de que, tras mirar a mi alrededor, constato que ya ha intervenido el resto de los presentes-, ¿podría hablar durante cinco minutos?
(EN) Frau Präsidentin! Da das Verfahren neu ist - und wenn ich mich so umschaue, dann haben alle anderen bereits das Wort ergriffen -, bedeutet das, ich habe auch fünf Minuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, antes de hablar sobre el contenido del informe deseo expresar mi agradecimiento al Sr. Jové Pérez por su informe así como también a las damas y caballeros de la comisión por el tiempo y esfuerzos que han dedicado a las 61 enmiendas.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete! Bevor ich auf den Inhalt des Berichts eingehe, möchte ich mich sowohl bei Herrn Jové Perez für seinen Bericht bedanken, als auch bei den Damen und Herren des Ausschusses für die Zeit und Mühe, die sie für die 61 Änderungsanträge aufgewendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar de las infracciones relacionadas con los datos que han cometido muchos servicios de seguridad de los Estados Unidos.
Ich will mich jetzt nicht auf die Datenpannen der unzähligen Sicherheitsdienste der Vereinigten Staaten von Amerika beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía hablar, a continuación, de la segunda parte de la propuesta, que es mucho más grave.
Jetzt möchte ich zum zweiten Teil des Vorschlags kommen, und da haben wir doch erhebliche Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacer otra cosa que repetir que, al hablar de racismo y xenofobia, nos referimos a la definición de conceptos sin duda abstractos, y con la decisión marco se pretende llegar a un acuerdo sobre su contenido.
Ich kann nur noch einmal sagen, dass es im Bereich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit um die Definition von eher abstrakten Tatbeständen geht, über die in diesem Rahmenbeschluss Einigung erzielt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria Wallström, antes de hablar sobre el informe De Roo, quiero decir algo sobre el comercio de derechos de emisión en general, sobre el informe Moreira da Silva, que la Sra. Oomen-Ruijten también ha mencionado.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Bevor ich zum Bericht de Roo komme, möchte ich noch ein Wort zum Emissionshandel im Allgemeinen sagen, zu dem Bericht Moreira da Silva, den Frau Oomen-Ruijten auch erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me complace mucho hablar hoy del apoyo sostenido de la Comisión Europea al Estatuto de Roma y a una Corte Penal Internacional efectiva.
(EN) Frau Präsidentin, ich freue mich, dass ich heute Gelegenheit habe, über die kontinuierliche Unterstützung der Europäischen Kommission für das Römische Statut und für einen wirkungsvollen Internationalen Strafgerichtshof zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablarRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todavía se podrá hablar menos de ello si surge la sospecha de que la propia política de la Unión Europea en sí misma produce un aumento del desempleo.
Noch weniger kann davon die Rede sein, wenn der Verdacht entsteht, die Politik der Europäischen Union an sich verschlimmere die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos hablar, por un lado, de una apertura de Europa y, por otro, poner como primer objetivo la limitación de los ya pobres recursos, de los gastos y de las contribuciones.
Es geht nicht an, daß einerseits von einer Öffnung Europas die Rede ist und andererseits die Kürzung der ohnehin dürftigen Mittel, der Ausgaben und der Beiträge zum obersten Ziel gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si vamos a hablar de actos de barbarie cometidos en países de la Unión Europea, tengo que mencionar lo que sucede en España o Italia, que son ejemplos de otros países de la Unión Europea en donde se practica la caza ilegal.
Aber wenn von barbarischen Akten in der Europäischen Union die Rede ist, dann brauche ich ja nur auf das zu verweisen, was in Italien oder Spanien vor sich geht, zwei Länder, die ja auch zur Europäischen Union gehören und wo illegal gejagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, hacemos bien en hablar de crisis financiera, pero no hacemos tan bien al decir que la Unión Europea no tiene dinero en su presupuesto para elaborar las medidas pertinentes para combatirla.
(DE) Frau Präsidentin! Es ist zu Recht von der Finanzkrise die Rede, aber es ist zu Unrecht davon die Rede, dass die Europäische Union in dem Budget kein Geld hätte, entsprechende Bekämpfungsmaßnahmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De joven, nunca podría haberme imaginado que llegaría a hablar en él.
Ich hätte mir in meiner Jugend niemals träumen lassen, dass ich eines Tages darin eine Rede halten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que intervenir para mejorar un aspecto, para armonizar el texto entre la primera y la tercera parte del texto, ya que no podemos hablar de pleno empleo en el artículo 3 y de un alto nivel de empleo en la tercera parte.
Sie wird eingreifen müssen, um Eins zu verbessern, und zwar den Wortlaut des ersten und des dritten Teils des Entwurfes aneinander anzupassen, denn es kann in Artikel 3 nicht von Vollbeschäftigung die Rede sein und in Teil 3 lediglich von Beschäftigung auf hohem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para presionar a Túnez a fin de que impulse la democracia, establezca los principios del Estado de Derecho, respete los derechos humanos, garantice el derecho de las personas a hablar y expresarse libremente y asegure la independencia judicial, de acuerdo con el acervo del proceso de Barcelona.
Es gibt gute Gründe, Tunesien zu drängen, etwas zu unternehmen, um die Demokratie zu stärken, die rechtsstaatlichen Prinzipien durchzusetzen, die Menschenrechte zu achten, das Recht der Menschen auf freie Rede und Meinungsäußerung zu gewährleisten und die Unabhängigkeit der Justiz gemäß dem Besitzstand des Barcelona-Prozesses zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, ya no sería posible hablar de respeto mutuo.
Vom gegenseitigen Respekt könnte keine Rede mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Sin la adhesión de los países de la Europea suroriental a la UE no podemos hablar del éxito de la integración europea.
(SK) Ohne den Beitritt der südosteuropäischen Länder zur EU kann von einer erfolgreichen europäischen Integration keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de hablar, en concreto, de la banda ancha, que podría reducir la brecha digital en la Unión, especialmente en las zonas rurales y poco pobladas.
Hier war insbesondere von der Breitbandtechnologie die Rede, die es ermöglichen könnte, die digitale Kluft zu verringern, unter der die Union besonders in den ländlichen und dünn besiedelten Regionen leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablardarüber sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que hablar de esto cuando regrese.
Wir werden darübersprechen müssen, wenn ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Quizás no sea el mejor momento para hablar.
- Vielleicht ist das nicht der richtige Moment um darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Y no necesitas hablar de ello.
Und du musst nicht darübersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera tú, lo obligaría a hablar.
Wenn ich du wäre, würde ich ihn zwingen darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy pronto para hablar de desconectarlo.
Es ist zu früh darüber zu sprechen den Stecker zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Advertí en el camerino que no quería hablar de este tema.
- Ich sagte in der Garderobe, ich möchte nicht darübersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero no hablar de eso.
Ich will nicht darübersprechen.
Korpustyp: Untertitel
No quería hablar de lo que me pasó en la isla.
Ich will nicht darübersprechen, was mit mir auf der Insel geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero no hablar de ello.
Ich möchte nicht darübersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Te gustaría comer con él y con su mujer en Francie's para hablar del tema.
Du würdest gerne mit ihm und seiner Frau zu Mittagessen im Fancie's um darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
hablarwir reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿De qué podemos hablar fuera del clima y de cómo está Ben?" …...no se me ocurrió nada.
Worüber sollen wirreden, außer über das Wetter und "Wie geht es Ben", ic…wusste es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún momento de la semana en el que puedas hablar?
Hast du irgendwann diese Woche etwas Zeit, damit wirreden können?
Korpustyp: Untertitel
Podremos hablar poco tiempo después de conectar el campo.
Wenn das Kraftfeld an ist, können wir kurz reden.
Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar con ustedes?
Können wir mit euch reden?
Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar de porcentajes después.
Wir können später über Prozente reden.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que salgas, creo que debemos hablar.
Bevor Sie den Ausweg nehmen, denke ich, dass wirreden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes de hablar con ello…
Aber bevor wir mit ihnen reden…
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que pudiéramos hablar.
Ich hatte gehofft, dass wirreden können.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos hablar, o podrías contar hasta 100 y atraparme.
Wir könnten reden. Oder du zählst bis 100 und fängst mich.
Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar sobre anoche.
Wir können über gestern Abend reden.
Korpustyp: Untertitel
hablarbesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese momento deberá hablar de esto con su médico.
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los opositores se dieron cita en la estación de metro «Avtozavodskaya», para hablar sobre las actividades de su organización.
Sie hatten sich unweit der Metrostation „Awtozawodskaja“ getroffen, um Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Tätigkeit ihrer Organisation zu besprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy in no mood hablar de esta vez
Ich bin in keiner Stimmung, dieses Mal zu besprechen
Korpustyp: Untertitel
Ahora que dos Cantervilles se han conocido, me imagino que tendrán muchos asuntos familiares de que hablar,
Da ihr euch nun kennt, gibt es bestimmt Familien-angelegenheiten zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
El señor Spitz quiere hablar algo con usted.
Herr Spitz möchte noch was mit Ihnen besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos de qué hablar.
Es gibt was zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a hablar de eso conmigo?
Nein, warum sollte er das mit mir besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Y lo más importante, ¿por qué iba a hablar de eso contigo?
Viel wichtiger, warum sollte er das mit dir besprechen?
Korpustyp: Untertitel
Te quieren en la reunión de padre…...para hablar de sus problemas de comportamiento.
Er braucht dich, dass du für ihn beim Elternabend auftauchst…um Verhaltensprobleme zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
- No hay nada más que hablar.
- Es gibt nichts mehr zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
hablarspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que desplieguen todos sus esfuerzos para que la Unión Europea pueda hablar con una sola voz, con el fin de establecer y perpetuar un liderazgo basado no sólo en el volumen de los importes concedidos a la cooperación al desarrollo sino también en una eficacia reforzada;
fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, gemeinsam alle Anstrengungen zu unternehmen, damit die Europäische Union mit einer Stimme spricht, um eine führende Position zu schaffen und fortzusetzen, die nicht nur auf der Höhe der zur Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellten Beträge, sondern auch auf einer verstärkten Effizienz basieren würde;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se oye hablar de la nueva política industrial de la Unión Europea, lo que se vive es la amenaza de más deslocalizaciones de multinacionales y nuevos cierres de empresas industriales.
Man spricht von der neuen Industriepolitik der Europäischen Union, doch in der Praxis drohen weitere Auslagerungen von multinationalen Konzernen und neue Schließungen von Industrieunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy muy satisfecho, pero me gustaría señalar la tendencia a generalizar al hablar de los nuevos Estados miembros.
Ich bin sehr zufrieden, aber ich möchte darauf hinweisen, dass die Tendenz besteht, zu sehr zu generalisieren, wenn man über die neuen Mitgliedsstaaten spricht.
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado III se aborda el tema de la economía multilingüe y cómo los conocimientos lingüísticos contribuyen a que la UE sea más competitiva, reconociendo que hablar en la lengua del cliente es bueno para los negocios.
In Abschnitt III geht es um die multilinguale Wirtschaft und darum, wie Sprachenkenntnisse die Wettbewerbsfähigkeit der EU verbessern, und dass es gut fürs Geschäft ist, wenn man die Sprache seines Kunden spricht.
Korpustyp: EU DCEP
O: El Tratado de Reforma, en la medida en que consagra la figura del representante exterior de la Unión Europea y desarrolla la posibilidad de un servicio exterior comunitario, puede hacer avanzar hacia un objetivo que muchos deseamos, que es que Europa llegue a hablar con una sola voz en los problemas de la mundialización.
Der Reformvertrag, insofern er den Außenvertreter der EU stärkt und einen Auswärtigen Dienst der EU schafft, kann Europa dem näher bringen, was viele von uns wollen: nämlich dass Europa mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prefiere hablar de diferentes niveles en las penas, pero nosotros también queremos una propuesta integral en todas las políticas que se hagan, y esto incluye también la migración.
Die Kommission spricht vor allem über ein höheres Strafmaβ, aber wir brauchen einen umfassenderen Ansatz in allen Politikbereichen, zum Beispiel bei der Zuwanderungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
A veces el sospechoso se tapa la boca al hablar.
Manchmal spricht der Verdächtige mit der Hand vor dem Mund.
Korpustyp: Untertitel
A veces, se pasa días sin comer ni hablar.
Dann spricht sie tagelang gar nicht und isst auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa es la manera de hablar a un profesor?
Spricht man so mit seinem Lehrer?
Korpustyp: Untertitel
Me he dado cuenta de que Dwayne ha dejado de hablar.
Mir ist aufgefallen, dass Dwayne nicht mehr spricht.
Korpustyp: Untertitel
hablarich reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellen, debo hablar con Johnny.
Ellen, Johnny und ich müssen reden.
Korpustyp: Untertitel
Debo hablar con mi hijo.
Ich muss mit meinem Sohn reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar con el sacerdote, por favor?
Darf ich bitte mit dem Priester reden?
Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar con la Sra. Merce…
Ich kann mit Ms. Mercer reden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar con él, Horace.
Ich kann mit ihm reden, Horace.
Korpustyp: Untertitel
Podría al menos hablar con ella?
Aber könnte ich wenigstens mit ihr reden?
Korpustyp: Untertitel
Debo hablar con el oficial de libertad condiciona…...si voy a cruzar la frontera, Vince. - ¿Pueden venir los muchachos?
Ich muss mit meinem Bewährungshelfer reden, wenn ich den Staat verlasse. - Können die Jungs mit?
Korpustyp: Untertitel
Podría hablar de comida durante toda la noche.
Ich könnte die ganze Nacht lang über Essen reden.
Korpustyp: Untertitel
Baja la guardia durante 30 minutos…...así que no puedo hablar mucho.
Gibt seinen Schutz für etwa 30 Minuten auf, daher kann ich nicht lange reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hablar de Emma sobre algo muy rápido?
Kann ich mal kurz mit Emma reden?
Korpustyp: Untertitel
hablarwir sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, a la hora de hablar de las perspectivas financieras, debemos tener presente que la Comisión se ha esforzado sobremanera con el fin de presentar los recursos mínimos necesarios para alcanzar los objetivos planteados por los Estados miembros y de utilizar dichos recursos de la mejor forma posible.
Erstens müssen wir, wenn wir von der Finanziellen Vorausschau sprechen, wirklich berücksichtigen, dass die Kommission eine unglaubliche Kraftanstrengung unternommen hat, um den minimalen Finanzrahmen abzustecken, der zur Erreichung der uns von den Mitgliedstaaten vorgegebenen Ziele erforderlich ist, und um diese Mittel optimal einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podríamos hablar incluso de competencia desleal o incorrecta si no se tuviera en cuenta este elemento, y me sorprende que ni la Unión en general ni el Parlamento en particular no hayan logrado todavía regular exactamente la materia.
Wir könnten sogar von unlauterem bzw. unfairem Wettbewerb sprechen, wenn dieser Faktor nicht berücksichtigt wird, und es erstaunt mich, dass die Union im Allgemeinen und das Europäische Parlament im Besonderen diese Materie noch nicht präzise zu regeln vermochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no es justo decir que el continente africano haya estado desatendido, dado el volumen de ayuda al desarrollo público que Europa aporta a este continente, no obstante podemos hablar de un vacío estratégico en la relación entre Europa y África.
Es stimmt zwar nicht ganz, dass der afrikanische Kontinent vernachlässigt wurde, wenn man bedenkt, auf welche Summe sich die öffentliche Entwicklungshilfe beläuft, die Europa diesem Kontinent zur Verfügung gestellt hat, gleichwohl können wir von einem strategischen Vakuum in den Beziehungen zwischen Europa und Afrika sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos el mayor donante y tenemos que asegurarnos de hablar muy claramente con una sola voz.
Wir sind der größte Geldgeber und müssen sicherstellen, dass wir ganz deutlich mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hablar abiertamente sobre todos los temas: sobre los ingresos propios de la UE, sobre lo que la UE debería hacer, sobre lo que quizás no debería intentar hacer, sobre lo que realmente es lo más importante para nosotros y en qué medida deberían financiarse estas prioridades.
Deshalb sollten wir offen über die folgenden Themen sprechen: über die Einkommen der EU, darüber, was die EU unternehmen sollte, darüber, was sie vielleicht besser nicht versuchen sollte, darüber, was wirklich für uns am wichtigsten ist und in welchem Ausmaß diese vorrangigen Bereiche dann finanziert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos hablar abiertamente de salud no reproductiva y ocuparnos de la forma de limitar o reducir la reproductividad dentro de la sociedad europea sin causar daños físicos a las mujeres.
Deshalb sollten wir ganz offen über die nicht reproduktive Gesundheit sprechen und überlegen, wie wir die Reproduktivität in der europäischen Gesellschaft begrenzen bzw. senken können, ohne Frauen körperlichen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hablar aquí sobre la matriz de la inmutabilidad de Lukashenko y su régimen, pero no podemos quedarnos en esa nota pesimista.
Wir könnten hier über die Matrix der Unveränderbarkeit von Lukaschenko und seinem Regime sprechen, aber wir dürfen nicht mit diesem pessimistischen Kommentar enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha afirmado en esta Cámara que debe haber sanciones y debe haber palabras contundentes, porque solo podemos hablar con Lukashenko utilizando un lenguaje que entienda, y él entiende el lenguaje de su propio interés y el lenguaje de la fuerza.
Es wurde bereits in diesem Plenarsaal gesagt, dass es Sanktionen und deutliche Worte geben muss, denn wir können mit Lukaschenko nur in einer Sprache sprechen, die er versteht - nun, er versteht die Sprache seines eigenen Interesses und er versteht die Sprache der Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Europa regularice a todos los sin papeles, les conceda el derecho de asilo y el derecho de voto en todas las consultas electorales y entonces podremos hablar en este hemiciclo de espacio de libertad y de justicia.
Europa soll erst einmal alle illegalen Einwanderer anerkennen, ihnen Asylrecht sowie das Wahlrecht zu allen Wahlen gewähren, dann können wir in diesem Saal von einem Raum der Freiheit und des Rechts sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no podemos hablar en serio de una Europa de los Ciudadanos, si no tenemos en cuenta los derechos de las víctimas.
Wir können doch nicht ernsthaft von einem Europa der Bürger sprechen, wenn wir uns nicht um die Rechte der Opfer kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si intentara referirme y hablar de ellos, Serían demasiados como para ser contados.
Ich will sie verkündigen und davon sagen; aber sie sind nicht zu zählen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De todas estas cosas no podemos hablar ahora en detalle.
von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
E: la verdad es que no he pensado en ell…pero me encanta hablar y escuchar mi propia voz.
Joe Higgins: Leider muss ich sagen, dass politisches Engagement sehr vereinnahmend ist..... in einer nicht gerade positiven Weise.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa sonreír y hablar sobre mi belleza nupcia…y lo más importante: no hablar de ti.
Das bedeutet, immer lächeln und sagen, was für eine hübsche Braut ich bin. Und das Wichtigste ist, dich nicht in den Mittelpunkt zu stellen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Cuando pedi su consejo no quise decir que tenia que hablar.
Ich bat Sie um Rat, was nicht heißt, dass Sie auch was sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Si sabes algo má…...de las intenciones del enemig…...este es el momento de hablar.
Wenn Sie noch mehr über die Absichten des Feindes wissen, dann sagen Sie es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás usted quiera hablar con él, señor.
Vielleicht wollen Sie ihm das selbst sagen.
Korpustyp: Untertitel
Abre o no volverás a hablar nunca más.
Mach auf oder du wirst gar nichts mehr sagen.
Korpustyp: Untertitel
No, solo le diré al gobernador que no empiece a hablar hasta que llegues.
Nein, ich werde den Gouverneur einfach bitten. nichts zu sagen, bis Sie ankommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe?, si no quiere hablar esta bien, pero usted es directo y me gusta.
Wenn Sie nichts sagen möchten, gut. Aber ich mag Ihre direkte Art.
Korpustyp: Untertitel
hablarrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, buen…...déjame hablar con ellas y te respondo.
Gut, ich rede mit den anderen und sage euch dann Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
No hacemos más que hablar y hablar, y así no vamos a llegar a ningún sitio.
Wir reden und rede…Das führt zu nichts.
Korpustyp: Untertitel
Voy a sentarme delante a hablar con papá.
Ich geh jetzt wieder nach vorne und rede mit Dad.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta hablar sobre el Grinc…cuando la Navidad está tan próxima per…quizá si oyes la verdad, entenderás por qué--
Ich rede nicht gern so kurz vor Weihnachten über den Grinch, abe…vielleicht verstehst du, wenn du die Wahrheit hörs…
Korpustyp: Untertitel
Nosotros podemos o hablar con tu técnica de laboratori…O con tu mejor amigo, en quién tu confías.
Wir können entweder mit deiner Laborantin rede…oder mit deinem besten Freund, dem du dich anvertraut hast.
Korpustyp: Untertitel
Y yo puedo hablar con mi tía.
Dann rede ich mit meiner Tante.
Korpustyp: Untertitel
Y él dijo que estaría todo bien e íba a hablar con ella.
Er sagte, das alles wieder in Ordnung kommen würde, er wollte mit ihr rede…
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero estar aquí y hablar contigo.
Ich stehe nur hier und rede mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Vine a hablar. Con Kirov.
Ich bin hier um zu rede…mit Kirov.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero hablar con el pequeño capullo.
- Ich rede mit dem kleinen Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
hablarich sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que me transfiriesen cinco veces de interlocutor, finalmente pude hablar con un empleado del departamento de atención al cliente.
Nachdem ich fünfmal weiterverbunden wurde, konnte ich endlich mit einem Mitarbeiter der Abteilung Customers Relations sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo hablar sobre compañías concretas.
Ich kann nicht über einzelne Firmen sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Debo hablar con Lord Elrond.
Ich muss mit Herr Elrond sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hablar con usted o la cámara?
Soll ich mit dir, oder in die Kamera sprechen?
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar luego en privado?
Kann ich dich nachher alleine sprechen?
Korpustyp: Untertitel
¿No puedo hablar con mi primo?
Darf ich nicht mit meinem Cousin sprechen?
Korpustyp: Untertitel
¿Podría hablar con el médico que toma esas decisiones?
Kann ich mit dem Arzt sprechen, der solche Entscheidungen fällt?
Korpustyp: Untertitel
Tarzán, debo hablar con ellos primero.
Tarzan, ich muss zuerst mit ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Pollock debo hablar con usted.
Mr Pollock, ich muss Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Uh, doctora Torres, ¿puedo hablar con usted un minuto?
Dr. Torres kann ich Sie mal sprechen?
Korpustyp: Untertitel
hablargesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la interpretación se recomienda hablar libremente, basándose en unas notas bien estructuradas.
Um das Dolmetschen zu erleichtern, sollte anhand gut gegliederter Notizen frei gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deje de tomar su medicamento sin hablar antes con su médico.
Beenden Sie die Einnahme nicht, ohne vorher mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al parecer, también se volvió a hablar de una lista de países seguros.
Auch dabei soll erneut über eine Liste der sicheren Länder gesprochen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
En otros países, como es el caso de España, el animal se alimenta casi exclusivamente de cereales complementados con algunos forrajes y se puede hablar de carne de «ternera» hasta una edad de 14 meses.
In anderen Ländern wie Spanien werden die Tiere fast ausschließlich mit Getreide gefüttert, ergänzt um einige Futterpflanzen, und bis zum Alter von 14 Monaten kann von „Kalbfleisch“ („ternera“) gesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hablar kurdo ya no es ilegal, las emisiones radiofónicas y la enseñanza en kurdo están ahora permitidas.
Seitdem dürfe kurdisch gesprochen werden, kurdischer Unterricht und kurdisches Radio seien erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Hablar kurdo ya no es ilegal, las emisiones radiofónicas y la enseñanza en kurdo están ahora permitidas.
Zum ersten Mal habe sie 1991 im Parlament während ihrer Vereidigungszeremonie kurdisch gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Es más exacto mencionar la norma de igual retribución por un trabajo igual, en lugar de hablar de diferencias salariales entre hombres y mujeres.
Um präziser zu sein, sollte besser vom Grundsatz des gleichen Entgelts für die gleiche Arbeit als von dem geschlechterspezifischen Lohngefälle gesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo cuando se garanticen todas estas libertades —que en realidad son derechos— se podrá hablar de un verdadero mercado único europeo, cuya existencia constituye una condición previa para el desarrollo económico.
Nur wenn diese Freiheiten und entsprechenden Rechte gemeinsam existieren, kann von einem wirklichen europäischen Binnenmarkt gesprochen werden, der die Voraussetzung für wirtschaftliche Entwicklung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta declaró textualmente, entre otras cosas: «Me niego a condenar los atentados terroristas sin hablar de sus causas. …
Diese erklärte unter anderem wörtlich: „Ich weigere mich, terroristische Anschläge zu verurteilen, solange nicht über deren Ursachen gesprochen wird. …
Korpustyp: EU DCEP
En Turquía sólo se permite hablar en turco en los congresos políticos.
In der Türkei darf auf politischen Veranstaltungen jedoch nur türkisch gesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
hablardarüber reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Déjennos hablar de cómo queremos sacar a Europa de la crisis!" dijo Schulz este lunes en el Consejo, al hilo del debate sobre la naturaleza legal del pacto fiscal propuesto para estabilizar el nivel de deuda de los miembros de la eurozona.
Lassen Sie uns darüberreden, wie wir Europa aus der Krise führen wollen", sagte Schulz mit Blick auf die langwierigen Debatten über die rechtliche Ausgestaltung des geplanten Fiskalpaktes.
Korpustyp: EU DCEP
Por qué no quieres hablar de ello? - te cuento cada detalle sobre cada chico que me cojo.
Warum willst du nicht darüberreden? Ich erzähle dir doch auch immer alles. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Evitemos volver a hablar de esto.
- Okay, lass uns nie wieder darüberreden.
Korpustyp: Untertitel
¿Pareciera tengo el tiempo para andar por ahí y hablar de eso?
Sieht es so aus, als hätte ich Zeit um rumzuhängen und darüber zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Usted querrá hablar de esto con su esposa
Sie werden mit ihrer Frau darüberreden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Volvamos dentro. Vamos a hablar de esto.
Lass uns wieder rein gehen und darüberreden.
Korpustyp: Untertitel
Quizas no sea un buen momento para hablar de ajo.
Aber vielleicht ist jetzt nicht der Augenblick, um darüber zu reden, Joe!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que está teniendo un ataque de corazón, y todos nosotros tenemos prisa para ir al hospital o encontraste su falta de atención irritante, y quieres hablar de ello, pero te hace sentir insignificante, así que quieres golpearme por un instante - antes que vayas al punto?
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüberreden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst, bevor du tatsächlich zum Punkt kommst?
Korpustyp: Untertitel
Y si lo hacen, y eso deja huella si ese niño o cualquier otro tiene problemas por una mentira o por algo que le ocultaron entonces va a tener que hablar de ello en algún momento.
Und wenn sie es tun und es Spuren hinterlässt, wenn das Kind oder jedes andere Kind durch eine Lüge verstört ist oder etwas, das nicht ausgesprochen wurde, dann dann müssen sie eines Tages wirklich darüberreden.
Korpustyp: Untertitel
Te he dicho que no me interesa hablar de ello.
Ich sagte, ich will nicht darüberreden.
Korpustyp: Untertitel
hablarkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla con tus seres queridos cara a cara en cualquier lugar del mundo.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
manera de hablarSprechweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, Popeye se presenta ante los lectores y espectadores de marinero de mediana edad con carácter independiente, una especie de voz y maneradehablar (palabras y distorsiona "golondrinas" la carta).
RU
In den meisten Fällen erscheint Popeye vor den Lesern und Zuschauern der Seemann mittleren Alters mit eigenständigem Charakter, eine Art von Stimme und Sprechweise (Wörter und verzerrt "schluckt" der Buchstabe).
RU