linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hacer las paces versöhnen 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacer las paces sich versöhnen 4
versöhnen Sie 1 Frieden 1 schließt Frieden 1

Verwendungsbeispiele

hacer las paces sich versöhnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aun así, pese a la reivindicación popular en el Irán y a los intereses estratégicos comunes, podrían pasar a'nos antes de que los Estados Unidos y el Irán se sienten a hacer las paces.
Doch kann es trotz allgemeiner Forderungen im Iran und gemeinsamer strategischer Interessen immer noch Jahre dauern, bevor sich Amerika und der Iran zusammensetzen und versöhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la oportunidad ideal para hacer las paces.
Es ist die Gelegenheit, sich zu versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas irte a casa, abrir una botella de champán, hacer las paces con tu mujer, y dormir un poco.
Gehen Sie nach Hause, öffnen Sie eine Flasche Champagner, versöhnen Sie sich mit Ihrer Frau und schlafen Sie sich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Donde te peleas y luego puedes hacer las paces con sexo.
Wo man sich streitet und es ok ist, weil man sich danach wieder versöhnen kann.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "hacer las paces"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame hacer las paces.
Ich will die Sache wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hacer las paces.
Er will alles wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a hacer las paces.
Ich bin gekommen, um es wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer las paces.
Ich mach's wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vale eso para hacer las paces?
Wie macht sich das als Wiedergutmachung?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ella quiere hacer las paces.
Nun möchte sie es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esta es la oportunidad para hacer las paces.
Vielleicht ist das deine Gelegenheit es wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vamos. Este viaje nos hará hacer las paces.
- Durch diese Fahrt kommen wir ins Reine.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente haya un modo de hacer las paces con él.
Es gibt bestimmt einen Weg, wie ich es ihm wieder gut machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer las paces con tu pasado
Du musst mit der Vergangenheit abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste un retroceso, necesitas hacer las paces. Vamos.
Du hattest einen Rückschlag, du musst es wiedergutmachen, komm.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo hacer las paces. Solo eso quiero.
Aber ich denke immer nur darüber nach, wie ich es wiedergutmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé cômo hacer las paces contigo y con Rachel.
Ich weiß, wie ich das mit dir und Rachel wieder gutmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías entrar y hacer las paces con ella.
Du solltest reingehen und dich wieder mit ihr vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca pens…...que no tendría la oportunidad de hacer las paces.
Ich dachte nie, ich könne es nicht mit ihm ins Reine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que corramos la voz de que quieres hacer las paces.
Ich sage, wir geben die Message raus, dass du bereit zum Waffenstillstand bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve si puedes hacer que él haga las paces por la Navidad.
Damit sie sich an Weihnachten vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Debería hacer las paces con los rojos y atacar a los cadetes.
Man sollte sich mit den Roten einigen und gegen die Kadetten ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada mejor que una buena caminata para hacer las paces con una chica.
Nichts ist so gut wie ein Spaziergang im Wald, um die Wangen rot zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aun si pudiera hacer las paces con Aquiles, él no me hace caso!
Selbst wenn ich mich mit Achilles versöhnte, er hört nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que Daniel ya está pensando e…hacer las paces.
Ich würde sagen, Daniel wartet schon auf den nächsten Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Per…el paso nueve de los doce pasos nos dice que tenemos que hacer las paces.
- Abe…Schritt neun der 12 Schritte weist uns wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no vienes a hacer las paces. Te estamos investigando por traición.
Sieht nicht so aus, als wärst du hier, um das Kriegsbeil zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que a T-Dog le gustaría hacer las pace…ya lo pasado pasado.
Ich bin sicher, dass T-Dog das Kriegsbeil begraben will, die Vergangenheit ruhen lassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te lo cuento porque puede que haya una forma de arreglarlo. Com…hacer las paces.
Ich sag dir das nur, weil es vielleicht einen Weg gibt, das alles wieder zu bereinige…es wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer las paces y salvar mi nave, sugiero que los respetemos.
Um Ihr Patt zu beenden und mein Schiff zu retten, sollten wir uns daran halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podríamos tomar algo y hacer las paces o algo así?
Können wir nicht einfach einen Wiedergutmachungs-Drink oder so nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No estás ahí para hacer las paces. - ¿Así que no puedo coquetear con ellos?
Du bist nicht hier um nett zu sein. - Also, kein flirten mit den Insassen?
   Korpustyp: Untertitel
Llámam…unas copa…y un poco de sexo para hacer las paces.
Rufen sie mich a…ein paar Drinks. Ein bißchen zornigen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aún si pudiera hacer las paces con Aquiles, el hombre no me escuchará!
Selbst wenn ich mich mit Achilles versöhnte, er hört nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ir al "Slippery's" y hacer las paces con el hombre.
Geh doch zu Slippery's und vertrag dich wieder mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tal y como han ido aquí las cosas, no he hecho bien mi trabajo y quiero hacer las paces.
So wie die Dinge gelaufen sind, habe ich wohl schlecht gearbeitet. Das will ich wettmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, es una oportunidad de hacer las paces y la oportunidad de mejorar todavía más.
Im Gegenteil: Es gibt eine Chance zur Wiedergutmachung und eine Chance, noch besser zu werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Voy a hacer las paces con Emma, iré a Florida y comenzaré mi vida libre de Randal Graves.
Ich bring das mit Emma in Ordnung, geh nach Florida und fang mein Randal-Graves-freies Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una mayor relevancia alemana en las políticas europea y mundial convencerá a los Estados Unidos de que ha llegado la hora de hacer las paces.
Nur wenn Deutschland in Europa und auf der ganzen Welt mehr politische Bedeutung erlangt, wird Amerika davon zu überzeugen sein, dass es Zeit ist, das Kriegsbeil zu begraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola David, He tenido que presentar aún no oído de mí, pero espero que con la siguiente línea escribir mi pereza para hacer las paces. AT
Hallo David, ich habe bis jetz noch nichts von mir hören lassen, hoffe aber mit den nächsten Zeilen meine Schreibfaulheit wieder gut zu machen . AT
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esperando hacer las paces decidió cocinar pollo con ciruelas, el plato preferido Nasser Ali, para ver si conseguía acceder a su corazón a través del estómago.
In der Hoffnung auf Versöhnung beschloss sie, Huhn mit Pflaumen zuzubereiten, Nasser-Alis Leibgericht, um über seinen Bauch Zugang zu seinem Herzen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me parece un último mensaj…...como alguien que sabe que le llegará su fi…...y quiere hacer las paces.
Für mich klingt es wie eine letzte Nachricht…als wüsste jemand, dass das Ende naht und er etwas wieder gut machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ninguna circunstancia de este tipo exigió la iniciativa de restablecer las relaciones con Rusia, los viajes para hacer las paces con América Latina y Turquía, o los esfuerzos por dialogar con Irán.
Doch haben ihn keine derartigen Umstände dazu veranlasst, einen Neuanfang in den Beziehungen zu Russland anzustreben, die Unstimmigkeiten mit Lateinamerika und der Türkei auszuräumen oder dem Iran die Hand zu reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es particularmente irónico que, en un marcado contraste con su propia retórica, el llamado de Bush a una conferencia de paz sobre Oriente Medio sea un llamado a entablar una guerra contra Hamas, el partido que ganó una elección democrática, y hacer las paces con el perdedor, Fatah.
Besonders ironisch ist dabei, dass Bushs Ruf nach einer Friedenskonferenz für den Nahen Osten - im krassen Gegensatz zu seiner eigenen Rhetorik - ein Aufruf zum Krieg gegen den Gewinner demokratischer Wahlen (die Hamas) und zum Friedensschluss mit dem Wahlverlierer (der Fatah) ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar