linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hace poco vor kurzem 672
kürzlich 406 unlängst 77 neulich 28 letztens 8

Verwendungsbeispiele

hace poco vor kurzem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hace poco tiempo que los alumnos leyeron este libro y vieron la película para conocer la historia.
Vor kurzem wurde mit den teilnehmenden Kindern das Buch gelesen und der Film angeschaut, um ihnen die Geschichte näher zu bringen.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Moldavia y Georgia estuvieron en esta última categoría hasta hace poco.
Moldau und Georgien gehörten bis vor kurzem der letztgenannten Kategorie an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Ex-Presidente David Palme…fue asesinado hace poco.
Der ehemalige Präsident David Palmer wurde vor kurzem getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Miembros en activo del ejército irlandés han destacado hace poco la necesidad de mejorar su equipamiento.
Angehörige der irischen Armee haben vor kurzem darauf hingewiesen, daß ihre Ausrüstung modernisiert werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, iba a ser una operación en solitario.
Bis vor kurzem war die Aktion ja noch als Ein-Mann-Operation geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco, expertos de Euronews afirmaron que la energía nuclear es la mejor forma de reducir el calentamiento global.
Experten von Euronews haben vor kurzem erklärt, dass Kernenergie der beste Weg ist, die globale Erwärmung zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, estas cartas vino el lugar está vacante.
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, su secretario de Prensa, cuando hace poco le preguntaron por sus ahorros de retiro.
Bush ernannt wurde - seinem Pressesprecher -, als er vor kurzem nach seinen Rentenersparnissen gefragt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi mujer y yo perdimos un bebé hace poco tiempo.
Meine Frau und ich haben vor kurzem ein Baby verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tayikistán ha comenzado hace poco con medidas de estabilización económica.
Tadschikistan hat erst vor kurzem mit wirtschaftlichen Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hace poco

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hace poco - hace una semana
Bald - Vor einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Hace pocos meses, oh
Oh, nur ein paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Se divorció hace poco.
Sie ist frisch geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos pocos días.
Erst ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nació hace pocos días.
Sie wurde erst vor einigen Tagen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Por poco me haces daño.
Charlie, du hast mir weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
Y hace falta tan poco.
Und es verlangt so wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Le conoces desde hace poco.
Sie kennen ihn noch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco en la jungla.
Äh, vor einer Weile im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío.
Es ist ein bisschen frisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hace un poco de frío.
- Ziemlich kalt hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de calor.
Es ist ein wenig stickig hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío.
- Es ist ein wenig kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Hace bien, pero dura poco.
Das tut gut. Dauert aber nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de fresco.
Es ist etwas kalt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Hace un poco de frío.
Etwas frisch hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer murió hace poco.
Seine Frau ist vor einiger Zeit gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Llego hace unos pocos minutos.
Er ist vor ein paar Minuten gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío.
Es wird langsam kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco suprimieron esta parada. Está un poco más allá.
Die Haltestelle ist nur verlegt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace un poco de esto, un poco de aquello.
Also tun wir von allem ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hace pocos años eran un fenómeno poco aplaudido. DE
Bis vor wenigen Jahren waren sie noch ein Nischenphänomen. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Poco a Poco (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Koolteeth (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Niebla publicado en Poco a Poco (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Koolteeth (vor 4 Jahre) Gratis Musik:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Estas escaleras fueron construidas hace poco tiempo.
Mir scheint, diese Treppe wurde vor nicht allzu langer Zeit gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha muerto hace poco.
Er scheint noch nicht lange tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en Monterrey, en México, hace poco.
Es war unten in Monterey, Mexiko. Schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha entrado en su camara hace poco?
Haben Sie mal in den Tresor gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me hace lucir un poco viejo
Macht mich etwas alt.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto que hace…...en tan poco tiempo.
So viel zu tun und so wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Reaparecieron hace poco en el Congo.
Zuletzt gab es sie im Kongo.
   Korpustyp: Untertitel
Hace las cosas un poco más difíciles.
Es macht die Angelegenheit ein bisschen schwieriger.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace tan poco tiempo que nos conocemo…
Aber wir kennen uns doch erst seit so kurzer Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo hace un poco más complicado.
Das macht es etwas schwieriger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos días hemos introducido el Euro.
Den Euro haben wir vor wenigen Tagen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello lo hace un poco más interesante.
Das macht es auch ein wenig interessanter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco fue rechazado el Tratado Constitucional.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Verfassungsvertrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace daño, nos beneficia un poco.
Sie wird keinem schaden, sie wird ein bisschen nützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, se convirtió en un santo".
Er ist seit kurzem wie ein Heiliger."
   Korpustyp: Untertitel
Hace pocos días, me trajo naranjas.
Vor ein paar Tagen, er brachte mir Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco hubo un principio de epidemia.
Anfang Woche gabs eine Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te hace sentir un poco incómoda?
Finden Sie das nicht unangenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco, nos ayudó con algo.
Vor einiger Zeit, he, uh, half er uns bei etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío aquí.
Es irgendwie kalt hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hace un poco de frío aquí afuera.
- Es ist kalt hier draußen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Se hace un poco difícil huir, ¿eh?
Das macht es schwer abzuhauen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor te haces un poco de polvo.
Am besten, du machst dich für 'ne Weile aus dem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de desorganización nunca hace daño.
Ein bisschen Desorganisation tut keinem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco hubo un principio de epidemia.
Letzte Woche gab es eine Cholera-Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hambre. Y hace charlar un poco.
Man kriegt Hunger und wird gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan poco hace, que era niño inseguro?
War er nicht erst noch kürzlic…ein unsicherer Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Pero me mandó algunos materiales hace poco.
Aber vor einer Weile hat er mir Zeichenmaterial geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Descansemos un poco, aquí hace menos ruido.
Machen wir Halt. Hier ist es ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te hace un poco más inteligente.
Ouch, das schmerzt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Dodge, nos reímos hace unos pocos año…
Dodge, wir hatten unseren Spaß, vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco creó aquí su propia empresa.
Sie hat hier eine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicamos a Bourne hace poco en Moscú.
Wir hatten Bourne vor sechs Wochen in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Regresé hace poco más de un año.
Bin seit über einem Jahr wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de fresco aquí.
Es ist etwas kalt hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me mandó algunos materiales hace poco.
Aber er hat mir viele Mal-Utensilien geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco hubo un principio de epidemia.
Jetzt ist eine Epidemie ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Case pasó por aquí hace poco.
-Herr Case ging hier hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que mi madre murió hace poco?
Wußten Sie, daß meine Mutter starb?
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace tan poco tiempo que nos conocemos!
Aber wir kennen uns doch erst seit so kurzer Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Hace la aproximación un poco más delicada.
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
   Korpustyp: Untertitel
Han matado a uno hace poco.
Man hat vor zwei Tagen einen erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que se casó hace poco.
Hey, Sie haben geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerfeld se hace esperar, un poco. ES
Lagerfeld lässt - ein wenig - auf sich warten. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero hace unos pocos años, despertaron.
Vor wenigen Jahren sind sie aber erwacht.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hace unos pocos meses hicimos un trabajo.
Ein paar Monate später haben wir einen Job erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco no me haces daño.
Charlie, du hast mir weh getan.
   Korpustyp: Untertitel
Beechum abrazo la religion hace poco.
Beechum gehört zur Christengemeinde der Wiedergeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto que hace…...y tan poco tiempo.
So viel zu tu…und so wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Beechum abrazó la religión hace poco.
Beechum gehört zur Christengemeinde der Wiedergeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hace poco hablabas de Jesús.
Du hast über Jesus gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hace enfermar un poco, pobrecitos.
Macht sie etwas krank, die armen Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto que hace…en tan poco tiempo.
So viel zu tu…und so wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Veloprovodnikov hasta hace poco tiempo no era.
Weloprowodnikow bis in die letzte Zeit war es nicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También hace poco en ropa interior? DE
Dass er auch neuerdings in Unterwäsche macht? DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hace un poco sospechoso para algunos clientes.
Macht ein wenig misstrauisch für einige Kunden.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿La has visto hace poco? Entonces él lo sabe.
Was weiß sie von der Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso hace el vivir poco menos que vivir.
Und das führt nur dazu, dass die Lebende…immer weniger wie Lebende sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hace un poco de sol y agua.
Wasser und Essen tun Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión hace demasiado poco en este sentido.
Die Kommission tut da zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se ha informado de ataques, palizas y asesinatos.
In jüngster Zeit wurde von Übergriffen, Schlägereien und Ermordungen berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tayikistán está siendo ayudado sólo desde hace pocos años.
Tadschikistan wird erst seit wenigen Jahren unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha confirmado precisamente hace muy poco.
Das hat sich auch in der jüngsten Vergangenheit bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos meses, la situación era totalmente diferente.
Dies sah doch vor wenigen Monaten noch völlig anders aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el trabajo sea un poco más fácil.
Damit wird die Arbeit doch wesentlich erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos días murió otro, imagínese, de amígdalas.
Und stellen Sie sich vor, vor einigen Tagen starb ein weiterer an einer Mandelentzündung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos años, esta idea era aún una utopía.
Vor wenigen Jahren war diese Vorstellung noch eine Utopie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poco finolis, dijo, pero tú sabes lo que haces.
Etwas schmalzig, aber Sie wissen schon, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te hace sentir un poco mejor sobre lo ocurrido?
Fühlst du dich dadurch nicht wenigstens etwas besser?
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco el tío grabó a su hermana follando.
Letzens hat er seine Schwester beim Vögeln gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir que somos un poco má…
Es gibt mir das Gefühl, dass wir ein wenig meh…
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que algunos estén un poco nerviosos.
Manche Leute macht das ein bisschen nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 4 años, al poco tiempo de morir su padre.
- Vor vier Jahren. Kurz nachdem sein Vater gestorben war.
   Korpustyp: Untertitel
Y hace poco tuvimos el incidente del Flor Doble.
Die Double Flower ist seit kurzem auch aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me haces, me asusta un poco, ¿sabes?
Was du mit mir machst, macht mir ein bisschen Angst, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar poco dinero no te ennoblece, te hace malvado.
Kein Geld zu haben ist nicht edel. Es macht einen gemein.
   Korpustyp: Untertitel