Instamos al Consejo a que haga suya la propuesta de la Comisión y del Parlamento, y le dé forma de resolución.
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa ahora es que no solo la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria haga suyas las recientes propuestas de la Comisión, sino también los Jefes de Gobierno de los Estados miembros.
Jetzt kommt es darauf an, dass die jüngsten Vorschläge der Kommission nicht nur vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, sondern auch von den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer suyosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en vez de hacersuyo el espíritu de Maastricht, se dejó llevar por una obsesión por las competencias de los Estados nacionales.
Und anstatt sich den Geist von Maastricht zu eigen zu machen, erging er sich in nationalstaatlicher Kompetenzhuberei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "hacer suyo"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjalos hacer lo suyo.
Lasst sie ihr Ding machen.
Korpustyp: Untertitel
Vayan a hacer lo suyo, ustedes dos.
Gehen Sie weiter, Sie beide.
Korpustyp: Untertitel
Mejor que vayan a hacer lo suyo.
Tja, dann lassen wir sie mal ihre Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
dejemos a Stiffler hacer lo suyo.
Lass Stifler mal machen.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos dejarlo hacer lo suyo?
Können wir ihn nicht einfach sein Ding machen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Cada uno debe hacer lo suyo, ¿no es así?
Jeder muss halt sein eigenes Ding machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacer de est…nuestro aniversario en lugar del suyo?
Können wir das zu unserem Jahrestag machen, anstatt ihren?
Korpustyp: Untertitel
Parece pensar que este Compañero suyo puede hacer casi todo.
Sie glauben, dieser Companion kann fast alles tun.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero hacer del suyo un buen local.
Ich will einfach nur, dass ihr Laden wirklich gut wird.
Korpustyp: Untertitel
Aunque él no tenga oportunidad de hacer lo suyo.
Auch wenn er keine Chance bekommt seine Sachen zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dices si le dejamos hacer lo suyo?
Was meinst du, lassen wir ihn das einfach tun?
Korpustyp: Untertitel
En el suyo, querido Marqués, debo hacer una excepción.
In Ihrem Fall, mein lieber Marquis, muss ich eine seltene Ausnahme machen.
Korpustyp: Untertitel
Más información sobre cómo hacer su nuevo smartphone exclusivamente suyo.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Creo que debemos ayudar a los argelinos a hacersuyo el sueño del Sr. Budiaf y a convertirlo en realidad.
Ich glaube, wir müssen den Algeriern helfen, den Traum von Herrn Boudiaf weiter zu träumen und ihn in die Realität umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije antes, en un trabajo como el suyo, aun cuando esté terminad…siempre hay una cosa más por hacer.
Wie ich schon sagte, i…...diesem Unternehmen ist immer was zu tun, selbst wenn alles vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tiene que hacer es dar la vuelta en Dodg…y confiar en mí para entregar ese toro suyo.
Sie müssen dies tun: Von Dodge aus zurückfahre…und mir die Ablieferung Ihres Bullen anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, las principales potencias regionales, cuya presencia se hace sentir mucho en la isla, deben hacer lo suyo.
Drittens müssen die wichtigen regionalen Mächte, deren Präsenz schwer auf der Insel lastet, ihre Rolle spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Por lo tanto, teóricamente podría hacer saltar la nave con sólo quererlo precisamente como hacen los suyos.
- Nun, theoretisc…kann er mit dem Schiff wegspringen, wenn er will, genau wie bei eurem?
Korpustyp: Untertitel
- Yo entraría armado y me los cargaría. ?Por qué no empiezas a hacer tu trabajo y dejas a la policía hacer el suyo?
- Ich würde sie alle abknallen! Machen Sie Ihre Arbeit und die Polizei macht ihre, OK?
Korpustyp: Untertitel
Al hacersuyo el sistema de la OACI del "enfoque equilibrado" para la reducción del ruido en el transporte aéreo, la Unión Europea cambia de sistema.
Mit der Übernahme des ICAO-Systems des „ausgewogenen Ansatzes“ zur Lärmreduzierung im Luftverkehr nimmt die Europäische Union einen Systemwechsel vor.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los demás no pueden pedirnos que hagamos en nuestro territorio lo que ellos no están dispuestos a hacer en el suyo.
Aber gleichzeitig können die anderen nicht von uns verlangen, dass wir bei uns das tun, was sie uns nicht gestatten, bei ihnen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola tiene que hacer suyos y empaparse de los criterios del desarrollo sostenible a largo plazo, por ejemplo, en temas medioambientales y económicos.
Dieser Bereich muss von einer langfristig nachhaltigen Entwicklung, beispielsweise auf den Gebieten Umwelt und Ökonomie, gekennzeichnet und durchdrungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considero que se le debería hacer un gran homenaje por ese esfuerzo suyo, tan difícil y a veces tan incomprendido.
Und ich glaube, daß ihr ein großer Dank für ihr Engagement in einer so schwierigen Angelegenheit gebührt, das nur zu oft nicht entsprechend gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento no le he oído decir al Comisario que no esté dispuesto a hacer suyos los deseos del Parlamento en este aspecto.
Bisher habe ich den Kommissar nicht sagen hören, er werde dem Wunsch des Parlaments in diesem Punkt nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se celebró la Cumbre del Milenio, los líderes africanos han reafirmado su determinación de controlar y hacersuyo el destino del continente.
Seit dem Millenniums-Gipfel sind die politischen Führer Afrikas fester entschlossen, das Schicksal des Kontinents selbst in die Hand zu nehmen und zu kontrollieren.
Korpustyp: UN
Si queréis saber lo que hizo, leed las terribles historias que se cuentan en este librito, que todos pueden hacersuyo por sólo 10 cruceros.
Wenn Ihr wissen wollt, was er tat, so lest die entsetzlichen Geschichten, die hier in diesem Büchlein aufgeschrieben sind. Das jedermann für nur 10 Kreuzer sein Eigen nennen kann.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que tuvimos que hacer fue coger temas musicale…suyos, de The Frighteners y de otros sitios, y ponerlos en las secuencias.
Und so mussten wir von ihm komponierte Musik von anderen Stellen aus The Frighteners nehmen und in diese Sequenzen einfügen.
Korpustyp: Untertitel
fijar un enlace a nuestro sitio y hacer lo mismo a los suyos, obtener miembro de una federación mundial de Kickboxing jugador de forma gratuita .
„Stojance Andonov- Dito gehört zu unserer jüngsten Generation jungen Künstler, er ist eizigartig, geduldig in seiner Beschäftigung und ehrlich in alles, was er uns mitteilt.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
A partir de ese momento, la Convención tendrá que hacer sus trabajos en los términos convenidos y la Conferencia Intergubernamental en el año 2004 tendrá que hacer los suyos en la representación de los Estados miembros.
Von nun an wird der Konvent unter den vereinbarten Bedingungen seine Arbeiten durchführen müssen, und die Regierungskonferenz im Jahre 2004 wird in Vertretung der Mitgliedstaaten das Ihre tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a un entendimiento con el Comisario Monti y yo quisiera agradecerle explícitamente desde aquí su voluntad de cooperación y de hacer suyos gran parte de los argumentos del Parlamento Europeo, una vez superada la primera fase de discusión.
Wir haben uns mit Kommissar Monti verständigt, und ich möchte ihm ausdrücklich für die kooperative Bereitschaft nach dem ersten Stand der Diskussion danken, die Argumente des Parlaments weitgehend zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Presidente de la Comisión Europea se encuentre hoy aquí para hacer una declaración en nombre suyo y en el de la Comisión a este respecto. Tras su intervención, abriremos un breve intercambio de puntos de vista.
Ich freue mich, dass der Präsident der Europäischen Kommission heute bei uns ist, um in seinem eigenen Namen und im Namen der Kommission eine Erklärung hierzu abzugeben und einen kurzen Meinungsaustausch darüber einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más normal, de cara a una catástrofe que todos están de acuerdo en calificar de humanitaria, sanitaria, demográfica, económica y social que querer hacer todo lo posible por salvar a los suyos.
Angesichts einer Katastrophe, die einhellig als humanitäre, gesundheitliche, demographische, wirtschaftliche und soziale Katastrophe eingestuft wird, gibt es doch nichts Natürlicheres, als alles tun zu wollen, um die Seinen zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio nos ha dicho que no es asunto suyo intervenir en lo que un Estado miembro haga o deje de hacer para garantizar que sean procesadas las personas sospechosas de traficar con drogas de crecimiento ilegales.
Der amtierende Ratspräsident wies uns darauf hin, daß diese Angelegenheit nicht in seinen Zuständigkeitsbereich falle, ob Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, daß Personen gerichtlich verfolgt werden, die im Verdacht stehen, mit illegalen Wachstumsförderern zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los países propuestos para adherirse a la Unión Europea, Islandia es el mejor preparado para lograr ese objetivo y para hacer suyos los valores y los criterios que guían la acción comunitaria.
Von allen Ländern, deren Beitritt zur Europäischen Union vorgeschlagen ist, ist Island am besten auf diesen Schritt und auf die Annahme der Werte und Prinzipien, welche die Union leiten, vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos saber hasta qué punto quiere la Comisión hacer suyos los deseos de la Sra. Weiler -los deseos, no voy a decir de toda la Asamblea, pero tal vez de la mayoría de ella- sobre los ciudadanos de terceros países?
Wir möchten wissen, inwieweit die Kommission die Wünsche von Frau Weiler in bezug auf Angehörige von Drittstaaten berücksichtigen wird - Wünsche, die meiner Ansicht nach nicht vom gesamten Parlament geteilt werden, aber wohl doch von einer Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, aunque el Tribunal de Justicia puede hacersuyo el dictamen del Abogado General, hay que resaltar que dicho dictamen no es jurídicamente vinculante, ni para la Comisión ni para cualquier otra parte.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch wenn der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts folgen kann, muss man betonen, dass diese Auffassung rechtlich nicht bindend ist, weder für die Kommission noch für sonstige Beteiligte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo puede influir en ellos y mostrarles la necesidad y la utilidad de la cooperación europea, cosa que demasiados líderes suyos no son capaces o no están dispuestos a hacer.
Dabei können die Jugendlichen beeinflusst und in die Notwendigkeit und den Wert der europäischen Zusammenarbeit eingeführt werden, etwas, was allzu viele Spitzenpolitiker zurzeit nicht tun können und wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del presupuesto, el proyecto europeo se está tambaleando, inseguro sobre qué hacer en la frágil zona euro e incapaz de asimilar el concepto de empresa anglosajón que los países asiáticos han hecho suyo.
Unabhängig vom Haushalt ist das europäische Projekt ins Stocken geraten. Man weiß nicht so recht, was man hinsichtlich der schwächelnden Eurozone tun soll, und steht dem angelsächsischen Unternehmertum, das die Länder Asiens übernommen haben, hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo va a hacer la Comisión para solucionar técnicamente esta cuestión es, en mi opinión, asunto suyo, pero lo más importante es que este importante trabajo siga contando con las ayudas de la Unión Europea.
Wie die Kommission diese Frage technisch löst, ist meiner Ansicht nach ihre Sache, Hauptsache ist, dass diese wichtige Arbeit auch weiterhin von der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo estamos viendo hacer en otros países del mundo, que están alcanzando un éxito mayor que, por ejemplo, el suyo, países en los que se aplican con éxito este tipo de medidas desde hace años.
Wir sehen das ja auch in den anderen Ländern dieser Welt, die erfolgreicher sind als beispielsweise Ihre Heimat, in denen das eben schon seit vielen Jahren mit Erfolg praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento hizo suyo el empeño de la ponente de hacer que la protección del medioambiente se convierta en uno de los criterios que deben tomarse en consideración a la hora de autorizar un aditivo.
Das Parlament unterstützte die Berichterstatterin auch bei dem Vorhaben, sicherzustellen, dass der Umweltschutz als einer von mehreren Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Decide hacersuyo el documento final de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo, que figura en el anexo de la presente resolución.
beschlieȣt, dem dieser Resolution als Anlage beigefügten Ergebnis der Konferenz über die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen auf die Entwicklung zuzustimmen.
Korpustyp: UN
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se nos ocurrió poner nerviosa a la gente cercana al club y hacer parecer que el club iba a dañar a Charming y que Jax no podía proteger a los suyos.
Wir dachten, wir könnten ein paar der Leute, die dem Club nahestehen, verschrecken, es so aussehen lassen, als wenn der MC Charming schaden würde, un…als könne Jax seine eigenen Leute nicht beschützen.
Korpustyp: Untertitel
fijar un enlace de texto ( WKF KICKBOXING ) a nuestro sitio y hacer lo mismo a los suyos, obtener miembro de una federación mundial de Kickboxing jugador de forma gratuita .
fix einen Text-Link ( WKF KICKBOXING ) auf unserer Webseite und wir tun dasselbe für Ihre, erhalten Mitglied im Global Player Kickboxing Federation for free .
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, los gobiernos de los países emergentes deben hacer lo suyo para estabilizar sus sistemas financieros, pero en este punto hay importantes límites a lo que pueden realmente llevar a cabo.
Natürlich müssen die Regierungen der europäischen Schwellenländer bei der Stabilisierung ihrer Finanzsysteme ihren Beitrag leisten. Aber ihre Handlungsmöglichkeiten sind derzeit äußerst beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mañana, 12 de septiembre, a partir de las 10 horas, la Corte Constitucional Federal (BVG) en Karlsruhe es suyo, muy esperado por el gobierno federal hacer veredicto de Tratado MEDE y el pacto fiscal . .
DE
Morgen, am 12. September, ab 10 Uhr, wird das Bundesverfassungsgericht (BVG) in Karlsruhe seinen, von der Bundesregierung heiß ersehnten Urteilsspruch zum ESM-Vertrag und dem Fiskalpakt fällen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Contacte hoy con Creative Best Services Mallorca y ahorrará tiempo y esfuerzo para hacer frente al cúmulo de problemas que sugiere el hecho de tener una propiedad en un país ajeno al suyo.
ES
Kontaktieren Sie Creative Best Services Mallorca heute noch, um Zeit zu sparen und Stress zu vermeiden bei der Abwicklung all der Themen, die beachtet werden müssen, wenn man Besitzer eines Grundstückes im Ausland ist.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
indica la decisión de Juan de hacer a María partícipe de su propia vida hasta el punto de experimentar que, quien abre el corazón a María, en realidad es acogido por ella y llega a ser suyo.
Er bezeichnet den Entschluß des Johannes, Maria an seinem Leben teilhaben zu lassen, so daß er die Erfahrung machte, daß derjenige, der Maria sein Herz öffnet, in Wirklichkeit von ihr angenommen und der Ihrige wird.
Sea de paso, he descargado una gran variedad de programas para hacer mi trabajo, el suyo fue el más sencillo para usar, y aun así, también fue el más completo.
Übrigens habe ich mehrere Programme heruntergeladen, um die Aufgabe zu erledigen, aber Ihres war das Programm, das am einfachsten zu bedienen und dennoch am umfangreichsten war."
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
un identificador exclusivo u otros datos válidos suyos o del destinatario que PayPal o la persona a la que paga puedan solicitar de forma razonable cuando rellena los detalles para hacer la Orden de pago;
Sie haben uns bei Erteilung des Zahlungsauftrags eine korrekte Kundenkennung angegeben oder uns andere, gültige Informationen zum Zahlungsempfänger bzw. über Sie selbst gegeben, die PayPal oder auch der Zahlungsempfänger von Ihnen in einem vernünftigen Maße erfragen kann;
Lo primero que usted querrá hacer, cuando consiga su pequeña villa en el hotel Luz de Vida es sentarse en la terraza y disfrutar la naturaleza alrededor suyo o descansar en la hamaca.
Das Erste was du tun willst, wenn du bei deiner kleinen Villa im Luz de Vida Hotel angekommen bist, ist auf der Terasse sitzen und die Natur um dich bewundern, oder in einer Hängematte ausruhen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Stojance Andonov ? Dito es parte a la nuestra generación mas joven de los artistas, el es suyo, es paciente con eso que querré hacer y honesto en la presentación.
Stojance Andonov – Dito gehört zu unserer jüngsten Generation jungen Künstler, er ist eizigartig, geduldig in seiner Beschäftigung und ehrlich in alles, was er uns mitteilt.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
En vez de darle consejos sobre cómo gastar el dinero, nuestro trabajo es ofrecerle la mejor chance de hacer que ese enorme jackpot sea suyo, eso es lo que hacemos.
Anstatt Ihnen Ratschläge zu geben, wie Sie das Geld ausgeben können, ist es unsere Aufgabe, Ihnen die besten Chancen zu bieten, damit der riesige Jackpot irgendwann Ihnen gehört -und diese Aufgabe nehmen wir ernst.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Además, estos requisitos no tienen por objeto hacer pública información relativa a la propiedad que pondría al GFIA en desventaja con respecto a otros competidores potenciales, como los fondos soberanos, o a competidores que quieran hacer quebrar a la empresa objetivo mediante el uso de la información en beneficio suyo.
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la próxima reforma debe conseguir que la ciudadanía haga plenamente suyo el proceso de construcción europea y, para ello, conozca con claridad quién hace qué en el seno de la Unión, qué debe hacer ésta y cómo debe hacerlo,
H. in der Erwägung, dass bei der nächsten Reform durchgesetzt werden muss, dass die Bürgerinnen und Bürger das europäische Aufbauwerk voll zu ihrem eigenen Anliegen machen und daher genau wissen, wer in der Union wofür zuständig ist, welche Aufgaben sie hat und wie sie ihnen nachkommt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la próxima reforma debe conseguir que la ciudadanía haga plenamente suyo el proceso de construcción europea y, para ello, conozca con claridad quién hace qué en el seno de la Unión, qué debe hacer ésta y cómo debe hacerlo,
in der Erwägung, dass bei der nächsten Reform durchgesetzt werden muss, dass die Bürgerinnen und Bürger das europäische Aufbauwerk voll zu ihrem eigenen Anliegen machen und daher genau wissen, wer in der Union wofür zuständig ist, welche Aufgaben sie hat und wie sie ihnen nachkommt,
Korpustyp: EU DCEP
Y los de las instituciones europeas tendrán que intentar hacer lo suyo algo interesante, trazando el vínculo entre los lectores y ellos mismos para explicar las cosas de forma que se muestre que Europa es importante, que afecta a su vida de muchas formas.
Und dann müssen jene, die für Europa arbeiten, versuchen es interessant, schmackhaft zu machen und Verbindungen zwischen ihnen und den Lesern herzustellen… das Geschehen und die Geschichten in einer Art zu erklären, die zeigt, dass Europa wichtig ist und dass es ihr Leben in vielerlei Weisen berührt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si los nacionales comunitarios que se encuentran en un Estado miembro distinto al suyo y que han sido condenados por vender estupefacientes ilícitos o por vender o hacer uso de armas de fuego ilegales pueden o no ser expulsados de ese Estado miembro por el mero hecho de haber sido condenados?
Können Unionsbürger, die in einem Mitgliedstaat rechtskräftig verurteilt wurden, der nicht mit ihrem Herkunftsmitgliedstaat identisch ist, weil sie illegale Drogen verkauft oder illegale Schusswaffen verkauft bzw. eingesetzt haben, einzig und allein aufgrund dieser Verurteilung aus diesem Mitgliedstaat ausgewiesen werden?
Korpustyp: EU DCEP
También nosotros estamos muy orgullosos, junto con usted, del gigantesco esfuerzo que se hubo de hacer para ver llegar a algunos países, en particular el suyo y el mío, al pelotón de cabeza de la Unión Europea, al euro, como sabemos.
Mit Ihnen sehen wir uns auch wieder in der gigantischen Anstrengung, die unternommen werden mußte, damit einige Länder, besonders Ihres und meins, die Spitzengruppe der Europäischen Union, den Euro erreichen konnten, wie wir wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la inmensa mayoría comparte nuestras posiciones y me ha alegrado oír hoy que la Presidencia belga del Consejo también coincide con muchas partes del mismo y la Comisión puede hacer suyos asimismo muchos de los puntos que plantea el Parlamento.
Es war also eine große Mehrheit, die diese Positionen teilt, und es freut mich heute zu hören, dass auch die belgische Ratspräsidentschaft in vielen Teilen übereinstimmt, und auch die Kommission kann mit vielen Punkten des Parlaments übereingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Ministro, me parece absolutamente extraordinario que un Gobierno como el suyo y de su líder Tony Blair –que ha armado tanto jaleo en torno a África, de lo que sucede en África y de lo que tenemos que hacer para ayudar a África– pueda cerrar los ojos ante esta cuestión.
Herr Minister! Ich finde es äußerst merkwürdig, dass eine Regierung wie die Ihre und dass Tony Blair, Ihr Regierungschef, der soviel Aufhebens über Afrika macht, über die dortige Missstände und die Maßnahmen, die wir ergreifen können, um Afrika zu helfen, jetzt den Kopf in den Sand stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo esto no nos hemos adherido al texto que se va a votar en unos instantes, simplemente para darle la posibilidad de hacerlo mejor, de hacer más y de devolver a la Comisión el papel que debe ser el suyo.
Deswegen haben wir uns dem Text, über den nachher abgestimmt wird, nicht angeschlossen, um Ihnen ganz einfach Gelegenheit zu geben, es besser zu machen, mehr zu tun und der Kommission die Rolle zurückzugeben, die ihr zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que, en el apartado en que se habla de agentes y la posibilidad de hacer cooperación transfronteriza, no estoy de acuerdo con la parte que se ha aprobado en comisión, que da competencias a los agentes para detener y tomar declaración en otro Estado miembro que no sea el suyo.
Weiterhin möchte ich darauf hinweisen, dass ich im Punkt zu den Beamten und der Möglichkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit nicht mit dem im Ausschuss angenommenen Teil übereinstimme, der den Beamten Befugnisse gibt, Verhaftungen und Vernehmungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como en el Parlamento cambiamos nuestros procedimientos y la Comisión los suyos mediante su Libro Blanco, tenemos que entender que también el Consejo quiera cambiar sus procedimientos para hacer frente a la ampliación, y porque los actuales, como muchos han destacado, no funcionan muy bien.
Das Parlament verändert seine Arbeitsformen, und auch die Kommission tut dies durch ihr Weißbuch. So muss auch der Rat zu derartigen Anpassungen bereit sein; einerseits als Konsequenz der angestrebten Erweiterung, andererseits, weil seine Arbeitsformen, wie bereits vielfach angemerkt, heute nicht mehr so effektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece, señor Presidente, que lo más honesto y lo más razonable es que la Sra. Sanders-ten Holte haga dejación de esas responsabilidades, al no poder hacersuyo el dictamen del Pleno y al no haber podido recabar el apoyo de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
Meines Erachtens, Herr Präsident, wäre es am ehrlichsten und am vernünftigsten, wenn Frau Sanders-ten Holte ihre Zuständigkeiten abgeben würde, da sie den Standpunkt des Plenums nicht billigen kann und für ihre Position nicht die Unterstützung des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit finden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que sus contradicciones resulten más obvias, pues al hacer suyos los objetivos de la denominada Estrategia Europa 2020 termina por defender el camino que conduce a los problemas que identifica, a saber, empleo precario y desempleo para los jóvenes.
Dadurch werden seine Widersprüche noch offensichtlicher: Indem er die Ziele der sogenannten Strategie Europa 2020 gutheißt, befürwortet er letztendlich den Weg, der zu den von ihm aufgezeigten Problemen führt, nämlich zu unsicheren Arbeitsplätzen und Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a hacer suyos estos principios, la normativa europea en la materia admite una excepción para los animales sometidos a métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos que prevén la muerte del animal sin aturdimiento previo, como, por ejemplo, el rito halal .
Obwohl sie diese Prinzipien betont, sieht die europäische Gesetzgebung zu diesem Thema eine Ausnahme für bestimmte rituelle religiöse Schlachtungen vor, bei denen Tiere ohne vorherige Betäubung getötet werden, wie z. B. beim Halal-Ritus.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad competente considere admisible un OIC de un tercer país, de acuerdo con lo dispuesto en la letra a) del punto 77, la autoridad competente de otro Estado miembro podrá hacersuyo ese reconocimiento sin realizar una evaluación propia.
Hat eine zuständige Behörde eine Genehmigung gemäß Nummer 77 Buchstabe a für einen Drittland-OGA erteilt, so kann die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats diese anerkennen, ohne eine eigene Beurteilung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar una especie de psicoanálisis de su obra, y basándome en ella, podía hacer traslucir más a la persona que era Büchner, por ejemplo en La muerte de Danton, donde Büchner añadió a posteriori en la lista de personajes el nombre de pila del protagonista, dándole el suyo propio.
DE
Indem ich mehr oder weniger eine Psychoanalyse des Werks vorgenommen habe, könnte man darauf aufbauend nun die Person Büchners stärker durchscheinen lassen, zum Beispiel in Dantons Tod, wo Büchner in der Personenliste die Titelfigur nachträglich noch mit seinem eigenen Vornamen versehen hat.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Si resulta que el Au Pair suyo siente nostalgia hacia su hogar es bueno que lo incluya activamente en su vida familiar (hacer deporte juntos, salir, compartir cómo ha pasado el día, en general, hablar de cosas que van a distraerle y animarle).
Schlißen Sie Ihren AuPair Jungen/IhrAuPair Mädchen an Ihr Familienleben an, treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, erzählen Sie ihm/ihr, wie Ihren Tag verging, sprechen Sie von etwas, was ihn/sie ablenken und ermuntern kann.