Herman Van Rompuy ha declarado hace poco que cada año deberían celebrarse entre 10 y 12 reuniones del Consejo Europeo.
Herman Van Rompuy erklärte unlängst, jährlich sollten 10 bis 12 Tagungen des Europäischen Rates stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
¡ Mira lo que pasó en Checoslovaquia hace poco!
Seht, was unlängst in der Tschechoslowakei passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme poner un sencillo ejemplo. Hace poco nos visitó una delegación de profesores lituanos.
Ich möchte ein simples Beispiel anführen: Unlängst stattete eine Delegation litauischer Dozenten der Kommission einen Besuch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió hace poco que la letra de los diarios no era la de Green.
Es wurde unlängst festgestellt, dass die Handschrift im Tagebuc…...nicht die von Howard Green war.
Korpustyp: Untertitel
El canciller federal Schröder anunció hace poco en una conferencia de prensa que es probable que las primeras adhesiones tengan lugar en el año 2002.
Bundeskanzler Schröder hat unlängst in einer Pressekonferenz mitgeteilt, daß im Jahre 2002 die ersten Aufnahmen wahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sir Robert Thompson, que combatió y venció a los comunistas en Malasia y ahora es asesor de la RAND, regresó hace poco a Vietnam para estudiar la situación.
Sir Robert Thompson, der den siegreichen Feldzug gegen die kommunistischen Guerillas in Malaya angeführt hat und mittlerweile Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco se produjo una alerta de radiación por una posible fuga en un reactor nuclear esloveno de 20 años de antigüedad.
Unlängst wurde Strahlungsalarm aufgrund eines möglichen Lecks in einem 20 Jahre alten slowenischen Kernreaktor ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco debatimos el tema del futuro demográfico de Europa.
Unlängst haben wir über die demografische Zukunft Europas diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una respuesta que dio hace poco, la Comisión admitió justamente que se había progresado muy poco.
In einer Antwort räumte die Kommission unlängst ein, dass kaum Fortschritte erzielt wurden.
Su Señoría ha mencionado Chernóbil: Yo estuve ahí hace poco.
Der verehrte Abgeordnete erwähnte Tschernobyl. Ich war neulich dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento, las limpiamos hace poco.
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento propuso además hace poco, en el primer debate celebrado sobre el presupuesto para 1997, una asignación a las ONGs del medio ambiente más generosa de la que defendía el Consejo de Ministros.
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hace poco leí un caso de una mujer en Malaya
Ich las neulich einen Bericht über eine Frau in Malaysia.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo IND/DEM. - (FR) Señor Presidente, Señorías, un periódico polaco publicó hace poco el siguiente chiste: ¿Cuándo se celebró el primer referendo europeo?
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer polnischen Zeitung stand neulich folgender Witz: Welches war das erste europäischen Referendum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha perdido hace poco a alguien amado en un accidente de avión?
Haben Sie neulich einen geliebten Menschen bei einer Flugzeugkatastrophe verloren?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hace poco la vimos por TV.
Den sah ich letztens im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres son maestros. Hace poco me contaron que, durante la clase de natación, los niños se graban unos a otros con sus iPads para poder analizar su técnica.
Meine Eltern sind Lehrer und letztens erzählten sie mir, dass die Kinder in der Schwimmklasse sich gegenseitig mit ihren iPads aufnehmen, um ihre Technik zu analysieren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Hace poco recibió visita, la primera vez en 12 años.
Weil er letztens einen Besucher hatte, zum ersten Mal in 1 2 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco Giulia vio a Francesca.
Francesca hat letztens Giulia getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco envió a su madre a la casa de mis padres.
Er hat letztens seine Mutter hergeschickt.
Korpustyp: Untertitel
hace pocoerst kürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, uno de los asesores más importantes del Primer Ministro británico, Lord Turner, calificó el axioma de que los inmigrantes son necesarios para compensar la escasez de trabajadores como, y cito textualmente, "una afirmación económicamente analfabeta y completamente incorrecta".
Erst kürzlich beschrieb Lord Turner, einer der einflussreichsten Berater des britischen Premierministers Gordon Brown, das Axiom, man bräuchte Einwanderer, um den Mangel an Arbeitskräften auszugleichen als, ich zitiere, "wirtschaftlichen Analphabetismus und absolut falsch".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, se desplegaron misiles rusos en estas entidades independizadas y Rusia sigue espiando masivamente a todos los países occidentales.
Erst kürzlich wurden in diesen abtrünnigen Regionen Raketen aufgestellt, und Russland setzt in allen westlichen Ländern seine massive Spionage fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la televisión alemana se presentaron hace poco espantosas imágenes de severos malos tratos infligidos por policías a los detenidos.
Erst kürzlich wurden schreckliche Bilder im deutschen Fernsehen gezeigt, wie Häftlinge von Polizisten schwer misshandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caza cuenta con numerosos detractores y la Comisión de Peticiones ha recibido hacepoco dos gruesos volúmenes en los que se describen con detalle las últimas infracciones de los principios que se suponen que deben regir la caza.
Es gibt einen überaus starken Widerstand gegen die Jagd, und erstkürzlich hat der Petitionsausschuss zwei umfangreiche Dossiers erhalten, in denen die jüngsten Verstöße gegen die Grundsätze, nach denen die Jagd eigentlich erfolgen soll, detailliert aufgelistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco me he enterado de que, en Irlanda, se ha etiquetado como irlandesa carne de vaca procedente de Sudamérica.
Erst kürzlich habe ich erfahren, dass in Irland südamerikanisches Rindfleisch als irisches Fleisch gekennzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, Europol ha asestado un duro golpe a algunas de estas bandas al identificar a algunas bandas europeas transfronterizas que se dedicaban a la pornografía infantil y a otro tipo de actividades como, por ejemplo el tráfico de drogas. Muchos expertos de Europol se están encargando de este asunto.
Erst kürzlich hat Europol einige recht bemerkenswerte Angriffe auf einige dieser Banden durchgeführt und dabei grenzübergreifend agierende europäische Banden identifiziert, die zum Beispiel in Kinderpornografie verwickelt waren, aber auch in Menschen- und Drogenhandel, es gibt bei Europol also viele Experten, die sich mit diesem Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, en noviembre de 2007, tuvo lugar una conferencia de alto nivel en Lisboa, en la que se debatió sobre la economía y la biodiversidad en este marco.
Erst kürzlich, im November 2007, fand in Lissabon eine hochrangige Konferenz statt, auf der über den Zusammenhang zwischen Wirtschaft und biologischer Vielfalt diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos debates políticos con Pakistán; hemos celebrado una cumbre con ellos hacepoco y seguiremos debatiendo.
Wir führen politische Gespräche mit Pakistan: Erstkürzlich haben wir uns bei einem Treffen ausgetauscht, und wir werden die Diskussionen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esto no es adecuado. No se debe socavar la directiva sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos genéticamente modificados o que estén compuestos de ellos que se aprobó aquí hacepoco, en el 2001.
Ich glaube, dass das nicht adäquat ist, und möchte hier die erstkürzlich, nämlich 2001, beschlossene Freisetzungsrichtlinie nicht aushebeln, und hier die Kompetenz bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, un estudio realizado en Nueva Orleans ha demostrado que la acción conjunta de diversos plaguicidas clorados provocan unos daños muy superiores a la salud que los que provoca cada sustancia aislada.
Erst kürzlich hat eine Studie aus New Orleans in den USA nachgewiesen, daß das Zusammenwirken verschiedener chlorierter Pestizide deutlich größere Schädigungen der Gesundheit bewirkt als jeder Stoff für sich genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocosoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, no voy a repetir lo que hemos dicho hace poco.
Frau Präsidentin, ich werde nicht wiederholen, was wir soeben gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto franco-belga evocado hace poco es sin duda alguna importante.
Die soeben angesprochene französisch-belgische Angelegenheit ist sicher sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, usted recordó hace poco los horrores que conocemos y que están vinculados con el terrorismo.
Frau Präsidentin, Sie haben soeben an die uns allen bekannten Schrecken des Terrorismus erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha señalado hace poco, una de cada cuatro quiebras se debe a retrasos en los pagos.
Wie bereits soeben betont wurde, hat eine von vier Firmenpleiten ihre Ursache im Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos votado hace poco sobre la definición del concepto de energía renovable, en cuyo contexto hemos delimitado también el concepto de biomasa.
Frau Präsidentin, wir haben soeben über Begriffsbestimmungen für erneuerbare Energiequellen abgestimmt, wobei in diesem Zusammenhang auch der Begriff der Biomasse präzisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rey ha anunciado que quiere organizar una lucha más eficaz contra el movimiento guerrillero maoísta, pero al mismo tiempo ha cerrado la Oficina de Asistencia Social a los Refugiados Tibetanos, como ha mencionado hace poco el señor Mann.
Wie der König ankündigte, will er die maoistische Guerillabewegung wirksamer bekämpfen, gleichzeitig aber hat er das Wohlfahrtsamt für tibetische Flüchtlinge geschlossen, wie Herr Mann soeben erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me limitaré a decir que, adicionalmente y como complemento del voto que hace poco ha sido expresado, es necesario tratar de aclarar hasta el final el concepto de ayudas de Estado.
Herr Präsident, ich werde mich auf den Hinweis beschränken, dass es zusätzlich und ergänzend zu dem soeben zum Ausdruck gebrachten Votum notwendig ist, sich um eine umfassende Klarstellung des Begriffs staatlicher Beihilfen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si se entra en el detalle de la directiva, se da uno cuenta de que si se dice, por ejemplo: "Los archivos existen desde hace poco, desde hace una hora", eso significa que cosas que han pasado por televisión son archivos.
Wenn man sich nun etwas eingehender mit der Richtlinie befasst, ist festzustellen, wenn z. B. gesagt wird: Was soeben, was vor einer Stunde lief, ist schon Archivmaterial, dann bedeutet dies, was im Fernsehen gesendet wurde, sind Archivmaterialien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí hace poco a nuestro colega Ainardi, que es diputado de izquierdas, quejarse por ejemplo de que cierto número de ficheros estén formados y no se utilicen con fines policíacos o represivos, como deberían.
Ich hörte soeben, wie sich unsere Kollegin Ainardi - eine linke Abgeordnete - z. B. darüber beschwerte, daß eine Reihe von Karteien zwar erstellt, aber nicht von der Polizei oder bei der Strafverfolgung benutzt wird, wie dies eigentlich der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocovorhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, señorías, hace muy poco nuestro querido amigo Elmar Brok ha hablado en esta sala sobre exámenes, y se ha referido a lo que hacen los estudiantes para aprobar los exámenes.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vorhin hat unser lieber Freund Elmar Brok in diesem Saal von Prüfungen und darüber gesprochen, was Schüler tun, um sie zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, y también esto se ha dicho hacepoco aquí, nadie puede sostener la existencia de una igualdad real entre hombres y mujeres, y sobre todo en lo relativo a las posibilidades en el ámbito profesional; incluso en los países de la Unión Europea o, más generalmente, en los países occidentales.
Weil - das wurde auch vorhin hier gesagt - keiner behaupten kann, daß es eine tatsächliche Gleichheit unter Männern und Frauen gibt, besonders was die Chancen im beruflichen Bereich angeht, selbst in den Ländern der Europäischen Union oder in den Ländern des Westens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, como muchos compañeros, pedí los textos y éstos sólo existen en francés, inglés y alemán.
Wie viele andere Kollegen auch wollte ich vorhin die Texte abholen und mußte feststellen, daß sie nur auf französisch, englisch und deutsch vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se ha hecho referencia a su adhesión a la OCDE; conviene también recordar su adhesión como miembro observador del Consejo de Europa.
Vorhin wurde sein Beitritt zur OECD erwähnt. Es sei auch daran erinnert, daß es dem Europarat als Beobachter beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden corresponder a la competencia de mi colega el Sr. Barnier, que hacepoco ha hablado ante esta Asamblea.
Für diese dürfte mein Kollege, Herr Barnier, ebenfalls zuständig sein, der vorhin vor diesem Plenum gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, estuvo aquí un lord inglés de verdad.
Vorhin war ein englischer Lord hier.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco vino un hombre.
Hier kam vorhin ein Mann rein.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco gritabas como loco.
Vorhin hast du gebrüllt wie verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco, un hombre se me ha identificado como del FBI, pero mentía.
Vorhin gab sich jemand als FBl-Agent aus, aber es war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
hace pocogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente hace muy poco hemos hablado con una delegación de Croacia sobre Croacia.
Wir haben gerade in der letzten Stunde mit einer Delegation aus Kroatien über Kroatien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que buscamos a un hombre que hace poco ha bebido leche?
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Korpustyp: Untertitel
Hay indicios muy claros de que Georgia y Rusia estuvieron hace poco al borde de un conflicto armado.
Vieles deutet darauf hin, dass Georgien und Russland gerade am Rande eines bewaffneten Konflikts standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su padre ha muerto hace poco.
Ihr Vater ist gerade gestorben.
Korpustyp: Untertitel
"Pero, ¿cómo te apañas con el euro que ha entrado en vigor hace poco?"
"Wie bis Du denn mit dem Euro klar gekommen, der gerade eingeführt worden ist? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace poco no tuve tiempo de leer la parte final de mi intervención que era básicamente en agradecimiento al Comisario Barnier.
Ich hatte jedoch gerade eben keine Zeit mehr, den letzten Teil meiner Rede durchzulesen, in dem ich mich im Wesentlichen bei Herrn Kommissar Barnier bedanken wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sólo unos pocos Estados miembros han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses económicos de la Unión. Esto revela de nuevo los límites de las posibilidades de integración.
Gerade, daß erst wenige Mitgliedstaaten das Übereinkommen zum Schutz der finanziellen Interessen der Union ratifiziert haben, zeigt erneut die Grenzen der Integrationsmöglichkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queda la menor duda acerca de la peligrosidad de la coincineración (con consecuencias difícilmente perceptibles, tal vez sólo a largo plazo), hay que garantizar que se incinerarán los residuos en incineradoras propias, lejos de cualquier población, como ha dicho nuestra colega hace poco.
Wenn der geringste Zweifel über die Gefährlichkeit der Müllverbrennung (mit schwer, vielleicht nur langfristig identifizierbaren Folgen) bestehen bleibt, muß gesichert werden, daß die Rückstände in eigenen Verbrennungsanlagen verbrannt werden, weit entfernt von bewohnten Gebieten, wie die Kollegin gerade ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocojüngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordar a todos el magnífico precedente establecido hacepoco por Inglaterra cuando devolvió la Piedra del Destino escocesa a Escocia.
Ich darf Sie alle an den jüngst in England eingetretenen herausragenden Präzedenzfall erinnern, als nämlich England den schottischen Stone of Destiny an Schottland zurückgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los aeropuertos vulnerables cerca de las ciudades o los que carecen de las medidas de seguridad adecuadas, como se demostró hacepoco en el aeropuerto de Linate en Milán, que debería haber sido cerrado ya hace años, no deberían tener ningún futuro.
Gefährdete Flughäfen in der Nähe von Städten oder ohne ausreichende Sicherheitsanlagen, wie es sich jüngst in Linate bei Mailand - einem Flughafen, der bereits vor Jahren hätte geschlossen werden müssen - gezeigt hat, dürfen keine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los miembros del Partido Comunista de Grecia también observamos un minuto de silencio por los soldados italianos y los policías que hacepoco murieron en el Iraq y por las víctimas de las explosiones de Estambul.
Herr Präsident! Auch wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, haben im Gedenken an die jüngst im Irak getöteten italienischen Soldaten und Polizisten sowie an die Opfer der Bombenanschläge in Istanbul eine Schweigeminute eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en los informes de seguimiento emitidos hacepoco por la Comisión, solamente hay dos o tres párrafos sobre el sector de las telecomunicaciones en muchos de estos países.
Schaut man sich die jüngst von der Kommission veröffentlichten Monitoring-Berichte an, findet man zum Telekommunikationssektor in vielen dieser Länder nur zwei oder drei Abschnitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero unirme al señor García-Margallo y Marfil y decir que me complace que sea el Comisario Kovács quien llevará este expediente, y no el Comisario McCreevy, que nos visitó hacepoco.
Ich möchte mich auch Herrn García-Margallo y Marfil anschließen und meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass Kommissar Kovács und nicht sein Amtskollege McCreevy, der uns jüngst einen Besuch abgestattet hat, mit diesem Dossier befasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente desafío importante lo plantea la región que hoy nos ocupa. Como hemos comprobado hacepoco, es evidente que siguen existiendo problemas en Albania, Macedonia, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro, Kosovo y Croacia que han obligado a posponer las negociaciones de adhesión.
Die nächste große Herausforderung ist diese spezielle Region, und wie wir jüngst gesehen haben, gibt es natürlich noch immer Probleme in Albanien, Makedonien, Bosnien und Herzegowina, Serbien-Montenegro, Kosovo und Kroatien, mit denen die Beitrittsverhandlungen verschoben werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender que el UKIP no tenga ni idea respecto a las formas y a los procedimientos parlamentarios, eso fue evidente hacepoco en Bruselas.
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el Comisario Louis Michel afirmó hacepoco en una reunión de la Comisión de Control Presupuestario que su departamento no tenía ninguna lista de beneficiarios del tsunami en Indonesia, cuando el portavoz del Tribunal de Cuentas (el Sr. Vinxten) dijo esta semana a la comisión que sí la tenía?
Warum erklärte Kommissionsmitglied Louis Michel jüngst in einer Sitzung des Haushaltskontrollausschusses, dass seine Abteilung über keine Liste der Begünstigten der EU-Hilfe nach dem Tsunami in Indonesien verfüge, während der Sprecher des Rechnungshofs (Herr Vinxten) dem Ausschuss in dieser Woche mitteilte, dass ihm eine solche Liste vorliege?
Korpustyp: EU DCEP
hace pocohat kürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el 23 de diciembre, la Presidencia confirmó de nuevo la posición de la Unión Europea en una declaración en la que manifestaba que la Unión Europea sigue de cerca los acontecimientos internos en Venezuela con creciente preocupación.
Die Ratspräsidentschaft hat kürzlich, am 23. Dezember, die Haltung der EU in einer Erklärung wiederholt, wo es heißt: 'Die Europäische Union verfolgt die innenpolitische Situation in Venezuela weiterhin sehr aufmerksam und mit wachsender Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, señor Comisario, la Comisión de Desarrollo Regional presentó hacepoco varios importantes informes de iniciativa propia.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Ausschuss für regionale Entwicklung hatkürzlich mehrere wichtige Initiativberichte vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el BEI tomó medidas concretas para afrontar la situación, en particular, a través de la puesta en vigor de su Comité de Auditoría, que cuenta con una experiencia significativa en supervisión bancaria.
Die EIB hat kürzlich konkrete Schritte unternommen, um die Lage anzugehen, insbesondere durch die Stärkung ihres Prüfungsausschusses, der über erhebliche Erfahrung in der Bankenaufsicht verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El Arzobispo católico de Bulawayo, Pius Ncube, condenó hacepoco la pobreza y la opresión que Mugabe ha llevado a Zimbabue en los últimos años y pidió a las personas que tomaran las calles y se enfrentaran a las fuerzas armadas del régimen.
(PT) Der katholische Erzbischof von Bulawayo, Pius Ncube, hatkürzlich die Armut und Unterdrückung verurteilt, die Mugabe in den letzten Jahren über Simbabwe gebracht hat, und die Menschen aufgefordert, auf die Straße zu gehen und sich den Streitkräften des Regimes entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco el Parlamento adoptó una resolución sobre las mujeres en el marco de la gestión de conflictos, en la que indicábamos cuál sería el siguiente paso en este ámbito.
Das Parlament hat kürzlich einen Bericht über die Rolle der Frau bei der Beilegung von Konflikten angenommen, in dem wir über mögliche nächste Schritte auf diesem Gebiet gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco el Parlamento decidió crear un «grupo de contacto para las relaciones con la zona norte de Chipre», una medida condenada por nuestro Grupo parlamentario.
Das Parlament hat kürzlich entschieden, eine „Kontaktgruppe für die Beziehungen mit dem Nordteil von Zypern“ zu bilden, ein Schritt, den unsere Fraktion verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry Kissinger propuso hacepoco esperar a que los así llamados países árabes moderados impusieran una solución.
Henry Kissinger hatkürzlich vorgeschlagen, darauf zu warten, dass die so genannten moderaten arabischen Länder eine Lösung durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace poco, los alemanes amenazaron con vetar la oferta para que Serbia se convirtiera en candidata oficial a miembro de la UE debido a sus problemáticas relaciones con Kosovo.
Deutschland hat kürzlich gedroht, aufgrund der stagnierenden Beziehungen dieses Landes zum Kosovo Einspruch gegen Serbiens Bemühungen zu erheben, ein offizielles Bewerberland für eine EU-Mitgliedschaft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
hace pocoletzter Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, en el plano internacional, muchos políticos de los países del Este de Europa han manifestado su preocupación por la situación en Belarús y están dispuestos a impulsar una estrategia con respecto a Belarús a escala europea.
In letzter Zeit haben auf internationaler Ebene viele Politiker aus osteuropäischen Ländern ihre Besorgnis über die Lage in Belarus zum Ausdruck gebracht, und sie sind bereit, auf europäischer Ebene eine Strategie gegenüber Belarus zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sin embargo, se ha hablado cada vez más, en particular con respecto a Bulgaria, de aplazar la adhesión, de cláusulas de protección vagas y «otros medios».
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, los responsables de la creación y la propagación de un virus han utilizado los ordenadores de otras personas para enviar correo basura.
In letzter Zeit haben die für die Verursachung und Verbreitung von Viren Verantwortlichen die Computer anderer Leute als Verteiler von Spams benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hacepoco los papeles se han vuelto bastante confusos.
In letzterZeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hemos recibido informes de expertos sobre la muerte de gran número de ballenas, cosa que no ha empezado hacepoco, sino que ocurre desde hace ya bastante tiempo.
Wir haben leider Gottes Hinweise von anerkannten Wissenschaftlern, dass es zu einem Massensterben bei Walen kommt, nicht erst in letzterZeit, sondern schon seit langem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, el tipo de cambio ha cambiado hacepoco, pero el Consejo no tiene previsto adoptar ninguna medida que pueda obligar a los Estados Unidos a apoyar el valor de su moneda.
Herr Präsident! Zwar hat sich der Wechselkurs in letzterZeit verändert, doch plant der Rat keine Maßnahmen, die die Vereinigten Staaten zwingen würden, den Wert ihrer Währung zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania fue rebasada hacepoco en términos de ingreso per cápita por varios países de la UE, incluyendo a Irlanda, el Reino Unido, Holanda y Francia y sigue creciendo más lento que todos ellos.
So wurde Deutschland in letzterZeit von einer Reihe von EU-Ländern beim Pro-Kopf-Einkommen überholt - darunter von Irland, Großbritannien, den Niederlanden und Frankreich -, doch noch immer ist das Wachstum in Deutschland geringer als in all diesen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hace pocoich habe kürzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco leí un artículo sobre un grupo de mujeres que opera desde Nairobi, Women's Voice for Peace , mujeres sudanesas del sur que han entablado cautelosos contactos, utilizando también la conferencia de Pekín para ello, con mujeres del norte para hacer llamamientos a los combatientes a que dejen las armas.
Ich habe kürzlich einen Artikel über eine Frauengruppe gelesen, die in Nairobi ansässig ist, Women's Voice for Peace ; sie besteht aus sudanesischen Frauen aus dem Süden, die vorsichtig Kontakt mit Frauen aus dem Norden aufgenommen und dazu auch die Pekinger Konferenz genutzt haben, um die kämpfenden Parteien dazu aufzurufen, die Waffen niederzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco leí los recuerdos de una estudiante polaca que participó en un intercambio de estudiantes en Sarajevo: no se encontró a ningún estudiante extranjero que estuviera participando en un intercambio y al que no le gustara la ciudad.
Ich habe kürzlich die Erinnerungen einer polnischen Studentin gelesen, die an einem Studentenaustausch in Sarajevo teilnahm - sie traf keinen einzigen ausländischen Studenten, der im Rahmen des Austauschs dort war und Sarajevo nicht mochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco asistí a una conferencia en Polonia con mi colega, la señora Hübner.
Ich habe kürzlich mit meiner Kollegin Hübner an einer Konferenz in Polen teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco insistí en que las reuniones del Consejo deberían celebrarse en público cuando actúe en su función legislativa.
Ich habe kürzlich gefordert, dass die Tagungen des Rates öffentlich stattfinden, wenn er als Gesetzgeber tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalé hace poco, si dividimos el coste por el número de ciudadanos, el Parlamento Europeo cuesta 1,74 libras esterlinas por ciudadano y año, aproximadamente el precio de medio litro de cerveza.
Ich habe kürzlich angemerkt, dass, wenn man die Kosten auf die Bürger bezieht, dann kostet das Europäische Parlament den Bürger 1,74 GBP pro Jahr, das entspricht etwa dem Preis eines Pints Bier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocoeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento haber llegado tarde a este debate, porque ciertas obligaciones de la Presidencia con respecto a las conferencias ministeriales de ampliación en Luxemburgo me han tenido retenido hasta hacepoco.
Ich bedauere, zu spät zu dieser Aussprache gekommen zu sein, da mich gewisse Obliegenheiten des Ratsvorsitzes im Zusammenhang mit den Ministerkonferenzen zur Erweiterung in Luxemburg bis eben aufgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que la Cámara vaya quedando vacía a medida que llegamos a esos importantes temas, pero quizás en los próximos minutos no me sentiré atrapado en ese laberinto de pasiones en que he estado metido hacepoco.
Herr Präsident, es ist schade, dass sich das Haus gerade jetzt, da wir zu diesen wichtigen Fragen kommen, zerstreut, aber vielleicht gerate ich dann nicht mehr zwischen so leidenschaftliche Fronten wie eben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino hacepoco a la farmacia a comprar veneno para topo…
Er war eben in der Apotheke, um Rattengift zu kaufe…
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Tebaldo, toma el villano que me diste hacepoco.
Nun, Tybalt, nimm den Schurken wieder, den du mir eben gabst.
Korpustyp: Untertitel
Con este fin, escuchemos ahora lo que san Juan nos decía hacepoco en la lectura bíblica.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hace pocokürzlich haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco las autoridades chinas detuvieron a 30 alumnos de una escuela de Machu, quienes, en el segundo aniversario de lo sucedido en Lhasa a principios de marzo, expresaron una vez más sus convicciones e iniciaron una protesta pacífica.
Kürzlich haben die chinesischen Behörden 30 Schüler einer Schule in Machu festgenommen, die zum zweiten Jahrestag der Ereignisse in Lhasa Anfang März wieder ihren Überzeugungen Ausdruck verliehen und einen friedlichen Protest begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco tiempo, Suecia y Dinamarca instaron al Consejo de Ministros para que tome la iniciativa de prohibir los productos ignífugos con bromo.
Kürzlich haben sowohl Schweden als auch Dänemark die Kommission im Ministerrat aufgefordert, eine Initiative zum Verbot bromierter Flammschutzmittel zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ocurrió especialmente en las naciones europeas que lucharon hacepoco por recuperar su libertad de expresión después de haberse liberado de una dictadura comunista.
Dies trifft insbesondere auf die europäischen Nationen zu, die sich die Redefreiheit nach der Befreiung aus der kommunistischen Diktatur erst kürzlich erkämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco celebramos un Acuerdo CE-China sobre cooperación aduanera.
Kürzlich haben wir ein Abkommen zwischen der EG und China über die Zusammenarbeit im Bereich des Zolls abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la Comisión en Bruselas se reunieron hace poco con el señor Rainsy, quien les informó de los últimos acontecimientos.
Kürzlich haben sich Vertreter der Kommission in Brüssel mit Herrn Rainsy getroffen, der sie kurz über die neuesten Entwicklungen unterrichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocokürzlich habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco acogimos la presentación de un libro que incluye 12 000 testimonios de pacientes.
Kürzlich habe ich die Veröffentlichung eines Buches ausgerichtet, welches 12 000 Zeugnisse von Patienten darbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco visité Jaguar y Land Rover en mi distrito electoral y pude comprobar que la empresa se ha convertido en líder del sector automovilístico en cuanto a tecnologías que respetan el medio ambiente y que se han acogido con satisfacción las directrices sobre el nuevo procedimiento de homologación que hemos aprobado en este Parlamento.
Kürzlich habe ich das Jaguar Land Rover-Werk in meinem Wahlkreis besucht. Ich konnte sehen, dass sich das Unternehmen von sich aus in einen Weltmarktführer für umweltfreundliche Automobiltechnologie gewandelt hat, und dass neue Zulassungsrichtlinien, die wir hier im Parlament angenommen haben, absolut begrüßt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco sugerí que lo que debe desarrollarse es algo así como un Triple Escenario Taiwan en el que Kosovo, Montenegro y Serbia tengan un periodo de consolidación interna, enfocándose en cómo funcionan sus Estados más que en cómo se les reconoce internacionalmente.
Kürzlich habe ich darauf hingewiesen, dass die Entwicklung eines dem Drei-Taiwan-Szenario ähnlichen Szenarios notwendig ist, in dem Kosovo, Montenegro und Serbien eine Periode interner Konsolidierung erfahren, bei der das Augenmerk mehr darauf gerichtet wird, wie die jeweiligen Staaten funktionieren, als darauf, wie sie international anerkannt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hace pocokürzlich hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco el Presidente Federal, Roman Herzog, ha realizado una notable intervención, que no comparto en todos los puntos.
Kürzlich hat der deutsche Bundespräsident Roman Herzog eine beachtliche Rede gehalten, die ich nicht in allen Punkten teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco estalló en Struga el conflicto entre padres albano-parlantes y macedonio-parlantes.
Kürzlich hat es an Schulen in Struga Konflikte zwischen albanisch- und mazedonisch-sprachigen Eltern gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún en vista de que el Consejo de Cooperación del Golfo declaró hacepoco que ya no reconoce la legitimidad del régimen de Muamar el Gadafi.
Umso mehr, als der Golf-Kooperationsrat kürzlich erklärt hat, dass er Muammar Gaddafis Regime nicht länger als legitim anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hace pocoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabemos que este problema afecta a España y hacepoco tuve la oportunidad de tratar esta cuestión con la Ministra de Sanidad.
Wir wissen bereits, dass sich Spanien diesem Problem gegenübersieht, und ich habe häufig Gelegenheit gehabt, dieses Thema mit dem Gesundheitsminister zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco tuve que despedir a un empleado ladró…...y necesito a alguien que lo reemplace.
Ich war dazu gezwungen, mich von einem Angestellten zu trennen. Ich brauche demzufolge Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
hace pocoheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La osteoporosis es una enfermedad antigua que se consideraba hasta hacepoco una consecuencia inevitable del envejecimiento, principalmente en las mujeres.
Osteoporose ist eine alte Krankheit, die bis heute als unweigerliche Konsequenz des Alterungsprozesses, hauptsächlich bei Frauen, betrachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Y hacepoco trató de besarme.
Und heute versuchte er, mich zu küssen.
Korpustyp: Untertitel
hace pocovorgestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta hacepoco nos acercábamos.
Bis vorgestern liefen sie sie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se robaron latas de gas neurotóxico de camiones militares.
Vorgestern wurden 3 Kanister Nervengas aus einem Armee-Lastwagen geklaut.
Korpustyp: Untertitel
hace pocokürzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de la UE y la decisión que se ha tomado hacepoco básicamente concede más tiempo a los Gobiernos de Israel, que se cargan a ellos mismo con crímenes de guerra, como sabemos por el informe de las Naciones Unidas sobre la guerra en Gaza, para que puedan seguir con sus planes de colonización.
Die EU-Politik und die kürzliche Entschließung gewähren den israelischen Regierungen im Wesentlichen mehr Zeit, um sich mit Kriegsverbrechen zu belasten, wie wir es aus dem UN-Bericht über den Krieg im Gaza-Streifen wissen, sodass sie mit ihren Besatzerplänen fortfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta: la decisión adoptada hacepoco por la Comisión sobre la financiación de las regiones fronterizas es, debo decirlo claramente, irresponsable.
Viertens: Die kürzliche Entscheidung der Kommission zur Finanzierung der Grenzregionen ist, das muss ich so deutlich sagen, unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hace poco
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacepoco - hace una semana
Bald - Vor einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
Hace pocos meses, oh
Oh, nur ein paar Monate.
Korpustyp: Untertitel
Se divorció hacepoco.
Sie ist frisch geschieden.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos pocos días.
Erst ein paar Tage.
Korpustyp: Untertitel
Nació hace pocos días.
Sie wurde erst vor einigen Tagen geboren.
Korpustyp: Untertitel
- Por poco me haces daño.
Charlie, du hast mir weh getan.
Korpustyp: Untertitel
Y hace falta tan poco.
Und es verlangt so wenig.
Korpustyp: Untertitel
Le conoces desde hacepoco.
Sie kennen ihn noch nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
Hacepoco en la jungla.
Äh, vor einer Weile im Dschungel.
Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío.
Es ist ein bisschen frisch.
Korpustyp: Untertitel
- Hace un poco de frío.
- Ziemlich kalt hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de calor.
Es ist ein wenig stickig hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío.
- Es ist ein wenig kühl.
Korpustyp: Untertitel
Hace bien, pero dura poco.
Das tut gut. Dauert aber nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de fresco.
Es ist etwas kalt hier.
Korpustyp: Untertitel
- Hace un poco de frío.
Etwas frisch hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Su mujer murió hacepoco.
Seine Frau ist vor einiger Zeit gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Llego hace unos pocos minutos.
Er ist vor ein paar Minuten gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de frío.
Es wird langsam kalt.
Korpustyp: Untertitel
Hacepoco suprimieron esta parada. Está un poco más allá.
Die Haltestelle ist nur verlegt worden.
Korpustyp: Untertitel
Se hace un poco de esto, un poco de aquello.
Also tun wir von allem ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace pocos años eran un fenómeno poco aplaudido.
DE