Los Estados miembros de la Unión que sufrieron la opresión Soviética hace veinte años saben qué significa este peligro, con independencia de la forma ideológica de la que se revista.
Die Mitgliedstaaten der Union, die nochvor zwanzig Jahren unter der sowjetischen Unterdrückung litten, wissen, wie diese Gefahr aussieht, egal, in welch ideologischer Verkleidung sie sich heute präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sector económico, de acuerdo, pero con una responsabilidad medioambiental mucho mayor que la existente hace diez años.
Es geht um einen Wirtschaftssektor, einverstanden, aber das Umweltbewußtsein ist viel stärker ausgeprägt als nochvor zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la tasa de desempleo es demasiado elevada, pero estoy muy satisfecho de que, en comparación con hace seis meses, nuestras previsiones de crecimiento sean mucho mejores de lo previsto y que el crecimiento sea más estable de lo que pensábamos.
Natürlich ist die Arbeitslosenquote zu hoch, aber ich freue mich sehr darüber, dass - anders als nochvor sechs Monaten - unsere Wachstumsprognosen viel besser sind, als erwartet, und dass das Wachstum stabiler ist, als wir dachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo unos años no era sino una mera lista de la compra arbitraria de propuestas legislativas y no legislativas.
Noch vor wenigen Jahren war es wenig mehr als eine Art willkürlich zusammengestellte Einkaufsliste von Legislativ- und anderen Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos dado muchos pasos adelante desde cuando, hace algunos años, muy pocos se ocupaban de las pequeñas y medianas empresas y éramos muy pocos los que nos ocupábamos de las pequeñas y medianas empresas en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, wir sind um einiges vorangekommen, denn nochvor ein paar Jahren kümmerte sich kaum jemand um kleine und mittlere Unternehmen, und auch hier im Europäischen Parlament waren es nur sehr wenige, die sich mit KMU befaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sanciones debemos aplicar entonces en tales circunstancias, al tratar con un régimen que se sitúa en los límites de lo que generalmente se acepta como un comportamiento razonable y que desprecia olímpicamente a su propio pueblo, permitiendo hace muy poco tiempo la muerte de un millón de personas?
Welche Sanktionen sollten also angewandt werden, wenn man mit einem Regime dealt, das sich am Rande dessen bewegt, was generell als vernünftig akzeptiert wird, das sich nicht um sein eigenes Volk schert, und nochvor sehr kurzer Zeit eine Million Menschen sterben ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace solo unos años se produjeron casos especialmente violentos en Kosovo.
Noch vor wenigen Jahren wurde im Kosovo in besonders grausamer Weise gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que esta situación crítica es algo excepcional que no podíamos prever hace dos o tres años, ¿podemos esperar una nueva intervención de la Comisión en esta situación concreta, aparte de lo que ha mencionado?
Zumal diese kritische Lage am Arbeitsmarkt, die nochvor zwei oder drei Jahren nicht vorherzusehen war, einmaliger Art ist, möchte ich fragen, ob vonseiten der Kommission, abgesehen von den von Ihnen erwähnten Maßnahmen, von einer erneuten diesbezüglichen Intervention auszugehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concienciación es reciente respecto de la violación, por ejemplo, que desde hace muy poco tiempo se viene considerando, en el mejor de los casos, como un delito, cuando hoy sabemos bien que se trata de un crimen.
Die Sensibilisierung gegenüber der Vergewaltigung, beispielsweise, ist erst in jüngster Zeit eingetreten, denn nochvor kurzem wurde sie bestenfalls als Vergehen angesehen, während wir heute wissen, daß es sich sehr wohl um ein Verbrechen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a dichos países a que aumenten su contribución considerablemente y recuerden que es una oportunidad de ayudar a los países menos desarrollados del mismo modo que el mundo desarrollado les echó una mano a ellos no hace tanto tiempo.
Ich rufe diese Staaten auf, ihren Beitrag kräftig zu steigern und nicht zu vergessen, dass dies eine Möglichkeit bietet, weniger entwickelten Staaten in dem Maße zu helfen, wie die entwickelte Welt auch ihnen nochvor nicht allzu langer Zeit beigestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haceich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace doce años, cuando recibí el premio Sájarov, numerosos chinos creían en la democracia y tenían esperanza en el partido comunista chino.
Als ich den Preis bekam, da glaubten viele Chinesen an die Demokratie, aber sie setzten auch noch Hoffnungen in die Kommunistische Partei Chinas.
Korpustyp: EU DCEP
La presente pregunta parlamentaria hace referencia, por una parte, a los distintos programas (financiados por la UE) en los que participa el Estado de Israel y, por otra, a la participación en los mismos de la parte de la población israelí de origen árabe.
Mit dieser parlamentarischen Anfrage beziehe ich mich einerseits auf die verschiedenen (EU-finanzierten) Programme, an welchen der Staat Israel teilnimmt, und andererseits auf die Teilnahme jenes Teils der israelischen Bevölkerung, der arabischer Herkunft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco he sabido que la condición social de inmigrante en el Reino Unido excluye a algunas personas que son víctimas de violencia doméstica de obtener/de que se les asignen fondos públicos para buscar ayuda y escapar de las relaciones abusivas.
Ich wurde kürzlich darauf aufmerksam gemacht, dass einige Opfer häuslicher Gewalt aufgrund ihres Einwanderungsstatus im Vereinigten Königreich keinen Anspruch auf öffentliche Mittel haben, mit deren Hilfe sie sich um Unterstützung bemühen und aus Beziehungen, in denen Missbrauch herrscht, entfliehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco puse un mapamundi en mi pared, y cuando tengo a un embajador delante le pudo decir: "a, sí, este de aquí es su país, entendemos vuestra situación, pero deberíais dejar de condenar a la gente por sus opiniones".
Ich habe neulich eine Weltkarte in meinem Büro aufgehängt und wenn ein Botschafter zu mir kommt, dann kann ich ihm sein Land zeigen und ihm deutlich machen, dass wir die Lage im Land kennen und ihm sagen, dass sie aufhören sollen Menschen für deren Meinung zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Hablé con tu madre hace un par de meses.
Ich habe neulich mit deiner Mutter gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Comprobaré la letra de todo el Instituto, si hace falta.
Ich werde jeden Brief aushängen, und die Handschrift überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho no la veo.
Ich würde sie gerne mal wieder sehen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no hace falta que le diga lo guapa que est…...la mitad de la gente de esa mesa todavía la está mirando.
Ich muss Ihnen wohl nicht sagen, wie schön Sie sind. Die Hälfte der Leute am Tisch sieht immer noch her.
Korpustyp: Untertitel
Si busca la bombacha que hace juego, la llevo encima.
Wenn Sie das passende Höschen suchen, ich hab es an.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ve a casa, olvida lo de hoy. Olvida todo est…y, por supuesto, no hace falta decirl…
Schauen Sie, gehen Sie nach Hause, vergessen Sie den heutigen Tag, vergessen Sie das alle…und natürlich, muss ich Ihnen nicht sage…
Korpustyp: Untertitel
hacehat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pliego de condiciones al que se hace referencia en el presente Acuerdo será el aprobado, incluida cualquier modificación también aprobada, por las autoridades de la Parte contratante en el territorio del que sea originario el producto.
Eine Produktspezifikation gemäß diesem Abkommen ist diejenige, die die von den Behörden der Vertragspartei in dem Gebiet, in dem das Erzeugnis seinen Ursprung hat, genehmigt worden ist, einschließlich etwaiger genehmigter Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito el análisis de los acontecimientos registrados sobre el terreno en los últimos seis meses que se hace en el informe del Secretario General, de conformidad con su mandato;
1. begrüȣt die Analyse der Entwicklungen am Boden während der letzten sechs Monate in dem Bericht des Generalsekretärs, den dieser im Einklang mit seinem Mandat vorgelegt hat;
Korpustyp: UN
' Si ella Está comprometida con un hombre y hace votos o pronuncia de labios algo asumiendo Obligación, si su marido se entera y calla al respecto el Día en que se entera de ello, los votos y las obligaciones que ella Asumió Serán Válidos.
Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele, und der Mann hört es, und schweigt desselben Tages, wenn er's hört, so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, das sie auf ihre Seele genommen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué valoración hace el Consejo del Comunicado conjunto acordado por el Comisario de Desarrollo y Ayuda humanitaria, Señor Michel, y las autoridades cubanas al término de su visita a La Habana los días 7 a 9 de marzo?
Wie bewertet der Rat das Gemeinsame Kommuniqué, das der Kommissar für Entwicklung und humanitäre Hilfe, Herr Michel, zum Abschluss seines Kuba-Besuches vom 7. bis 9. März 2008 mit den kubanischen Behörden vereinbart hat?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está de acuerdo con la necesidad de considerar la perturbación endocrina en la evaluación y en la toma de decisiones y hace notar el dictamen expresado el 2 de diciembre de 1999 por el Comité científico fitosanitario sobre este asunto.
Die Kommission hat außerdem zugestimmt, dass Störungen des Hormonsystems Gegenstand von Bewertungen und entsprechenden Beschlüssen sein müssen und hat die am 2. Dezember 1999 vom Wissenschaftlichen Pflanzenausschuss abgegebene Stellungnahme zu dieser Problematik zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En numerosos lugares de su informe, la ponente hace precisiones y aclaraciones con el fin de establecer unas condiciones uniformes para la entrada de ciudadanos de terceros países en la Unión Europea y para definir con claridad los derechos de los Estados miembros y de los ciudadanos de terceros países afectados.
Die Berichterstatterin hat in ihrem Berichtsentwurf an vielen Stellen Präzisierungen und Klarstellungen vorgenommen, um möglichst einheitliche Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union festzulegen und die Rechte der Mitgliedstaaten sowie der betroffenen Drittstaatsangehörigen klar zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Comparte la opinión del Tribunal de Cuentas en el sentido de que la tendencia global de la producción de cereales, así como las diferentes tendencias en los Estados miembros, hace que resulte dudoso cualquier efecto duradero de la reforma sobre la producción, lo que exige nuevas acciones;
teilt die Auffassung des Rechnungshofs, dass es angesichts des globalen Produktionstrends im Getreidesektor und der unterschiedlichen Trends in den einzelnen Mitgliedstaaten unwahrscheinlich ist, dass die Reform dauerhafte Auswirkungen auf die Produktionshöhe hat, so dass weitere Maßnahmen notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos concretos, si el comerciante no hace entrega de los bienes a tiempo, el consumidor tiene derecho a resolver el contrato en cuanto expire el plazo de entrega acordado inicialmente.
In diesen speziellen Fällen ist der Verbraucher berechtigt, den Vertrag sofort nach Ablauf der ursprünglich vereinbarten Lieferfrist zu kündigen, wenn der Gewerbetreibende die Waren nicht fristgerecht geliefert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no hace más que empeorar con el paso de los años, de forma que, a pesar de las medidas ya adoptadas, parece imperativo aumentar y acelerar los esfuerzos, en particular por lo que respecta a la lucha contra la contaminación por partículas finas.
Diese Situation hat sich im Laufe der Jahre nur weiter verschlechtert, so dass es trotz der bereits ergriffenen Maßnahmen dringend geboten scheint, vor allem beim Kampf gegen die Luftverschmutzung durch Feinstaub die Anstrengungen zu verstärken und schneller zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de armonización del sector en los Estados miembros de la UE hace que haya llegado el momento de considerar si y cómo se podría garantizar la mejora de la cualificación de los trabajadores del sector de la seguridad privada en Europa.
Da in diesem Bereich keine Harmonisierung zwischen den EU-Ländern stattgefunden hat, muss nun konkret darüber nachgedacht werden, ob die Beschäftigten für den Bereich der privaten Sicherheitsdienste nicht besser qualifiziert werden müssten, um die Sicherheit im Gebiet der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
hacewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hay duda de que hace falta una investigación exhaustiva sobre las repercusiones del brote de fiebre aftosa.
Herr Präsident, auch ich bin der Meinung, dass die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche sorgfältig untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que nos hace falta reforzar la cooperación para que las medidas de prevención se pongan en marcha de forma coordinada a ambos lados del Atlántico.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Zusammenarbeit im Hinblick auf ein koordiniertes Vorgehen bei der Durchführung von Präventivmaßnahmen auf beiden Seiten des Atlantiks verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento fiscaliza el uso que hace de ellos la Comisión y cada año se presenta a la autoridad presupuestaria un informe sobre su uso.
Zudem werden diese von der Kommission genutzten Verfahren vom Parlament überwacht, und jedes Jahr wird der Haushaltsbehörde ein Sonderbericht über ihre Anwendung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que hace falta que el público presione para conseguir un gasto suficiente en la promoción de la salud mental y en la prevención de las enfermedades mentales.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass öffentlicher Druck ausgeübt werden muss, um sicherzustellen, dass Mittel in angemessener Höhe für die Förderung der psychischen Gesundheit und die Prävention psychischer Krankheiten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la importancia de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado en la economía y la sociedad europea se reconoce unánimemente y, por lo tanto, no hace falta extenderse más.
Die Bedeutung, die kleine und mittlere sowie handwerkliche Unternehmen in der Europäischen Wirtschaft und Gesellschaft besitzen, wird meines Erachtens heute einstimmig anerkannt, so daß auf dieses Thema nicht weiter eingegangen zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos han señalado, este Tratado hace que las Instituciones europeas y el mecanismo político de Europa sean más democráticos.
Wie viele beobachtet haben, werden durch den Vertrag die europäischen Institutionen und die politische Arbeit Europas demokratischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter paneuropeo de este fraude, en el que participaron grandes empresas de productos lácteos en países como Bélgica, Francia, Italia y Alemania, hace que resulte inaceptable la permanente remisión a los Estados miembros de las políticas necesarias para luchar contra la falsificación alimentaria.
Aufgrund des gesamteuropäischen Charakters dieses Betrugs, in den große Erzeuger von Milcherzeugnissen in Ländern wie Belgien, Frankreich, Italien und Deutschland verwickelt waren, kann nicht hingenommen werden, dass die Mitgliedstaaten bei notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung der Verfälschung von Lebensmitteln ständig vertröstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que el hecho de no otorgar derechos jurídicos hace parecer las declaraciones de apoyo falsas e hipócritas?
Werden die Unterstützungserklärungen nicht zu reinen Lippenbekenntnissen, wenn den Drittstaatangehörigen keine Rechte gewährt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta modificar esa legislación.
Diese Bestimmungen müssen geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de empezar el nuevo curso hace falta aclarar el pasado.
Bevor allerdings ein neuer Kurs gesteuert werden kann, muß man zuerst einmal klare Verhältnisse schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacewird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una enmienda de transacción, adoptada por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, hace que esta medida sea coherente con las disposiciones nacionales.
Durch einen im Umweltausschuss angenommenen Kompromissänderungsantrag wird die Vereinbarkeit dieser Maßnahme mit den einzelstaatlichen Regelungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace bien en recordar que el dominio de las lenguas es una importante condición indispensable para que los ciudadanos de la Unión Europea puedan disfrutar de las libertades fundamentales de la Unión.
Im Bericht wird die Sprachenkompetenz zu Recht als wichtige Voraussetzung dafür angeführt, dass die Unionsbürger von ihren Grundfreiheiten Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más difícil se hace volar, más claro está que el automóvil es un bien de consumo duradero fundamental para la mayoría de los europeos.
Je schwieriger das Fliegen wird, desto deutlicher wird, dass das Auto für die meisten Europäer ein lebenswichtiges Gebrauchsgut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 hace un llamamiento a la Comisión para que informe anualmente sobre el uso que se hace de los datos recopilados de conformidad con el reglamento.
In Änderungsantrag 7 wird die Kommission aufgefordert, jährlich einen Bericht über die Verwendung der Daten vorzulegen, die im Rahmen der Verordnung gesammelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hace posible la negociación anual de la contribución al presupuesto de ayuda alimentaria.
Darüber hinaus wird die jährliche Aushandlung des Beitrags zum Nahrungshilfebudget ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión advierto que, en mi opinión, las deliberaciones acerca del presupuesto correspondiente al ejercicio 2002 también plantearán problemas. Dicho de otro modo, hace falta una buena colaboración.
Zusammenfassend meine ich, dass auch die Beratungen über den Haushalt 2002 keine leichte Aufgabe sein werden, d. h. mit anderen Worten, dass eine gute Zusammenarbeit erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a medida que pasa el tiempo, su presencia se hace cada vez más molesta, y el malestar puede tornarse en odio en cualquier momento, con una guerra de liberación a la vuelta de la esquina.
Im Laufe der Zeit wird ihre Präsenz jedoch zunehmend als störend empfunden, und dieses Gefühl kann jederzeit in Hass umschlagen und bei der nächsten Gelegenheit einen Befreiungskrieg auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras existentes son demasiado complejas, el acuerdo es demasiado complejo y hace que resulte rígido el flujo de la asistencia para el desarrollo, y así todo lo demás. En cuanto a la ayuda sobre la inclusión en el presupuesto, no hay acuerdo.
Die bestehenden Strukturen sind bei weitem zu komplex, das Abkommen ist viel zu komplex, der Fluß der Mittel für Entwicklungshilfe wird gehemmt usw. Bezüglich der Budgetierung der Hilfe besteht keine Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el texto hace hincapié en la necesidad de movilizar a la opinión pública europea para convencerla de las ventajas de la Estrategia de Lisboa y para que la acepte, pero no se dice una sola palabra sobre las políticas culturales en el ámbito europeo o nacional.
Um einen anderen Punkt anzusprechen: Im Text wird betont, wie wichtig es ist, die europäische Öffentlichkeit zu mobilisieren, um sie von den Vorteilen der Lissabon-Strategie zu überzeugen und ihre Zustimmung zu erreichen, es wird jedoch nicht ein einziges Wort über die Kulturpolitik verloren – sei es auf europäischer oder auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una respuesta que no hace justicia en absoluto a esta resolución.
Das war eine Antwort, die dieser Entschließung überhaupt nicht gerecht wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haceschon vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, no ha recibido respuesta todavía, aunque la carta se envió hace varios meses.
Merkwürdigerweise hat er darauf jedoch bislang noch keine Antwort erhalten, obwohl das Schreiben schonvor mehreren Monaten abgesandt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión la fase en que se encuentra la CE en relación con la tercera actualización del Acuerdo de Supresión de los Aranceles Aduaneros Aplicables a los Productos Farmacéuticos, que debería haberse llevado a cabo hace 18 meses de conformidad con el calendario acordado durante la Ronda de Uruguay?
Kann die Kommission erläutern, in welcher Phase sich die EG bezüglich der dritten Aktualisierung der Vereinbarung über die Zollfreiheit für pharmazeutische Erzeugnisse befindet, die nach dem in Uruguay beschlossenen Zeitplan schonvor achtzehn Monaten hätte beendet sein müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que desde 1921 no se ha introducido ninguna nueva vacuna contra la tuberculosis y que los actuales métodos estándar de tratamiento y diagnóstico de la tuberculosis se basan en tecnologías desarrolladas hace varias décadas?
Ist ihr bewusst, dass seit 1921 kein neuer Impfstoff mehr auf den Markt gekommen ist und dass die derzeitigen Methoden der Tuberkulosebehandlung und ‑diagnose schonvor mehreren Jahrzehnten entwickelt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En Italia hay más de 600 personas que, con diversos perfiles, aprobaron hace años unas oposiciones públicas del Ministerio de Defensa y que están aún a la espera de contratación, a causa del bloqueo de las nuevas contrataciones en la Administración pública previsto por las últimas Leyes financieras italianas.
In Italien gibt es zur Zeit mehr als 600 Personen mit unterschiedlicher Qualifikation, die schonvor Jahren ein öffentliches Auswahlverfahren des Verteidigungsministeriums ordnungsgemäß bestanden haben, aber noch immer auf ihre Einstellung warten, da in den letzten Haushaltsgesetzen eine Sperre für Neueinstellungen im öffentlichen Dienst verhängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información podría incluirse en el Cuadro de indicadores, tal como era el caso hace algunos años.
Diesbezügliche Informationen könnten in den Binnenmarktanzeiger aufgenommen werden, wie es schonvor einigen Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se inició hace varios años.
Dieses Vorhaben wurde schonvor mehreren Jahren in Angriff genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que las estimaciones relativas al potencial de ahorro energético se efectuaron hace algún tiempo, cuando los precios de la energía eran bastante más bajos, el potencial de ahorro rentable es hoy en día considerablemente más amplio.
Da die Einschätzungen für das Energieeinsparpotenzial schonvor einiger Zeit erfolgten, als die Energiepreise beträchtlich niedriger waren, ist das Potenzial für kostenwirksame Einsparungen heute beträchtlich größer.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente en la materia en los Estados Unidos (la National Food and Drug Administration) ya introdujo esta posibilidad hace años.
Die US-amerikanische Food and Drug Administration (FDA) hat diese Möglichkeit schonvor Jahren eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace 50 años había interés no sólo en información de las esferas política y de seguridad, sino también de la ciencia y de la economía.
Schon vor 50 Jahren galt das Interesse nicht nur Informationen aus den Bereichen Politik und Sicherheit, sondern ebenso aus der Wissenschaft und der Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Agricultores productores de melocotón de la provincia de Imathia, en la región de Macedonia Central, movilizaron decenas de tractores en la carretera de Egnatia (en la intersección de Kouloura) con el fin de manifestar su clara reivindicación de que las industrias fabricantes de compota les paguen por la producción entregada hace meses.
Die Pfirsicherzeuger der Präfektur Imathia in der Region Zentralmazedonien haben Dutzende Traktoren auf der auch als Egnatia-Straße bezeichneten Autobahn A2 (Anschlussstelle Kouloura) mobilisiert, um für ihre selbstverständliche Forderung zu demonstrieren, für ihre schonvor Monaten gelieferte Produktion von der Kompottindustrie bezahlt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
haceschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano intergubernamental, hace mucho que es necesario aprovechar la oportunidad para examinar una serie incluso más amplia de cuestiones de desarme, entre ellas el mecanismo de desarme multilateral.
Auf zwischenstaatlicher Ebene ist die Erörterung eines noch breiteren Spektrums von Abrüstungsfragen, namentlich der multilateralen Abrüstungsmechanismen, schon lange überfällig.
Korpustyp: UN
Las últimas conversaciones mantenidas entre el Comisario de Sanidad y Protección de los Consumidores, Markos Kyprianou, y el Ministro de Agricultura ruso, Alexei Gordeyev, en Chipre el 22 de abril de 2007 sobre el levantamiento del embargo impuesto hace aproximadamente dieciocho meses volvieron a ser infructuosas.
Auch die jüngsten Gespräche, die Kommissar M. Kyprianou und der russische Landwirtschaftsminister Gordejew am 22. April 2007 auf Zypern führten und die die Aufhebung des nun schon fast 18 Monate währenden Einfuhrverbots betrafen, sind ergebnislos verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Sinaí, se prolonga desde hace al menos tres meses el drama de los refugiados secuestrados y mantenidos como rehenes.
Mindestens drei Monaten dauert nun schon das Drama um entführte und als Geiseln genommene Flüchtlinge auf dem Sinai an.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del hecho de que ahora hace casi nueve años que se aprobó la Directiva sobre complementos alimenticios, es necesaria una respuesta clara y precisa que detalle los problemas relativos al retraso en la implementación.
In Anbetracht der Tatsache, dass seit der Verabschiedung der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel nunmehr schon fast neun Jahre vergangen sind, bedarf es einer eindeutigen und präzisen Antwort mit einer eingehenden Erläuterung der Probleme, durch die die Umsetzung verzögert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este capítulo sólo se hace referencia a la medicina con una palabra, a pesar del gran potencial existente y de que en los últimos años la Comisión Europea ha apoyado proyectos de éxito.
In diesem Kapitel kommt die Medizin nur mit einem Wort vor, obwohl gerade hier ein großes Potential liegt und die Europäische Kommission in den letzten Jahren auch schon erfolgreich Projekte gefördert hat.
Korpustyp: EU DCEP
En Austria, por ejemplo, muchas veces casi hace falta una lupa para poder leer esas indicaciones del precio.
In Österreich etwa ist teilweise fast schon eine Lupe nötig, um diese Preisauszeichnungen lesen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos han sido asesinados, otros sólo aislados; hace falta valor para enfrentarse a los extremistas, pero si se es capaz de hacerlo con cierto sentido del humor, y hacer que la gente se una, entonces puedes luchar contra ellos.
Es ist eine andere Welt, aber sie kann mit der christlichen koexistieren, so wie es schon oft in der Vergangenheit und an unterschiedlichen Orten der Welt der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Organización Mundial de la Salud indicó hace tiempo a las Naciones Unidas que evacuara a estas familias de inmediato.
Die Weltgesundheitsorganisation hat daher schon in der Vergangenheit der UN angeraten, die betreffenden Familien umgehend zu evakuieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que hace mucho que está justificada la suspensión del Acuerdo de Asociación Euromediterráneo entre la UE e Israel, tal como se solicita en la Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en el Oriente Próximo de 10 de abril de 2002 ?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass schon lange eine Aussetzung des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Israel gerechtfertigt wäre, wie das europäische Parlament in seiner Entschließungen zum Nahen Osten vom 10. April 2002 gefordert hatte?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta recuerda algunas posiciones ya expresadas por el Parlamento Europeo hace unos meses, con la aprobación del informe sobre «Una nueva Agenda Digital para Europa: 2015.eu» (Informe Del Castillo A7-0066/2010 ).
In dem Vorschlag werden mehrere Positionen aufgegriffen, die das Europäische Parlament schon wenige Monate zuvor zum Ausdruck gebracht hatte, als es eine Entschließung zu einer neuen Digitalen Agenda für Europa: 2015.eu (Bericht Del Castillo, A7‑0066/2010 ) annahm.
Korpustyp: EU DCEP
haceer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace una referencia explícita en el apartado 2 a la protección de la propiedad intelectual, que es uno de los aspectos del derecho de propiedad, debido a su creciente importancia y al derecho comunitario derivado.
Der Schutz des geistigen Eigentums ist zwar ein Aspekt des Eigentumsrechts, er wird jedoch aufgrund seiner zunehmenden Bedeutung und aufgrund des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts in Absatz 2 ausdrücklich aufgeführt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con respecto al sistema de cuotas mencionado en el apartado 1 del presente artículo, si un productor supera la cuota que le corresponde y no hace uso de las cantidades excedentarias tal y como establece el artículo 139, deberá abonar una tasa por el exceso de producción en las condiciones establecidas en los artículos 139 a 142.
Überschreitet ein Erzeuger bei dem Quotenregelungen nach Absatz 1 die maßgebliche Quote und führt er die Überschussmengen nicht ihrer Bestimmung gemäß Artikel 139 zu, so ist auf diese Mengen eine Überschussabgabe nach Maßgabe der Artikel 139 bis 142 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la carga de trabajo operativa hace imposible el cumplimiento del calendario de entrega de los informes, el experto independiente podrá solicitar la autorización de la Comisión para cumplir otro calendario.
Der unabhängige Sachverständige kann die Kommission um eine Änderung der zeitlichen Planung ersuchen, wenn er den für die Vorlage der Berichte vorgesehenen Zeitplan aufgrund der operativen Arbeitsbelastung nicht einhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad toma nota de las recomendaciones de la CEDEAO y de la Unión Africana, hace suyo el acuerdo de Uagadugú de 4 de marzo de 2007 y exhorta a las partes de Côte d'Ivoire a que lo apliquen cabalmente, de buena fe y en los plazos previstos en el Acuerdo.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den Empfehlungen der ECOWAS und der Afrikanischen Union. Er unterstützt das Abkommen von Ouagadougou vom 4. März 2007 und fordert die ivorischen Parteien auf, es vollinhaltlich, nach Treu und Glauben und im Rahmen des darin festgelegten Zeitplans durchzuführen.
Korpustyp: UN
También hace un llamamiento a todas las partes para que cooperen plenamente con el Comité de Supervisión de la Aplicación.
Er fordert außerdem alle Parteien auf, mit dem Ausschuss für die Überwachung der Durchführung voll zu kooperieren.
Korpustyp: UN
Hace notar que a pesar de los positivos acontecimientos recientes en Somalia la situación de seguridad en el país sigue siendo motivo de gran preocupación.
Er stellt fest, dass die Sicherheitslage in Somalia trotz der jüngsten positiven Entwicklungen in dem Land noch immer Anlass zu ernster Sorge gibt.
Korpustyp: UN
En primer lugar, hace hincapié en la naturaleza indispensablemente interconexa de las disposiciones de la Convención.
Erstens: Er betont, dass die Bestimmungen des Übereinkommens unausweichlich miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: UN
Asimismo, hace hincapié en los aspectos humanitarios y de los derechos humanos.
Er hebt außerdem die humanitären und die Menschenrechtsaspekte hervor.
Korpustyp: UN
El no hace Distinción de los Príncipes, ni favorece al rico ante el pobre, pues todos son obra de sus manos.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
haceist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta asistencia médica o para necesidades especiales a la llegada:
Ist bei der Ankunft medizinische Hilfe oder Hilfe für besondere Bedürfnisse erforderlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
es parte de una relación establecida que hace muy improbable una retirada del mismo, o
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung ist, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación final tendrá en cuenta los progresos realizados respecto de los indicadores de resultados a que hace referencia el artículo 2, apartado 2.
Bei der abschließenden Bewertung ist der anhand der Leistungsindikatoren gemäß Artikel 2 Absatz 2 gemessene Fortschritt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter cada vez más mundializado de la producción hace necesario desarrollar un marco coherente que facilite la interpretación y la integración de estadísticas de distintos ámbitos.
Aufgrund der zunehmend globalisierten Produktion ist die Erarbeitung eines konsistenten Rahmens erforderlich, der die Auslegung und Integration von Statistiken aus den verschiedensten Bereichen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados en el proceso de paz dirigido al logro de la paz y la seguridad sostenibles en Sierra Leona y elogiando la contribución positiva que hace la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) a fomentar el proceso de paz,
erfreut über die Fortschritte im Friedensprozess, der auf die Herbeiführung von dauerhaftem Frieden und nachhaltiger Sicherheit in Sierra Leone gerichtet ist, und in Würdigung der positiven Rolle der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) bei der Förderung des Friedensprozesses,
Korpustyp: UN
Porque es la sangre la que hace Expiación por la persona.
Denn das Blut ist die Versöhnung, weil das Leben in ihm ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su cuerpo le da Sólo dolores, y su alma hace duelo por él.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta partida hace frente a las consecuencias de las posibles adaptaciones de las retribuciones que decida el Consejo durante el ejercicio.
Dieser Posten ist zur Deckung der Ausgaben für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge bestimmt, die vom Rat während des Haushaltsjahres genehmigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al no recomendarse un aumento de la dosis, tampoco hace falta modificar el período de espera.
Da keine Erhöhung der Dosis empfohlen wird, ist eine Änderung der Wartezeit nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las medidas previstas por la Comisión para el año 2004 en su programa de trabajo COM(2003) 645 final hace referencia a la propuesta de Reglamento para definir las características del sistema de información sobre visados.
Eine der Maßnahmen, die von der Kommission in ihrem Arbeitsprogramm ( KOM(2003) 645 endg.) für das Jahr 2004 vorgesehen ist, betrifft den Vorschlag für eine Verordnung zur Festlegung der Merkmale des Visa-Informationssystems.
Korpustyp: EU DCEP
hacewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta, pues, una nueva ambición.
Wir brauchen also ein neues Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una directiva relativa a los agentes cancerígenos y hace falta una ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva vigente para que incluya los medicamentos, los productos cosméticos y los plaguicidas.
Wir brauchen eine Richtlinie über krebserregende Stoffe und auch eine Ausweitung des Anwendungsbereichs der geltenden Richtlinie, damit sie auch medizinische Zubereitungen, Kosmetika und Pestizide mit einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un ejercicio muy bueno y, con independencia de lo que hagamos con el crédito al consumo o con la multipropiedad, estamos tratando de evitar esa concentración en el instrumento horizontal, porque creo que ahora hace falta un debate sobre la multipropiedad en el Parlamento Europeo.
Meiner Auffassung nach ist das ein sehr gutes Vorhaben, und was immer wir mit Verbraucherkredit oder Teilzeitnutzungsrechten tun mögen - wir versuchen, diese Konzentration auf ein horizontales Instrument zu vermeiden, denn aus meiner Sicht benötigen wir im Parlament gegenwärtig eine Aussprache über Teilzeitnutzungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han señalado mis colegas del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, hace falta mayor transparencia y, cuando menos, un acuerdo sobre los hechos.
Wie meine beiden Kollegen aus der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament sagten, brauchen wir mehr Transparenz und müssen uns zumindest über die Fakten einig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una política común de asilo e inmigración digna de este nombre.
Wir brauchen eine wirklich gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, cuando nos fijamos en el desarrollo de agencias en Europa, se hace evidente de modo gradual que estamos sufriendo "agencitis".
Herr Präsident! Wenn wir die Entwicklung der Agenturen in Europa verfolgen, dann müssen wir allmählich zu dem Schluss kommen, wir leiden unter Agenturitis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito recordarles lo que hacemos desde hace muchos años con nuestros interlocutores ACP, lo que hemos puesto en marcha con los interlocutores mediterráneos.
Ich brauche Sie nicht daran zu erinnern, was wir im Verlaufe sehr vieler Jahre mit unseren AKP-Partnern bereits erreicht und was wir mit unseren Mittelmeerpartnern in die Wege geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque, en la política de la inmigración, tenemos que darnos cuenta de que hace falta hacer algo concreto, y no solamente hablar y gritar: "¡Al lobo!
Weil wir uns bewusst machen müssen, dass wir in der Einwanderungspolitik konkrete Maßnahmen ergreifen müssen, anstatt immer nur darüber zu diskutieren und zu rufen: "Der Wolf ist da!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la cofinanciación se refiere, quiero indicar que en las regiones del «objetivo» 1 la Comunidad se hace cargo ya del 75 % de la financiación y en las regiones restantes, del 50 %.
Was daher die Kofinanzierung betrifft, möchte ich darauf aufmerksam machen, daß wir in den Ziel 1-Gebieten bereits 75 % Gemeinschaftsfinanzierung haben, und wir haben in den anderen Gebieten 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un diálogo humano.
Wir brauchen einen engen Dialog mit den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 92/65/CEE establece los requisitos zoosanitarios que rigen el comercio y la importación en la Unión de animales, esperma, óvulos y embriones no sometidos a los requisitos zoosanitarios fijados en los actos específicos de la Unión a los que hace referencia el anexo F de la misma.
In der Richtlinie 92/65/EWG sind die Tiergesundheitsvorschriften für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der EU sowie für ihre Einfuhr in die EU festgelegt, soweit für sie nicht die Tiergesundheitsvorschriften der einzelnen, in Anhang F der Richtlinie genannten EU-Rechtsakte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación con arreglo al eje «Microfinanciación y emprendimiento social» estará abierta a organismos públicos y privados radicados a escala nacional, regional o local en los países a los que se hace referencia en el artículo 18, apartado 1, y que ofrezcan en dichos países:
Am Unterprogramm Mikrofinanzierung und soziales Unternehmertum können auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene eingerichtete öffentliche und private Stellen in den in Artikel 18 Absatz 1 aufgezählten Ländern teilnehmen, sofern sie in diesen Ländern Folgendes anbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir si hace uso de esta facultad, la Comisión debe tener debidamente en cuenta la duración de la instrucción.
Bei ihrer Entscheidung darüber, ob sie diese Befugnis ausüben wird, sollte sie die Dauer der vorläufigen Prüfung gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se hace constar en cada una de las subcategorías:
Darüber hinaus wird sie in jeder der folgenden Unterkategorien gemeldet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una tarjeta con función combinada ofrece otras funciones, se hace constar además en la subcategoría pertinente.
Wenn eine Karte mit einer kombinierten Funktion zusätzliche Funktionen anbietet, wird sie auch in der betreffenden Unterkategorie gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El privilegio de que se reconozca la importancia del papel que desempeñan sus servicios en la regulación del mercado de los servicios financieros y de que sean autorizadas a desempeñar esta función hace necesario que se respeten ciertas obligaciones con el fin de garantizar la independencia y la percepción de esta independencia en cualquier circunstancia.
Da diese Einrichtungen das Privileg genießen, dass ihre Dienste als bedeutend für die Regulierung des Finanzdienstleistungsmarkts anerkannt und sie selbst zur Ausübung dieser Tätigkeiten zugelassen werden, müssen sie bestimmte Verpflichtungen einhalten, um unter allen Umständen Unabhängigkeit zu gewährleisten und als unabhängig wahrgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión al recipiente de nivelación se hace mediante una junta de vidrio esmerilado y tubos de material inerte.
Sie wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück und einem Schlauch aus inertem Material an das Niveaugefäß angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es necesario demostrar que la disposición constituye una excepción al régimen ordinario, puesto que hace diferencias entre operadores económicos que, desde el punto de vista del objetivo que persigue el régimen, se encuentran en una situación fáctica y jurídica comparable.
Dies muss geschehen, indem nachgewiesen wird, dass die Maßnahme von diesem normalen System abweicht, da sie Unterschiede zwischen den Wirtschaftsbeteiligten macht, die angesichts des durch dieses System verfolgten Ziels in einer vergleichbaren sachlichen und rechtlichen Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo respalda las medidas que reducen la microgestión por la Sede de las misiones sobre el terreno y facilitan a ésta las facultades y la flexibilidad necesarias para mantener la credibilidad y la eficacia de las misiones, al mismo tiempo que las hace responsables de su actuación.
Die Sachverständigengruppe unterstützt Maßnahmen, die das Mikromanagement der Feldmissionen durch den Amtssitz reduzieren und diese mit den Befugnissen und der Flexibilität ausstatten, die sie brauchen, um die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit einer Mission bei gleichzeitiger Wahrung ihrer Rechenschaftspflicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
El justo sirve de Guía a su Prójimo, pero la conducta de los Impíos los hace errar.
aber der Gottlosen Weg verführt sie. Einem Lässigen gerät sein Handel nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hacelässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual proceso de producción de noticias y publicación de datos en el sitio de la red de las Naciones Unidas hace más lento el ciclo de actualizaciones, pero sin embargo las actualizaciones cotidianas pueden ser importantes para una misión en una situación de rápido cambio.
Der derzeitige Prozess der Produktion von Nachrichten und des Ladens von Daten auf die Web-Seite der Vereinten Nationen lässt keine häufigen Aktualisierungen zu, obschon in einer sich schnell entwickelnden Situation eine tägliche Aktualisierung für eine Mission sehr wichtig sein kann.
Korpustyp: UN
El abono de este saldo final por la entidad pagadora (Ministerio de la Comunidad Flamenca) a los responsables del proyecto se hace esperar desde hace tres años, manifiestamente porque la Comisión Europea no transfirió los recursos prometidos del FEDER a su debido tiempo y en un plazo todavía razonable.
Die Bezahlung dieses Abschlussbetrags durch die auszahlende Stelle (Ministerium der Flämischen Gemeinschaft) an den Projektträger lässt seit drei Jahren auf sich warten, offensichtlich weil die Europäische Kommission es unterlassen hat, die zugesagten EFRE-Mittel rechtzeitig und innerhalb einer angemessenen Frist zu überweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La conjunción «y» en mitad de la oración hace preguntarse si no se está poniendo en duda el inequívoco derecho del país de destino a denegar el consentimiento a la importación de combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
Das Wort „und“ in der Mitte dieses Satzes lässt die Frage aufkommen, ob hier das eindeutige Recht des Bestimmungsstaates, seine Zustimmung zur Einfuhr von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verweigern, in Zweifel steht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reanudación de las conversaciones entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Nacional Palestina hace que sea aún más urgente involucrar a Siria y al Líbano en el proceso dirigido a alcanzar una solución global y duradera del conflicto en Oriente Próximo,
in der Erwägung, dass die Wiederaufnahme der Gespräche zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Autonomiebehörde eine Einbindung Syriens und des Libanon in den Prozess mit Blick auf eine umfassende und dauerhafte Beilegung des Nahostkonflikts noch dringlicher erscheinen lässt,,
Korpustyp: EU DCEP
La entrada en vigor de la orden de detención europea el 1 de enero de 2004 hace aún más apremiante la exigencia de contar con una definición clara de corrupción, activa y pasiva, tanto en el sector privado como en el público.
Das Inkrafttreten des europäischen Haftbefehls am 1. Januar 2004 lässt die Forderung nach einer klaren Definition von aktiver und passiver Bestechung im privaten Sektor und im öffentlichen Sektor noch dringlicher werden
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿qué hace pensar a la Comisión que un acuerdo de libre comercio resultaría beneficioso para el comercio de la UE?
Was genau lässt die Kommission glauben, dass ein Freihandelsabkommen dem EU‑Handel zugutekommen würde?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el peligro potencial de que estos productos sirvan de vehículo a virus y enfermedades hace necesaria y urgente la adopción de medidas adecuadas de control a todos los niveles?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die potenzielle Gefahr der Übertragung von Viren und Krankheiten durch diese Produkte die Einführung von angemessenen Kontrollmaßnahmen auf allen Ebenen als dringend notwendig erscheinen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque de mínimos hace temer a ECRE que los Estados miembros caigan en la tentación de revisar a la baja sus condiciones de acogida.
Dieser minimalistische Ansatz lässt den ECRE befürchten, dass die Mitgliedstaaten versucht sein werden, ihre Aufnahmebedingungen weiter einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
La primera nos hace esperar que, de acuerdo con la posición adoptada por las autoridades del país, China está participando activamente en los esfuerzos internacionales a fin de suprimir los focos del terrorismo.
Das erstgenannte Ereignis lässt uns wünschen, dass sich China entsprechend der von den chinesischen Behörden vertretenen Position aktiv an den internationalen Anstrengungen zur Zerschlagung der Brutstätten des Terrors beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Ilham Aliyev hace este tipo de declaraciones belicosas de vez en cuando.
Herr Aliyev lässt solche angriffslustigen Erklärungen immer wieder verlauten.
Korpustyp: EU DCEP
hacegemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de nuestro trabajo se hace en inglés, pero se espera que toda la documentación, software e instalación de Debian esté algún día disponible en cada idioma.
Der größte Teil unserer Arbeit wird auf Englisch gemacht, aber hoffentlich wird die gesamte Debian-Dokumentation, Software und die Installation eines Tages in jeder Sprache verfügbar sein.
Über das Europe Direct-Kontaktzentrum erhalten Sie in der Regel entweder die gewünschten Informationen oder werden auf geeignete Quellen aufmerksam gemacht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: EU Webseite
Descubra el sistema oculto de galerías y espacios subterráneos que se remontan hasta el siglo XII. El subsuelo de la Alcaldía se abrió al público hace poco y los visitantes pueden asomarse a la fascinante historia de este edificio excepcional.
Entdecken Sie das verborgene System der unterirdischen Gänge und Räume, von denen einige aus dem 12. Jahrhundert stammen. Dieser Teil des Rathauses wurde erst unlängst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, so dass sich die Besucher jetzt mit der faszinierenden Geschichte dieses außergewöhnlichen Gebäudes bekannt machen können.
Hace el DVD inestable y provocará problemas de reproducción) Tenga en cuenta que si va a grabar a velocidad x8.0, por favor, asegúrese de que dispone de mucha memoria libre y use discos vírgenes de calidad, como los indicados anteriormente.
Sonst würden DVD-Disks instabil gemacht und Wiedergabeproblemen verursacht.) Es darf nicht vergessen werden, wenn Sie mit Geschwindigkeit 8.0x brennen werden, stellen Sie dann bitte sicher, dass es genügend Speicherplatz zur Verfügung steht und Sie hochwertige Rohlinge wie oben aufgelistet verwenden.
Ihr Rechenzentrum umfasst Ihre wichtigsten Ressourcen – Ihre Unternehmensdaten – und die Prozesse, mit denen diese Daten für Ihr Unternehmen nutzbar gemacht werden.
Eigentlich sind “weiche” Töne nicht ganz mein Ding, aber gelegentlich darf auch mal eine softere Platte dazwischen rutschen – wenn sie denn gut gemacht ist.
DE
Porque cualquiera que hace estas cosas, cualquiera que hace injusticia, es una Abominación a Jehovah tu Dios.
Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No todo el que me dice' Señor, Señor' Entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que Está en los cielos.
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Jehovah me hace volver a Jerusalén, yo serviré a Jehovah.
Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el Judío primero, y también el griego );
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así se hace con el hombre a quien el rey desea honrar!
So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quemará todo el sebo sobre el altar, como se hace con el sebo del sacrificio de paz.
Da soll denn der Priester von dem Blut des Sündopfers nehmen mit seinem Finger und es auf die Hörner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tengo odio a esa gente y yo perdono, porque sé que a veces la gente hace cosas de las que no están del todo convencidos.
Ich spüre keinen Hass für diese Menschen und ich kann vergeben, weil ich weiß dass die Menschen manchmal Dinge tun, ohne wirklich davon überzeugt zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace el Eurobarómetro para conseguir un mejor y más rápido conocimiento de la opinión pública en los Estados miembros?
Was kann Eurobarometer tun, um ein besseres und schnelleres Verständnis der öffentlichen Meinung in den Mitgliedstaaten zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión declara que hace todo lo que puede.
Die Kommission behauptet, alles ihr Mögliche zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
la fuerte sensibilidad de la opinión pública frente a los distintos tipos de catástrofes hace de este asunto un tema ultrasensible sobre el que resulta vital anticipar.
Angesichts der hohen Sensibilität, die die Öffentlichkeit für verschiedene Formen von Katastrophen entwickelt hat, haben wir es hier mit einem heiklen und wichtigen Thema zu tun, bei dem rechtzeitiges Handeln geboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
hacemachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Los resultados del Eurobarómetro confirman que hace falta aplicar medidas que animen a más personas a hacer del deporte y la actividad física una parte integrante de su vida cotidiana.
ES
„Die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage zeigen, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, damit mehr Menschen Sport und körperliche Betätigung zu einem festen Bestandteil ihres Alltags machen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El licenciamiento sin copyleft no hace nada malo, pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra libertad de cambiar y redistribuir software.
Lizenzierungen ohne Copyleft machen nichts falsches, verfehlen aber die Gelegenheit, unsere Freiheit aktiv zu schützen, Software zu ändern und weiter zu vertreiben.
Blau, Grün, Rosa – die Uhren strotzen nur so vor Farben: die Löwen machen Luftsprünge und die Pandabären lächeln auf ihren Bambusästen von einem Ohr zum anderen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
hacees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese nombre hace referencia a la utilización de 84000000000 USD como seguro a la exportación, una de las seis medidas iniciadas en 2009 por el Consejo de Estado para estabilizar la demanda de exportaciones en respuesta a la crisis mundial y al consiguiente aumento en la demanda de seguros de crédito a la exportación.
Vorgesehen ist dort der Einsatz von 84 Mrd. USD für die Ausfuhrversicherung. Dabei handelt es sich um eine der sechs vom Staatsrat 2009 eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung der Exportnachfrage infolge der weltweiten Wirtschaftskrise und der damit einhergehenden wachsenden Nachfrage nach Ausfuhrkreditversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los Estados miembros aplicaron los recortes de las tarifas reguladas en diferentes momentos y a diferentes ritmos, lo que hace bastante difícil dibujar un panorama general de toda la Unión.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Mitgliedstaaten die Einspeisungstarife zu unterschiedlichen Zeitpunkten und mit unterschiedlichem Tempo gesenkt haben und dass es recht schwierig ist, ein Gesamtbild für die ganze Union zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que una divergencia tan marcada entre las evaluaciones de la Comisión y del Tribunal de Cuentas hace difícil que la autoridad encargada de aprobar la gestión llegue a conclusiones objetivas;
ist der Auffassung, dass eine so große Abweichung zwischen den Bewertungen der Kommission und des Rechnungshofs es der Entlastungsbehörde erschwert, zu objektiven Schlussfolgerungen zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando el análisis que hace el Secretario General de la necesidad de que siga habiendo una presencia de las Naciones Unidas, aunque más reducida, después del 20 de mayo de 2005,
Kenntnis nehmend von der Analyse des Generalsekretärs, dass es notwendig ist, nach dem 20. Mai 2005 eine Präsenz der Vereinten Nationen in Timor-Leste beizubehalten, wenn auch in reduziertem Umfang,
Korpustyp: UN
Además de una educación oficial en materia de derechos humanos, lo que hace falta es promover los valores y las políticas que favorecen los derechos humanos, no sólo en las escuelas y universidades, sino también en el seno de la comunidad entera.
Was es zu erreichen gilt, ist, dass über die schulische Menschenrechtserziehung hinaus Werte und Politiken gefördert werden, die die Menschenrechte begünstigen, nicht nur innerhalb der Schulen und Universitäten, sondern auch im breiteren Umfeld der Gemeinschaft.
Korpustyp: UN
El Protocolo de Kioto15 de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático16 ha sido ratificado por 120 países, pero para que entre en vigor hace falta la ratificación de los Estados Unidos o de la Federación de Rusia.
Das Protokoll von Kyoto15 zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen16 wurde von 120 Ländern ratifiziert, kann jedoch erst in Kraft treten, wenn entweder die Russische Föderation oder die Vereinigten Staaten es ebenfalls ratifizieren.
Korpustyp: UN
la hormona es elaborada por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de producirla.
Er wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung von Somatropin befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La palifermina es producida por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de producirla.
Es wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung von Palifermin befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que el tratamiento con docetaxel administrado cada semana presentara un perfil de seguridad ligeramente superior al tratamiento con docetaxel administrado cada 3 semanas, hace posible que ciertos pacientes puedan beneficiarse del tratamiento con docetaxel cada semana.
Vor dem Hintergrund der Tatsache, dass Docetaxel bei wöchentlicher Gabe ein etwas besseres Sicherheitsprofil zeigte als bei Gabe alle 3 Wochen, ist es möglich, dass bestimmte Patienten von der wöchentlichen Gabe einen Nutzen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produce mediante un método conocido como « tecnología del ADN recombinante »: la hormona se obtiene de una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de producirla.
Das Hormon wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das es zur Bildung des Hormons befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hacetut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que resulta beneficioso mantenerse físicamente activo, ya que el ejercicio físico hace que nuestros músculos, corazón y pulmones trabajen, nos ayuda a sentirnos mejor y reduce el riesgo de padecer enfermedades.
Wir wissen, dass es uns gut tut, körperlich aktiv zu sein. Muskeln, Herz und Lunge werden trainiert, wir fühlen uns besser, und das Krankheitsrisiko sinkt.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si quiere enseñar a sus alumnos sobre lo que hace la UE, cómo fueron sus comienzos o quiere debatir las políticas de la UE detenidamente, aquí encontrará inspiración a raudales.
ES
Ob Sie Ihren Schülerinnen und Schülern erklären wollen, was die EU tut, wie sie begann und wie sie arbeitet oder ob Sie mit ihnen ausführlicher über EU-Politik diskutieren wollen – Sie werden hier Anregungen in Hülle und Fülle finden.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: EU Webseite
el Parlamento puede pedir a la Comisión que proponga nueva legislación, y con frecuencia lo hace tras examinar el programa de trabajo anual de esta.
ES
Das Parlament kann die Kommission dazu auffordern, Gesetzesvorschläge vorzulegen und tut dies häufig nach der Prüfung des jährlichen Arbeitsprogramms der Kommission.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ya no necesitamos más que el conocimiento de que el hombre mismo es responsable por todo lo que él hace, según las palabras que dijo Jesús en el Sermón de la Montaña:
Wir brauchen nicht mehr als das Wissen, daß der Mensch für alles, was er tut, selbst verantwortlich ist, nach den sinngemäßen Worten Jesu in der Bergpredigt:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
haceseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro, que fue establecido hace casi un año, proporciona noticias de actualidad sobre las Naciones Unidas las 24 horas del día.
Das seit fast einem Jahr bestehende Zentrum liefert rund um die Uhr aktualisierte Nachrichten über die Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
La eliminación de todas las armas nucleares, químicas y biológicas del mundo es un objetivo que se fijaron las Naciones Unidas hace tiempo.
Es ist seit langem das Ziel der Vereinten Nationen, die Welt von allen nuklearen, chemischen und biologischen Waffen zu befreien.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones de mediación realizadas por el Gobierno del Sudán Meridional para poner fin al conflicto que estalló hace 22 años entre el Ejército de Resistencia del Señor y el Gobierno de Uganda, e instando a las partes a que lleguen a una solución,
unter Begrüßung der Vermittlungsbemühungen der Regierung Südsudans zur Beendigung des seit 22 Jahren andauernden Konflikts zwischen der LRA und der Regierung Ugandas und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Parteien, eine Lösung zu erreichen,
Korpustyp: UN
Hace tiempo que me he comprometido con este objetivo y seguiré siendo uno de sus más firmes defensores en la Secretaría, entre los Estados Miembros y en los foros públicos.
Ich bekenne mich seit langem zu diesem Ziel und werde auch künftig einer seiner stärksten Fürsprecher im Sekretariat, gegenüber den Mitgliedstaaten und in öffentlichen Foren sein.
Korpustyp: UN
A pesar de que los datos científicos disponibles son limitados y algo antiguos, la intensa búsqueda realizada por el solicitante no aportó datos científicos nuevos que hicieran necesaria la modificación de esas recomendaciones de dosis autorizadas hace años sin que se hayan notificado cuestiones relativas a la seguridad en varios Estados miembros.
Trotz der begrenzten und relativ veralteten wissenschaftlichen Daten ergab die intensive Recherche des Antragstellers keine wissenschaftlichen Erkenntnisse, die es erforderlich machen würden, diese Dosierungsempfehlungen, die seit Jahren ohne Sicherheitsbedenken in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen sind, zu ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace tiempo que debería haberse corregido esta anomalía.
Eine entsprechende Korrektur ist seit langem überfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el programa GMES, que inició su andadura hace diez años, se ha ejecutado hasta ahora en el ámbito del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo (PMID) y, para el período 2007-2013, cuenta con una financiación de 1 200 millones de euros.
Hierbei sollte daran erinnert werden, dass das seit 10 Jahren laufende GMES-Programm bisher im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (RP7) verankert war und für seine Finanzierung im Zeitraum 2007-2013 Mittel in Höhe von 1,2 Milliarden EUR veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado el Consejo para que se acelere la revisión de los expedientes de adopción internacional de niños que el Gobierno rumano paralizó hace más de nueve meses?
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen, um die Überprüfung der internationalen Adoptionsverfahren, die die rumänische Regierung seit mehr als 9 Monaten blockiert, zu beschleunigen?
Korpustyp: EU DCEP
Una especie de pez ángel ha recibido recientemente protección plena en parte de las aguas territoriales del Reino Unido, pero hace tiempo que es necesario adoptar medidas de conservación del resto de especimenes de la especie.
Eine Meerengel-Art ist seit Kurzem in Teilen der britischen Gewässer vollständig geschützt, doch es ist ein Schutz der gesamten Art notwendig und seit Langem überfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Soy partidario de los recursos colectivos, hace años que somos favorables y no se ha hecho nada.
Ich befürworte seit Jahren Sammelklagen, aber bisher ist hier nichts geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
hacemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo de Competencias Centrales hace el contrario indicando que a largo plazo, la competitividad se logra de una capacidad de construir Competencias Centrales, a un costo más bajo y más rápido que mis competidores.
Das Kernkompetenz-Modell macht das Entgegengesetzte, indem es aussagt, dass sich langfristig Wettbewerbsfähigkeit von einer Fähigkeit ableitet, eine Kernkompetenz zu geringeren Kosten und mit einer höheren Geschwindigkeit als die Konkurrenz zu errichten.
Der Quellcode für Änderungen jemand macht, der Software muss wiederum der Öffentlichkeit zugänglich gemacht durch die Partei, die die Änderungen macht werden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo que hace interesante a este juego es que aplicando conjuntamente la habilidad, estrategia y el buen cálculo, tienes la posibilidad de multiplicar tus ganancias significativamente.
En consecuencia, aunque los esfuerzos para avanzar son mínimos, se desconoce la ganancia, y el miedo a una sorpresa desagradable hace huir al caminante.
ES
Auch wenn es kaum Mühe macht durch den Tunnel zu gehen, weiß man nicht, was man dadurch gewinnt und die Angst vor schlimmen Folgen schreckt jeden ab.
ES
Herman Van Rompuy ha declarado hace poco que cada año deberían celebrarse entre 10 y 12 reuniones del Consejo Europeo.
Herman Van Rompuy erklärte unlängst, jährlich sollten 10 bis 12 Tagungen des Europäischen Rates stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
¡ Mira lo que pasó en Checoslovaquia hace poco!
Seht, was unlängst in der Tschechoslowakei passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme poner un sencillo ejemplo. Hace poco nos visitó una delegación de profesores lituanos.
Ich möchte ein simples Beispiel anführen: Unlängst stattete eine Delegation litauischer Dozenten der Kommission einen Besuch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió hace poco que la letra de los diarios no era la de Green.
Es wurde unlängst festgestellt, dass die Handschrift im Tagebuc…...nicht die von Howard Green war.
Korpustyp: Untertitel
El canciller federal Schröder anunció hace poco en una conferencia de prensa que es probable que las primeras adhesiones tengan lugar en el año 2002.
Bundeskanzler Schröder hat unlängst in einer Pressekonferenz mitgeteilt, daß im Jahre 2002 die ersten Aufnahmen wahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sir Robert Thompson, que combatió y venció a los comunistas en Malasia y ahora es asesor de la RAND, regresó hace poco a Vietnam para estudiar la situación.
Sir Robert Thompson, der den siegreichen Feldzug gegen die kommunistischen Guerillas in Malaya angeführt hat und mittlerweile Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco se produjo una alerta de radiación por una posible fuga en un reactor nuclear esloveno de 20 años de antigüedad.
Unlängst wurde Strahlungsalarm aufgrund eines möglichen Lecks in einem 20 Jahre alten slowenischen Kernreaktor ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco debatimos el tema del futuro demográfico de Europa.
Unlängst haben wir über die demografische Zukunft Europas diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una respuesta que dio hace poco, la Comisión admitió justamente que se había progresado muy poco.
In einer Antwort räumte die Kommission unlängst ein, dass kaum Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace poconeulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve hace poco en un concierto en el UT Connewitz.
DE
Su Señoría ha mencionado Chernóbil: Yo estuve ahí hace poco.
Der verehrte Abgeordnete erwähnte Tschernobyl. Ich war neulich dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento, las limpiamos hace poco.
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento propuso además hace poco, en el primer debate celebrado sobre el presupuesto para 1997, una asignación a las ONGs del medio ambiente más generosa de la que defendía el Consejo de Ministros.
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hace poco leí un caso de una mujer en Malaya
Ich las neulich einen Bericht über eine Frau in Malaysia.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo IND/DEM. - (FR) Señor Presidente, Señorías, un periódico polaco publicó hace poco el siguiente chiste: ¿Cuándo se celebró el primer referendo europeo?
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer polnischen Zeitung stand neulich folgender Witz: Welches war das erste europäischen Referendum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha perdido hace poco a alguien amado en un accidente de avión?
Haben Sie neulich einen geliebten Menschen bei einer Flugzeugkatastrophe verloren?
Korpustyp: Untertitel
hace pocosoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, no voy a repetir lo que hemos dicho hace poco.
Frau Präsidentin, ich werde nicht wiederholen, was wir soeben gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto franco-belga evocado hace poco es sin duda alguna importante.
Die soeben angesprochene französisch-belgische Angelegenheit ist sicher sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, usted recordó hace poco los horrores que conocemos y que están vinculados con el terrorismo.
Frau Präsidentin, Sie haben soeben an die uns allen bekannten Schrecken des Terrorismus erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha señalado hace poco, una de cada cuatro quiebras se debe a retrasos en los pagos.
Wie bereits soeben betont wurde, hat eine von vier Firmenpleiten ihre Ursache im Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos votado hace poco sobre la definición del concepto de energía renovable, en cuyo contexto hemos delimitado también el concepto de biomasa.
Frau Präsidentin, wir haben soeben über Begriffsbestimmungen für erneuerbare Energiequellen abgestimmt, wobei in diesem Zusammenhang auch der Begriff der Biomasse präzisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rey ha anunciado que quiere organizar una lucha más eficaz contra el movimiento guerrillero maoísta, pero al mismo tiempo ha cerrado la Oficina de Asistencia Social a los Refugiados Tibetanos, como ha mencionado hace poco el señor Mann.
Wie der König ankündigte, will er die maoistische Guerillabewegung wirksamer bekämpfen, gleichzeitig aber hat er das Wohlfahrtsamt für tibetische Flüchtlinge geschlossen, wie Herr Mann soeben erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me limitaré a decir que, adicionalmente y como complemento del voto que hace poco ha sido expresado, es necesario tratar de aclarar hasta el final el concepto de ayudas de Estado.
Herr Präsident, ich werde mich auf den Hinweis beschränken, dass es zusätzlich und ergänzend zu dem soeben zum Ausdruck gebrachten Votum notwendig ist, sich um eine umfassende Klarstellung des Begriffs staatlicher Beihilfen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si se entra en el detalle de la directiva, se da uno cuenta de que si se dice, por ejemplo: "Los archivos existen desde hace poco, desde hace una hora", eso significa que cosas que han pasado por televisión son archivos.
Wenn man sich nun etwas eingehender mit der Richtlinie befasst, ist festzustellen, wenn z. B. gesagt wird: Was soeben, was vor einer Stunde lief, ist schon Archivmaterial, dann bedeutet dies, was im Fernsehen gesendet wurde, sind Archivmaterialien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí hace poco a nuestro colega Ainardi, que es diputado de izquierdas, quejarse por ejemplo de que cierto número de ficheros estén formados y no se utilicen con fines policíacos o represivos, como deberían.
Ich hörte soeben, wie sich unsere Kollegin Ainardi - eine linke Abgeordnete - z. B. darüber beschwerte, daß eine Reihe von Karteien zwar erstellt, aber nicht von der Polizei oder bei der Strafverfolgung benutzt wird, wie dies eigentlich der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocoletztens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco había sido un vídeo de la ISS publicado .
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hace poco la vimos por TV.
Den sah ich letztens im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres son maestros. Hace poco me contaron que, durante la clase de natación, los niños se graban unos a otros con sus iPads para poder analizar su técnica.
Meine Eltern sind Lehrer und letztens erzählten sie mir, dass die Kinder in der Schwimmklasse sich gegenseitig mit ihren iPads aufnehmen, um ihre Technik zu analysieren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Hace poco recibió visita, la primera vez en 12 años.
Weil er letztens einen Besucher hatte, zum ersten Mal in 1 2 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco Giulia vio a Francesca.
Francesca hat letztens Giulia getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco envió a su madre a la casa de mis padres.
Er hat letztens seine Mutter hergeschickt.
Korpustyp: Untertitel
hace pocogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente hace muy poco hemos hablado con una delegación de Croacia sobre Croacia.
Wir haben gerade in der letzten Stunde mit einer Delegation aus Kroatien über Kroatien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que buscamos a un hombre que hace poco ha bebido leche?
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Korpustyp: Untertitel
Hay indicios muy claros de que Georgia y Rusia estuvieron hace poco al borde de un conflicto armado.
Vieles deutet darauf hin, dass Georgien und Russland gerade am Rande eines bewaffneten Konflikts standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su padre ha muerto hace poco.
Ihr Vater ist gerade gestorben.
Korpustyp: Untertitel
"Pero, ¿cómo te apañas con el euro que ha entrado en vigor hace poco?"
"Wie bis Du denn mit dem Euro klar gekommen, der gerade eingeführt worden ist? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace poco no tuve tiempo de leer la parte final de mi intervención que era básicamente en agradecimiento al Comisario Barnier.
Ich hatte jedoch gerade eben keine Zeit mehr, den letzten Teil meiner Rede durchzulesen, in dem ich mich im Wesentlichen bei Herrn Kommissar Barnier bedanken wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sólo unos pocos Estados miembros han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses económicos de la Unión. Esto revela de nuevo los límites de las posibilidades de integración.
Gerade, daß erst wenige Mitgliedstaaten das Übereinkommen zum Schutz der finanziellen Interessen der Union ratifiziert haben, zeigt erneut die Grenzen der Integrationsmöglichkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queda la menor duda acerca de la peligrosidad de la coincineración (con consecuencias difícilmente perceptibles, tal vez sólo a largo plazo), hay que garantizar que se incinerarán los residuos en incineradoras propias, lejos de cualquier población, como ha dicho nuestra colega hace poco.
Wenn der geringste Zweifel über die Gefährlichkeit der Müllverbrennung (mit schwer, vielleicht nur langfristig identifizierbaren Folgen) bestehen bleibt, muß gesichert werden, daß die Rückstände in eigenen Verbrennungsanlagen verbrannt werden, weit entfernt von bewohnten Gebieten, wie die Kollegin gerade ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no haceneulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, nohace mucho estaba conversando con algunos magistrados muy importantes de Alemania que estaban convencidos, sobre la base de la historia y de las tradiciones de su país, de que esas cuestiones debían figurar en una Carta vinculante.
Ich habe mich zum Beispiel neulich mit einigen führenden Vertretern der deutschen Rechtsprechung unterhalten, die, ausgehend von der Geschichte und den Traditionen ihres Landes, die Meinung vertraten, daß diese Dinge in eine justitiable Charta gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nohace mucho preguntó a su padre: "Por qué 5 kopeks es más grande que 10?"
Neulich fragte er den Vater: «Warum ist ein Fünfer größer, als andere Münzen?»
Korpustyp: Untertitel
desde haceseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Office 2007 está disponible desdehace más de 2 años.
DE
Desde hacetiempo las discotecas se han convertido en protagonistas de la noche y son un complemento de las muchas actividades que se pueden realizar en las islas.
Schon seit einer ganzen Reihe von Jahren spielen die Diskotheken die Hauptrolle im Nachtleben auf den Inseln, und sie bilden eine gute Ergänzung zu dem sonstigen, breiten Freizeitangebot.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y no es ningún extraño, hacetiempo que le conoces.
Und er ist keine zufällige Bekanntschaft. Du kennst ihn schon.
Korpustyp: Untertitel
Desde hacetiempo, cada vez que se lanzaba una entrega de Dragon Quest en Japón, recibíamos un montón de peticiones de nuestros fans para que lanzásemos el juego en Occidente.
Schon seit einer Weile bekommen wir jedes Mal, wenn in Japan ein neuer Dragon Quest Titel veröffentlicht wurde, viele Anfragen von Fans, das Spiel im Westen zu veröffentlichen.
Las Temperaturas varían entre 30 y 32 grados Celsius durante todo el año y hacesol incluso durante la temporada de lluvia lo menos de Mayo hasta mediados de Setiembre.
Die Temperaturen liegen zwischen 30 und 32 Grad Celsius während des ganzen Jahres und die Sonnescheint auch während der Regenzeit, mindestens von Mai bis mitte September.
La temperatura media es de 30 grados centígrados a lo largo de todo el año, y hacesol la mayoría de los días, brillando a través de las copas de los árboles, creando un diseño diáfano en sus pies, aliviando sus fríos huesos (para el mundo hispano NO) fríos.
Die Durchschnittstemperatur liegt das ganze Jahr über bei etwa 30°C, die Sonnescheint an den meisten Tagen durchgehend, ihre Strahlen dringen durch die Baumkronen, malen Blättermuster auf Ihre Füße und wärmen Sie bis ins Innere.
De hecho, la comunión eclesial necesita una fuerza interior, esa fuerza que hace un momento el padre prior recordaba citando la expresión «captus ab Uno», referida a san Bruno:
Die kirchliche Gemeinschaft bedarf nämlich einer inneren Kraft, jener Kraft, die vorhin der Pater Prior erwähnte, als er mit Bezugnahme auf den hl. Bruno den Ausdruck »captus ab Uno« zitierte:
Ha sido fascinante haber escuchado a la oposición hace un momento.
Es war interessant, gerade die Meinung der Opposition zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Unos tíos me querían matar hace un momento.
- Ein paar Männer wollten mich gerade umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Decía hace un momento que el porvenir del sector ferroviario depende también de nosotros.
Ich sagte gerade, daß die Zukunft des Schienenverkehrs auch in unserer Hand liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi novi…...se ha suicidado hace un momento.
Meine Freundi…hat sich gerade umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hemos hablado hace un momento de la pena de muerte.
Herr Präsident, wir haben gerade von der Todesstrafe gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te juro que hace un momento estaba pensando en traérmela del pueblo.
Ich schwör dir, gerade habe ich daran gedacht, sie aus dem Dorf zu mir zu holen.
Korpustyp: Untertitel
El señor Posselt, que ha intervenido hace un momento, ha sido demasiado negativo.
Herr Posselt, der gerade gesprochen hat, war da viel zu negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento habias dicho el azul!
Gerade sagtest du den blauen!
Korpustyp: Untertitel
Hace un momento el señor Zwiefka ha hablado de utopía y ha recordado a los padres fundadores.
Gerade eben hat Herr Zwiefka von Utopie gesprochen und an die Gründerväter erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace un momentoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Hoppenstedt ha dicho hace un momento que Dublín será la prueba de fuego.
Herr Hoppenstedt sprach eben davon, daß Dublin die Feuerprobe wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué le pasó hace un momento?
Wisst ihr, was der eben passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Hace un momento dije: usted vota o no vota.
Ich habe eben gesagt, Sie können abstimmen oder auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento miré en esa caja.
Ich hab den Karton eben noch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un momento hemos escuchado a la señora Lo Curto.
Eben hat Frau Lo Curto gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento, era un trabajo seguro. Ahora es como un mal día en Bosnia.
Eben noch war alles ganz sicher, und jetzt ist's ein mieser Tag in Bosnien.
Korpustyp: Untertitel
(SV) La respuesta formal es la que he dado hace un momento.
Als formelle Antwort darauf kann ich nur das eben Gesagte wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vio a ese hombre con el maletín hace un momento?
Sagen Sie, sahen Sie den Mann mit dem Aktenkoffer gerade eben?
Korpustyp: Untertitel
Se ha dicho hace un momento que tenemos que diferenciar a las empresas por su tamaño.
Es ist eben gesagt worden, wir müssen nach der Größe der Betriebe unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un momento, moriste frente a mis ojos.
Eben noch bist du vor meinen Augen gestorben.
Korpustyp: Untertitel
no hace muchoneulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, nohace mucho estaba conversando con algunos magistrados muy importantes de Alemania que estaban convencidos, sobre la base de la historia y de las tradiciones de su país, de que esas cuestiones debían figurar en una Carta vinculante.
Ich habe mich zum Beispiel neulich mit einigen führenden Vertretern der deutschen Rechtsprechung unterhalten, die, ausgehend von der Geschichte und den Traditionen ihres Landes, die Meinung vertraten, daß diese Dinge in eine justitiable Charta gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nohace mucho preguntó a su padre: "Por qué 5 kopeks es más grande que 10?"
Neulich fragte er den Vater: «Warum ist ein Fünfer größer, als andere Münzen?»
Korpustyp: Untertitel
hace catorce díasvor vierzehn Tagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacecatorcedías, usted me calificó como protagonista del Fiscal Financiero Europeo.
Sie haben mich vorvierzehnTagen als Protagonistin für den Europäischen Finanzstaatsanwalt bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacecatorcedías estuvimos con 12 colegas en Kosovo.
Wir waren vorvierzehnTagen mit 12 Kollegen im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la primera diputada en la historia del Parlamento Europeo que ha penetrado en los corredores de la muerte, el pasado 21 de abril, hacecatorcedías, para reunirme con Mumia Abu Jamal, preso político condenado a muerte, en cuyo favor a menudo nuestro Parlamento ha aprobado resoluciones.
Ich bin der erste Abgeordnete des Europäischen Parlaments, der jemals einen Todestrakt betreten hat, und zwar am 21. April dieses Jahres, vorvierzehnTagen, um den zum Tode verurteilten politischen Häftling Mumia Abu Jamal zu treffen, zu dessen Gunsten das Parlament häufig Entschließungen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace mucho tiempovor langer Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que muchos países los hayan resuelto hace mucho tiempo así lo demuestra claramente.
Das zeigt sich deutlich daran, dass viele Länder sie vor langer Zeit bereits gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo, el gran Frith hizo el mundo.
Vor langer Zeit wurde die Welt vom großen Frith erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Hace ya mucho tiempo que introdujimos la práctica de celebrar una Conferencia de Presidentes abierta a los diputados.
Wir hatten doch vor langer Zeit die Praxis eingeführt, dass man eine mitgliederoffene Konferenz der Präsidenten durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo, los antiguos hicieron un descubrimiento.
Vor langer Zeit haben die Antiker eine Entdeckung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho la señora Bowles, hace mucho tiempo que la necesitábamos.
Wir hätten ihn schon vor langer Zeit gebraucht, wie Frau Bowles sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo, había unas serpientes llamadas Imoogies.
Vor langer Zeit, lebten grosse Schlangen genannt lmoogies.
Korpustyp: Untertitel
Hace ya mucho tiempo que ese plazo venció.
Diese Frist ist schon vor langer Zeit abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente para nosotros, esa torre de guardi…fue diseñada hace mucho tiempo.
Zum Glück für uns, wurde dieser Wachtur…schon vor langer Zeit konstruiert.
Korpustyp: Untertitel
El pensamiento creativo es la clave del éxito en una economía global, hecho reconocido por la Unión Europea hace mucho tiempo.
Kreatives Denken ist der Schlüssel zum Erfolg in einer globalen Wirtschaft. Dies hat die Europäische Union bereits vor langer Zeit erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo, salvo la vida del Presidente.
Vor langer Zeit rettete er dem Präsidenten das Leben.
Korpustyp: Untertitel
hace dos mesesvor zwei Monaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegué al Goethe-Institut hacedosmeses no conocía el alfabeto latino.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
También se trató hace un mes, y hacedosmeses.
Es war schon Tagesordnungspunkt vor einem Monat und vorzweiMonaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis registros dicen que fue despedido hacedosmeses.
Hier steht, er wurde vorzweiMonaten entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hacedosmeses, los actores políticos en París estaban todos de acuerdo:
VorzweiMonaten noch war man sich in politischen Insiderkreisen in Paris einig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dijo que el Cabo Collins compró cien galones hacedosmeses.
Sagte, dass Corporal Collins vorzweiMonaten hundert Gallonen kaufte.
Korpustyp: Untertitel
Lo que habría sido posible hace tan sólo dosmeses ya no resulta realista.
Was noch vorzweiMonaten möglich gewesen wäre, ist nun nicht mehr realistisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace casi dosmeses que regresé a Yamagata desde Tokio.
Vor beinahe zweiMonaten zog ich von Tokio nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Hacedosmeses debatimos precisamente esta cuestión aquí, con ocasión de una resolución de urgencia sobre Venezuela.
VorzweiMonaten haben wir genau über diese Frage im Zusammenhang mit einer Dringlichkeitsentschließung zu Venezuela hier debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacedosmeses, pero ya lo pensé el año pasado..
VorzweiMonaten, aber ich denke seit einem Jahr daran.
Korpustyp: Untertitel
Concretamente, sólo trabajan dos guardas y hace ocho meses que concluyó el mandato de la junta directiva.
Charakteristischerweise sind bei der Behörde nur zwei Schutzgebietsbetreuer angestellt, und die Amtszeit des Vorstands ist vor acht Monaten abgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
hace un mesvor einem Monat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su computadora de escritorio o en su dispositivo móvil. En la oficina o en un tren. Programado hace un mes o un minuto.
Dabei ist es egal, ob sie einen PC oder ein Mobilgerät nutzen, in einem Büro sitzen oder im Zug, ob das Meeting vor einer Minute verabredet wurde oder vor einem Monat.