Tras haber transcurrido el plazo, Usted puede hacervaler su derecho si es que por causas ajenas haya estado imposibilitado de efectuar su reclamación.
ES
Nach Ablauf der Frist können Ansprüche gegenüber CarDelMar nur geltendgemacht werden, wenn Sie ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist verhindert worden sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacervaler su jurisdicción.
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedo hacervaler una compensación económica en el procedimiento penal?
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo pueden hacervaler sus derechos?
Wenn ja, wie können sie diese Rechte geltendmachen?
Korpustyp: EU DCEP
Derogando parcialmente lo anteriormente expresado, FIMAP SPA mantiene la facultad de hacervaler la violación de las presentes condiciones ante cualquier otro juez competente.
In teilweiser Abweichung zu obiger Bestimmung behält sich FIMAP SPA das Recht vor, die Verletzung der vorliegenden Bedingungen vor einem anderen zuständigen Gerichtshof geltend zu machen.
La aspiración a un día de descanso debe garantizarse como un derecho y debe poder hacersevaler.
Der Anspruch auf Ruhetag muß als Rechtsanspruch gewährleistet und geltendgemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valerDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Buşoi trata sobre la red SOLVIT, creada por la Comisión Europea para prestar ayuda de forma gratuita a ciudadanos y negocios a la hora de hacervaler sus derechos en el seno de la Unión, especialmente en caso de litigio.
Der Buşoi-Bericht betrifft das SOLVIT-Netzwerk, das von der Europäischen Kommission geschaffen wurde, um Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen kostenlose Hilfe bei der Durchsetzung ihrer Rechte innerhalb der Union, besonders in Streitfällen, zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la RSE no puede sustituir a los estados o eximirlos de su responsabilidad de hacervaler sus leyes del mismo modo que los organismos estatales no están ahí para hacer valer las políticas empresariales como tal.
In der Tat kann CSR nicht Staaten austauschen oder diese von ihrer Verantwortung bei der Durchsetzung ihrer Gesetze ausschließen - genauso wie staatliche Organe nicht dazu da sind, Unternehmensstrategien als solche durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Defensor del Pueblo es esencial y contribuye a una mayor transparencia, aproximando la UE a los ciudadanos, al mismo tiempo que refuerza la confianza que los ciudadanos depositan en la capacidad de las instituciones para hacervaler sus derechos.
Die Arbeit des Bürgerbeauftragten ist entscheidend und trägt zu größerer Transparenz bei, indem sie die EU der Öffentlichkeit näher bringt und gleichzeitig das öffentliche Vertrauen in die Fähigkeit der Einrichtungen zur Durchsetzung der Rechte der Bürger stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que los ciudadanos y ciudadanas estén informados y sepan que pueden acudir a la Comisión de Peticiones para hacervaler sus derechos y que haremos cuando esté en nuestro poder para conseguir que éstos les sean reconocidos.
Es ist aber wichtig, daß die europäischen Bürgerinnen und Bürger informiert sind und wissen, daß sie sich zur Durchsetzung ihrer Rechte an den Petitionsausschuß wenden können, und wir werden alles tun, was in unserer Macht steht, um ihnen zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentra el de hacervaler los derechos de los ciudadanos, establecidos en la legislación de la UE, aplicando los más estrictos criterios administrativos y garantizando que las medidas tomadas en nombre de los ciudadanos sean eficaces y de la máxima calidad.
Das sind die Durchsetzung der Rechte von Bürgern, wie sie in den Rechtsvorschriften der EU festgelegt sind, die Einhaltung der höchsten Verwaltungsstandards sowie die Gewähr, dass die im Namen der Bürger ergriffenen Maßnahmen wirksam und von höchster Qualität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, el Tratado de la Corte Penal Internacional es un instrumento básico para hacervaler el derecho internacional.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof ist ein unverzichtbares Instrument zur Durchsetzung des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede haber alguien que niegue que la única forma de hacervaler nuestras opciones y nuestros valores en la escena internacional consiste en ser capaces de plantear una política exterior digna de tal nombre y comunicarla al mundo con una sola voz?
Wie kann man leugnen, dass der einzige Weg zur Durchsetzung unserer Entscheidungen und Wertvorstellungen auf der internationalen Bühne über die Fähigkeit führt, eine Außenpolitik zu verfolgen, die dieser Bezeichnung würdig ist, und sie der Welt mit einer Stimme zu vermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política es un requisito importante para hacervaler y proteger los derechos de las minorías.
Von entscheidender Bedeutung für die Durchsetzung und den Schutz von Minderheitenrechten ist der politische Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la normativa internacional más exigente, deberá garantizarse, cuando proceda, una protección adecuada y efectiva de los derechos de propiedad intelectual que incluya medios de hacervaler dichos derechos a fin de reducir los falseamientos e impedimentos del comercio bilateral.
Es muss ein angemessener und wirksamer Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich der Mittel zur Durchsetzung dieser Rechte, gewährleistet werden, der sich nach den höchsten internationalen Standards richtet, um gegebenenfalls Verzerrungen und Hemmnisse im bilateralen Handel zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas armadas del Líbano siguen activas en el sur, pero el Gobierno del Líbano todavía no ha tomado todas las medidas necesarias para hacervaler plenamente y mantener su autoridad en la región.
Die libanesischen Streitkräfte sind nach wie vor im Süden aktiv, doch die Regierung Libanons hat noch nicht alle erforderlichen Schritte zur Durchsetzung und Aufrechterhaltung ihrer vollen Autorität in der Region unternommen.
Korpustyp: UN
hacer valerdurchsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, necesitamos una buena ejecución de estos derechos a nivel europeo, para lo cual necesitamos un sistema de recurso colectivo, de manera que los consumidores no se encuentren solos en el mercado interior, sino que también puedan hacervaler realmente sus derechos.
Drittens: Wir brauchen eine gute Durchsetzung der Rechte auf europäischer Ebene. Darum brauchen wir ein System der Sammelklagen, damit die Verbraucher und Verbraucherinnen in diesem Binnenmarkt nicht alleine stehen, sondern auch wirklich ihre Rechte durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, por mi praxis como representante de personal, que con mucha frecuencia se ha tenido que enfrentar a estos problemas ya se tratase de ocupación, de promoción o de remuneraciones, sé cuán difícil resulta a las afectadas demostrar esto, sé que ellas no han podido hacervaler reclamaciones por ser mujeres.
Gerade aus der Praxis als Personalrätin, die sehr oft mit diesen Problemen konfrontiert wurde, ob es nun um Einstellungen, Beförderungen oder Entlohnungen ging, weiß ich, wie schwierig es für die Betroffenen ist, dies zu beweisen, weiß ich, daß sie Forderungen deshalb nicht durchsetzen konnten, weil sie Frauen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, establecerá unas reglas mínimas sobre cómo los creadores podrán hacervaler sus derechos en los tribunales, en las fronteras o en Internet.
Jedoch sollten Mindestvorschriften festgelegt werden, wie Erfinder ihre Rechte vor Gericht, an den Grenzen oder über das Internet durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que es muy importante la validación y homologación de los procedimientos de control, de manera que el control de los Estados miembros pueda ser transparente y que los consumidores y consumidoras puedan hacervaler en último término sus derechos.
Ich glaube auch, daß es sehr wichtig ist, die Prüfverfahren zu validieren und normieren, so daß ganz klar von den Mitgliedstaaten kontrolliert werden kann und letztlich auch die Konsumentinnen und Konsumenten ihre Rechte durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos consideramos adecuado apelar a la OMC, no sólo para sentar un ejemplo con vistas a la capacidad operativa de dicha organización y a la liberalización del comercio mundial, sino también para hacervaler nuestros derechos.
Wir alle haben es für richtig gehalten, die WTO anzurufen, nicht um im Interesse der Handlungsfähigkeit der WTO und des liberalen Welthandels ein Exempel zu statuieren, sondern um unser Recht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, es sumamente grato que, como miembros del Grupo del PPE-DE, hayamos podido hacervaler nuestra posición en el Parlamento.
Für mich ist es eine große Freude, dass wir als EVP-ED-Fraktion uns hier durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución ulterior mostrará si la reforma de la política agrícola de la UE mediante la Agenda 2000 podrá hacervaler o no el objetivo general.
Die weitere Entwicklung wird zeigen, ob die Reform der EU-Agrarpolitik mit der Agenda 2000 das gesamte Ziel durchsetzen kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque establezcamos muy buenas normas en favor de los consumidores a escala europea -que son necesarias-, de nada le servirán al consumidor que realmente quiera beneficiarse del mercado interior si éste no puede hacervaler sus derechos en su propia lengua y de manera rápida por la vía extrajudicial y también por la judicial.
Wir können noch so gute Verbrauchergesetze auf europäischer Ebene schaffen - was notwendig ist -, sie nutzen dem Verbraucher, der den Binnenmarkt wirklich nutzen will, nichts, wenn er sein Recht nicht in seiner Sprache kostengünstig und schnell außergerichtlich oder auch gerichtlich durchsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior propugnó ya en la primera lectura que se resuelva esta situación y se aporten los medios para que los ciudadanos puedan hacervaler de nuevo sus derechos europeos, evitando así un descrédito de la Unión en su calidad de comunidad de Derecho, debido a los retrasos.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat sich auch schon in der ersten Lesung dafür eingesetzt, diesen Missstand zu beheben und einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Bürger ihr europäisches Recht wieder durchsetzen können und dass die EU als Rechtsgemeinschaft nicht durch zeitliche Verzögerung diskreditiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacervaler nuestro papel fundamental en dicho proceso legislativo.
Wir müssen unsere zentrale Rolle in diesem gesetzgebenden Prozess durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valerdurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, cuando se trata de hacervaler la ley con respecto a empresas que operan en la zona, también son negligentes.
Und wenn es darum geht, gegenüber dort tätigen Unternehmen das Recht durchzusetzen, sind sie auch in dieser Hinsicht nachlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién nos ayuda a hacervaler nuestros derechos fundamentales?
Wer hilft uns, unsere Grundrechte durchzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual «mosaico» puede impedir que los titulares de patentes puedan hacervaler sus derechos y desanima a los candidatos, especialmente a las PYME que buscan una protección eficiente y asequible de su propiedad industrial, de utilizar la patente europea.
Das derzeitige Flickwerk kann es Patentinhabern unmöglich machen, ihre Rechte durchzusetzen, und es hält Kandidaten, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, die nach einem wirksamen und erschwinglichen Patentschutz Ausschau halten, davon ab, das europäische Patent zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No persigue imponer a los demás Estados miembros la legislación existente en un Estado miembro, se trata simplemente de un intento de hacervaler mutuamente estas ordenes de custodia.
Es geht ihr nicht darum, anderen Mitgliedstaaten die in einem bestimmten Mitgliedstaat bestehenden Rechtsvorschriften aufzuzwingen, sondern sie stellt lediglich einen Versuch dar, das Sorgerecht gemeinsam durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la RSE no puede sustituir a los estados o eximirlos de su responsabilidad de hacer valer sus leyes del mismo modo que los organismos estatales no están ahí para hacervaler las políticas empresariales como tal.
In der Tat kann CSR nicht Staaten austauschen oder diese von ihrer Verantwortung bei der Durchsetzung ihrer Gesetze ausschließen - genauso wie staatliche Organe nicht dazu da sind, Unternehmensstrategien als solche durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia, el acceso a la información y el respeto al derecho a la buena administración son requisitos previos indispensables para mantener la confianza de los ciudadanos en la capacidad de las instituciones para hacervaler sus derechos.
Transparenz, Zugriff auf Informationen und die Achtung des Rechtes auf eine gute Verwaltungsführung sind entscheidende Voraussetzungen dafür, das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Fähigkeit der Einrichtungen, ihre Rechte durchzusetzen, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tarea es ayudar a las industrias y consumidores nacionales para hacervaler sus derechos en los otros 26 países.
Ihre Aufgabe ist es, den nationalen Industrien und den nationalen Konsumenten zu helfen, ihre Rechte in den anderen 26 Ländern durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es un gran logro que trabajadores con quejas legítimas tengan una alternativa a los largos procesos ante el Tribunal de Justicia Europeo de Luxemburgo para hacervaler sus derechos.
Und es ist eine ungeheure Leistung, dass Arbeitnehmer, die zu Recht Missstände beklagen, andere Möglichkeiten haben, ihre Rechte durchzusetzen, als mithilfe von langwierigen Gerichtsverfahren beim Europäischen Gerichtshof in Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él, la simplificación del Derecho no es a más que un pretexto para el Parlamento, que en realidad solo trata de hacervaler sus reivindicaciones habituales.
Die Vereinfachung des Rechts dient hier dem Parlament lediglich als Vorwand, das in Wirklichkeit nur seine üblichen Forderungen durchzusetzen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Europa no está bien informada y, en particular, no es consciente de que puede emplear la legislación para hacervaler sus derechos cuando son víctimas de la discriminación.
Die europäischen Bürger sind schlecht informiert und vor allem wissen sie nicht, dass sie die Möglichkeit haben, diese Rechtsvorschriften zu nutzen, um im Falle von Diskriminierungen ihre Rechte durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valerGeltendmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son homogéneos los derechos legales a la subsanación de un defecto ni las condiciones para hacervaler la garantía.
Die Rechtsansprüche auf Behebung eines Mangels sowie die Bedingungen für die Geltendmachung der Garantie sind uneinheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos que atravesaba los mismos avatares por los que pasó este Parlamento en sus inicios, pues tuvo que batallar y sigue batallando por tener más competencias, más recursos, más presencia y por hacervaler su representatividad.
Wir haben miterlebt, dass das PARLACEN mit den gleichen Wechselfällen zu tun hatte wie auch dieses Parlament in seinen Anfängen. Folglich musste man kämpfen, und das PARLACEN kämpft auch weiterhin um mehr Zuständigkeiten, mehr Mittel, eine stärkere Präsenz und die Geltendmachung seiner Repräsentativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nada impedía a la empresa comprobar las conclusiones de la Comisión y hacervaler sus derechos.
Das Unternehmen wurde somit keinesfalls an der Überprüfung der Schlussfolgerungen der Kommission und der Geltendmachung seiner Rechte gehindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas ha adoptado o planea adoptar el Consejo para familiarizar a la opinión pública con los logros ya alcanzados en cuanto a poder hacervaler más fácilmente sus derechos con carácter transfronterizo?
Welche Maßnahmen trifft oder plant der Rat, um der Öffentlichkeit die bisherigen Errungenschaften für die erleichterte grenzüberschreitende Geltendmachung von Rechtsansprüchen nahe zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que los diputados al Parlamento Europeo deberían informar a sus electores sobre la aplicación de la legislación sobre el mercado interior que les afecta y la manera de hacervaler sus derechos,
Q. in der Erwägung, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments ihre Wähler über die Umsetzung der sie betreffenden Binnenmarktvorschriften und über die Möglichkeiten zur Geltendmachung ihrer Rechte informieren sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, sólo hay tres Estados miembros, a saber, Austria, Alemania e Italia, en los que la víctima, si se da satisfacción a su demanda, no asume ningún riesgo financiero para hacervaler sus derechos a nivel tanto extrajudicial como judicial.
In lediglich drei EU-Staaten, nämlich in Österreich, Deutschland und Italien, trägt der Geschädigte im Falle des Obsiegens derzeit kein Kostenrisiko für die außergerichtliche und gerichtliche Geltendmachung seiner Ansprüche.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1178/2009, presentada por V.S., de nacionalidad ucraniana, sobre sus problemas para hacervaler sus derechos en virtud de la Directiva 2003/109/CE relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración
Petition 1178/2009, eingereicht von V.S., ukrainischer Staatsangehörigkeit, zu seinen Problemen bei der Geltendmachung seiner Rechte gemäß der Richtlinie 2003/109/EG betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los diputados al Parlamento Europeo deberían informar a sus electores sobre la aplicación de la legislación sobre el mercado interior que les afecta y la manera de hacervaler sus derechos,
in der Erwägung, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments ihre Wähler über die Umsetzung der sie betreffenden Binnenmarktvorschriften und über die Möglichkeiten zur Geltendmachung ihrer Rechte informieren sollten,
Korpustyp: EU DCEP
hacer valerGeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano externo, quisiera señalar hasta qué punto son grandes las posibilidades de hacervaler los intereses europeos con la llegada del euro.
Hinsichtlich der Außenbeziehungen möchte ich unterstreichen, was für großartige Möglichkeiten uns die Einführung des Euro bietet, um die europäischen Interessen zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conservar un planteamiento de conjunto, el Parlamento ha decidido explotar todas las posibilidades para hacervaler su punto de vista y, en los casos en los que el Tratado lo prevea, ejercer plenamente sus prerrogativas.
Das Europäische Parlament hat sich bei einer gleichzeitig globalen Vorgehensweise dazu entschieden, alle Möglichkeiten zu nutzen, um seinen Standpunkt zur Geltung zu bringen und in den Fällen, in denen der Vertrag dies vorsieht, seine Befugnisse in vollem Umfang auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos prepararnos ante las negociaciones en la Organización Mundial de Comercio con una actitud ofensiva, para defender nuestro modelo agrario y rechazar los que nos vienen de fuera, y hacervaler la realidad rural protegiendo nuestra realidad social y medioambiental.
Aber wir müssen uns mit einer offensiven Haltung auf die WTO-Verhandlungen vorbereiten, um unser Landwirtschaftsmodell zu verteidigen und die zurückzuweisen, die von außen eindringen, und die ländliche Realität zur Geltung kommen lassen, indem wir die Realität unserer Gesellschaft und unserer Umwelt schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una influencia que debería hacervaler mucho más, sobre todo a la vista de la nueva crisis en Kosovo.
Ein Einfluß, der wesentlich mehr zur Geltung kommen müßte, besonders angesichts der neuen Krise im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el diálogo resulte positivo y creo que el Parlamento Europeo tiene la firme intención de hacervaler sus razones.
Ich hoffe, daß der geführte Dialog einen positiven Ausgang haben wird, und das Europäische Parlament wird meines Erachtens die feste Absicht haben, seinen Gründen Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si actuamos de forma conjunta y decidida podremos tener los europeos alguna posibilidad de hacervaler nuestros intereses en el mundo.
Nur wenn wir gemeinsam und gezielt handeln, haben wir Europäer Aussichten, unsere Anliegen in der Welt zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pueden constituir un obstáculo a la libre competencia entre los operadores europeos, al no poder beneficiarse de los mismos instrumentos para hacervaler las especificidades de sus productos.
Dies kann auch ein Hindernis für den freien Wettbewerb der europäischen Marktteilnehmer sein, da diese nicht die gleichen Instrumente nutzen können, um die Besonderheiten ihrer Produkte zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
hacer valerberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, para poder hacervaler la competencia comunitaria consagrada en el artículo 95 TCE, la finalidad y el contenido del acto de que se trata deben consistir efectivamente en "el establecimiento y el funcionamiento del mercado interior".
Um sich auf die in Artikel 95 EGV verankerte gemeinschaftliche Zuständigkeit zu berufen, müssen das Ziel und der Inhalt des betreffenden Rechtsakts in der Tat mit „der Errichtung und dem Funktionieren des Binnenmarktes“ zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Presidente de la Comisión podrá hacervaler una auténtica legitimidad democrática.
Der Präsident der Kommission kann sich künftig auf eine echte demokratische Legitimation berufen.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios no podrán hacervaler la inmunidad diplomática durante las labores de investigación.
Die Beamten sollen sich bei den Untersuchungshandlungen nicht auf diplomatische Immunität berufen können.
Korpustyp: EU DCEP
hacer valerGeltung bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una Unión que tenga poder de acción en política exterior podrá garantizar la paz en Europa y hacervaler su creciente peso en la escena internacional.
Nur eine Union, die außenpolitisch handlungsfähig ist, kann den Frieden in Europa sichern und ihr wachsendes Gewicht auf der Weltbühne zur Geltungbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo de esta forma pueden hacervaler en leal competencia las regiones sus más específicas peculiaridades.
Und nur so können die einzelnen Regionen im fairen Wettbewerb ihre ganz besonderen Eigenheiten zur Geltungbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valerwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como máximo cinco años antes de que la inversión sea operativa, la entidad gestora del aeropuerto podrá hacervaler sus intereses por medio de una prefinanciación al fijar las tasas aeroportuarias.
Binnen höchstens fünf Jahren, bevor die Investition vorgenommen wird, kann das Leitungsorgan des Flughafens seine Interessen über eine Vorfinanzierung wahrnehmen, wenn die Flughafenentgelte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
explicarle cómo puede hacervaler sus derechos en la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hacer valerGeltung verschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no puede cejar y tiene que hacervaler sistemáticamente la importancia de los derechos humanos.
Die Europäische Union darf nicht nachgeben und muss der Bedeutung der Menschenrechte systematisch Geltungverschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, señor Comisario, con todos los medios políticos, económicos, financieros y comerciales a su alcance, tiene que hacervaler las normas internacionales y poner freno, de una vez por todas, al dumping coreano, porque el sector europeo puede ser viable en un entorno competitivo leal.
Die Europäische Union, Herr Kommissar, muß mit allen ihr zur Verfügung stehenden politischen, wirtschaftlichen, finanziellen und handelspolitischen Mitteln den internationalen Normen Geltungverschaffen und ein für allemal dem koreanischen Dumping Schranken setzen, denn der europäische Sektor kann in einer fairen Wettbewerbsatmosphäre lebensfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe bien a que esas directivas han sido aplicadas de modo incorrecto, o bien a que las personas discriminadas, por cualesquier razones, son incapaces de hacervaler sus derechos ante los tribunales.
Es ist entweder, weil diese Richtlinien schlecht umgesetzt werden, oder weil diejenigen, die diskriminiert werden, aus irgendwelchen Gründen nicht in der Lage sind, sich ihre Rechte vor den Gerichten zu erstreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado que intervenga en un proceso ante un tribunal de otro Estado para presentar una demanda podrá hacervaler la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en lo concerniente a una reconvención basada en la misma relación jurídica o en los mismos hechos que la demanda presentada por él.
Ein Staat, der vor einem Gericht eines anderen Staates einem Verfahren beitritt, um eine Klage zu erheben, kann sich vor diesem Gericht für eine Widerklage, die sich aus demselben Rechtsverhältnis oder Sachverhalt wie die von ihm erhobene Klage herleitet, nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: UN
hacer valerdurchsetzbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que el anterior o anteriores solicitantes de registro pongan a disposición del posible solicitante de registro el informe exhaustivo de un estudio, tendrán derecho a reclamar a este una cuota equitativa de los costes que hayan sufragado y podrán hacervaler este derecho ante los tribunales nacionales.
Sofern der frühere Registrant/die früheren Registranten dem potenziellen Registranten den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt/stellen, hat/haben er/sie gegenüber dem potenziellen Registranten einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der ihm/ihnen entstandenen Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que el anterior o anteriores solicitantes de registro pongan a disposición del posible solicitante de registro el informe exhaustivo de un estudio, tendrán derecho a reclamar a éste una cuota justa de los costes que hayan sufragado y podrán hacervaler este derecho ante los tribunales nacionales.
Sofern der/die frühere/n Registrant/en dem potenziellen Registranten den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt/stellen, hat/haben er/sie gegenüber dem potenziellen Registranten einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme eines angemessenen Anteils der ihm/ihnen entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
hacer valerdurchsetzen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para tener la oportunidad de pelear en un negocio tan competitivo, necesitan acceder a patentes y asistencia asequibles con tarifas legales para proteger y hacervaler sus patentes.
Um jedoch in einem so hart umkämpften Geschäft eine Chance zu haben, benötigen sie Zugang zu erschwinglichen Patenten und Unterstützung bei Gerichts- bzw. Anwaltskosten, damit sie ihre Patente schützen und durchsetzenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que incluso hoy en día los ciudadanos y las pequeñas y medianas empresas evitan este tipo de transacciones por desconocer los ordenamientos jurídicos nacionales y dudar de la posibilidad de hacervaler sus reclamaciones de manera efectiva en caso de registrarse problemas.
Anscheinend vermeiden sogar heute noch Bürger oder kleine und mittlere Unternehmen solche Geschäfte, weil sie die nationalen Rechtsvorschriften nicht kennen und daran zweifeln, ob sie bei auftretenden Schwierigkeiten ihre Forderungen erfolgreich durchsetzenkönnen.
Korpustyp: EU DCEP
hacer valernachzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, se reúnen los diferentes usuarios para hacervaler sus intereses comunes.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
hacer valerso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los datos del contrato contienen la expresión “flete prepagado” o una fórmula análoga, el porteador no podrá hacervaler frente al tenedor ni frente al destinatario el hecho de que el flete no haya sido pagado.
Enthalten die Angaben zum Vertrag den Vermerk „Fracht vorausbezahlt“ oder einen gleichartigen Vermerk, so kann der Beförderer gegenüber dem Inhaber oder dem Empfänger nicht behaupten, dass die Fracht nicht bezahlt worden ist.
Korpustyp: UN
hacer valereinfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prevé la Comisión reforzar las vías de recurso para que los trabajadores temporales en la Unión puedan hacervaler sus derechos, en concreto en caso de dumping social?
Gedenkt die Kommission die Rechtsmittel zu stärken, damit Zeitarbeiter in der EU ihre Rechte, insbesondere bei Fällen von Sozialdumping, einfordern können?
Korpustyp: EU DCEP
hacer valerGeltungmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se propone emprender para informar de manera más eficaz a los ciudadanos de los instrumentos jurídicos a su disposición para hacervaler sus derechos?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Bürger wirksamer über die ihnen zur Geltungmachung ihrer Rechte zur Verfügung stehenden Rechtsinstrumente zu unterrichten?
Korpustyp: EU DCEP
hacer valeretwas für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente quiere hacervaler su dinero.
Die Leute wollen etwasfür ihr Geld.
Korpustyp: Untertitel
hacer valerAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proclamación solemne de hoy debe constituir asimismo una ocasión para que todos los ciudadanos europeos que pueden hacervaler sus propios derechos de conformidad con la Carta reflexionen acerca de su deber con la comunidad de europeos, el resto del mundo y las generaciones futuras.
Diese heutige feierliche Erklärung sollte aber auch Anlass für alle Bürgerinnen und Bürger sein, die mit der Grundrechtecharta ihre eigenen Rechte in Anspruchnehmen können, sich auch ihrer Pflichten gegenüber der Gemeinschaft der Europäerinnen und Europäer, der Welt und der zukünftigen Generationen bewusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valereinbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene que hacervaler su experiencia de ayuda en situaciones transitorias y catástrofes humanitarias, y tiene que seguir apoyando los esfuerzos de transición, con la esperanza de poder concluir el proceso iniciado para devolver la autodeterminación al pueblo iraquí y consolidar la democracia en Iraq.
Die Europäische Union muss ihre Erfahrungen aus Hilfeleistung in Übergangssituationen und humanitären Notfällen einbringen und die Bemühungen im Zuge des Übergangs weiter unterstützen, der den laufenden Prozess der Rückgabe der Selbstbestimmung an das irakische Volk und des Aufbaus von Demokratie im Irak hoffentlich zum Abschluss bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer valerZunahme durchsetzbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que la incorporación de China a la OMC significará grandes beneficios para la UE, por la posibilidad de hacervaler sus derechos sin necesidad de modificar sus propios compromisos en relación con ese país.
Der Beitritt Chinas zur WTO sei für die EU, so meint man, ein großer Gewinn, denn er bedeute eine gewaltige Zunahmedurchsetzbarer Rechte, ohne dass unsere eigenen Verpflichtungen gegenüber China eine nennenswerte Änderung erführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hacer valer un derecho
.
Modal title
...
hacer valer su derecho
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacer valer
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo trataba de hacervaler mi dinero.
Ich versuche einfach nur auf meine Kosten zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacervaler su rango, ¿no?
Der macht gerne Krach, hm?
Korpustyp: Untertitel
Es hora de hacervaler mi dinero.
Also hab ich mein Geld zum Fenster rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo para hacervaler t…argumento.
Nur um Recht zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene ese ciudadano otras posibilidades de hacervaler sus derechos?
Hat der Betreffende noch andere Möglichkeiten, zu seinem Recht zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tienen una buena oportunidad para hacervaler su palabra.
Sie haben jetzt Gelegenheit, für ihr Wort einzustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo piensa hacervaler la declaración firmada por el Reino de Marruecos?
Wie gedenkt er die Umsetzung der vom Königreich Marokko unterzeichneten Erklärung zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa hacervaler la declaración firmada por el Reino de Marruecos?
Wie gedenkt sie die Umsetzung der vom Königreich Marokko unterzeichneten Erklärung zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos derechos de reclamación se podrán hacervaler ante los tribunales nacionales.
Alle Ansprüche sind vor nationalen Gerichten durchsetzbar.
Korpustyp: EU DCEP
Así que los ukranianos tienen que encontrar otros medios legítimos para hacervaler su elección democrática.
Deshalb müssen Ukrainer ein anderes legitimes Mittel finden, um ihre demokratische Wahlmöglichkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente quiero hacervaler la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Ich möchte einfach, dass die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Winkler, su Presidencia puede hacervaler ya ahora un balance positivo.
Herr Präsident, Herr Minister! Ihre Präsidentschaft weist bereits jetzt eine positive Bilanz auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena suerte, por tanto, en la tarea de hacervaler con éxito esos principios fundamentales.
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe hacervaler los compromisos que ha asumido en su lugar.
Die Europäische Union muss zu den Verpflichtungen stehen, die sie ihnen gegenüber eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todavía está dividida, Europa es incapaz de hacervaler todo su peso.
Da Europa jedoch immer noch uneins ist, kann es nicht sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos derechos de reclamación se podrán hacervaler ante los tribunales nacionales.
Alle Ansprüche sind vor den nationalen Gerichten durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento debería oponerse y hacervaler que el procedimiento aplicado es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos puede hacervaler sus exigencias condicionando su asistencia financiera a Moldova.
Durch die Verknüpfung der Finanzhilfe für Moldawien mit diesen Bedingungen könnten die USA ihren Forderungen größeres Gewicht verleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1.Hacervaler la influencia de la UE en el mundo
ES
Pero si queremos cambiar esto, si queremos hacervaler todo el peso de la Unión, a nosotros nos corresponde hacerlo, y sabemos lo que hay que hacer.
Wenn wir dies ändern möchten, wenn wir das ganze Gewicht der Union in die Waagschale werfen möchten, dann ist es an uns, dies zu tun, und wir wissen, was zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico ha ayudado muy poco a estos ciudadanos a hacervaler su derecho a percibir estas prestaciones absolutamente necesarias.
Die britische Regierung ist definitiv wenig hilfreich, wenn es darum geht, diese Bürger bei ihren Ansprüchen auf diese absolut notwendigen Leistungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 25 de abril, el Sr. Romagnoli reiteró la citada demanda y pidió medidas de urgencia para hacervaler la inmunidad del diputado afectado.
Mit Schreiben vom 25. April wiederholte Herr Romagnoli seinen Antrag und bat um Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekräftigung der Immunität des betreffenden Mitglieds.
Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional debe aprovechar todas las oportunidades que pueda a fin de hacervaler su influencia política y económica para el cambio.
Die internationale Gemeinschaft muss alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzen, um durch politischen und wirtschaftlichen Druck einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Decide modificar la edad a la que los diputados podrán hacervaler sus derechos de pensión y fijarla en 63 años;
beschließt eine Änderung dahingehend, dass Abgeordnete ab dem 63. Lebensjahr Anspruch auf ein Ruhegehalt haben sollen;
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de prescripción para hacervaler un derecho a indemnización establecido en virtud de una sentencia judicial o decisión arbitral firme debería ser de diez años.
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los depositantes puedan hacervaler sus derechos a una indemnización mediante una acción legal contra el sistema de garantía de depósitos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Einleger die Möglichkeit hat, hinsichtlich seines Entschädigungsanspruchs mit einem Abhilfeersuchen gegen das Einlagensicherungssystem vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el Banco, con razón, está tratando de hacervaler su estatus de institución financiera de la UE, el tema de la supervisión se está volviendo esencial.
Da die Bank – mit Recht – bestrebt ist, ihren Status als die Finanzinstitution der EU hervorzuheben, gewinnt die Frage der Aufsicht zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que el agua ha de permanecer bajo el control público, que por sí solo puede hacervaler el interés común.
Dies bedeutet, dass das Wasser weiterhin unter öffentlicher Kontrolle stehen muss, weil nur dadurch das gemeinschaftliche Interesse gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que sea capaz de usar su influencia y hacervaler sus posiciones con más determinación que en el pasado.
Daher hoffe ich, dass er in der Lage sein wird, seinen Einfluss zu nutzen und seine Standpunkte mit größerer Entschiedenheit zu vertreten als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminan la posibilidad de los Estados miembros de obligar al consumidor a comunicar cualquier falta de conformidad como condición para hacervaler sus derechos.
Damit entfällt für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine Anzeigepflicht für die Verbraucher als Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Rechte einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es esencial hacervaler esa característica original de la integración europea que consiste en ofrecer a los europeos una doble ciudadanía: nacional y europea.
Es kommt darauf an, diese Besonderheit des europäischen Einigungsprozesses, d. h. dass den Europäern eine doppelte Staatsbürgerschaft geboten wird – die nationale und die Unionsbürgerschaft –, in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todas las entidades gozan obviamente de autonomía a la hora de redactar sus propios programas de trabajo y de hacervaler sus propios criterios.
Gleichwohl ist jede Institution bei der Erstellung ihres Arbeitsprogramms und der eigenen Schwerpunktsetzung selbstverständlich autonom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que todos los ciudadanos de la UE pueden hacervaler sus derechos y libertades fundamentales ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Damit können alle EU-Bürger ihre Grundrechte und -freiheiten vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte einklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que cada cual tiene argumentos que debe hacervaler y que es preciso por tanto proseguir este debate.
Doch ich denke, jeder hat seine Argumente, und deswegen muss diese Diskussion fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, abogo más por la creación de unas redes regionales, que por una Europa en la que cada Estado miembro intente hacervaler su posición.
Deshalb bin ich nicht für ein Europa, in dem jeder Mitgliedstaat im Alleingang handelt, sondern befürworte vielmehr regionale Netzwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende que los trabajadores puedan hacervaler sus derechos, el empleo tiene que situarse en el marco de la legalidad.
Wir müssen Arbeitsverhältnisse legalisieren, um es den Arbeitnehmern zu ermöglichen, ihre Rechte wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado frecuentemente oímos mencionar, en nuestras circunscripciones, en nuestros países, las dificultades con las que unos u otros tropiezan para hacervaler sus proyectos ante la Comisión.
Denn wir bekommen in unseren Wahlkreisen, in unseren Ländern immer wieder zu hören, welche Schwierigkeiten es gibt, wenn man Projekte bei der Kommission anmelden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos disponer de acciones colectivas que ayuden a nuestros ciudadanos a hacervaler sus derechos pero que respeten las tradiciones y la cultura de la Unión Europea.
Wir wollen Gruppenklagen, die unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen, ihr Recht zu behalten, aber unter Respektierung der Traditionen und der Kultur, die wir in der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia indica que un marco jurídico de este tipo es necesario para ayudar al usuario individual a hacervaler de sus derechos en caso de disputa..
Erfahrungsgemäß sind derartige rechtliche Rahmenbedingungen erforderlich, um dem einzelnen Nutzer im Streitfall zu seinem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los trabajadores no reciben aquello a lo que tienen derecho, o solamente pueden hacervaler sus derechos acudiendo al juez.
Arbeitnehmer erhalten dann nicht das, was ihnen rechtmäßig zusteht bzw. erst nach Einschalten eines Richters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacervaler el derecho de los niños a ser oídos en todas las decisiones de carácter judicial, en particular dándoles un acceso efectivo a los procedimientos judiciales.
Das Recht des Kindes auf Gehör sollte bei allen juristischen Entscheidungen Berücksichtigung finden, und eine kinderfreundliche Justiz sollte gefördert werden, und zwar insbesondere dadurch, dass Kinder bei Gerichtsverfahren und Rechtsstreitigkeiten anwesend sein dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los inversores y los emisores no siempre están en condiciones de hacervaler la responsabilidad que la agencia de calificación crediticia tiene frente a ellos.
Jedoch sind die Anleger und Emittenten nicht immer in der Lage, Ratingagenturen zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Me complace mucho el informe del Sr. Zissener, que permitirá a todos hacervaler sus cualificaciones y competencias en una Unión ampliada.
, . – Ich freue mich über den Bericht von Frau Zissener, der es jedermann gestattet, seine Qualifikationen und Kompetenzen in einer erweiterten Union nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo desearía hacervaler ese período durante un máximo de dos años y quisiera preguntar a la Comisaria si no contempla la posibilidad de reducir ese período.
Ich möchte auch den Zeitraum von zwei Jahren als Maximum gelten lassen und die Kommissarin fragen, ob sie ebenfalls Chancen sieht, diesen Zeitraum noch zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de hacervaler sus derechos en los procesos judiciales, la persona debe poder fundar sus pretensiones jurídicas en un texto legal claro.
Wenn es um die Vertretung der eigenen Rechte in einem Gerichtsverfahren geht, muss man seine Forderungen auf einen eindeutigen Gesetzestext gründen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desarrollo de esta dimensión europea veo una oportunidad de hacervaler nuestros valores y principios, y no de sacrificar nuestros principios en aras de la cooperación.
In der Entwicklung dieser europäischen Dimension sehe ich eine Chance, unsere Werte und Grundsätze zu bekräftigen, nicht aber die Gefahr, unsere Prinzipien auf dem Altar der Zusammenarbeit zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no debería ser, por tanto, el deber del Consejo hacervaler esa pretensión en todo el mundo en nombre de la Unión Europea?
Wäre es nicht daher auch Aufgabe des Rates, im Namen der Union weltweit diesen Anspruch zu erheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, puesto que no hay una ley ni un contrato, no existen derechos de los particulares que se puedan hacervaler ante un juez.
Da es nämlich weder ein Gesetz noch einen Vertrag gibt, gibt es auch keine Rechte von Einzelpersonen, die gerichtlich geltend gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar que estoy de acuerdo con todos ustedes cuando dicen que, si queremos un mercado interior completo, tenemos que hacervaler los derechos de los consumidores.
Sie werden mir sicher alle zustimmen, wenn ich sage, dass wir den Schwerpunkt stärker auf die Rechte der Verbraucher legen müssen, wenn wir den Binnenmarkt vollenden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, más bien, una cuestión de hacervaler los avances de la civilización que caracterizan a nuestros países desde hace décadas.
Es geht vielmehr darum, die Fortschritte der Zivilisation, die für unsere Staaten seit Jahrzehnten kennzeichnend sind, zu verfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explico, en el convenio original de 1968 la posibilidad que tiene el consumidor de hacervaler sus propios derechos queda supeditada a dos requisitos.
Der ursprünglichen Konvention aus dem Jahre 1968 zufolge müssen zwei Voraussetzungen erfüllt sein, damit der Verbraucher zu seinem Recht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los palestinos los tenemos que convencer de que la mejor forma de lograr sus objetivos y hacervaler sus derechos consiste en negociar con Israel.
Die Palästinenser müssen wir davon überzeugen, dass die beste Möglichkeit, ihre Ziele zu erreichen und ihre Rechte wahrzunehmen, darin besteht, mit Israel zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que alguien que tenga que ver con la administración financiera y también con el control de la administración financiera pueda hacervaler una respuesta semejante.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand, der mit Finanzverwaltung und auch mit Kontrolle von Finanzverwaltung zu tun hat, eine derartige Antwort letztendlich gelten lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la necesidad de hacervaler la legítima aspiración de los Estados del mundo de garantizar a sus pueblos una seguridad duradera,
eingedenk der Notwendigkeit, der berechtigten Sorge der Staaten der Welt um die Gewährleistung dauerhafter Sicherheit für ihre Völker Rechnung zu tragen,
Korpustyp: UN
Los BCN AL serán responsables de hacervaler sus derechos previstos en el acuerdo AL y los previstos en los acuerdos que den aplicación al anexo II.
Die AL-NZBen sind für die Ausübung ihrer Rechte aus der AL-Vereinbarung und den Regelungen zur Umsetzung des Anhangs II zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insto a los Estados Miembros a que asignen más recursos al Secretario General para que pueda hacervaler sus buenos oficios.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dem Generalsekretär für seine Guten Dienste zusätzliche Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
El Comité Mixto tiene poder discrecional para hacervaler el Acuerdo aun en el caso de que Suiza no aplique el desarrollo del acervo de Schengen.
Es liegt im Ermessen des Gemischten Ausschusses, das Abkommen fortzusetzen, auch wenn die Schweiz eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes nicht umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos deben reflejar un equilibrio entre los intereses del empresario por tratar de recuperar la empresa y los intereses de los acreedores por hacervaler sus pretensiones.
Fristen sollen einen Ausgleich zwischen den Interessen des Unternehmers auf der Suche nach Rettung des Unternehmens und den Interessen der Gläubiger an der Sicherung ihrer Forderungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente la necesidad de hacervaler la legítima aspiración de los Estados del mundo por garantizar a sus pueblos una seguridad duradera,
eingedenk der Notwendigkeit, der berechtigten Sorge der Staaten der Welt um die Gewährleistung dauerhafter Sicherheit für ihre Völker Rechnung zu tragen,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la necesidad de hacervaler la legítima aspiración de los Estados del mundo de garantizar a sus pueblos una seguridad duradera,
eingedenk der Notwendigkeit, der berechtigten Sorge der Staaten der Welt um die Gewährleistung dauerhafter Sicherheit für ihre Völker Rechnung zu tragen,
Korpustyp: UN
El patinador Javier Fernández se queda sin medalla en las Olimpiadas de Sochi 2014 tras no hacervaler el programa largo
ES
Anwälte von BARDEHLE PAGENBERG gehörten zu den ersten, die Geschmacksmusterrechte unter der neuen Gemeinschaftsgeschmacksmuster-Verordnung geltend gemacht haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
prestar asistencia jurídica, psicológica, médica y de otro tipo a las víctimas de estas violaciones para que puedan hacervaler sus derechos ante la Justicia;
ES
Un enfoque cabal de planificación, teniendo en cuenta todos los aspectos relevantes, es imprescindible para que el sistema BRT pueda hacervaler todas sus ventajas.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted es motivado, políglota y desearía hacervaler sus conocimientos en un puesto interesante y bien remúnerado, en el seno de una institución internacional.
EUR
Sie sind motiviert, tüchtig in Ihrem Beruf und möchten Ihre Fähigkeiten in einer interessanten, sehr gut bezahlten Position bei einer internationalen Institution einsetzen.
EUR
Tras haber transcurrido el plazo, Usted puede hacervaler su derecho si es que por causas ajenas haya estado imposibilitado de efectuar su reclamación.
ES
Nach Ablauf der Frist können Ansprüche gegenüber CarDelMar nur geltend gemacht werden, wenn Sie ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist verhindert worden sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier incumplimiento por parte de Movember para hacervaler nuestros derechos conforme a las presentes Condiciones Generales, si no cumples no es una renuncia y seguimos teniendo derecho a hacervaler nuestros derechos en relación con ese o cualquier otro incumplimiento por tu parte.
Jedes Versäumnis von Movember dieses Recht der Allgemeinen Geschäftsbedingungen bei einem Verstoß Ihrerseits anzuwenden ist keine Verzichtserklärung und wir behalten uns vor zu einem späteren Zeitpunkt gegen Ihre Verstöße vorzugehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a la creación de la JERS y de las tres autoridades dotadas de poderes vinculantes, la Unión Europea estará en mejores condiciones de hacervaler sus valores y defender sus intereses.
Durch die Einsetzung des ESRB und der drei mit verbindlichen Befugnissen ausgestatten Finanzaufsichtsbehörden wird die EU besser in der Lage sein, für ihre Werte einzutreten und ihre Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como máximo cinco años antes de que la inversión sea operativa, la entidad gestora del aeropuerto podrá hacervaler sus intereses por medio de una prefinanciación, una vez fijadas las tasas aeroportuarias.
Binnen höchstens fünf Jahren bevor die Investition operationell wird, kann das Leitungsorgan des Flughafens seine Interessen über eine Vorfinanzierung sicherstellen, wenn die Flughafenentgelte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, sólo se verán favorecidas y podrán hacervaler su experiencia las personas que hayan firmado un contrato durante el actual periodo de Gobierno de Nueva Democracia.
Mithin werden nur Personen begünstigt und profitieren von ihrer Berufserfahrung, die zu Zeiten der gegenwärtigen ND-Regierung Verträge unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que toca a China, continuará concediendo prioridad al canal del diálogo como medio más adecuado de hacervaler su postura en la materia ante las autoridades chinas.
Im Falle Chinas wird sie vorzugsweise weiterhin den Dialog als das geeignetste Mittel nutzen, ihren Standpunkt auf diesem Gebiet gegenüber den chinesischen Vertretern deutlich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere la Comisión hacervaler sus propuestas también entre los diputados de los parlamentos nacionales en relación con que el presupuesto de la Unión Europea tenga recursos propios?
Wie gedenkt die Kommission auch die Abgeordneten der nationalen Parlamente von ihren Vorschlägen bezüglich der Überlegungen zu eigenen Haushaltseinnahmen der Europäischen Union zu überzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
Las numerosas reglas comunitarias hacen que sea difícil tener una vista de conjunto del sistema normativo y es una causa de las dificultades para aplicar y hacervaler las reglas en los países miembros.
Durch die Vielzahl der EU-Vorschriften ist das Regelsystem schwer zu überblicken, und darin liegt ein Grund für die Probleme der Umsetzung und Anwendung der Vorschriften in den Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay medio de hacervaler el respeto por las medidas de asistencia judicial acordadas, comparable al cumplimiento que se daría si el ámbito recayese dentro de las competencias comunitarias.
Es besteht keine Möglichkeit, vereinbarten Rechtshilfemaßnahmen bessere Wirkung zu verschaffen, wie es der Fall wäre, wenn der Bereich unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dibujar una delgada línea entre apoyar, regular y hacervaler, una línea que el ponente ha analizado hábilmente pero que encarna una serie de consideraciones políticas y prácticas.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque creo que es imperativo que la Comisión responda con carácter de urgencia a las preocupaciones legítimas del particular perjudicado y le permita hacervaler sus derechos.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, denn ich halte eine dringende Antwort der Kommission auf die berechtigten Anliegen der geschädigten Partei für unbedingt erforderlich, um ihr die Wahrnehmung ihrer Rechte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, SOLVIT puede y debería contribuir considerablemente a que exista una mayor transparencia a la hora de ejecutar y hacervaler los derechos civiles y personales en el mercado interior.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! SOLVIT kann und soll einen wesentlichen Beitrag zu mehr Transparenz in der Durchführung und Umsetzung der Personen- und Bürgerrechte im Binnenmarkt leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas medidas harían posible asistir a los ciudadanos y empresas europeos para hacervaler sus derechos, sobre todo en lo relativo al reconocimiento de cualificaciones y a los derechos sociales y de residencia.
Diese neuen Maßnahmen würden es ermöglichen, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen zu helfen, ihre Rechte zu vertreten, insbesondere hinsichtlich der Anerkennung von Qualifikationen und ihrer sozialen Rechte und Bleiberechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza dificulta tal elaboración, dado que algunos países perceptores netos consiguieron hacervaler en Niza sus exigencias con respecto a la unanimidad en la toma de decisiones.
Der Vertrag von Nizza erschwert die Vorbereitung, da einige Nettoempfänger in Nizza ihre Forderung nach einstimmigen Beschlüssen durchbringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en todo caso lo importante es el resultado final, es decir, establecer unos derechos que puedan hacervaler las partes interesadas a ambas orillas del Océano Atlántico.
Was in jedem Fall und für alle Beteiligten zählt, ist das Endergebnis: dass es bestimmte Rechte gibt, die zugunsten der Betroffenen auf beiden Seiten des Atlantiks durchsetzbar sind.