linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hace vor 1.974

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haces fibrosos .
hace poco vor kurzem 672 kürzlich 406 unlängst 77 neulich 28 soeben 9 letztens 8 gerade 8
no hace neulich 2
desde hace seit 5.231
hace tiempo längst 235 schon 5 .
hace calor es ist heiß 2 es ist warm 2
hace frío es ist kalt 33
hace sol die Sonne scheint 3
haces múltiples .
agrupado en haces . .
hace un momento vorhin 82 gerade 40 eben 32
no hace mucho neulich 2
inyección de haces neutros .
hace catorce días vor vierzehn Tagen 3
hace mucho tiempo vor langer Zeit 336
hace dos meses vor zwei Monaten 204
hace mucho calor .
hace un día gris .
hace un mes vor einem Monat 314
me hace ilusión .
No hace falta. .
epitaxia de haces moleculares .
acoplamiento de los haces .
cruce de haces . .
separación entre haces . .
aislamiento entre haces .
transmisión entre haces principales .
búsqueda en haces . .
procedimiento "si hace falta" . .
de haces múltiples .

desde hace seit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Office 2007 está disponible desde hace más de 2 años. DE
Office 2007 ist schon seit über 2 Jahren verfügbar. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Macedonia es desde hace años una pesadilla para Occidente.
Mazedonien ist seit Jahren ein Albtraum für den Westen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver, hemos sabido de El Conde desde hace meses.
Oliver, wir wissen schon seit Monaten von The Count.
   Korpustyp: Untertitel
Viene siendo el salvapantallas de mi ordenador desde hace un año.”
Das hier ist jetzt seit mehr als einem Jahr mein Desktop-Hintergrund.”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peltier está encarcelado desde hace 23 años bajo unas condiciones tremendamente dudosas.
Peltier sitzt jetzt seit 23 Jahren unter ungemein dubiosen Umständen in Haft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, Helena vive aquí desde hace dos años.
Mutter, sie lebt seit zwei Jahren bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe Connect Now está disponible desde hace meses casi dos y medio.
Livescribe Connect ist nun seit fast zweieinhalb Monate zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Bertie Ahern en los asuntos europeos desde hace un decenio.
Bertie Ahern seit einem Jahrzehnt in der europäischen Politik spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bell, llevo intentado contactar con usted desde hace casi un año.
Dr. Bell, ich habe seit eine Jahr versucht sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Han invertido en apartamentos, chalés y terrenos, y desde hace años representan una potencial clientela con gran poder adquisitivo.
Sie haben in Apartments, Chalets und Baugrundstücke investiert und sind seit vielen Jahren ein schnell wachsendes Zielpublikum mit großer Kaufkraft.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hace

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hace mucho que se hace la inocente.
Ihr habt lange genug die Unschuld gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Por qué haces tú lo que haces?
Warum tust du das, was du tust?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo haces, siempre lo haces.
Bist du aber. Das bist du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace llamar Heisenberg.
Man nennt ihn nur Heisenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás me haces caso.
Du hörst mir nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me haces caso.
Wieso hörst du nie auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Hace que cantes mejor.
- Und dir, besser zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Que haces tu aqui?
Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Haced que se siente.
Bringt ihn ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace falta algo.
Möchtest du was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Se hace llamar Heisenberg.
Hört auf den Namen Heisenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo haces.
Natürlich tust du das.
   Korpustyp: Untertitel
Le haces trabajar demasiado.
-Du laesst ihn zuviel arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre haces lo mismo!
lmmer machst du das!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me haces daño.
lmmer tust du mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Tú haces la basura.
Du machst den Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Así no se hace.
Du machst das falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Esas palabras me hace…
Allein diese Worte machten mic…
   Korpustyp: Untertitel
Hace fluir nuestros jugos.
Lasst unsere Säfte fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú haces los planes.
Du machst die Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
A ver qué hace.
Mal sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hace enojar.
Das nervt mich einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Que mas haces cariño?
Und was machst du die übrige Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me hace sonreír.
Zaubert mir immer ein Lächeln aufs Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que haces tu aquí?
Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me hace caso.
Die hört immer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Así no se hace.
So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace una tarde preciosa.
Was für ein schöner Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre haces lo mismo.
lmmer dasselbe mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya frío que hace.
Ganz schön kalt heute, was?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no hace cosquillas.
Das kitzelt aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te haces demasiadas preguntas.
Du stellst dir zu viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no haces nada.
Weil du nichts tust.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo haces bien.
Das kannst du ja am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada movimiento que haces.
Jeden Zug, den du machst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace la PESC?
Was unternimmt nun Mr. GASP?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una sombra ahí.
Das wirft 'nen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Haces las cosas imposibles.
Du machst uns das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo hace sufrir.
Stolz schafft viel Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace parecer culpable.
Jetzt siehst du schuldig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo hace llorar.
Das bringt ihn zum Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre haces lo mismo.
Das tust du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego haces esto.
Dann machst du so.
   Korpustyp: Untertitel
Hace pocos meses, oh
Oh, nur ein paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Haces que parezca fácil.
Bei Ihnen hört sich das so leicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora haces esto.
Und jetzt machst du so was.
   Korpustyp: Untertitel
Haces esto para compensarlo.
Du machst das alles als Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Qué calor hace aquí.
-Gern, bei der Hitze!
   Korpustyp: Untertitel
Pero hace falta dinero.
Aber das kostet Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche hace frío.
An diesem Abend kam die erste Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
A quién haces senas?
Wem winkst du zu?
   Korpustyp: Untertitel
Pasó hace una semana.
Immerhin war das letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
No me haces caso.
Du hörst nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir mal.
Du machst mir 'n schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hace seguir.
Das spornt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Qué haces esta tarde?
- Was machst du heute Nachmittag?
   Korpustyp: Untertitel
Qué demonios haces aquí?
Was zur Hölle treibst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Haced lo que queráis!
Mach, was du willst!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces que haces aqui?
Was machst du dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tu haces una señal.
Du gibst ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe lo que hace.
Der hat's echt voll drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Hace trabajar los cuádriceps.
Das stärkt den Quadriceps.
   Korpustyp: Untertitel
Haces que sea salvaje.
- Du machst mich einfach wild.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sueles hace…
Was du immer tust.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia hace insecticida.
Die Familie stellt Insektenspray her.
   Korpustyp: Untertitel
Qué haces aquí solo?
Was machst du hier so allein?
   Korpustyp: Untertitel
El barco hace señales.
Das Schiff gibt ihnen Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Haces que me moleste.
Du nervst mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Haces culpar a mí?
Du machst mir Vorwürfe?
   Korpustyp: Untertitel
No me haces daño.
Du verletzt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se hace.
Du tust nichts dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces tu trabajo.
- Wenn ihr euren Auftrag erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces a propósito.
Du machst das absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hace ya dos años.
Das muss zwei Jahre her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo le hace sufrir.
Ihn nimmt alles mit.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace parecer mayor.
Du siehst irgendwie erwachsen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces muy bien.
Du bist sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
Por qué haces arte?
Warum machst du Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Te haces muchas ilusiones.
Du hast 'ne Menge Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Haces lo que puedes.
Du tust, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI hace todo literalmente.
Der Junge nimmt doch alles wörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun lo haces.
Das tust du immer noch, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me haces reír.
Du bringst mich immer zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces muy bien.
Das machst du prima.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace falta dinero?
Brauchst du etwas Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Porque se hace dinero.
Geld wäre 'n Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sobrina hace eso.
Meine Nichte zum Beispie…
   Korpustyp: Untertitel
Se hace una línea.
Man zeichnet damit eine Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces reir Nelson.
Du bist lustig Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Porque siempre lo haces.
Weil du das immer hinkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un gran trabajo.
Das machst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que lo haces.
Und wie du das tust.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño porque haces esto?
Schatz, warum machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces muy bien.
Das machst du wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Haces lo que puedes.
Du tust dein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Y me haces publicidad.
Mach etwas Reklame für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque ahora hace sol.
Jetzt scheint die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Hace hombre como yo?
Machst du Mann, wie mich?
   Korpustyp: Untertitel
"Pero si lo haces
"Aber wenn du mich hältst
   Korpustyp: Untertitel
"Pero si lo haces
"Aber wenn du mich liebst
   Korpustyp: Untertitel