linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hacer valer geltend machen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras haber transcurrido el plazo, Usted puede hacer valer su derecho si es que por causas ajenas haya estado imposibilitado de efectuar su reclamación. ES
Nach Ablauf der Frist können Ansprüche gegenüber CarDelMar nur geltend gemacht werden, wenn Sie ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist verhindert worden sind. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedo hacer valer una compensación económica en el procedimiento penal? DE
Kann ich Entschädigungsansprüche im Strafverfahren geltend machen? DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
el consumidor podrá hacer valer sus derechos ante el prestamista.
kann der Verbraucher Rechte gegen den Kreditgeber geltend machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo trabajador perjudicado por la no aplicación de ese principio debe poder hacer valer sus derechos por vía jurisdiccional. ES
Jeder Arbeitnehmer, der sich wegen der Nichtanwendung des Grundsatzes für beschwert hält, muss seine Rechte gerichtlich geltend machen können. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, a menudo se incumplen los plazos de prescripción y resulta imposible hacer valer los derechos legítimos.
Verjährungsfristen werden deshalb oft überschritten, und die Betroffenen haben dann keine Chance mehr, ihre berechtigten Ansprüche geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer valer este derecho, puede ser necesario que identifique una contravención de la ley de protección de datos por parte de IDL.
Um dieses Recht geltend zu machen, müssen Sie nachweisen, dass IDL gegen das Datenschutzgesetz verstoßen hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo pueden hacer valer sus derechos?
Wenn ja, wie können sie diese Rechte geltend machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Derogando parcialmente lo anteriormente expresado, FIMAP SPA mantiene la facultad de hacer valer la violación de las presentes condiciones ante cualquier otro juez competente.
In teilweiser Abweichung zu obiger Bestimmung behält sich FIMAP SPA das Recht vor, die Verletzung der vorliegenden Bedingungen vor einem anderen zuständigen Gerichtshof geltend zu machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La aspiración a un día de descanso debe garantizarse como un derecho y debe poder hacerse valer.
Der Anspruch auf Ruhetag muß als Rechtsanspruch gewährleistet und geltend gemacht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer valer un derecho .
hacer valer su derecho . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacer valer

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo trataba de hacer valer mi dinero.
Ich versuche einfach nur auf meine Kosten zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer valer su rango, ¿no?
Der macht gerne Krach, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de hacer valer mi dinero.
Also hab ich mein Geld zum Fenster rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para hacer valer t…argumento.
Nur um Recht zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene ese ciudadano otras posibilidades de hacer valer sus derechos?
Hat der Betreffende noch andere Möglichkeiten, zu seinem Recht zu kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tienen una buena oportunidad para hacer valer su palabra.
Sie haben jetzt Gelegenheit, für ihr Wort einzustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo piensa hacer valer la declaración firmada por el Reino de Marruecos?
Wie gedenkt er die Umsetzung der vom Königreich Marokko unterzeichneten Erklärung zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa hacer valer la declaración firmada por el Reino de Marruecos?
Wie gedenkt sie die Umsetzung der vom Königreich Marokko unterzeichneten Erklärung zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos derechos de reclamación se podrán hacer valer ante los tribunales nacionales.
Alle Ansprüche sind vor nationalen Gerichten durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que los ukranianos tienen que encontrar otros medios legítimos para hacer valer su elección democrática.
Deshalb müssen Ukrainer ein anderes legitimes Mittel finden, um ihre demokratische Wahlmöglichkeit wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente quiero hacer valer la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Ich möchte einfach, dass die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Winkler, su Presidencia puede hacer valer ya ahora un balance positivo.
Herr Präsident, Herr Minister! Ihre Präsidentschaft weist bereits jetzt eine positive Bilanz auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena suerte, por tanto, en la tarea de hacer valer con éxito esos principios fundamentales.
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe hacer valer los compromisos que ha asumido en su lugar.
Die Europäische Union muss zu den Verpflichtungen stehen, die sie ihnen gegenüber eingegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todavía está dividida, Europa es incapaz de hacer valer todo su peso.
Da Europa jedoch immer noch uneins ist, kann es nicht sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos derechos de reclamación se podrán hacer valer ante los tribunales nacionales.
Alle Ansprüche sind vor den nationalen Gerichten durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento debería oponerse y hacer valer que el procedimiento aplicado es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos puede hacer valer sus exigencias condicionando su asistencia financiera a Moldova.
Durch die Verknüpfung der Finanzhilfe für Moldawien mit diesen Bedingungen könnten die USA ihren Forderungen größeres Gewicht verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.Hacer valer la influencia de la UE en el mundo ES
1. Ausweitung des Einflusses der EU in der Welt ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Primero hay que identificar necesidades, hacer valer tu potencial y encontrar los mejores socios. ES
Der Bedarf ist zu ermitteln, dann muss man das eigene Potenzial möglichst gut nutzen & großartige Partner finden. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Parte III Procesos en que la inmunidad del Estado no se puede hacer valer
Verfahren, in denen Berufung auf Staatenimmunität nicht möglich ist
   Korpustyp: UN
Hacer valer la ley en este país. Para todo el mundo.
Die Gesetze in diesem Land sind für alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos también pueden hacer valer la opinión de los ciudadanos en la UE. ES
Diese können ebenfalls die Interessen der Unionsbürgerinnen und -bürger verteidigen. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cliente se abstendrá también de hacer valer sus derechos de las compras de provisión.
Der Kunde hat KS SOLUTIONS auf Anforderung den Nachweis über den Abschluss der Versicherungen zu erbringen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Sabías que si tienes problemas con un vuelo en la UE puedes hacer valer tus derechos? ES
Wussten Sie, dass Sie bestimmte Rechte haben, wenn Sie per Flugzeug in der EU unterwegs sind und nicht alles nach Plan verläuft? ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, se incentivó a los jóvenes a hacer uso de dichos instrumentos para hacer valer sus derechos. DE
Die Anwesenden wurden dazu motiviert, von diesen Instrumenten Gebrauch zu machen, um die Rechte der Jugend zu stärken. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ello, debemos hacer valer mejor nuestra solidaridad y nuestra interdependencia, y defender juntos nuestros intereses comunes.
Wir müssen deshalb unsere Solidarität, unsere Verflechtung betonen und unsere gemeinsamen Interessen gemeinsam vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Derecho comunitario es aplicable en este ámbito, cómo puede hacer valer su derecho el citado empresario?
Sofern hier das Gemeinschaftsrecht greift, wie könnte dieser Unternehmer zu seinem Recht kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pretende asimismo hacer valer los derechos de custodia, visita y alojamiento de los menores en los países contratantes.
Durch das Übereinkommen soll auch gewährleistet werden, dass das Sorge-, Besuchs- und Beherbergungsrecht in den Vertragsstaaten beachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
de los recursos suficientes, en el sentido del artículo 13, para hacer valer sus derechos en juicio,
Anspruch auf eine angemessene Prozesskostenhilfe, wenn sie nicht über ausreichende Mittel im Sinne von Artikel 13
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos pueden hacer valer sus opiniones sobre el futuro de Europa a través de su participación en las elecciones.
Denn die Wahlbeteiligung ist das Mittel, mit dem die Bürger zeigen, welche Entwicklung sie für Europa wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un papel por desempeñar en la escena internacional, un lugar por ocupar, una vocación que hemos de hacer valer.
Wir haben auf der internationalen Bühne eine Rolle zu spielen, wir haben dort einen Platz einzunehmen und wir haben eine Mission zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JV no podrá hacer valer en su comunicación comercial ofertas más atractivas que las practicadas en el mercado.
In seiner Handelswerbung darf das JV nicht mit attraktiveren Angeboten werben, als laut Marktpraxis üblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe ninguna razón para exigir formalidades adicionales a un titular de patente que desea hacer valer sus derechos.
Es gibt keinen Grund, einem Patentinhaber, der seine Patente schützen will, weitere Formalitäten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inglés, alemán y holandés “el hacer que los niños sonrían, el trabajar con animales, eso lo hace valer la pena”
Englisch, Deutsch und Holländisch “Kindern ein Lächeln auf das Gesicht zaubern, indem man mit Tieren arbeitet, das ist der wahre Lohn.“
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Claro que yo tengo el poder de conceder el indulto, poder que, a día de hoy, pienso hacer valer.
Ich habe natürlich die Macht der Begnadigung, die ich momentan anzuwenden gedenke.
   Korpustyp: Untertitel
La Propiedad Industrial ha de acudir a tribunales, aduanas y policía para poder hacer valer sus derechos frente a terceros.
Die Rechte am gewerblichen Eigentum müssen gegenüber Dritten vor Gericht, vor dem Zoll und vor der Polizei vertreten werden.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Pero si queremos cambiar esto, si queremos hacer valer todo el peso de la Unión, a nosotros nos corresponde hacerlo, y sabemos lo que hay que hacer.
Wenn wir dies ändern möchten, wenn wir das ganze Gewicht der Union in die Waagschale werfen möchten, dann ist es an uns, dies zu tun, und wir wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico ha ayudado muy poco a estos ciudadanos a hacer valer su derecho a percibir estas prestaciones absolutamente necesarias.
Die britische Regierung ist definitiv wenig hilfreich, wenn es darum geht, diese Bürger bei ihren Ansprüchen auf diese absolut notwendigen Leistungen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 25 de abril, el Sr. Romagnoli reiteró la citada demanda y pidió medidas de urgencia para hacer valer la inmunidad del diputado afectado.
Mit Schreiben vom 25. April wiederholte Herr Romagnoli seinen Antrag und bat um Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekräftigung der Immunität des betreffenden Mitglieds.
   Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional debe aprovechar todas las oportunidades que pueda a fin de hacer valer su influencia política y económica para el cambio.
Die internationale Gemeinschaft muss alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzen, um durch politischen und wirtschaftlichen Druck einen Wandel herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide modificar la edad a la que los diputados podrán hacer valer sus derechos de pensión y fijarla en 63 años;
beschließt eine Änderung dahingehend, dass Abgeordnete ab dem 63. Lebensjahr Anspruch auf ein Ruhegehalt haben sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo de prescripción para hacer valer un derecho a indemnización establecido en virtud de una sentencia judicial o decisión arbitral firme debería ser de diez años.
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los depositantes puedan hacer valer sus derechos a una indemnización mediante una acción legal contra el sistema de garantía de depósitos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Einleger die Möglichkeit hat, hinsichtlich seines Entschädigungsanspruchs mit einem Abhilfeersuchen gegen das Einlagensicherungssystem vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el Banco, con razón, está tratando de hacer valer su estatus de institución financiera de la UE, el tema de la supervisión se está volviendo esencial.
Da die Bank – mit Recht – bestrebt ist, ihren Status als die Finanzinstitution der EU hervorzuheben, gewinnt die Frage der Aufsicht zunehmend an Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que el agua ha de permanecer bajo el control público, que por sí solo puede hacer valer el interés común.
Dies bedeutet, dass das Wasser weiterhin unter öffentlicher Kontrolle stehen muss, weil nur dadurch das gemeinschaftliche Interesse gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que sea capaz de usar su influencia y hacer valer sus posiciones con más determinación que en el pasado.
Daher hoffe ich, dass er in der Lage sein wird, seinen Einfluss zu nutzen und seine Standpunkte mit größerer Entschiedenheit zu vertreten als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminan la posibilidad de los Estados miembros de obligar al consumidor a comunicar cualquier falta de conformidad como condición para hacer valer sus derechos.
Damit entfällt für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine Anzeigepflicht für die Verbraucher als Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Rechte einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es esencial hacer valer esa característica original de la integración europea que consiste en ofrecer a los europeos una doble ciudadanía: nacional y europea.
Es kommt darauf an, diese Besonderheit des europäischen Einigungsprozesses, d. h. dass den Europäern eine doppelte Staatsbürgerschaft geboten wird – die nationale und die Unionsbürgerschaft –, in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todas las entidades gozan obviamente de autonomía a la hora de redactar sus propios programas de trabajo y de hacer valer sus propios criterios.
Gleichwohl ist jede Institution bei der Erstellung ihres Arbeitsprogramms und der eigenen Schwerpunktsetzung selbstverständlich autonom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que todos los ciudadanos de la UE pueden hacer valer sus derechos y libertades fundamentales ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Damit können alle EU-Bürger ihre Grundrechte und -freiheiten vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte einklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que cada cual tiene argumentos que debe hacer valer y que es preciso por tanto proseguir este debate.
Doch ich denke, jeder hat seine Argumente, und deswegen muss diese Diskussion fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, abogo más por la creación de unas redes regionales, que por una Europa en la que cada Estado miembro intente hacer valer su posición.
Deshalb bin ich nicht für ein Europa, in dem jeder Mitgliedstaat im Alleingang handelt, sondern befürworte vielmehr regionale Netzwerke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende que los trabajadores puedan hacer valer sus derechos, el empleo tiene que situarse en el marco de la legalidad.
Wir müssen Arbeitsverhältnisse legalisieren, um es den Arbeitnehmern zu ermöglichen, ihre Rechte wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado frecuentemente oímos mencionar, en nuestras circunscripciones, en nuestros países, las dificultades con las que unos u otros tropiezan para hacer valer sus proyectos ante la Comisión.
Denn wir bekommen in unseren Wahlkreisen, in unseren Ländern immer wieder zu hören, welche Schwierigkeiten es gibt, wenn man Projekte bei der Kommission anmelden will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos disponer de acciones colectivas que ayuden a nuestros ciudadanos a hacer valer sus derechos pero que respeten las tradiciones y la cultura de la Unión Europea.
Wir wollen Gruppenklagen, die unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen, ihr Recht zu behalten, aber unter Respektierung der Traditionen und der Kultur, die wir in der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia indica que un marco jurídico de este tipo es necesario para ayudar al usuario individual a hacer valer de sus derechos en caso de disputa..
Erfahrungsgemäß sind derartige rechtliche Rahmenbedingungen erforderlich, um dem einzelnen Nutzer im Streitfall zu seinem Recht zu verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los trabajadores no reciben aquello a lo que tienen derecho, o solamente pueden hacer valer sus derechos acudiendo al juez.
Arbeitnehmer erhalten dann nicht das, was ihnen rechtmäßig zusteht bzw. erst nach Einschalten eines Richters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer valer el derecho de los niños a ser oídos en todas las decisiones de carácter judicial, en particular dándoles un acceso efectivo a los procedimientos judiciales.
Das Recht des Kindes auf Gehör sollte bei allen juristischen Entscheidungen Berücksichtigung finden, und eine kinderfreundliche Justiz sollte gefördert werden, und zwar insbesondere dadurch, dass Kinder bei Gerichtsverfahren und Rechtsstreitigkeiten anwesend sein dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los inversores y los emisores no siempre están en condiciones de hacer valer la responsabilidad que la agencia de calificación crediticia tiene frente a ellos.
Jedoch sind die Anleger und Emittenten nicht immer in der Lage, Ratingagenturen zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Me complace mucho el informe del Sr. Zissener, que permitirá a todos hacer valer sus cualificaciones y competencias en una Unión ampliada.
, . – Ich freue mich über den Bericht von Frau Zissener, der es jedermann gestattet, seine Qualifikationen und Kompetenzen in einer erweiterten Union nachzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo desearía hacer valer ese período durante un máximo de dos años y quisiera preguntar a la Comisaria si no contempla la posibilidad de reducir ese período.
Ich möchte auch den Zeitraum von zwei Jahren als Maximum gelten lassen und die Kommissarin fragen, ob sie ebenfalls Chancen sieht, diesen Zeitraum noch zu verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de hacer valer sus derechos en los procesos judiciales, la persona debe poder fundar sus pretensiones jurídicas en un texto legal claro.
Wenn es um die Vertretung der eigenen Rechte in einem Gerichtsverfahren geht, muss man seine Forderungen auf einen eindeutigen Gesetzestext gründen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desarrollo de esta dimensión europea veo una oportunidad de hacer valer nuestros valores y principios, y no de sacrificar nuestros principios en aras de la cooperación.
In der Entwicklung dieser europäischen Dimension sehe ich eine Chance, unsere Werte und Grundsätze zu bekräftigen, nicht aber die Gefahr, unsere Prinzipien auf dem Altar der Zusammenarbeit zu opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no debería ser, por tanto, el deber del Consejo hacer valer esa pretensión en todo el mundo en nombre de la Unión Europea?
Wäre es nicht daher auch Aufgabe des Rates, im Namen der Union weltweit diesen Anspruch zu erheben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, puesto que no hay una ley ni un contrato, no existen derechos de los particulares que se puedan hacer valer ante un juez.
Da es nämlich weder ein Gesetz noch einen Vertrag gibt, gibt es auch keine Rechte von Einzelpersonen, die gerichtlich geltend gemacht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar que estoy de acuerdo con todos ustedes cuando dicen que, si queremos un mercado interior completo, tenemos que hacer valer los derechos de los consumidores.
Sie werden mir sicher alle zustimmen, wenn ich sage, dass wir den Schwerpunkt stärker auf die Rechte der Verbraucher legen müssen, wenn wir den Binnenmarkt vollenden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, más bien, una cuestión de hacer valer los avances de la civilización que caracterizan a nuestros países desde hace décadas.
Es geht vielmehr darum, die Fortschritte der Zivilisation, die für unsere Staaten seit Jahrzehnten kennzeichnend sind, zu verfechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explico, en el convenio original de 1968 la posibilidad que tiene el consumidor de hacer valer sus propios derechos queda supeditada a dos requisitos.
Der ursprünglichen Konvention aus dem Jahre 1968 zufolge müssen zwei Voraussetzungen erfüllt sein, damit der Verbraucher zu seinem Recht kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los palestinos los tenemos que convencer de que la mejor forma de lograr sus objetivos y hacer valer sus derechos consiste en negociar con Israel.
Die Palästinenser müssen wir davon überzeugen, dass die beste Möglichkeit, ihre Ziele zu erreichen und ihre Rechte wahrzunehmen, darin besteht, mit Israel zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que alguien que tenga que ver con la administración financiera y también con el control de la administración financiera pueda hacer valer una respuesta semejante.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand, der mit Finanzverwaltung und auch mit Kontrolle von Finanzverwaltung zu tun hat, eine derartige Antwort letztendlich gelten lassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la necesidad de hacer valer la legítima aspiración de los Estados del mundo de garantizar a sus pueblos una seguridad duradera,
eingedenk der Notwendigkeit, der berechtigten Sorge der Staaten der Welt um die Gewährleistung dauerhafter Sicherheit für ihre Völker Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: UN
Los BCN AL serán responsables de hacer valer sus derechos previstos en el acuerdo AL y los previstos en los acuerdos que den aplicación al anexo II.
Die AL-NZBen sind für die Ausübung ihrer Rechte aus der AL-Vereinbarung und den Regelungen zur Umsetzung des Anhangs II zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insto a los Estados Miembros a que asignen más recursos al Secretario General para que pueda hacer valer sus buenos oficios.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dem Generalsekretär für seine Guten Dienste zusätzliche Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: UN
El Comité Mixto tiene poder discrecional para hacer valer el Acuerdo aun en el caso de que Suiza no aplique el desarrollo del acervo de Schengen.
Es liegt im Ermessen des Gemischten Ausschusses, das Abkommen fortzusetzen, auch wenn die Schweiz eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes nicht umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los plazos deben reflejar un equilibrio entre los intereses del empresario por tratar de recuperar la empresa y los intereses de los acreedores por hacer valer sus pretensiones.
Fristen sollen einen Ausgleich zwischen den Interessen des Unternehmers auf der Suche nach Rettung des Unternehmens und den Interessen der Gläubiger an der Sicherung ihrer Forderungen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente la necesidad de hacer valer la legítima aspiración de los Estados del mundo por garantizar a sus pueblos una seguridad duradera,
eingedenk der Notwendigkeit, der berechtigten Sorge der Staaten der Welt um die Gewährleistung dauerhafter Sicherheit für ihre Völker Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: UN
Teniendo presente la necesidad de hacer valer la legítima aspiración de los Estados del mundo de garantizar a sus pueblos una seguridad duradera,
eingedenk der Notwendigkeit, der berechtigten Sorge der Staaten der Welt um die Gewährleistung dauerhafter Sicherheit für ihre Völker Rechnung zu tragen,
   Korpustyp: UN
El patinador Javier Fernández se queda sin medalla en las Olimpiadas de Sochi 2014 tras no hacer valer el programa largo ES
Doping bei Olympia 2014 in Sotschi: Biathletin Evi Sachenbacher-Stehle soll positiv getestet worden sein Der erste Doping Fall in Sotschi: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio sport    Korpustyp: Webseite
Los abogados de BARDEHLE PAGENBERG fueron de los primeros en hacer valer exitosamente los derechos de diseño bajo la nueva legislación de la UE.
Anwälte von BARDEHLE PAGENBERG gehörten zu den ersten, die Geschmacksmusterrechte unter der neuen Gemeinschaftsgeschmacksmuster-Verordnung geltend gemacht haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
prestar asistencia jurídica, psicológica, médica y de otro tipo a las víctimas de estas violaciones para que puedan hacer valer sus derechos ante la Justicia; ES
Hilfe für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen durch rechtliche, psychologische, medizinische oder sonstige Unterstützung und; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cliente podrá hacer valer su derecho a exigir la eliminación de los defectos en el término de 14 días, indicando exactamente cuáles son. DE
Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels innerhalb von 14 Tagen geltend gemacht werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Un enfoque cabal de planificación, teniendo en cuenta todos los aspectos relevantes, es imprescindible para que el sistema BRT pueda hacer valer todas sus ventajas.
Nur mit einem ganzheitlichen Planungsansatz, der alle relevanten Aspekte berücksichtigt, kann ein BRT-System seine Vorteile voll entfalten.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Consideramos que el trabajo con las personas con discapacidad no es una cuestión de bondad, sino de hacer valer sus derechos humanos.
Wir sehen die Arbeit mit behinderten Personen nicht als eine Frage der Güte, sondern ob man deren Menschenrechte brücksichtigt.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted es motivado, políglota y desearía hacer valer sus conocimientos en un puesto interesante y bien remúnerado, en el seno de una institución internacional. EUR
Sie sind motiviert, tüchtig in Ihrem Beruf und möchten Ihre Fähigkeiten in einer interessanten, sehr gut bezahlten Position bei einer internationalen Institution einsetzen. EUR
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras haber transcurrido el plazo, Usted puede hacer valer su derecho si es que por causas ajenas haya estado imposibilitado de efectuar su reclamación. ES
Nach Ablauf der Frist können Ansprüche gegenüber CarDelMar nur geltend gemacht werden, wenn Sie ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist verhindert worden sind. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier incumplimiento por parte de Movember para hacer valer nuestros derechos conforme a las presentes Condiciones Generales, si no cumples no es una renuncia y seguimos teniendo derecho a hacer valer nuestros derechos en relación con ese o cualquier otro incumplimiento por tu parte.
Jedes Versäumnis von Movember dieses Recht der Allgemeinen Geschäftsbedingungen bei einem Verstoß Ihrerseits anzuwenden ist keine Verzichtserklärung und wir behalten uns vor zu einem späteren Zeitpunkt gegen Ihre Verstöße vorzugehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Gracias a la creación de la JERS y de las tres autoridades dotadas de poderes vinculantes, la Unión Europea estará en mejores condiciones de hacer valer sus valores y defender sus intereses.
Durch die Einsetzung des ESRB und der drei mit verbindlichen Befugnissen ausgestatten Finanzaufsichtsbehörden wird die EU besser in der Lage sein, für ihre Werte einzutreten und ihre Interessen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como máximo cinco años antes de que la inversión sea operativa, la entidad gestora del aeropuerto podrá hacer valer sus intereses por medio de una prefinanciación, una vez fijadas las tasas aeroportuarias.
Binnen höchstens fünf Jahren bevor die Investition operationell wird, kann das Leitungsorgan des Flughafens seine Interessen über eine Vorfinanzierung sicherstellen, wenn die Flughafenentgelte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, sólo se verán favorecidas y podrán hacer valer su experiencia las personas que hayan firmado un contrato durante el actual periodo de Gobierno de Nueva Democracia.
Mithin werden nur Personen begünstigt und profitieren von ihrer Berufserfahrung, die zu Zeiten der gegenwärtigen ND-Regierung Verträge unterzeichnet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que toca a China, continuará concediendo prioridad al canal del diálogo como medio más adecuado de hacer valer su postura en la materia ante las autoridades chinas.
Im Falle Chinas wird sie vorzugsweise weiterhin den Dialog als das geeignetste Mittel nutzen, ihren Standpunkt auf diesem Gebiet gegenüber den chinesischen Vertretern deutlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere la Comisión hacer valer sus propuestas también entre los diputados de los parlamentos nacionales en relación con que el presupuesto de la Unión Europea tenga recursos propios?
Wie gedenkt die Kommission auch die Abgeordneten der nationalen Parlamente von ihren Vorschlägen bezüglich der Überlegungen zu eigenen Haushaltseinnahmen der Europäischen Union zu überzeugen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las numerosas reglas comunitarias hacen que sea difícil tener una vista de conjunto del sistema normativo y es una causa de las dificultades para aplicar y hacer valer las reglas en los países miembros.
Durch die Vielzahl der EU-Vorschriften ist das Regelsystem schwer zu überblicken, und darin liegt ein Grund für die Probleme der Umsetzung und Anwendung der Vorschriften in den Mitgliedsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay medio de hacer valer el respeto por las medidas de asistencia judicial acordadas, comparable al cumplimiento que se daría si el ámbito recayese dentro de las competencias comunitarias.
Es besteht keine Möglichkeit, vereinbarten Rechtshilfemaßnahmen bessere Wirkung zu verschaffen, wie es der Fall wäre, wenn der Bereich unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dibujar una delgada línea entre apoyar, regular y hacer valer, una línea que el ponente ha analizado hábilmente pero que encarna una serie de consideraciones políticas y prácticas.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque creo que es imperativo que la Comisión responda con carácter de urgencia a las preocupaciones legítimas del particular perjudicado y le permita hacer valer sus derechos.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, denn ich halte eine dringende Antwort der Kommission auf die berechtigten Anliegen der geschädigten Partei für unbedingt erforderlich, um ihr die Wahrnehmung ihrer Rechte zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, SOLVIT puede y debería contribuir considerablemente a que exista una mayor transparencia a la hora de ejecutar y hacer valer los derechos civiles y personales en el mercado interior.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! SOLVIT kann und soll einen wesentlichen Beitrag zu mehr Transparenz in der Durchführung und Umsetzung der Personen- und Bürgerrechte im Binnenmarkt leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas medidas harían posible asistir a los ciudadanos y empresas europeos para hacer valer sus derechos, sobre todo en lo relativo al reconocimiento de cualificaciones y a los derechos sociales y de residencia.
Diese neuen Maßnahmen würden es ermöglichen, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen zu helfen, ihre Rechte zu vertreten, insbesondere hinsichtlich der Anerkennung von Qualifikationen und ihrer sozialen Rechte und Bleiberechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza dificulta tal elaboración, dado que algunos países perceptores netos consiguieron hacer valer en Niza sus exigencias con respecto a la unanimidad en la toma de decisiones.
Der Vertrag von Nizza erschwert die Vorbereitung, da einige Nettoempfänger in Nizza ihre Forderung nach einstimmigen Beschlüssen durchbringen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en todo caso lo importante es el resultado final, es decir, establecer unos derechos que puedan hacer valer las partes interesadas a ambas orillas del Océano Atlántico.
Was in jedem Fall und für alle Beteiligten zählt, ist das Endergebnis: dass es bestimmte Rechte gibt, die zugunsten der Betroffenen auf beiden Seiten des Atlantiks durchsetzbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte