Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mundo supuso durante años que Corea del Norte tenía suficiente material nuclear para hacer media docena o más de bombas nucleares simples.
Die Welt war jahrelang davon ausgegangen, dass Nordkorea genügend spaltbares Material besitzt, um ein halbes Dutzend oder mehr einfache Atombomben herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Omicron definitivamente hizo el Sentox para los militares.
Omicron hat definitiv Sentox für das Militär hergestellt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un nivel bajo de inflación ayuda a mantener la estabilidad financiera al hacer más fácil la apresiación del valor de las inversiones.
Eine niedrige Inflationsrate trägt zur Stabilität der Finanzmärkte bei, weil der Wert einer Investition bei niedriger Inflation leichter bewertet werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haría lo que yo hago si tu te conocieras mas.
Du würdest dasselbe tun, wenn du dich kennen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Yo establezco lo que hay que hacer, pero en los entrenamientos se puede charlar tranquilamente conmigo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Según una de estas leyendas, la primera persona que elaboró el «rogal świętomarciński» en Poznan fue el pastelero Józef Melzer, quien animó a su patrón a hacer cruasanes, que luego se distribuirían a los pobres de la ciudad.
Nach einer dieser Legenden gilt als „Vater“ der Martinshörnchen der in einer Posener Bäckerei arbeitende Konditor Józef Melzer, der seinen Arbeitgeber davon überzeugen konnte, Hörnchen zu backen, um sie anschließend an arme Bewohner der Stadt Posen zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hago pasteles y despierto a los muertos.
Ich backe nur Kuchen und erwecke die Toten.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden hacer pan y conocer la artesanía romana.
Toma de TRITACE con los alimentos y bebidas: • Beber alcohol junto con TRITACE puede hacerle sentir mareado o aturdido.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tu teoría incluye mutaciones genéticas que hagan que el cabello cambie de color?
Beinhaltet Ihre Theorie irgendwelche genetischen Mutationen, die einen Wechsel der Haarfarbe verursachen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Con el S-10-0.6-STIC también se pueden colgar fotos sin hacer agujeros.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Mis colegas diputados se guían obviamente por nobles ideas patrióticas consistentes en hacer el máximo daño posible al Gobierno búlgaro.
Meine Kolleginnen und Kollegen werden offensichtlich von den edlen, patriotischen Vorstellungen, der bulgarischen Regierung größtmöglichen Schaden zu verursachen, geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás segura de que tú has hecho esto?
Bist du sicher, dass du das verursacht hast?
Korpustyp: Untertitel
Su multiplicación es asexual y hace intervenir la producción de conidios, esporas producidas por brotación de filamentos de micelios especializados.
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta medida perjudicará a los productores de buena fe que sigan la tradición y hagan vodka exclusivamente a partir de las materias primas adecuadas.
Dies wird den in gutem Glauben handelnden Herstellern schaden, die der Tradition folgen und Wodka ausschließlich aus den entsprechenden Rohstoffen produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hacen su propio vino, que es excepcional.
Sie produzieren hier ihren eigenen Wein. Der ist wirklich hervorragend, was ganz Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
La compañía hace y vende la máquina del termomolde STA-500 NORMA.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, no al arranque incontrolado de viñedos, que puede acabar con valiosas áreas de producción en que se hacen vinos de calidad.
Erstens, ein Nein zur unkontrollierten Rodung, die u möglicherweise zur Vernichtung wertvoller Produktionsgebiete führt, in denen wertvolle Qualitätsweine erzeugt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretende hacer fuego para quemarse las pestañas, activará el sistema de incendios.
Wenn Sie in nicht dafür vorgesehenen Räumen Dampf erzeugen wollen, aktivieren Sie das Feuerlöschsystem.
Korpustyp: Untertitel
Mover el cursor sobre el cuadro hace que aparezca una vista previa de la diapositiva con un borde blanco.
Una selección, que puede hacerse como se describe en la sección anterior, puede ser utilizada para copiar, cortar o pegar.
Eine Auswahl, die so erzeugt wurde wie im letzten Abschnitt beschrieben, kann zusammen mit den Aktionen Kopieren, Ausschneiden und Einfügen verwendet werden.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Además, ¿se notificaron esos sucesos al sistema de alerta rápida como debía haberse hecho?
Es stellt sich auch die Frage, ob das Schnellwarnsystem in der vorgesehenen Art und Weise ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay otra manera de hacer explotar la carga?
Kann man die Explosion nicht anders auslösen?
Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, los niños corren el peligro de hacer estallar artefactos sin explotar por accidente, y pueden sufrir lesiones graves si esto ocurre.
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
si te pusiste en contacto con el organizador y cuándo lo hiciste, tu dirección de correo electrónico y tu número de pedido, porqué solicitas un reembolso (no había nadie, cancelaron o pospusieron el evento, no se presentó el artista, te denegaron la entrada etc.).
ES
Ob Sie bereits mit dem Veranstalter Kontakt aufgenommen haben und wie lange dies her ist, Ihre E-Mail-Adresse und Bestellnummer und den Grund für Ihre Anfrage (Es war niemand dort, das Event wurde abgesagt/verschoben, der Interpret tauchte nicht auf, ich wurde nicht eingelassen usw.).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Senado…hace mucho tiempo y no recuerdo todos los casos de mi despacho.
Senator, das ist lang her, und das Amt war umfangreich. Ich werde mich nicht an alles erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Fue hace años, antes de tomar el mando del Enterprise.
Es war Jahre her, bevor ich die Enterprise übernahm.
Korpustyp: Untertitel
Hace rato que un paciente no acaparaba toda tu atención.
Ist schon 'ne Weile her dass dir ein Patient einen Schwinger verpasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Apenas lo conocí, y fue hace años.
Ich kannte ihn kaum. Es ist Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
Hace años que no voy al circo.
Es ist Jahre her, dass jemand mit mir in den Zirkus gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que no pierde a un hombre.
Es ist lange her, seit er einen Mann im Kampf verlor.
Korpustyp: Untertitel
Una vez no hace mucho te dio la espalda.
Es gab eine Zei…es ist nicht lange her, als er sich von dir abgewandt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero Gerard dijo que fue hace años, y no podrá recordar dónde fué.
Aber Gerard sagte, es ist Jahre her, und er kann sich nicht erinnern, wo es war.
Korpustyp: Untertitel
Pero de eso hace mucho.
Aber das ist Ewigkeiten her.
Korpustyp: Untertitel
hacerzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar que el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Financiero puedan hacer un seguimiento de la aplicación de la presente Decisión, la Comisión les informará periódicamente de la evolución de la situación de la ayuda macrofinanciera de la Unión, facilitándoles la documentación correspondiente.
Um sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und der Wirtschafts- und Finanzausschuss in der Lage sind, die Durchführung dieses Beschlusses zu verfolgen, sollte die Kommission sie regelmäßig über die Entwicklungen in Bezug auf die Makrofinanzhilfe der Union informieren und ihnen die einschlägigen Unterlagen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estos QC están realmente respaldados por un SSCD, pero sin ninguna declaración procesable por máquina que indique que tal respaldo se incluye en los certificados, se recomendaría encarecidamente hacer uso de la declaración QcSSCD en los QC que se expidan en el futuro.
Im Falle von QCs, die zwar von einer SSCD unterstützt werden, aber keine maschinenlesbare Erklärung über eine solche Unterstützung enthalten, wäre dringend zu empfehlen, bei künftig ausgestellten QCs von der QcSSCD-Erklärung Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE y los BCN de la zona del euro que deban hacer una transferencia de las del apartado 2 darán oportunamente las instrucciones necesarias para que la transferencia se haga puntualmente.
Die EZB und die NZBen des Euro-Währungsgebiets, die zu einer Übertragung gemäß Absatz 2 verpflichtet sind, erteilen zu gegebener Zeit Anweisungen, die für die ordnungsgemäße rechtzeitige Durchführung dieser Übertragung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE y los BCN que tengan la obligación de hacer una transferencia en virtud del artículo 2 darán oportunamente las instrucciones necesarias para que la transferencia se haga puntualmente.
Die EZB und die NZBen, die zu einer Übertragung gemäß Artikel 2 verpflichtet sind, erteilen zu gegebener Zeit Anweisungen, die für die ordnungsgemäße rechtzeitige Durchführung dieser Übertragung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE y los BCN de la zona del euro que deban hacer una transferencia de las del apartado 2, darán oportunamente las instrucciones necesarias para que la transferencia se haga puntualmente.
Die EZB und die NZBen des Euro-Währungsgebiets, die zu einer Übertragung gemäß Absatz 2 verpflichtet sind, erteilen zu gegebener Zeit die erforderlichen Anweisungen für die ordnungsgemäße rechtzeitige Durchführung dieser Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible hacer extrapolaciones del punto 7.2.2.3 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013, el modo de degradación de los metabolitos potencialmente relevantes detectados en el estudio del agua y el sedimento se establecerá ampliando el estudio de la sustancia activa.
Bei der Untersuchung des Wasser-Sediment-Systems ist durch Ausweitung der Untersuchung des Wirkstoffs das Abbaumuster der auftretenden potenziell relevanten Metaboliten zu bestimmen, sofern es nicht möglich ist, aus Teil A Nummer 7.2.2.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 zu extrapolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no proporciona nutrientes a las células madre y debe utilizarse en combinación con un medio de cultivo celular para mantener o hacer crecer las células madre.
Die Ware ist kein Nährmedium für die Stammzellen und soll in Verbindung mit einem Zellkulturmedium verwendet werden, um Stammzellen zu erhalten oder zu vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los organismos donantes que presten apoyo a las organizaciones regionales de ordenación pesquera y a sus Estados miembros para incrementar su capacidad de cumplir y hacer cumplir las normas;
79. ersucht die in Betracht kommenden Teile des Systems der Vereinten Nationen, die internationalen Finanzinstitutionen und die Geberorganisationen, Unterstützung für den Ausbau der Kapazitäten der regionalen Fischereibewirtschaftungsorganisationen und ihrer Mitgliedstaaten zur Durchsetzung und Einhaltung der Regelungen zu gewähren;
Korpustyp: UN
En caso de que el Estado de origen llegue, no obstante, a la conclusión de que no está obligado a hacer la notificación a que se refiere el artículo 8, informará de esa conclusión al Estado solicitante dentro de un plazo razonable y le presentará una exposición documentada de las razones en que ella se funde.
Gelangt der Ursprungsstaat dennoch zu der Schlussfolgerung, dass er nicht zu einer Notifikation nach Artikel 8 verpflichtet ist, so setzt er den ersuchenden Staat innerhalb einer angemessenen Frist davon in Kenntnis und übermittelt ihm eine durch Unterlagen gestützte Erläuterung, in der er die Gründe für diese Schlussfolgerung darlegt.
Korpustyp: UN
Objetivo: Respetar y hacer valer plenamente la Declaración Universal de Derechos Humanos38 y esforzarnos por lograr la plena protección y promoción de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de todas las personas en todos nuestros países
ZIEL: die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte38 vollinhaltlich zu achten und ihr Geltung zu verschaffen und uns um den vollen Schutz und die Förderung der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte für alle in allen unseren Ländern zu bemühen.
Korpustyp: UN
hacererledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dificultad para hacer ocasionalmente tareas domésticas pesadas
Schwierigkeiten, gelegentlich schwere Hausarbeiten zu erledigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comunidad internacional quiere tomarse realmente en serio la lucha contra los bucaneros, podría aprovechar la ocasión para hacer algo más: preocuparse de que la costa de Somalia, donde no rige ley alguna, deje de ser utilizada como vertedero ilegal de residuos industriales altamente tóxicos de Oriente y Occidente.»
Sollte die internationale Gemeinschaft im Kampf gegen die Seeräuber tatsächlich Ernst machen, könnte sie übrigens auch gleich noch etwas erledigen: dafür sorgen, dass die gesetzlose Küste Somalias nicht mehr als illegale Deponie für hochgiftigen Industriemüll aus West und Ost missbraucht wird.“
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de difundir imputaciones imprecisas contra un país candidato a la adhesión, el Comisario Rehn debería informar al Gobierno croata de lo que él sabe, para que Croacia pueda hacer su trabajo.
EU-Kommissar Rehn sollte – anstatt vage Unterstellungen gegen ein Kandidatenland zu verbreiten – die kroatische Regierung über seinen Wissensstand informieren, damit Kroatien seine Arbeit erledigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Que le dejara en paz y le dejase hacer su trabajo.
Er hat gesagt, ich soll ihn in Ruhe seinen Job erledigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la invitación, pero tengo algunas cosas que hacer, así qu…
Naja, äh, danke für die Einladung, Mann aber ich habe noch ein paar Sachen zu erledigen, als…
Korpustyp: Untertitel
Y ya sé cómo lo vas a hacer.
Und ich weiß auch schon, wie Sie es erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que debo hacer.
Ich hab noch was zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una montaña de trabajo por hacer.
Ich habe noch einen Berg von Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que hacer una llamada.
Musste nur einen Anruf erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tendrás que disculparnos, tenemos trabajo que hacer.
Wie auch immer, du musst uns entschuldigen, wir haben Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
hacermacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google le permite hacer recomendaciones a sus amigos con más facilidad, por ejemplo, al hacer clic en el botón +1 de los contenidos que usted quiera.
Google macht es Ihnen leicht, Freunden einfach Empfehlungen geben, indem Sie beispielsweise für Inhalte, die Ihnen gefallen, auf die +1-Schaltfläche klicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ese motivo es necesario contar con nuevos conceptos y nuevos productos que sirvan para mejorar la situación de la vivienda, la arquitectura urbana, la movilidad y el abastecimiento de alimentos, y también para hacer un uso más inteligente de los escasos recursos disponibles.
Das macht neue Konzepte und Produkte nötig: um Wohnsituationen, Stadtarchitektur, Mobilität und die Versorgung mit Nahrungsmitteln zu verbessern, um die knappen Ressourcen intelligenter einzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Estos descuentos se aplican sobre el precio del paquete que incluye alojamiento + clases de surf, no en el total, no olvidéis seleccionarlos a la hora de hacer la reserva, para que el descuento sea aplicado en el precio.
Diese Angebote werden auf den Endpreis des Pakets Unterkunft + Unterricht eingesetzt. Denkt dran das jeweilige Angebot anzugeben wenn ihr eure Reservierung macht, damit wir euch den Rabatt machen können.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
hacersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El depositario establecerá un procedimiento de gradación ascendente claro y completo para hacer frente a las situaciones en que detecte irregularidades potenciales en el desempeño de sus funciones de vigilancia, cuyos pormenores se comunicarán a las autoridades competentes del GFIA, previa solicitud.
Die Verwahrstelle schafft für den Fall, dass sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufsichtspflichten mögliche Unregelmäßigkeiten feststellt, ein eindeutiges und umfassendes Eskalationsverfahren, dessen Einzelheiten sie den zuständigen Behörden des AIFM auf Verlangen mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aconseje a un interesado que presente su denuncia ante la Comisión, los centros SOLVIT deben alentarle a hacer referencia al procedimiento previo en SOLVIT (facilitando un número de referencia y un breve resumen de dicho procedimiento).
Wenn SOLVIT-Stellen Beschwerdeführern raten, eine Beschwerde bei der Kommission einzureichen, sollten sie sie auch auf frühere Verfahren verweisen (durch ein Aktenzeichen und eine kurze Zusammenfassung dieser Verfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se acojan a una exención para operaciones intragrupo, las contrapartes deben hacer pública información con el fin de garantizar la transparencia con respecto a los participantes en el mercado y los posibles acreedores.
Wenden Gegenparteien die Freistellung gruppeninterner Geschäfte an, sollten sie entsprechende Informationen veröffentlichen, um in Bezug auf Marktteilnehmer und potenzielle Gläubiger Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC establecerán y aplicarán políticas y procedimientos que aseguren que las garantías reales sean siempre suficientemente diversificadas para hacer posible su liquidación en un determinado período de tenencia sin incidencia significativa en el mercado.
Eine CCP führt Grundsätze und Verfahren ein, die dafür sorgen, dass die Sicherheiten ausreichend diversifiziert sind, damit sie innerhalb eines definierten Haltezeitraums ohne wesentliche Auswirkungen auf den Markt liquidiert werden können, und setzt diese um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacer posible, en particular, una determinación rápida del Estado miembro responsable con el fin de garantizar un acceso efectivo a los procedimientos de concesión de protección internacional y no comprometer el objetivo de celeridad en la tramitación de las solicitudes de protección internacional.
Sie sollte insbesondere eine rasche Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats ermöglichen, um den effektiven Zugang zu den Verfahren zur Gewährung des internationalen Schutzes zu gewährleisten und das Ziel einer zügigen Bearbeitung der Anträge auf internationalen Schutz nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las ONG internacionales pueden proporcionar estudios de alerta temprana y oportunidades para la acción, pueden hacer las veces de promotores de la toma de conciencia internacional respecto de determinadas situaciones y pueden ayudar a formar la opinión pública.
Internationale nichtstaatliche Organisationen erarbeiten außerdem Studien über Frühwarnung und mögliche Gegenmaßnahmen und können als Interessenvertreter fungieren, indem sie die internationale Gemeinschaft für bestimmte Situationen sensibilisieren und auf die öffentliche Meinung einwirken.
Korpustyp: UN
Una vez ratificado el presente Protocolo, los Estados Partes podrán hacer una declaración para aplazar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la parte III o de la parte IV.
Die Vertragsstaaten können bei der Ratifikation erklären, dass sie die Durchführung ihrer Verpflichtungen aus Teil III oder aus Teil IV dieses Protokolls aufschieben.
Korpustyp: UN
Al hacer la elección prevista en el artículo 287, la cuantía de los costos no debe ser un factor determinante para que los Estados decidan si una controversia debe someterse al Tribunal o qué respuesta se ha de dar a una solicitud formulada al Tribunal por terceros.
Der Kostenaufwand sollte kein Kriterium für die Staaten darstellen, wenn sie im Rahmen einer Wahl nach Artikel 287 darüber entscheiden, ob sie dem Seegerichtshof eine Streitigkeit unterbreiten sollen oder wie sie auf eine von Dritten beim Seegerichtshof eingereichte Klage reagieren sollen.
Korpustyp: UN
Pide asimismo al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados que sigan brindando una asistencia cada vez mayor a los países del África central para hacer frente a los problemas de los refugiados acogidos en sus territorios;
11. ersucht den Generalsekretär und das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, den Ländern Zentralafrikas auch weiterhin vermehrte Hilfe zu gewähren, damit sie die Flüchtlingsprobleme in ihrem Hoheitsgebiet bewältigen können;
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deben conceder cierta flexibilidad al Secretario General y poner a su disposición los recursos financieros que le permitan obtener el personal que necesita para asegurar que no se vea empañada la credibilidad de la Organización por no hacer frente a las situaciones de emergencia como debería hacerlo una organización profesional.
Die Mitgliedstaaten müssen dem Generalsekretär einen gewissen Spielraum sowie ausreichende Finanzmittel geben, damit er das Personal einstellen kann, das er braucht, um zu verhindern, dass die Glaubwürdigkeit der Organisation beeinträchtigt wird, weil sie nicht in der Lage ist, auf Notsituationen so professionell zu reagieren, wie von ihr zu erwarten ist.
Korpustyp: UN
hacersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad tiene plenas facultades en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas para hacer frente a las diversas amenazas a la seguridad que preocupan a los Estados.
Der Sicherheitsrat ist nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen uneingeschränkt bevollmächtigt, sich mit der gesamten Bandbreite der Sicherheitsbedrohungen zu befassen, denen sich Staaten gegenübersehen.
Korpustyp: UN
El Consejo observa con gran satisfacción el solemne compromiso de la Confederación Suiza de respetar y hacer valer los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y de cumplir con todas las obligaciones recogidas en ella.
Der Rat nimmt mit großer Genugtuung zur Kenntnis, dass sich die Schweizerische Eidgenossenschaft feierlich verpflichtet hat, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen hochzuhalten und alle darin enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Las instituciones económicas internacionales creadas después de la segunda guerra mundial se idearon para hacer frente a un conjunto de cuestiones de mucha menor complejidad y de una evolución mucho menos acelerada que las actuales. Lo que es aún más importante, tenían por objeto administrar la corriente de las transacciones económicas internacionales.
Die internationalen Wirtschaftsinstitutionen, die nach dem Zweiten Weltkrieg geschaffen wurden, sollten sich ursprünglich mit weitaus weniger komplexen und veränderlichen Fragestellungen befassen, und, was noch wichtiger ist, sie sollten den internationalen Wirtschaftsverkehr steuern.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad no deben disuadir a otros miembros de hacer uso de la palabra en más de una ocasión a fin de que las consultas sean más interactivas.
Um die Konsultationen interaktiver zu gestalten, werden die Mitglieder des Sicherheitsrats einander nicht auffordern, sich auf eine einzige Wortmeldung zu beschränken.
Korpustyp: UN
Continuar fortaleciendo la capacidad de las organizaciones y mecanismos que se encargan de la prevención y la solución pacífica de conflictos para hacer frente a las causas y consecuencias sociales de los conflictos.
Die Wirksamkeit von Organisationen und Mechanismen, die sich für die Konfliktverarbeitung und die friedliche Konfliktbeilegung einsetzen, weiter stärken und sich mit deren sozialen Ursachen und Folgen auseinandersetzen.
Korpustyp: UN
• Un mecanismo de seguridad reestructurado y reorientado de la Autoridad Palestina inicia operaciones sostenidas, efectivas y con objetivos concretos para hacer frente a todas las personas que lleven a cabo actividades terroristas y, además, para desmantelar la capacidad y la infraestructura de los terroristas.
Ein wieder aufgebauter und neu ausgerichteter Sicherheitsapparat der Palästinensischen Behörde leitet nachhaltige, gezielte und wirkungsvolle Operationen ein, die sich gegen alle am Terror Beteiligten richten und Fähigkeiten und Infrastruktur der Terroristen zerschlagen.
Korpustyp: UN
a) Adquirir pericia técnica que no se encuentre fácilmente en la Organización, incluido el acceso a las tecnologías y los conocimientos más avanzados, o lograr la flexibilidad necesaria para hacer frente a cambios rápidos en las circunstancias;
a) Gewinnung von Fachkompetenzen, die innerhalb der Organisation nicht ohne weiteres vorhanden sind, insbesondere Zugang zu Spitzentechnologien und dem entsprechenden Sachverstand, oder Gewinnung der Flexibilität, die erforderlich ist, um auf sich rasch verändernde Umstände reagieren zu können;
Korpustyp: UN
El número de Estados que han concertado acuerdos para hacer cumplir las condenas del Tribunal aumentó a siete; Francia y España firmaron los acuerdos correspondientes en febrero y marzo de 2000, respectivamente.
Die Gesamtzahl der Staaten, die Abkommen zur Vollstreckung der von dem Gericht verhängten Strafen abgeschlossen haben, hat sich auf sieben erhöht: Frankreich und Spanien unterzeichneten solche Abkommen im Februar beziehungsweise März 2000.
Korpustyp: UN
A este respecto, manifiesta su apoyo a los esfuerzos que realiza la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) para hacer frente a la situación y hace un llamamiento a los Estados Miembros para que le presten apoyo.
In dieser Hinsicht bekundet er seine Unterstützung für die Bemühungen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS), sich mit der Situation auseinanderzusetzen, und fordert die Mitgliedstaaten zur Unterstützung auf.
Korpustyp: UN
Reiterando su responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y, a este respecto, su compromiso de hacer frente a las consecuencias generalizadas que los conflictos armados tienen para los niños,
unter erneutem Hinweis auf seine Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und in diesem Zusammenhang auf seine Entschlossenheit, sich mit den weitreichenden Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder zu befassen,
Korpustyp: UN
hacergemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se señaló que había que familiarizar más a los parlamentarios y a las comisiones parlamentarias con el sistema de tratados de derechos humanos, sobre todo en vista de la autoridad que tenían los parlamentos para hacer rendir cuentas a los gobiernos.
Parlamentarier wie auch Parlamentskommissionen sollten mit dem System der Menschenrechts-Vertragsorgane besser vertraut gemacht werden, insbesondere angesichts der Autorität der Parlamente, von den Regierungen Rechenschaft zu verlangen.
Korpustyp: UN
Entonces Salomón se puso de pie delante del altar de Jehovah, frente a toda la Congregación de Israel, y Extendió sus manos. (Pues Salomón Había mandado hacer una plataforma de bronce de 5 codos de largo, 5 codos de ancho y 3 codos de alto, y la Había puesto en medio del atrio.
Und er trat vor den Altar des HERRN vor der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus (denn Salomo hatte eine eherne Kanzel gemacht und gesetzt mitten in den Vorhof, fünf Ellen lang und breit und drei Ellen hoch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Acontecerá, dice Jehovah, que cuando os multipliquéis y Seáis fecundos en la tierra, en aquellos Días, no Dirán Más: ' ¡ El arca del pacto de Jehovah! ' No Vendrá a la mente, ni se Acordarán de ella, ni la Echarán de menos, ni la Volverán a hacer.
Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuánto menos Podrá servir para hacer Algún objeto después que el fuego la haya abrasado y haya sido consumida!
wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, los Estados miembros cuyo sistema de identificación y registro de bovinos, previsto en el título I, cuente con datos suficientes podrán hacer obligatoria la mención de datos suplementarios en la etiqueta en el caso de la carne procedente de animales nacidos, criados y sacrificados en el mismo Estado miembro.
Mitgliedstaaten, in denen ausreichende Angaben über das Kennzeichnungs- und Registrierungssystem für Rinder gemäß Titel I vorliegen, können für Fleisch von Rindern, die in ihrem Hoheitsgebiet geboren, gemästet und geschlachtet wurden, vorschreiben, daß auf dem Etikett zusätzliche Angaben gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, destaca que "la digitalización masiva de los contenidos culturales no tiene como objetivo sustituir o hacer la competencia a los contenidos culturales tradicionales, sino producir en paralelo unos contenidos digitales fiables y de calidad".
Allerdings könnte dieses Reichtum in der zukünftigen Welt des Wissen kaum sichtbar bleiben, wenn die Bestände nicht digitalisiert, vernetzt und online zugänglich gemacht würden, so der Brief.
Korpustyp: EU DCEP
Por su propia naturaleza, tales gestiones no se pueden dar a conocer, pero se debería realizar una evaluación de impacto y hacer públicos los resultados.
Es ist ein Wesensmerkmal der Demarchen, dass sie selbst nicht öffentlich gemacht werden können, aber eine Folgenabschätzung und die Ergebnisse sollten veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha hecho la Comisión, o piensa hacer, alguna propuesta en ese sentido y en qué condiciones?
Hat die Kommission bereits einen Vorschlag in diesem Sinne gemacht bzw. wird sie einen Vorschlag vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían proporcionar periódicamente información a la Comisión, que a su vez debería hacer pública tal información.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig Informationen zuleiten, die dann von der Kommission öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
"(7 bis) Habida cuenta de la importancia de conseguir una protección eficaz y uniforme del euro contra la falsificación fuera de las fronteras de la Comunidad Europea, es necesario hacer accesible el programa a los países candidatos a la adhesión.
„(7a) Da zu berücksichtigen ist, wie wichtig es ist, einen effizienten und einheitlichen Schutz des Euro gegen Fälschung außerhalb der Grenzen der Europäischen Gemeinschaft zu erreichen, muss das Programm den Bewerberländern zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
haceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la solubilidad es baja, puede hacer falta mucho tiempo para que se disuelva la sustancia problema, por lo que habrá que esperar como mínimo 24 horas.
Bei geringer Löslichkeit kann es lange (bis zu 24 Stunden) dauern, bis die Prüfsubstanz gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe hacer posible que tales estimaciones se preparen en los plazos más breves posibles recurriendo a datos estadísticos y de otra índole, como, cuando proceda, datos basados en el espacio facilitados por el programa Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad y otros sistemas de satélite.
Diese Verordnung sollte es ermöglichen, derartige Schätzungen in kürzester Zeit vorzunehmen, indem statistische und andere Informationen verwendet werden, darunter gegebenenfalls Weltraumdaten, die im Rahmen der Globalen Umwelt- und Sicherheitsüberwachung und von anderen Satellitensystemen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mismo sentido, en caso de que la presente Directiva permita a los Estados miembros hacer uso de una exención para, por ejemplo, las pequeñas empresas, se entiende que estos pueden eximir a esas empresas total o parcialmente.
Ist es den Mitgliedstaaten nach dieser Richtlinie beispielsweise gestattet, in Bezug auf kleine Unternehmen eine Ausnahmeregelung anzuwenden, so gilt entsprechend, dass der jeweilige Mitgliedstaat diese Unternehmen vollständig oder teilweise ausnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2006/123/CE ya obliga a los Estados miembros a facilitar un acceso fácil a la información y a hacer posible la conclusión de los procedimientos a través de las ventanillas únicas.
Richtlinie 2006/123/EG verpflichtet die Mitgliedstaaten bereits dazu, einfachen Zugang zu Informationen zu gewähren und es zu ermöglichen, die Verfahren über einheitliche Ansprechpartner durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pretende contribuir a hacer que la PAC responda en mayor medida a las expectativas de la sociedad en general gracias a una mejor coherencia de esta política con las políticas en materia de medio ambiente, salud pública, sanidad animal, fitosanidad y bienestar animal.
Ziel ist es auch, die GAP mit den von der Gesellschaft gestellten Erwartungen besser in Einklang zu bringen, indem ihre Kohärenz mit der Politik in den Bereichen Umwelt, Gesundheit von Mensch und Tier, Pflanzengesundheit und Tierschutz verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que contiene el presente Reglamento para la fácil identificación de los fondos de capital riesgo con características comunes definidas deben hacer más fácil para el FEI identificar los fondos de capital riesgo contemplados en el presente Reglamento como posibles objetivos de inversión.
Aufgrund der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, mit denen eine leichtere Ermittlung von Risikokapitalfonds mit festgelegten gemeinsamen Merkmalen ermöglicht wird, sollte es dem EIF leichter fallen, Risikokapitalfonds gemäß dieser Verordnung als mögliche Anlageobjekte zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente la importancia de hacer un seguimiento de la ejecución del programa de acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo de 19872,
eingedenk dessen, wie wichtig es ist, die Durchführung des auf der Internationalen Konferenz von 1987 über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramms2 weiterzuverfolgen,
Korpustyp: UN
Recalcando la importancia de hacer frente a la amenaza que Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes y las personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos siguen representando para la paz y la seguridad internacionales,
betonend, wie wichtig es ist, der laufenden Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu begegnen, die von der Al-Qaida, Osama bin Laden und den Taliban sowie den mit ihnen verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen ausgeht,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad ha destacado la importancia que reviste hacer frente a las causas profundas de los conflictos y la necesidad de aplicar estrategias preventivas eficaces a largo plazo.
Der Sicherheitsrat hat betont, wie wichtig und notwendig es ist, auf die tieferen Ursachen der Konflikte einzugehen und langfristig wirksame Präventionsstrategien zu verfolgen.
Korpustyp: UN
Debemos profundizar nuestra noción de las causas económicas y sociales de los conflictos violentos, reforzar nuestra capacidad para ayudar a los países a hacer frente a los desafíos que supone promover la unidad en medio del pluralismo y la diversidad, reducir las desigualdades y lograr la consolidación del buen gobierno en sus instituciones públicas.
Wir müssen unser Verständnis der wirtschaftlichen und sozialen Ursachen gewalttätiger Konflikte vertiefen und unsere Fähigkeit stärken, den Ländern dabei behilflich zu sein, wenn es darum geht, die Herausforderung zu bewältigen, Einheit inmitten von Pluralismus und Vielfalt zu fördern, Ungleichheit abzubauen und die Grundsätze guter Regierungs- und Verwaltungsführung in ihren öffentlichen Institutionen zu verankern.
Korpustyp: UN
hacerzu machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta Comunicación de la Comisión tiene por objeto mejorar la eficacia del sistema de transporte europeo mediante la logística y fomentar la intermodalidad para hacer el transporte de mercancías más respetuoso del medio ambiente, más seguro y más eficaz desde el punto de vista energético.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel dieser Mitteilung der Kommission ist es, die Leistungsfähigkeit des europäischen Verkehrssystems mit Hilfe der Logistik zu verbessern. Darüber hinaus soll die Intermodalität gefördert werden, um den Güterverkehr umweltfreundlicher, sicherer und energieeffizienter zumachen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación de la Comisión tiene por objeto mejorar la eficacia del sistema de transporte europeo mediante la logística y fomentar la intermodalidad para hacer el transporte de mercancías más respetuoso del medio ambiente, más seguro y más eficaz desde el punto de vista energético.
ES
Ziel dieser Mitteilung der Kommission ist es, die Leistungsfähigkeit des europäischen Verkehrssystems mit Hilfe der Logistik zu verbessern. Darüber hinaus soll die Intermodalität gefördert werden, um den Güterverkehr umweltfreundlicher, sicherer und energieeffizienter zumachen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, la red se centra principalmente en la promoción / el marketing para hacer de la red rural una ventanilla única para cualquier persona interesada en la Escocia rural y presentarlo a un público más general.
ES
Derzeit besteht der wichtigste Schwerpunkt des Netzwerks in einer Marketing-/Werbeaktion, um das Netzwerk für ländliche Räume zu einer umfassenden Anlaufstelle für alle zumachen, die am ländlichen Schottland interessiert sind, und es einem breiteren Publikum vorzustellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El consejo de estrategia tecnológica también fomenta, apoya e invierte en investigación tecnológica, desarrollo y comercialización, diseminando conocimientos, reuniendo a la gente para resolver problemas o hacer nuevos avances.
ES
The Technology Strategy Board fördert und unterstützt darüber hinaus Forschung, Entwicklung und Vermarktung von Technologie, auch mittels Investitionen, verbreitet Wissen und bringt Menschen zusammen, um Probleme zu lösen oder neue Fortschritte zumachen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las conversaciones celebradas durante la reunión del Consejo Europeo de los días 22 y 23 de noviembre "ponen de manifiesto que existen suficientes perspectivas de convergencia para hacer posible un acuerdo a comienzos del año próximo", se afirma en la declaración de la cumbre.
ES
Die auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. November geführten Gespräche "zeigen, dass ein hinreichendes Maß an potenzieller Konvergenz besteht, um Anfang des kommenden Jahres eine Einigung möglich zumachen", heißt es in der Gipfelerklärung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, el CESE y el FCES llaman a las partes negociadoras a poner todo el empeño necesario para superar tales dificultades y hacer posible el Acuerdo de Asociación.
ES
Infolgedessen rufen der EWSA und das FCES die Verhandlungspartner auf, alles daranzusetzen, diese Schwierigkeiten zu überwinden und das Assoziierungsabkommen möglich zumachen.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La ciudad cuenta además con actuaciones musicales, citas dedicadas a la moda, la gastronomía y las compras, para hacer de esta semana un momento deportivo, pero tambié…¡festivo!
Denn sie bietet Musikperformances, Mode-Events, Gastronomie und Shoppingmöglichkeiten, um aus dieser Woche eine sportliche wie stimmungsvolle Woche zumachen!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hacerwir tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Da tu consejo sobre lo que debemos hacer.
Ratet zu, was sollen wirtun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si bien no podemos modificar el hecho de la procedencia del petróleo, podemos hacer una serie de cosas en cuanto a la demanda, en particular en el sector de los transportes.
Wir können nichts daran ändern, dass das Öl aus bestimmten Ländern kommt, aber wir können auf der Nachfrageseite eine Menge tun, und zwar insbesondere im Verkehrsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Los 27 Estados miembros pueden hacer mucho, pero podríamos hacer aún más si unimos nuestros esfuerzos.
Alleine können die Mitgliedsstaaten nicht viel ausrichten, aber wir können sehr viel mehr tun, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Que aunque hemos dañado su futuro, hay mucho que ellos pueden hacer.
Obwohl wir ihrer Zukunft Schaden zugefügt haben, können wir dennoch vieles tun.
Korpustyp: EU DCEP
No hay mucho que hacer salvo esperar a que salga.
Nun, es gibt nicht viel was wirtun können bis es herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿qué podemos hacer por ti?
Was können wir also für Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué otra cosa podemos hacer?
Was können wir denn noch tun?
Korpustyp: Untertitel
Esto, esto es todo lo que podemos hacer, intenta racionalizarlo.
Da…ist alles, was wirtun können. - Versuchen vernünfti…
Korpustyp: Untertitel
quisiera que nunca hubiera pasado est…eso es lo que desean todos los que ven estas cosa…pero la decisión no es suy…uno solo puede decidi…que hacer con el tiempo que se nos concede!
Ich wünschte, nichts von dem wäre passier…Das tut jeder einmal, kann es aber nicht entscheiden. Alles, was wir entscheiden müssen ist, was wir mit der Zeit tun, die uns gegeben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que podemos hacer es esperar cubrirnos.
Alles, was wirtun können, ist zu hoffen und uns zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
hacerich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, estoy realizando consultas sobre medios de consolidar el proceso de consolidación de la paz a fin de poder estar en condiciones de hacer la recomendación pertinente a la Asamblea General.
Daher führe ich derzeit Konsultationen darüber, wie der Friedenskonsolidierungsprozess gefestigt werden kann, damit ich der Generalversammlung entsprechende Empfehlungen vorlegen kann.
Korpustyp: UN
Camino por la senda de la justicia, por los senderos del derecho; para hacer que los que me aman hereden un patrimonio, y para que yo colme sus tesoros.
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache. Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cabe hacer hincapié en que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, en cualquier caso será necesario presentar nuevas propuestas.
Auch bin ich der Überzeugung, dass nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Vorlage neuer Vorschläge erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe hacer hincapié en que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, en cualquier caso será necesario presentar nuevas propuestas para las que el único procedimiento aplicable será la codecisión.
Auch bin ich der Überzeugung, dass nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ohnehin die Vorlage neuer Vorschläge erforderlich sein wird, bei denen das einzig anwendbare Verfahren das der Mitentscheidung sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, quisiera mencionar que he evitado hacer consideraciones sobre el efecto vinculante de la Carta y su inclusión en los convenios europeos.
Abschließend sei noch darauf hingewiesen, dass ich auf Betrachtungen zum bindenden Charakter der Charta und ihrer Aufnahme in die Europäischen Übereinkommen verzichtet habe.
Korpustyp: EU DCEP
Debo hacer algo para disculparme con Leela.
Ich muss Leela zeigen, wie Leid es mir tut.
Korpustyp: Untertitel
Si transformo la señal ¿Qué puedo hacer?
Wenn ich das Signal verändern, zurückverfolgen und entschlüsseln kann?
Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo hacer un anuncio o una prueba aquí y allá.
Eine kleine Werbung oder ein Vorsprechen.. . kann ich immer mal dazwischen schieben.
Korpustyp: Untertitel
Caray, desearía poder hacer que ese sentimiento dure.
Mann, ich wünschte, ich könnte das Gefühl immer haben.
Korpustyp: Untertitel
Y me temo que no puedo permitirles hacer eso.
Leider kann ich das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
hacerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmamos nuestra determinación de combatir la violencia derivada de la intolerancia sobre la base del origen étnico, y resolvemos hacer una contribución decisiva en materia de prevención del delito y justicia penal a la proyectada Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, Gewalt, die auf ethnisch motivierte Intoleranz zurückgeht, zu bekämpfen, und wir treffen den Beschluss, auf der geplanten Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz einen wirkungsvollen Beitrag auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege zu leisten.
Korpustyp: UN
Además, debemos hacer frente a todos esos peligros de manera preventiva, actuando con suficiente antelación con toda la panoplia de instrumentos a nuestra disposición.
Darüber hinaus müssen wir allen diesen Bedrohungen früh genug und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln präventiv begegnen.
Korpustyp: UN
No obstante, aún nos queda mucho por hacer para lograr un equilibrio aceptable entre los géneros, sobre todo en las categorías superiores.
Wir haben jedoch noch einen weiten Weg zurückzulegen, bis wir eine annehmbare Ausgewogenheit beider Geschlechter, insbesondere bei den Führungspositionen, erreicht haben.
Korpustyp: UN
A corto plazo no soy optimist…creo que estas dos organizaciones no están preparadas para hacer frente a la subida de los precios de los alimentos; para elaborar medidas eficaces se requiere tiempo.
Was die Präsidentschaft angeht, denke ich, dass alle erleichtert sind, dass die internen Diskussionen hinter uns zu liegen scheinen, dass wir uns nun auf Politik konzentrieren können, auf Klimawandel und internationale Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, pese a todos los esfuerzos realizados, queda mucho por hacer para alcanzar la igualdad de género en la UE.
Allerdings sind wir in der EU trotz aller Anstrengungen noch weit von der Gleichstellung von Frauen und Männern entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían desarrollar "planes de acción nacionales para hacer frente a la pobreza energética y garantizar el necesario suministro de energía a los clientes vulnerables".
Es ist die Ironie dieser Geschichte, dass wir diese Staaten unterstützen, wenn wir dem Kompromiss nicht zustimmen."
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de una política de productos integrada es un primer paso necesario, pero no basta para hacer frente a los principales retos de una política de productos ecológica ni a unos objetivos de desarrollo sostenible más amplios, que no se paran en las fronteras nacionales o regionales.
Die Entwicklung einer IPP auf europäischer Ebene ist ein notwendiger Beginn, aber nicht ausreichend, wenn wir den wichtigsten Herausforderungen einer ökologischen Produktpolitik und den weiter gefassten Zielen einer nachhaltigen Entwicklung gerecht werden wollen, die nicht an nationalen oder regionalen Grenzen enden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados al Parlamento Europeo pueden hacer uso de una declaración por escrito para iniciar o reiniciar un debate sobre un asunto que sea competencia de la Unión.
Wir brauchen dieses, und wir brauchen dafür mehr Geld, als die nationalen Regierungen der Europäischen Union bereit sind, zur Verfügung zu stellen."
Korpustyp: EU DCEP
Chica…...¿podemos hacer una tregua de cinco minutos sólo?
Hey, können wir für fünf Minuten Waffenruhe haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Se cree que queremos hacer esto?
Denken Sie, dass wir da mit reingezogen werden wollen?
Korpustyp: Untertitel
hacerarrangieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el operador hará los arreglos con un centro de servicio técnico local.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En algunos casos, la Unión Europea ha sido acusada de consentir regímenes no democráticos en algunos países en desarrollo que han hecho lo posible por impedir que ONG independientes pudieran conseguir financiación guiadas por el miedo a que trascendieran casos de corrupción o violaciones de los derechos humanos de la población local.
Der Europäischen Union ist zuweilen vorgeworfen worden, sie arrangiere sich mit undemokratischen Regimen in einigen Entwicklungsländern, die aktiv verhindern wollten, dass unabhängige NRO unterstützt werden, die Korruption oder Menschenrechtsverletzungen gegenüber ihrer Bevölkerung oder der Außenwelt aufzudecken drohten.
Korpustyp: EU DCEP
Y haga los arreglos para recoger a Mallory y a Marple.
Und arrangieren Sie, dass auch Mallory und Marple geholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden relajarse con un masaje o en la sauna, y hacer una visita guiada.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
- La proliferación de acuerdos muy divergentes (fenómeno que se conoce como «spaghetti bowl») conlleva unos costes de transacción considerablemente mayores para las economías y las empresas, puesto que deben hacer frente a reglamentaciones muy diferentes.
- Durch die Vielzahl unterschiedlichster Abkommen (sog. „Spaghetti-Schüssel“) erhöhen sich die Transaktionskosten für die Volkswirtschaften und die Unternehmen deutlich, da sie sich mit sehr unterschiedlichen Regelungen arrangieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La cena con los proveedore…¿Podrías hacerte cargo?
Essen für die Lieferanten, könntest du das arrangieren?
Korpustyp: Untertitel
Usan Interflora y pueden hacer que tu bouquet de flores sea entregado en múltiples destinos en toda Europa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hacergetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad subraya, empero, que aún queda mucho por hacer para lograr la plena aplicación del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat betont jedoch, dass noch viel getan werden muss, um die volle Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis zu erreichen.
Korpustyp: UN
Hay que hacer todo lo posible para que esos criminales de guerra, contra los cuales existe un auto de acusación, sean sometidos a la justicia sin más dilación.
Es muss alles getan werden, um sicherzustellen, dass diese angeklagten Kriegsverbrecher ohne weitere Verzögerung vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: UN
del papel que cabe a la Organización en los asuntos mundiales, si bien el examen de la labor realizada también sirve de recordatorio de que aún falta mucho por hacer para alcanzar los objetivos y las metas de la Carta y la Declaración del Milenio.
Eine Überprüfung der Arbeit der Vereinten Nationen zeigt jedoch auch, dass noch viel getan werden muss, um die Ziele der Charta und der Millenniums-Erklärung zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de hacer todo lo posible por mantener las actividades de la actual red nacional de distribución de la cesta de alimentos,
betonend, dass alles getan werden muss, um das derzeit im Land bestehende Netz für die Verteilung von Lebensmittelkörben funktionsfähig zu erhalten,
Korpustyp: UN
En los últimos años, el sistema internacional de justicia penal ha logrado importantes avances para que haya rendición de cuentas y para acabar con la impunidad, pero todavía queda mucho por hacer a fin de disipar la imagen de selectividad y de que tenga alcance mundial.
In den letzten Jahren hat das System der internationalen Strafgerichtsbarkeit wichtige Fortschritte im Hinblick auf die Gewährleistung der Rechenschaftspflicht und die Beendigung der Straflosigkeit erzielt, doch könnte mehr getan werden, um den Eindruck der Selektivität zu zerstreuen und die globale Reichweite des Systems zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Es necesario hacer más para determinar quiénes poseen conocimientos técnicos en el plano nacional y aprovechar esos conocimientos.
Es muss mehr getan werden, um den in den einzelnen Staaten vorhandenen Sachverstand sichtbar zu machen und darauf zurückzugreifen.
Korpustyp: UN
Convencida de que se debe hacer todo lo posible por evitar la devastación nuclear,
in der Überzeugung, dass alles getan werden muss, um eine nukleare Zerstörung zu vermeiden,
Korpustyp: UN
Antes de utilizar la fuerza de las armas para proteger a las personas en esas situaciones y en otras menos graves, se puede y se debe hacer mucho por aumentar la protección, por ejemplo mediante el despliegue de oficiales de derechos humanos.
Abgesehen vom Einsatz von Waffengewalt zum Schutz von Einzelpersonen in diesen und in weniger schwerwiegenden Situationen kann und sollte viel getan werden, um den Schutz zu verstärken, namentlich durch die Entsendung von Menschenrechtsbeauftragten.
Korpustyp: UN
Considerando sin embargo que todavía queda mucho por hacer en esta esfera,
nichtsdestoweniger die Auffassung vertretend, dass auf diesem Gebiet noch viel getan werden muss,
Korpustyp: UN
Cuando, en relación con determinadas categorías de actividades peligrosas, acuerdos específicos de carácter bilateral, regional o mundial permitan tomar disposiciones eficaces acerca de la indemnización, las medidas de respuesta y los recursos internacionales e internos, habría que hacer todo lo posible por concertar esos acuerdos específicos.
Können für bestimmte Kategorien gefährlicher Tätigkeiten durch den Abschluss spezifischer globaler, regionaler oder bilateraler Übereinkünfte wirksame Regelungen in Bezug auf Entschädigungen, Reaktionsmaßnahmen und internationale und innerstaatliche Rechtsbehelfe getroffen werden, so soll alles getan werden, um solche Übereinkünfte zu schließen.
Korpustyp: UN
hacerunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos esperar que el simple deseo de tener software de gran alcance y confiable pueda motivar a la gente para hacer grandes esfuerzos.
Wir können nicht erwarten, dass der bloße Wunsch nach leistungsfähiger und zuverlässiger Software Menschen motivieren große Anstrengungen zu unternehmen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades centralesDeutschEnglishFrançaisitalianopolski encargadas de las sustracciones internacionales de menores pueden ayudarte a hacer los trámites necesarios.
ES
Für internationale Kindesentführungen zuständige zentrale BehördenEnglishespañolFrançaisitalianopolski können Ihnen helfen, die erforderlichen Schritte zu unternehmen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
hacerausführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tableau Server ahora determina dinámicamente dónde es mejor hacer renderización y actualizaciones interactivas: en el servidor o en su explorador local.
Tableau Server ermittelt nun dynamisch, wo Rendering und interaktive Aktualisierungen am besten ausgeführt werden – auf dem Server oder im lokalen Browser.
Sachgebiete: mathematik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hacerzu tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en texto, y porque muchos sistemas Debian GNU/Linux son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo.
Die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat und außerdem sind viele Debian GNU/Linux-Systeme Server, die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zutun.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solo el 35 % de los europeos se sienten seguros al comprar en línea a vendedores de otros países de la UE y siete de cada diez consumidores desconocen qué hacer cuando reciben productos que no encargaron.
ES
Nur 35 % der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher haben das nötige Vertrauen, um online etwas in einem anderen EU-Land zu bestellen. Und sieben von zehn wissen nicht, was zutun ist, wenn sie Produkte erhalten, die sie nicht bestellt haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Qué hacer si necesitas tratamiento imprevisto durante una estancia temporal en otro país de la UE, por ejemplo en vacaciones, viajes de negocios o breves períodos de estudios en otros países de la UE.
ES
Was zutun ist, wenn Sie sich vorübergehend in einem anderen EU-Land aufhalten (z. B. im Urlaub, auf Geschäftsreise, für einen kurzzeitigen Studienaufenthalt) und eine unvorhergesehene Behandlung benötigen.
ES
Haben Sie die Joomla FTP-Ebene zu geben, es zu versuchen (auf diese Weise Joomla automatisch ändern können, um die Rechte zu tun, was getan werden muss) eingerichtet?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, mi cordial petición de que se reflexione con toda seriedad sobre esto y que luego se haga en consonancia la planificación.
Also auch von mir die herzliche Bitte, dies doch wirklich in allem Ernst zu bedenken und dann auch die Planung entsprechend einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan contenta de que ustedes podrían hacerlo!
Ich freue mich, dass ihr es einrichten konntet.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, cuando esté justificado desde el punto de vista de la salud pública, debe exigirse al titular de la autorización de comercialización que instaure un sistema apropiado de gestión del riesgo para hacer frente a estas cuestiones .
Wenn dies aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt ist, sollte der Inhaber der Zulassung daher dazu verpflichtet sein, ein geeignetes Risikomanagementsystem zur Behandlung dieser Aspekte einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera sé cómo hacer eso.
Ich weiß nicht einmal, wie man so etwas einrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté justificado desde el punto de vista de la salud pública, también debe exigirse al titular de la autorización de comercialización que instaure un sistema apropiado de gestión del riesgo para hacer frente a los riesgos relacionados con los medicamentos de terapia avanzada .
Wenn dies aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt ist, sollte der Inhaber der Zulassung auch dazu verpflichtet sein, ein geeignetes Risikomanagementsystem zur Abwendung der mit Arzneimitteln für neuartige Therapien verbundenen Risiken einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, él no pudo hacerlo.
Ja, er-- er konnte es nicht einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Si el asistente no ha dado el resultado esperado o si simplemente desea hacer las cosas por usted mismo, seleccione esta opción. El asistente solo será práctico para un pequeño conjunto de países y proveedores de Internet.
Wählen Sie diese Schaltfläche, falls der Versuch mit dem Assistenten nicht erfolgreich verläuft oder Sie die Verbindung selbst einrichten möchten. Der Assistent ist momentan nur für eine kleine Zahl von Ländern und Internet-Anbietern nützlich.
Empleados contratados por el Estado pueden negociar y hacerhuelga como en el sector privado. En este caso, siendo el empleador de los empleados públicos, el Estado constituye parte en las negociaciones tarifarias.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si bien los empleados públicos permanentes alemanes no pueden ser despedidos, tampoco se les permite hacerhuelga.
Beamte können nicht entlassen werden, aber sie dürfen auch nicht streiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacenhuelga en parís, Texa…en parís, Franci…en brooklyn, en México y en Canadá.
Sie streiken in Paris, Texas. In Paris, Frankreich. In Brooklyn, in Mexiko und in Kanada.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no ocurre con derechos fundamentales como el derecho de todos los asalariados de hacerhuelga o de sindicarse.
Doch das trifft nicht zu auf elementare Rechte wie das Recht für alle Werktätigen, zu streiken oder sich einer Gewerkschaft anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las pobres enfermeras explotadas no pueden hacerhuelga?
Sollen die ausgebeuteten Kranken-schwestern nicht mal streiken dürfen?
Korpustyp: Untertitel
El «delito» de Chansa Kabwela fue enviar a los parlamentarios zambios fotografías de una mujer dando a luz sin ayuda alguna durante una huelga de enfermeras hace unos meses; el bebé murió a causa de la falta de atención médica.
Frau Kabwelas „Verbrechen“ bestand darin, Parlamentariern in Sambia Fotos einer Frau zugeschickt zu haben, die Anfang des Jahres ein Kind ohne medizinische Hilfe zur Welt bringen musste, weil gerade die Krankenschwestern streikten.
Korpustyp: EU DCEP
Si mañana hacemoshuelga, podemos sacar más pasta de los fletadores.
Wenn wir streiken würden, könnten wir einen schönen Batzen rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Y no estuvo allí, así que se reunieron en el gremio de directore…...y el gremio de directores decidió hacerhuelga.
Aber er kam nicht. Also gab es eine Versammlung der Regisseurgilde - - und die Regisseurgilde hat einstimmig beschlossen zu streiken.
Korpustyp: Untertitel
Si respiras sobre ella, hagohuelga.
Wenn du es nur anhauchst, streike ich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tengamos que hacerhuelga en setiembre.
Nein, ab September streiken wir.
Korpustyp: Untertitel
hacer públicobekanntgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del gran sorteo de aniversario de SERA, ganó uno de los tres smarts de SERA. El fundador y gerente de SERA, Josef Ravnak, que ya había hechopúblicos los ganadores en el acto de celebración de los 40 años de la empresa, entregó el coche al flamante ganador francés.
DE
Im Zuge des großen sera-Jubiläumspreisausschreibens gewann er einen von drei sera-Smarts. sera-Gründer und Geschäftsführer Josef Ravnak, der schon auf dem im März veranstalteten Event zum 40-jährigen Bestehen die Gewinner bekanntgegeben hatte, übergab den Wagen an den stolzen Franzosen.
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Hace algunos días la Comisión hizopública su meta de incorporar diez nuevos países miembros hasta el año 2005.
Vor einigen Tagen hat nämlich die Kommission ihr Ziel bekanntgegeben, bis zum Jahr 2005 zehn neue Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es por lo que nunca quise hacerpública la identidad de Lisa.
Deswegen wollte ich Lisas Identität niemals bekanntgeben.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia harápública la frecuencia armonizada de presentación de los informes determinada de acuerdo con los párrafos primero y segundo.
Der gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 festgelegte harmonisierte Rhythmus für die Vorlage der Berichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras oficiales finales deberían hacersepúblicas el 7 de febrero.
Das offizielle Endergebnis soll am 7. Februar bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así hizo posteriormente e hizopúblicos aquí los miembros titulares de la Asamblea.
Er hat dies dann später getan und die ordentlichen Mitglieder des Konvents hier bekanntgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo mencionar un caso que han hechopúblico las propias empresas interesadas.
Ich darf jedoch einen Fall erwähnen, der von den betroffenen Unternehmen öffentlich bekanntgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia harápúblicos los cambios en la fecha o en la frecuencia de presentación de los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
Jede Änderung der Stichtage oder des Rhythmus der Vorlage regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ayudará la Comisión a Grecia en un intento por averiguar por qué su deuda ha aumentado desde que la crisis griega se hiciesepública?
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacerpública la fuente en la que me baso, pero esto demandaría ahora demasiado tiempo.
Ich kann die Quelle, auf die ich mich stütze, gern bekanntgeben, aber das kostet jetzt zuviel Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer dañobeleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periódico que no hacedaño a nadie.
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acercará más al Señor si aprende a no hacerledaño al oído.
Du bringst es beim Lieben Gott weiter, beleidigst Du seine Ohren nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
hacer resaltarbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero resaltar una vez más que haremos todo lo que esté en nuestras manos para conseguirlo.
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir hierbei unser Bestes geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de audiencias, y a la luz de los acontecimientos de ayer no creo que haga falta resaltar su importancia, puede servir también de ejemplo positivo para el Consejo y la Comisión.
Das Anhörungsverfahren, dessen Bedeutung ich im Lichte der gestrigen Ereignisse wohl kaum betonen muss, kann auch für den Rat und für die Kommission als positives Beispiel dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo es hacerresaltar el significado del constante esfuerzo y la constante presión política a Rusia para que haga efectivas todas las previsiones del acuerdo del 2008, incluyendo, en particular, el permiso de la Misión Monitoreada de la Unión Europea (EUMM) para entrar en otros territorios.
Ich wollte damit betonen, wie wichtig es ist, anhaltenden und konsequenten politischen Druck auf Russland auszuüben, damit es alle Bestimmungen des Abkommens aus dem Jahr 2008 umsetzt und besonders auch der Überwachungsmission der Europäischen Union (EUMM) erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer vientoblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vientohace sonar el órgano.
Der Wind bläst in die Orgelpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
hacer usoeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe podrá emplear a terceros y haceruso de las prestaciones de terceros para realizar servicios relacionados con el Sitio.
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe darf Dritte einsetzen oder Leistungen Dritter verwenden, um seine Leistungen im Zusammenhang mit der Webseite zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, queda claro que el Presidente de sesión haceuso de sus facultades a la vista de la gravedad del hecho.
Damit ist klar, daß der Sitzungspräsident seine Befugnisse je nach Schwere des Verstoßes einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de nuevas cepas de bacterias multirresistentes puede privar a las generaciones futuras de la posibilidad de hacer un uso eficaz de los antibióticos.
Das Auftreten neuer multiresistenter Bakterienstämme kann künftige Generationen der Möglichkeit berauben, Antibiotika wirksam einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer un uso activo, cuando resulte adecuado y necesario, de las medidas específicas contempladas en el artículo 136 del TFUE.
Die spezifischen Maßnahmen gemäß Artikel 136 AEUV sollten, soweit angemessen und erforderlich, aktiv eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está preparada para haceruso de todos los instrumentos a su disposición para contribuir a aliviar las severas dificultades económicas que se ciernen sobre los palestinos.
Die Kommission ist jederzeit bereit, alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einzusetzen, um die enormen finanziellen Schwierigkeiten der Palästinenser lindern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudar a las autoridades locales en la aplicación de las políticas de la UE y a hacer un mejor uso de los fondos comunitarios.
Wir können den lokalen Behörden dabei behilflich sein, die entsprechende EU-Politik umzusetzen und EU-Mittel optimal einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a reducir la corrupción y presionar al Gobierno del país para hacer un uso eficaz de los recursos presupuestarios son, por tanto, un primer paso lógico y necesario.
Deshalb sind Maßnahmen zur Verringerung der Korruption sowie Druck auf die Regierung des Landes, die Haushaltsmittel effektiv einzusetzen, logisch und ein notwendiger erster Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando estas oportunidades y, por supuesto, estamos estudiando formas en las que se pueda haceruso de la moderna tecnología informática, tan característica de nuestro siglo.
Wir prüfen diese Möglichkeiten, und natürlich versuchen wir Wege aufzutun, um moderne IT-Technologie, die so kennzeichnend für unser Jahrhundert ist, einsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer usogebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poder hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Desearía que nunca se hicieseuso de esas enmiendas porque nadie enfermase.
Ich würde mir wünschen, daß diese Änderungen niemals gebraucht werden, weil niemand erkrankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña no está afiliada formalmente a la FFII pero podemos recomendar la FFII como una organización que puede hacer buen uso de donaciones en la lucha contra las patentes de software.
Diese Kampagne ist nicht formal mit dem FFII verbunden, aber wir können den FFII als eine Organisation empfehlen, die Geld im Kampf gegen Softwarepatente gut gebrauchen kann.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacenuso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.