Para que la información sea accesible en general, no hace falta decir que los costes marginales de reproducción y distribución pueden hacerse repercutir.
Bei allgemein zugänglichen Informationen ist es eine Selbstverständlichkeit, dass die Grenzkosten für die Reproduktion und die Verbreitung in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, habría merecido la pena hacerse esta pregunta.
Diese Frage hätte doch mit aller Berechtigung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los recursos comprometidos por todos deben hacerse efectivos de manera inmediata y en un calendario, en cualquier caso, fijado.
Zweitens sollten die Mittel, die von allen versprochen wurden, unverzüglich und gemäß einem festen Zeitplan zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho que tales preguntas deberán hacerse en el momento oportuno.
Ich habe bereits gesagt, diese Fragen sollen gestellt werden, wenn der richtige Zeitpunkt dafür gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si nuestro objetivo consiste en conseguir una mayor productividad, capacidad de innovación y crecimiento sostenible para la Unión, deberá hacerse hincapié en el papel de las PYME.
Wenn unser Ziel darin bestehen soll, Produktivität, Innovationskapazität und nachhaltiges Wachstum für die Union weiter zu steigern, sollten die KMU tatsächlich in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las solicitudes podrán hacerse directamente entre las autoridades competentes, sin necesidad de pasar por la Administración central.
Überdies können Ersuchen direkt zwischen den zuständigen Behörden gestellt werden, ohne daß der Weg über zentrale Behörden erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva regula los medios de comunicación en el sector audiovisual y la pregunta que, en mi opinión, hay que hacerse es: ¿los hace más libres o menos libres que antes?
Diese Richtlinie reguliert die Medien im audiovisuellen Sektor, und die Frage, die meiner Ansicht nach gestellt werden sollte, lautet: Macht sie sie freier oder weniger frei als zuvor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso ahora alcanzado debe considerarse un éxito dada esta dura oposición, a pesar de que no está a la altura de las exigencias que considero que deberían hacerse respecto a la sustitución y la información.
Der jetzt erzielte Kompromiss muss angesichts dieses starken Gegendrucks als Erfolg gewertet werden, obwohl er nicht den Ansprüchen genügt, die meines Erachtens eigentlich an die Substitution und Information gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Khanbhai, siento decirle que las preguntas que pueden hacerse son las complementarias a la pregunta.
Herr Khanbhai, Ich bedauere, Ihnen sagen zu müssen, daß die Fragen, die gestellt werden können, Zusatzfragen zur Anfrage sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suya es una pregunta universal, omnicomprensiva y, por lo tanto, no puede hacerse hoy aquí.
In Ihrem Fall handelt es sich um eine allgemeine, allumfassende Frage, die daher hier und heute nicht gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, debe hacerse todo lo posible para erradicarla y remediar los daños que ha causado.
Entsprechend den vorgelegten Beschlüssen, die bekannt sind, werden das Instrumentarium der Kommission verstärkt und die Kontrollmöglichkeiten verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de señalar a la atención de este Parlamento el hecho de que no hay ningún representante del Consejo entre nosotros, cosa que debe hacerse constar en acta.
Ich muß das Parlament auf die Tatsache aufmerksam mache, daß kein Vertreter des Rates hier anwesend ist; dies sollte in das Protokoll aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda hacerse del mismo modo que se hizo con los países de los Balcanes Occidentales, es decir, mediante el Tratado Comunitario sobre la Energía, o quizás de algún otro modo.
Vielleicht könnte das auf die gleiche Weise erfolgen, wie das mit den westlichen Balkanländern geschehen ist, das heißt, über den Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft. Oder auch anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Unión Europea tiene que actuar con determinación y tomar lo antes posible una decisión sobre los distintos instrumentos, sobre las normas mínimas de acogida y sobre el procedimiento de concesión y de retirada del estatuto de refugiado, y les recuerdo que todo ello debe hacerse dentro del espíritu del Consejo Europeo de Tampere.
Die Europäische Union muss mit Entschlossenheit daran gehen, baldmöglichst einen Beschluss herbeizuführen, in dem die verschiedenen Instrumente sowie die Mindestnormen für die Aufnahme und das Verfahren für die Gewährung oder den Entzug des Flüchtlingsstatus geregelt werden, wie es - lassen Sie mich das ins Gedächtnis rufen - dem Geist des Europäischen Rates von Tampere entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos romaníes no deben ser objeto de una recopilación especial de datos debido a su forma de vivir, y esperamos que la Comisión, es decir, usted, señora Reding, repudie cualquier forma de recopilación de datos étnicos o de raza, y trabaje arduamente para que deje de hacerse en los países mencionados.
Roma dürfen nicht wegen ihrer Lebensweise Gegenstand spezieller Datensammlungen werden, und wir erwarten, dass die Kommission, dass Sie, Frau Reding, jeder Form von ethnischen und rassischen Datenerfassungen eine Absage erteilen und sich stark machen dafür, dass das in den Ländern auch tatsächlich abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que construir una tubería, debe hacerse en tierra firme, por el bien del medio ambiente marino y del Báltico.
Sollte sie gebaut werden, dass muss das an Land erfolgen - um der Meeresumwelt und der Ostsee willen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe hacerse de una manera abierta y coherente.
Trotzdem sollte das Verfahren in einem solchen Fall offen und einheitlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puede hacerse al nivel suizo en lo que se refiere a las últimas propuestas.
Das kann aber nicht auf dem schweizerischen Niveau stattfinden, was die letzten Vorschläge betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacerse con las riendas y liderar este proceso.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse a través del marco comunitario de apoyo y también fuera del marco comunitario de apoyo, especialmente en el campo de la investigación y tecnología e innovación para que podamos reforzar el sector en términos de competitividad, que es la palabra clave.
Diese Unterstützung kann das das Gemeinschaftliche Förderkonzept erfolgen oder auch auf anderem Weg, vor allem in den Bereichen Forschung, Technologie und Innovation, um diese Bereiche wettbewerbsfähig zu machen - Wettbewerbsfähigkeit ist das Schlüsselwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerseauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿podrían dichas ayudas hacerse extensivas a las exportaciones silvícolas a terceros países?
Wenn ja, können derartige Beihilfen auch auf die Ausfuhr von Holz in Drittländer ausgeweitet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerse en cualquier otro sitio, pero Deggendorf es un lugar bonito.
Sie kann auch woanders sein, aber Deggendorf ist schön!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de ellos deberían hacerse públicos, pero entiendo que algunos detalles técnicos deben mantenerse en secreto.
Vieles davon müßte auch veröffentlicht werden können, aber es ist mir klar, daß bestimmte technische Einzelheiten geheimgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacerse cargo de que las evaluaciones hechas en Occidente de la seguridad de las centrales nucleares no obtienen siempre la aceptación de los países de la Europa Oriental.
Man muß auch verstehen, daß westliche Beurteilungen der Sicherheit von Kernkraftwerken von den östlichen Ländern nicht immer akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puertos como Newhaven recibirán el estímulo oportuno que tanto necesitan para intentar hacerse un sitio para el futuro.
Häfen wie Newhaven werden die willkommene Förderung erhalten, die sie so dringend brauchen, damit sie auch in Zukunft bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente intento aclarar -no es necesario que se haga ahora, puede hacerse después- si la enmienda es del Grupo TDI o del ponente.
Herr Präsident! Ich versuche eigentlich nur zu klären - es muß nicht jetzt geschehen, das kann auch nachträglich erfolgen -, ob der Änderungsantrag von der TDI-Fraktion oder vom Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde mi punto de vista, carece de objeto establecer objetivos sin enfrentarnos de manera firme y consistente al statu quo y a las tareas incompletas y sin analizar lo que debe hacerse ahora.
Nur, Ziele festzulegen, ohne den Status quo, ohne die Hausaufgaben, ohne die Analyse dessen, was jetzt aktuell notwendig ist, auch wirklich vehement und mit Konsequenz anzugehen, macht in meinen Augen wenig Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los biocarburantes no debe hacerse en detrimento de la selva tropical y debe hacerse de forma sostenible.
Die Entwicklung von Biokraftstoffen sollte nicht auf Kosten der Regenwälder erfolgen. Auch hier ist Nachhaltigkeit gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta indispensable prestar más atención a las necesidades financieras cuando se examine el presupuesto 2008-09, momento en el que debería hacerse una evaluación de la suficiencia (o la falta de ella) y disponibilidad de la financiación comunitaria para la diversidad biológica, especialmente en relación con la red Natura 2000
Darüber hinaus muss bei der Überprüfung des Haushaltsplans 2008-09 stärker auf den Finanzbedarf geachtet und bei dieser Gelegenheit auch beurteilt werden, ob die Mittel, die für die Finanzierung der biologischen Vielfalt, insbesondere für Natura 2000, bereitgestellt werden sollen, überhaupt ausreichend und verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera pregunta: ¿Podrían hacerse los mismos análisis para el Parlamento en Bruselas?
Erste Frage: Können die gleichen Untersuchungen auch im Parlament in Brüssel durchgeführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersedurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como debería hacerse también en este caso, por lo que ahora esperamos que la Comisión presente su programa.
Das sollte auch diesmal durchgeführt werden, deshalb erwarten wir jetzt, dass die Kommission ihr Programm vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien puede pensar que la recogida de residuos puede hacerse en términos de igualdad?
Kann sich jemand vorstellen, dass die Abfallsammlung unter gleichen Bedingungen durchgeführt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se haya realizado examen alguno, ¿no opina que debería hacerse lo antes posible?
Ist sie, sofern eine solche Untersuchung noch nicht stattgefunden hat, nicht der Auffassung, dass sie so bald wie möglich durchgeführt werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que la ecología y la economía compartan el mismo futuro; los cambios también pueden hacerse mucho más efectivamente si existe voluntad.
Wir müssen dafür sorgen, dass Ökologie und Ökonomie eine gemeinsame Zukunft anstreben; Veränderungen können auch wesentlich effektiver durchgeführt werden, wenn ein solcher Wunsch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, en cada Estado miembro, las investigaciones pueden hacerse en función de las legislaciones de cada uno de los Estados miembros.
Aber natürlich können in jedem Mitgliedstaat Forschungsarbeiten gemäß den jeweiligen Rechtsvorschriften durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta nuestros puntos de vista es muy lamentable que el Parlamento Europeo quiera poner obstáculos a la ampliación exigiendo que todas las reformas institucionales deban hacerse antes de que se dé comienzo a la ampliación.
Aus unserer Sicht ist es sehr bedauerlich, daß das Europäische Parlament versuchen will, die Erweiterung zu erschweren, indem es fordert, daß alle institutionellen Reformen durchgeführt sein müssen, bevor die Erweiterung erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos deben hacerse, en todo caso, en el plano nacional.
Die Maßnahmen müssen aber auf nationaler Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la simplificación no debe hacerse a expensas del reto al que podríamos enfrentarnos.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es que debe hacerse una reforma profunda y una desregulación de la política agrícola durante 1999.
Unserer Ansicht nach muß eine grundlegende Reform und die Deregulierung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik 1999 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario reiterar que las investigaciones sobre la persona humana no puede hacerse previo pago, habida cuenta de que es inadmisible cualquier comercio del cuerpo. Lo mismo vale para la donación de órganos y tejidos.
Ferner muß noch einmal betont werden, daß Versuche am Menschen niemals gegen Entgelt durchgeführt werden dürfen, denn jedwede Vermarktung des menschlichen Körpers ist abzulehnen; das gleiche gilt für Organspenden und Gewebespenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerselassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es exacto; ahí hay, efectivamente, un problema de salud, pero también un problema moral, del cual no puede hacerse abstracción.
Das stimmt nicht, denn zwar liegt da ein Gesundheitsproblem vor, aber auch ein moralisches Problem, das man nicht außer acht lassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, es imprescindible que en materia legislativa, incluido el presupuesto, el derecho a voto se reserve a los ministros, lo cual significa que no pueden hacerse sustituir, por ejemplo, por un representante permanente o un funcionario.
Fünftens dürfen bei der Rechtsetzung einschließlich des Haushalts nur Minister stimmberechtigt sein, das heißt es kann nicht angehen, dass sich Minister beispielsweise durch den ständigen Vertreter oder durch Beamte vertreten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en la próxima ronda de reformas, que no puede hacerse esperar demasiado tiempo, tendremos que ser más consecuentes si queremos que la Unión siga teniendo capacidad operativa financiera tras una ampliación y las tareas adicionales que ello conlleva.
Wir werden auf jeden Fall bei der nächsten Reformrunde, die nicht allzu lange auf sich warten lassen darf, konsequenter sein müssen, wenn wir die Union auch nach einer Erweiterung und mit zusätzlichen Aufgaben finanziell handlungsfähig erhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sobre el rango ministerial, el artículo 146 dispone que un Estado miembro puede hacerse representar por un ministro regional a condición, naturalmente, de que tenga facultad para comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro.
Artikel 146 bestimmt infolgedessen, daß sich ein Mitgliedstaat von einem regionalen Minister vertreten lassen kann, sofern dieser natürlich befugt ist, für die Regierung des betreffenden Mitgliedstaates verbindlich zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, señora Presidenta, este Parlamento, con la legitimidad que le da el representar a quinientos millones de ciudadanos de los 27 Estados miembros de la Unión, tiene que hacerse eco alto y claro de ese grito ya imparable de libertad que nos llega de la querida isla de Cuba.
In der Zwischenzeit muss diese Parlament, Frau Präsidentin, mit der Legitimität, die es durch die Vertretung von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger aus den 27 Mitgliedstaaten der Union hat, den unaufhaltsamen Schrei nach Freiheit, den wir alle von der geliebten Insel Kuba vernehmen, aufnehmen und laut und deutlich widerhallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigamos con el "chequeo" para ver que puede hacerse, y usemos toda la información disponible.
Lassen Sie uns die Halbzeitüberprüfung fortsetzen, um herauszufinden, was möglich ist, und alle verfügbaren Informationen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la decisión del Presidente Berisha de hacerse reelegir por un parlamento bastante condescendiente, fue una decisión que no compartimos y en la que no podíamos intervenir y que, probablemente, fue el detonante de la actual situación.
Zweifellos kann der Entscheidung - bei der wir natürlich keine Interventionsmöglichkeit besaßen - von Präsident Berisha nicht zugestimmt wird, nämlich sich von einem sehr willfährigen Parlament wiederwählen zu lassen, womit wahrscheinlich Öl ins Feuer gegossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presidentes podrán hacerse representar por las personas designadas a tal fin, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15.1, apartado 2, del Acuerdo.
Die Vorsitzenden können sich wie in Artikel 15.1 Absatz 2 des Abkommens vorgesehen durch ihren jeweiligen Stellvertreter vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, Dinamarca podrá hacerse representar en las reuniones mencionadas en los artículos 9 y 11.
Unbeschadet Artikel 1 Absatz 2 kann sich Dänemark in den Sitzungen nach den Artikeln 9 und 11 vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera imposible cuantificar con precisión el importe de la ayuda, podría hacerse que Italia pagase una compensación a los competidores.
Falls sich der Beihilfebetrag nicht genau quantifizieren lässt, könnte Italien den Konkurrenten einen Ausgleich zukommen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacersesich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde diciembre, la señora Gomes ha visitado Iraq en dos ocasiones para hacerse una idea lo más realista posible de lo que ocurre y no ocurre en el país.
Seit Dezember war Frau Gomes zweimal im Irak, um sich ein möglichst klares Bild davon machen zu können, was gerade in diesem Land vor sich geht und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos aportados por los Estados miembros no son suficientes para hacerse una idea de la realidad.
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen reichen nicht aus, um sich eine Vorstellung von den tatsächlichen Gegebenheiten zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Essex, ¿cuándo entenderás cuán vital es no hacerse de enemigos en la corte?
Wann seht Ihr ein, wie wichtig es ist, sich keine Feinde am Hof zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Como vicepresidenta de la Subcomisión de Política Exterior de Educación y Cultura, aprovechó el viaje para hacerse una idea del esfuerzo alemán en el Perú en este ámbito.
DE
Als stellvertretende Vorsitzende des Unterausschusses für Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik nutzte sie die Reise, um sich ein ausführliches Bild über das deutsche Engagement in diesem Bereich in Peru zu machen.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
De esta forma, en caso de emergencia, se proporciona rápidamente ayuda competente, ya que el personal de seguridad en la central de alarmas puede hacerse, en el pleno sentido de la palabra, una imagen del suceso in situ mediante los datos de vídeo transmitidos.
Somit ist im Ernstfall schnell für kompetente Hilfe gesorgt, denn das Sicherheitspersonal in der Wachzentrale kann sich anhand der übermittelten Videodaten im wahrsten Sinne des Wortes ein Bild vom Geschehen vor Ort machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
hacerseist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo, por tanto, con la Sra. Palacio en que debe hacerse algo a fin de fomentar la cultura empresarial europea.
Ich pflichte Frau Palacio Vallelersundi also insofern bei, als die Unternehmenskultur in Europa verbesserungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pueda hacerse a nivel local, se hace a nivel local, como las medidas para evitar el desbordamiento de los sistemas de alcantarillado.
Was auf lokaler Ebene möglich ist, wird auch lokal getan. Dazu gehören Maßnahmen, die das Überlaufen von Kanalisationssystemen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la investigación no puede hacerse sin las personas, y por eso la profesión de investigador es cada vez más importante y apoyamos la creación de un verdadero espacio europeo de la investigación.
(FR) Herr Präsident! Forschung ist ohne Menschen nicht möglich, deshalb wird der Beruf des Wissenschaftlers immer wichtiger und deshalb unterstützen wir die Schaffung eines echten europäischen Forschungsraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaremos qué puede hacerse.
Wir werden überprüfen, was möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Boogerd-Quaak, esto no es una cuestión de orden; es una manifestación de una posición política que no puede hacerse de esta forma.
Frau Boogerd-Quaak, das ist keine Geschäftsordnungsfrage; vielmehr ist es die Verkündung eines politischen Standpunkts, die in dieser Form nicht statthaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si este acuerdo puede hacerse permanente -sí, se encuentra en dificultades actualmente, pero estas dificultades no tienen por qué durar para siempre- demostrará de manera contundente que pueden ampliarse acuerdos similares a Darfur.
Denn wenn wir es schaffen, dass dieser Vertrag von Dauer ist - ja, das ist zur Zeit schwierig, aber diese Schwierigkeiten müssen nicht endgültig sein - dient er als deutliches Zeichen dafür, dass ähnliche Vereinbarungen auch auf Darfur ausgedehnt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una reforma tal sólo puede hacerse responsablemente sobre la base de análisis profundos.
Eine solche Reform ist aber nur auf Basis einer eingehenden Analyse zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos que redactar la legislación marco y delegar los detalles en la Comisión y en los expertos, pero eso solo puede hacerse si el Parlamento tiene derecho de avocación.
Wir müssen die Rahmengesetzgebung erarbeiten und die Details der Kommission und Fachleuten überlassen, was jedoch nur dann möglich ist, wenn das Parlament ein Rückholrecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto Unión Europea, debemos estar dispuestos a reanudar la prestación de ayuda, pero esto sólo puede hacerse si el país es gobernado de forma adecuada y la democratización realmente toma forma.
Wir als Europäische Union müssen bereit sein, die Hilfeleistungen fortzusetzen, was aber nur möglich ist, wenn das Land angemessen regiert wird und die Demokratisierung wirklich Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también para los partidarios de la legalización de las drogas blandas, del cannabis, la cooperación europea es ineludible, puesto que la legalización significa apartarse de los tratados en vigor de la ONU y eso solamente puede hacerse en el contexto europeo.
Abschließend möchte ich sagen, daß, auch für die Befürworter der Legalisierung weicher Drogen, von Cannabis, die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene unvermeidlich ist, denn Legalisierung bedeutet Austritt aus den geltenden Übereinkommen der Vereinten Nationen, und das ist nur im europäischen Rahmen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerseübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas a Afganistán para impulsar un desarrollo pacífico en este país, son una nueva tarea de la que la Unión Europea debe hacerse cargo y se hará cargo.
Die Hilfeleistungen in Afghanistan für eine friedvolle Zukunftsentwicklung für das Land sind eine neue Aufgabe, für die auch die Europäische Union Verantwortung übernehmen sollte und auch übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se le permita convertirse en un lujoso escaparate, pero no se autorizarán los movimientos que están prohibidos en China ni las elecciones democráticas normales mediante las cuales un partido de la oposición pueda hacerse con el poder.
Zwar darf es zu einem reichen Paradestück werden, aber in China verbotene Bewegungen und normale demokratische Wahlen, bei denen eine Opposition die Macht übernehmen kann, sind nicht zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más importante es que las personas se comprometan entre ellas, que quieran hacerse cargo unas de otras, que quieran ocuparse unas de otras, y por ello creo que es absurdo que queramos alterar la vida familiar porque falte cierta firma oficial.
Für am wichtigsten erachte ich, dass sich Menschen einander verpflichtet fühlen, dass Menschen füreinander Verantwortung übernehmen wollen, dass Menschen füreinander sorgen wollen, und deshalb halte ich es für unsinnig, dass wir das Familienleben zerstören wollen, weil eine bestimmte offizielle Unterschrift fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores deben hacerse responsables de sus productos y garantizar que, en el futuro, los productos se diseñan teniendo más en cuenta el medio ambiente.
Die Hersteller müssen Verantwortung für ihre Produkte übernehmen und gewährleisten, dass künftige Produkte nach ökologischen Gesichtspunkten entworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Este documento es otro intento más de la mayoría para hacerse con el control a expensas de la minoría.
schriftlich. - (PL) Dieses Dokument ist ein weiterer Versuch seitens der Mehrheit, Kontrolle auf Kosten der Minderheit zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facciones islamistas han anunciado su intención de hacerse con el poder en toda Somalia y existe el peligro real de que la Unión de Tribunales Islámicos ataque la parte norte del país, que hasta ahora se ha considerado una región relativamente pacífica.
Islamistische Gruppierungen bekundeten ihre Absicht, in ganz Somalia die Macht zu übernehmen, und es besteht die reale Gefahr, dass die Union der Islamischen Gerichte den Norden des Landes angreift, der bislang als relativ friedliche Region galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre del año pasado el Sr. Gallagher tuvo la amabilidad de hacerse cargo de este informe y quisiera hacer constar mi agradecimiento por la forma como ha dirigido su paso por la comisión.
Im September des vergangenen Jahres erklärte sich Herr Gallagher freundlicherweise bereit, die Verantwortung für diesen Bericht zu übernehmen, und ich möchte meine Wertschätzung für seine Bemühungen, diesen Bericht durch den Ausschuß zu dirigieren, zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber inversión, sobre todo en educación, formación y programas de intercambio de personas en periodos de prácticas, de forma que contemos con unos jóvenes mejor formados con una visión más internacional, capaces de hacerse responsables de su desarrollo intelectual y material en el futuro.
Insbesondere sollte in die Bildung und den Austausch von Praktikanten investiert werden, damit wir schließlich eine besser ausgebildete Jugend mit internationaler Ausrichtung haben, die die Verantwortung für die geistige und materielle Entwicklung der Zukunft übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una mayor eficacia en la realización del trabajo legislativo, sin olvidar que, gracias a una mejor programación, el Parlamento, el Consejo y la Comisión pueden informar a los parlamentos nacionales y a los ciudadanos sobre el trabajo legislativo y hacerse plenamente responsables de él.
Zweitens größere Effizienz bei der Durchführung der legislativen Tätigkeit, ohne zu vergessen, dass Parlament, Rat und Kommission dank einer besseren Planung die nationalen Parlamente und die Bürger über die Tätigkeit des Gesetzgebers informieren und die volle Verantwortung dafür übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no existe una relación entre los grupos de presión y ciertos países terceros que desean hacerse con los mercados tradicionales de la Unión Europea.
Ich frage mich, ob zwischen den pressure groups und bestimmten Drittändern, die die traditionellen Marktanteile der Europäischen Union übernehmen wollen, nicht eine Verbindung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersevorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso debe especificarse en las directrices permanentes que dichas redistribuciones no pueden hacerse más de dos veces al año, para que podamos preservar la unidad, la estabilidad y la transparencia del presupuesto.
Daher muss in den endgültigen Leitlinien festgehalten werden, dass solche Neuaufteilungen nicht öfter als zweimal pro Jahr vorgenommen werden dürfen, um Einheit, Stabilität und Transparenz des Haushalts zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son solo algunos ejemplos concretos de los cambios que han debido hacerse en un informe que contiene muchos errores.
Dies sind nur einige konkrete Beispiele für Änderungen, die an einem höchst fehlerhaften Bericht vorgenommen werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a los derechos humanos, no puede hacerse una división entre los distintos Estados miembros, dado que los derechos humanos son indivisibles, y hemos tomado una actitud muy firme a este respecto, que corresponde, por lo demás a un determinado número de preocupaciones de su Parlamento.
Was die Menschenrechte betrifft, so kann zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten keine Trennung vorgenommen werden, da die Menschenrechte unteilbar sind, und wir haben in dieser Frage ein sehr entschiedene Haltung eingenommen, die übrigens einer Reihe von Anliegen und Wünschen Ihres Parlaments entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, está limitando nuestro margen de maniobra que el ajuste deba hacerse en el marco del acuerdo plurianual con fecha de 2006.
Dass die Anpassung innerhalb des Rahmens für die mehrjährige Übereinkunft von 2006 vorgenommen werden muss, begrenzt natürlich unseren Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que no deban hacerse algunas adaptaciones políticas, en particular, con respecto a las denominadas cláusulas «generales» u «horizontales».
Das heißt jedoch nicht, dass nicht bestimmte technische Anpassungen vorgenommen werden sollten, namentlich bei den so genannten allgemeinen bzw. horizontalen Klauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo su punto de vista en cuanto a que, obviamente, hay que acatar las normas sobre la competencia y a que este tipo de apreciaciones concretas no podrán hacerse hasta que tenga usted en sus manos solicitudes y notificaciones sobre esta cuestión.
Ich verstehe auch diese Ihre Auffassung, dass die Wettbewerbsregeln natürlich respektiert werden müssen und konkrete Einschätzungen erst dann vorgenommen werden können, wenn Ihnen die Anträge und Notifikationen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna necesidad de introducir cambios radicales en el sistema actual, el cual funciona bien, pero podrían hacerse algunas mejoras, especialmente en lo que respecta a la "gobernanza".
Es bedarf keiner grundlegenden Änderung des derzeitigen, gut funktionierenden Systems, allerdings könnten einige Verbesserungen vorgenommen werden, besonders im Bereich der "Governance".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la adaptación tiene que hacerse en esta dirección.
Meiner Ansicht nach sollten daher die Anpassungen in dieser Richtung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte se dice que tiene que hacerse en conformidad con la Carta de Naciones Unidas o con el reglamento de la OSCE y, por otra, dice el representante del Consejo que no se necesita una resolución del Consejo de Seguridad.
Einerseits wird davon gesprochen, daß dies gemäß der Charta der UN oder OSZE vorgenommen werden muß, andererseits sagt der Vertreter des Rats, daß ein Beschluß des Sicherheitsrats nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo, estos cambios tan fundamentales que afectan a una propuesta de modificación de una directiva no deberían poder hacerse sino con el acuerdo y la participación activa de los Estados miembros en el seno de las distintas instituciones comunitarias y más particularmente en el marco del Consejo.
Abschließend sei gesagt, daß derartig grundlegende Veränderungen zu einem Vorschlag zur Änderung einer Richtlinie nur mit Zustimmung und aktiver Mitwirkung der Mitgliedstaaten innerhalb der verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen, insbesondere im Rahmen des Rates vorgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerseunternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que el Consejo estudie una futura política energética y si debe hacerse algo en materia de energía renovable y ahorro energético.
Es ist an der Zeit, daß der Rat sich mit der künftigen Energiepolitik und mit der Frage befaßt, ob etwas in bezug auf erneuerbare Energien und Energiesparen unternommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, opinamos que debe hacerse mucho frente al contrabando.
Drittens muss unseres Erachtens eine Menge zur Bekämpfung des Schmuggels unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un importante hundimiento del mercado financiero global en el que los esfuerzos internacionales necesitan hacerse a nivel mundial.
Wir haben es mit einem ausgewachsenen, globalen finanziellen Desaster zu tun, bei dem internationale Anstrengungen auf globaler Ebene unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equilibrios que han tenido que hacerse para salvaguardar los intereses de los consumidores y de los fabricantes independientes de piezas de recambio de vehículos de motor, que dan empleo a un número considerable de trabajadores, evidencian también las dificultades habidas para conciliar estos intereses.
Die Ausgleichsversuche, die zum Schutz der Interessen der Verbraucher und der freien Hersteller von Kraftfahrzeugersatzteilen, von denen eine beträchtliche Zahl von Arbeitsplätzen abhängt, unternommen werden mußten, belegen ebenfalls die Probleme, die es bezüglich der Vereinbarung dieser Interessen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían hacerse esfuerzos especiales para armonizar los niveles de impuestos especiales con el objetivo expreso de reducir los daños causados por el tabaco y el alcohol.
Außerdem sollten besondere Anstrengungen zur Harmonisierung der Verbrauchsteuern mit dem expliziten Ziel einer Reduzierung der tabak- und alkoholbedingten Gesundheitsschäden unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no implica, en mi opinión, que no sea un problema o que no deba hacerse nada.
Das heißt nun nicht, nach Auffassung meiner Fraktion bestehe kein Problem oder es müsse nichts unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debería hacerse algo para que, cuando usted dice que la votación tendrá lugar a las 12.00 horas, la votación tenga lugar a las 12.00 horas.
Im Grunde genommen sollte etwas unternommen werden, damit, wenn Sie sagen, daß die Abstimmung um 12.00 erfolgt, sie auch tatsächlich um 12.00 Uhr stattfinden sollte !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede hacerse, en su caso, a este respecto a corto plazo, aparte de desarrollar nuestra propia acuicultura, algo que es sumamente importante?
Was kann, wenn überhaupt, diesbezüglich kurzfristig unternommen werden, abgesehen davon, dass wir unsere eigene Aquakultur entwickeln, was wirklich außerordentlich wichtig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, así como la adopción de las medidas sugeridas en el informe, tiene que hacerse con la plena implicación de las partes interesadas.
Dies sowie die Annahme der im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen muss natürlich mit vollem Einsatz der Beteiligten unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos contra la "conversión" ilegal de asalariados en autónomos deben hacerse en la esfera nacional.
Bemühungen zur Bekämpfung ungesetzlicher "Umwandlung " müssen auf nationaler Ebene unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si debe haber una armonización, debe hacerse a la alza, con la exigencia más elevada y no a la baja, ya que nuestros conciudadanos rechazarían una Europa concebida de esta manera.
Wenn eine Harmonisierung erfolgen soll, so muß sie nach oben, durch maximale Anforderungen, und nicht nach unten erfolgen, denn ein Europa, das auf einem solchen Konzept beruhte, würde von unseren Mitbürgern abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías farmacéuticas consideran injusto que tengan que hacerse cargo de esos gastos.
Die pharmazeutischen Unternehmen empfinden es als ungerecht, daß sie diese Kosten tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a la Comisión y a la Presidencia sueca una vez más por hacerse cargo.
Ich möchte auch noch einmal der Kommission und dem schwedischen Ratsvorsitz dafür danken, dass sie das Thema angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad paga el 70% del valor del animal y los Estados miembros deben aportar el 30% y hacerse además cargo de los costes de eliminación.
Vom Wert des Tieres werden 70 % von der Gemeinschaft bezahlt, 30 % müssen die Mitgliedstaaten aufbringen; ebenso müssen sie die Beseitigungskosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si la Unión Europea quiere hacerse paladín de los derechos de la mujer y ser creíble en otras partes, debería mostrarse capaz de imponer a todos los Estados que la componen el reconocimiento del derecho fundamental de las mujeres de controlar su propio cuerpo, incluido el derecho al aborto.
Abgesehen davon, muss die Europäische Union, wenn sie sich als Verfechterin der Rechte der Frau und nach außen als glaubwürdig präsentieren will, zumindest in der Lage sein, in allen ihr angehörenden Staaten die Anerkennung des elementaren Rechts einer Frau durchzusetzen, über ihren eigenen Körper zu verfügen, was das Recht auf freiwilligen Schwangerschaftsabbruch einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría por último agradecer una vez más a la ponente por hacerse eco de las importantes inquietudes que expresamos en el comité.
Ich möchte der Berichterstatterin nochmals dafür danken, daß sie die von uns im Ausschuß geäußerten ernsten Bedenken berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando ya en la posible Conferencia de Paz, señor Presidente, creo que debe hacerse bajo la égida de la ONU -no hay que olvidar nunca que Israel nació por una decisión de la ONU-.
Was die mögliche Friedenskonferenz betrifft, so meine ich, dass sie unter der Schirmherrschaft der UNO stattfinden sollte - man darf nicht vergessen, dass Israel durch einen Beschluss der UNO entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la presentación de los resultados del trabajo del Tribunal de Cuentas siempre ofrece una excelente información que permite comparar la situación del pasado con lo que debería hacerse en el futuro.
(PL) Frau Präsidentin, die Vorstellung der Ergebnisse der Arbeit des Europäischen Rechnungshofes gibt immer ausgezeichnete Informationen und ermöglicht einen Vergleich der Dinge, wie sie in der Vergangenheit waren, mit denen, wie sie in der Zukunft gestaltet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede y no debe socavar ni sortear el procedimiento legislativo democrático, -en este caso, claramente, el procedimiento de codecisión- en el cual el Consejo y el Parlamento son legisladores en igualdad de derechos, y además aquella debe hacerse bajo la reserva expresa del posterior sancionamiento jurídico del Tribunal Europeo de Justicia.
Die Mitteilung kann und darf nicht das demokratische Gesetzgebungsverfahren - hier eindeutig das Mitentscheidungsverfahren -, in dem Rat und Parlament gleichberechtigte Gesetzgeber sind, aushöhlen oder umgehen, und außerdem muß sie unter dem ausdrücklichen Vorbehalt der weiteren Rechtsprechung des EuGH stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pregunta tiene varias respuestas, pero debe hacerse en aras del interés de la Unión Europea, del interés de los pueblos de Europa y no a partir de resentimientos emocionales, culturales o racistas.
Diese Frage kann man unterschiedlich beantworten, aber man muss sie auf der Ebene der Interessen der Europäischen Union, der Interessen der Menschen in Europa beantworten und nicht auf der Ebene emotionaler, kultureller, rassistischer Ressentiments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersetun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas cosas que deben hacerse y pienso que, durante el período de mandato de esta Comisión, podemos avanzar un poco.
Es gibt viel zu tun, und ich denke, dass wir diese Dinge während der Amtsperiode dieser Kommission ein bisschen weiter voranbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deseo preguntarle al Presidente en ejercicio del Consejo: ¿Qué se ha hecho en concreto con respecto a esto, y qué esperanzas hay de que pueda hacerse algo todavía?
Ich frage nun den amtierenden Ratspräsidenten, was konkret getan wurde, welche Hoffnung noch bleibt und was man noch tun kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los dos minutos y medio de mi turno no hablaré tanto de la Directiva como de lo que debe hacerse en el futuro para eliminar sus deficiencias, en particular las relativas a los edificios ya existentes.
Ich werde in meinen zweieinhalb Minuten weniger auf die Richtlinie eingehen als auf den Ausblick darauf, was zusätzlich zu tun ist, um die Schwächen der Richtlinie auszugleichen, und zwar im Hinblick auf den Altbaubestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puedo decir realmente si puede hacerse algo o si debería hacerse algo hasta que no se recabe más información y sea analizada.
Also kann ich erst sagen, ob wir etwas tun können und ob Handlungsbedarf besteht, wenn weitere Informationen eingeholt und untersucht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debería hacerse frente a tales hechos?
Was ist angesichts dieser Situation zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación debe supervisarse minuciosamente y, en concreto, Comisaria, debe hacerse algo en relación con un aspecto que me provoca inquietud.
Man muss diese Umsetzung sehr genau verfolgen und vor allem, Frau Kommissarin, etwas zu einem Aspekt tun, der mich beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, a los ciudadanos europeos les cuesta creer, o tienen tendencia a pensar -visto desde otra parte- que Europa siempre se preocupa de hacer estudios sobre lo que deberá hacerse en el futuro y que hace poco realmente.
Den europäischen Bürgern fällt es bisweilen schwer zu glauben, bzw. andersherum betrachtet - sie neigen zu der Meinung, Europa sei ständig damit beschäftigt zu untersuchen, was in Zukunft zu tun sei, tatsächlich aber werde wenig getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que piensa el Comisario que puede hacerse en este estado de cosas, y cómo cree poder llevar a cabo una política apropiada?
Was meint der Kommissar hier tun zu können, und wie will er sich für eine angemessene Verfahrensweise einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no estemos de acuerdo con SWIFT, y sin duda votamos de modo diferente en esta Cámara, pero todos coincidimos en algo: hemos aprendido mucho sobre lo que debe y lo que no debe hacerse.
Wir mögen bei SWIFT unterschiedlicher Meinung sein und wir haben sicherlich in unterschiedlicher Weise in dieser Kammer abgestimmt, aber wir sind uns alle über eine Sache einig: Wir haben eine Menge darüber gelernt, was zu tun ist und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre lo que debe hacerse: hemos aprendido que el Parlamento debe hablar con voz firme al defender los intereses de 500 millones de ciudadanos con respecto a la privacidad.
Was zu tun ist: Wir haben erfahren, dass das Parlament sehr entschlossen für die Verteidigung der Interessen von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern im Hinblick auf ihre Privatsphäre eintreten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, debe hacerse un uso más extenso de la financiación del sector privado, tanto para la investigación científica aplicada y básica como para la investigación en el ámbito de las humanidades, como ha mencionado el señor Comisario.
Viertens: Es müssen verstärkt Mittel aus dem privaten Sektor für die angewandte Forschung und die Grundlagenforschung wie auch für die Forschung auf dem Gebiet der Humanwissenschaften eingesetzt werden, wie das von dem Herrn Kommissar vorhin bereits festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacerse sobre el concepto de sexo, por ejemplo alegando que las mujeres no pueden ser policías o que los hombres no pueden trabajar en centros de cuidado de niños.
Es kann auf beide Geschlechter zutreffen, daß man z. B. sagt, daß Frauen nicht Polizistinnen sein können und Männer nicht Kinderpfleger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás convendría que reflexionáramos, como hacen las ONG, como también hace el gobierno neerlandés, nuestro ministro de cooperación al desarrollo, sobre si en los acuerdos no podría hacerse un earmarking sobre el modo en que se invierte el dinero.
Vielleicht könnte aber einmal darüber nachgedacht werden - so wie die NRO darüber nachdenken, so wie auch die niederländische Regierung darüber nachdenkt, wie unser Minister für Entwicklungszusammenarbeit darüber nachdenkt -, ob es nicht möglich wäre, daß bei solchen Abkommen ein earmarking darüber stattfindet, wie die Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería hacerse una revisión regular del progreso conseguido en ámbitos importantes identificados en la plataforma.
Es sollte auch regelmäßige Überprüfungen der Fortschritte in kritischen Bereichen, die von der Plattform identifiziert wurden, stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hacerse un ejercicio semejante con la cosecha de adormidera en el Afganistán, y me gustaría que su Señoría contemple seriamente esta posibilidad.
Eine ähnliche Praxis könnte es für die Mohnernte in Afghanistan geben, und ich würde mich freuen, wenn sich der Herr Abgeordnete dies ernstlich zu Eigen machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea y, sobre todo, nuestro Grupo político fueron los que señalaron que la Conferencia Europea sería una farsa si se convertía sólo un marco social para hacerse de vez en cuando alguna foto.
Es war dieses Parlament und vor allem auch diese Fraktion, die darauf hingewiesen hat, daß die europäische Konferenz zu einer Farce werden wird, wenn sie nur ein gesellschaftlicher Rahmen ist, wenn es hier auf Fotos von Zeit zu Zeit ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tanto la Sra. Schleicher como el Sr. Rübig han manifestado que están en favor de regular el etiquetado, pero piensan que no debe hacerse en el presente contexto, sino en el de la Directiva marco.
Herr Präsident! Sowohl Frau Schleicher als auch Herr Rübig haben darauf hingewiesen, daß sie zwar für die Kennzeichnungsregelung, aber der Meinung sind, es gehört nicht hier hinein, sondern in die Rahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como se ha hecho con el Mediterráneo debe hacerse con el resto de las regiones del mundo, y tratarlas adecuadamente, como se propone para América Latina y otras regiones.
So wie es mit dem Mittelmeerraum gemacht wurde, muß es mit den übrigen Regionen der Welt geschehen, und sie müssen entsprechend behandelt werden, wie es für Lateinamerika und andere Regionen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos extremos de criminalidad puede resultar necesario interceptar y registrar determinadas comunicaciones, aunque siempre debe hacerse mediante decisión judicial. Ahora bien, es fundamental que ello no se convierta nunca en norma.
In Extremfällen, in denen es um Kriminalität geht, mag es unumgänglich sein - allerdings auf der Grundlage eines richterlichen Beschlusses -, Gespräche abzuhören und aufzuzeichnen, es darf aber nie zur gängigen Praxis werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el propio sector no es capaz de establecer y obedecer ciertas directrices en favor de una buena mercadotecnia, podría hacerse necesario regular este campo en el ámbito de la Unión Europea.
Wenn die Branche nicht selbst in der Lage ist, bestimmte Leitlinien für eine korrekte Vermarktung festzulegen und einzuhalten, kann es erforderlich werden, auf diesem Gebiet im Rahmen der EU regulierend einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersemachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conductor de carreras recorre el circuito antes de conducir por él para hacerse una idea de su calidad.
Er schreitet die Strecke ab, um sich ein Bild von ihrer Qualität zu machen bevor er sie befährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este informe es solo una recomendación sin peso jurídico, no debe hacerse un uso indebido del mismo para sentar a algunos países en el banquillo de los acusados, para suscitar sentimientos en su contra y para lanzar campañas que insten a los ciudadanos a boicotear sus productos.
Auch wenn dieser Bericht rechtlich nicht bindend ist – er ist nur ein Appell –, könnte er missbraucht werden, um einzelne Länder auf die Anklagebank zu setzen, gegen sie Stimmung zu machen, Verbraucher aufzufordern, Produkte aus diesen Ländern zu boykottieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo sobre cómo no debe hacerse es el caso Fléchard que data de comienzos de los años noventa.
Ein Beispiel, wie man es nicht machen sollte, ist der Fall Fléchard, der von Anfang der neunziger Jahre datiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya explique durante la Asamblea Paritaria ACP-UE, puedo asegurarles que he tenido siempre la intención de compartir los resultados con usted y con todos los interesados lo antes posible, a fin de que todos puedan hacerse una idea amplia de las cuestiones que se tratarán en las próximas negociaciones.
Wie ich bereits in der Paritätischen Versammlung AKP-EU erklärt habe, kann ich versichern, daß es stets meine Absicht war, die Ergebnisse Ihnen und jedem anderen schnellstmöglich mitzuteilen, so daß sich jeder ein umfassendes Bild von den Problemen machen kann, um die es bei den anstehenden Verhandlungen gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, todos los Estados miembros deben diversificar y formular propuestas sobre cuya base puede hacerse realidad el proyecto único europeo.
Fünftens: Alle Mitgliedstaaten müssen diversifizieren und Vorschläge machen, damit dann aufgrund dieser Vorschläge ein gemeinsames europäisches Programm entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel fundamental en las negociaciones hablando con una sola voz para hacerse notar en sus negociaciones con China y los Estados Unidos.
Die Europäische Union muss bei den Verhandlungen eine ausschlaggebende Rolle spielen, indem sie mit einer Stimme spricht, um sich bei Verhandlungen mit China und den USA bemerkbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el mejor método el que escogió la recién nombrada señora Schwab, la reunirse en Capitol Hill y hacerse una foto antes de salir con 56 senadores y con los representantes de la que es el agrícola más importante.
Die von der kürzlich ernannten US-Handelsrepräsentantin, Frau Schwab, gewählte Methode ist nicht die beste: sich auf Capitol Hill zu treffen und ein Foto zu machen, bevor sie mit 56 Senatoren und den Vertretern der American Farm Bureau Federation der wichtigsten Landwirtschaftslobby, die Reise antritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo apoyo la enmienda 1, además de la 4: los certificados emitidos en concreto deben hacerse a prueba de fraudes.
Ich befürworte daher Änderungsantrag 1 wie auch Änderungsantrag 4: Insbesondere geht es darum, die Befähigungsnachweise fälschungssicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que tal vez pueda hacerse mejor, pero, sinceramente, en relación con otras grandes reuniones internacionales del pasado, tengo la impresión de que, por lo menos hoy, el Parlamento Europeo se encuentra plenamente integrado en este proceso.
Ich muss sagen, dass man es vielleicht noch besser machen könnte, aber ganz ehrlich, im Vergleich zu den anderen großen internationalen Tagungen der Vergangenheit habe ich das Gefühl, dass zumindest heute das Parlament voll in diesen Prozess eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acercamiento hacia Albania ha de hacerse con sumo cuidado, principalmente por las diferencias religiosas existentes.
Albanien muß man sich ganz vorsichtig nähern, vor allem wegen der bestehenden religiösen Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha retomado estos dos puntos en sus conclusiones sin hacerse pregunta alguna, en especial en lo que se refiere al papel imprescindible de los Parlamentos nacionales en la transposición.
Der Rat hat diese beiden Punkte in seine Schlussfolgerungen übernommen, ohne sich irgendwelche Fragen zu stellen, insbesondere nicht zur unabdingbaren Rolle der nationalen Parlamente bei der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad está bien presente y la Unión Europea puede y debe hacerse cargo de este problema.
Diese Notwendigkeit ist offensichtlich, und die Europäische Union kann und muß sich für eine Lösung dieses Problems einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de Europa del Este en los que se aplica la Política Europea de Vecindad -Ucrania, Bielorrusia, Moldavia y los tres países del Cáucaso- los instrumentos europeos disponibles para hacerse cargo de las necesidades del sector financiero son más limitados.
In den osteuropäischen Ländern, bei denen die Europäische Nachbarschaftspolitik greift - Ukraine, Weißrussland, Moldawien und den drei Kaukasusländern -, sind die verfügbaren Instrumente der Europäischen Union, um sich mit den Erfordernissen des Finanzsektors zu befassen, mehr begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de las partes interesadas en un diálogo activo exige contar con instrumentos adecuados para que la sociedad civil pueda expresar sus opiniones y hacerse oír.
Die Beteiligung der betroffenen Parteien an einem aktiven Dialog erfordert die Bereitstellung geeigneter Instrumente, damit die Zivilgesellschaft ihre Meinungen ausdrücken und sich Gehör verschaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino una misión de reconocimiento procedente del planeta Marte, que viene a la Tierra para preparar su invasión y examina la publicidad para hacerse una idea de la gente que habita nuestro planeta.
Ich stelle mir eine Aufklärungsmission vom Planeten Mars vor. Sie kommen zur Erde und zur Vorbereitung schauen sie nur Werbung, um sich ein Bild von den Menschen auf der Erde zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, si no hacemos nada, las predicciones contenidas en el informe podrían hacerse realidad, aunque algunos Estados miembros están reaccionando y ponen en práctica medidas de apoyo a hombres, mujeres y niños, lo cual es positivo.
Natürlich können sich, wenn wir nichts unternehmen, die in dem Bericht erläuterten düsteren Szenarien bewahrheiten, obgleich einige Mitgliedstaaten aktiv geworden sind und Maßnahmen zur Unterstützung von Männern, Frauen und Kindern treffen. Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de que un parlamento actúe con autoridad en la arena internacional y es la única manera de hacerse respetar por sus interlocutores.
Nur so kann eine Parlament mit Autorität auf internationaler Ebene handeln, und nur so kann man sich bei seinen Gesprächspartnern Respekt verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunos Estados miembros necesitan más tiempo para hacerse a la idea.
Manche Mitgliedstaaten brauchen allerdings etwas länger, sich mit diesem Gedanken anzufreunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay otra coalición interesante que debe señalarse, me refiero a la coalición formada por los partidos europeos que haciendo caso omiso de la voluntad de la población europea deciden hacerse de oro con ayuda de este proyecto.
- (DA) Mir scheint, hier gibt es eine weitere interessante Koalition, auf die man hinweisen sollte, nämlich die Koalition zwischen den europäischen Parteien, die über die Köpfe der europäischen Bevölkerungen hinweg beschließen, sich durch dieses Projekt selbst zu vergolden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersegeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todo lo que se ha hecho, en tanto llega esa política común que debe cuajar, debió haber cuajado en la Constitución Europea, debe cuajar en el Tratado de Lisboa, y todavía no llega, todo lo que se ha hecho es anticipatorio de lo que debe hacerse e incipiente todavía.
Alles, was getan wurde, um diese gemeinsame Strategie zu entwickeln, die entwickelt werden muss, hätte unter der Europäischen Verfassung und dem Vertrag von Lissabon geschehen müssen. Diese Strategie wurde jedoch noch immer nicht entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero coincido plenamente con usted en que aún puede hacerse mucho más y que, en especial, tenemos que abandonar la idea de que la cooperación para el desarrollo consiste en enviar dinero a algún lugar con la idea de que ya se arreglarán de algún modo los problemas.
Aber ich stimme Ihnen vollkommen zu, daß auch noch sehr viel mehr geschehen kann und daß wir insbesondere heraus müssen aus der Vorstellung, daß Entwicklungszusammenarbeit darin besteht, irgendwo Geld hinzuschicken in der Meinung, dann wird es schon werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien reconocemos la necesidad de poder identificar y aislar a todos los productores y empresas de piensos implicados en la cadena de producción de comida, creo que debería hacerse sin añadir otro nivel de registro.
Obwohl wir die Notwendigkeit, alle an der Futtermittelherstellungskette beteiligten Erzeuger und Futtermittelunternehmen zu ermitteln und genau zu identifizieren, anerkennen, bin ich der Auffassung, dass dies ohne die Einführung eines zusätzlichen Registrierungsaufwands geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, estoy de acuerdo con mis colegas en que tiene que hacerse algo, y mejor antes que después.
Insofern stimme ich meinen Kollegen zu, dass eher früher als später etwas geschehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto naturalmente su opinión, señor Needle, en cuanto la necesidad de prestar una gran atención a la salud pero, a diferencia de muchos de los oradores que me han precedido, yo no creo que todo esto pueda hacerse desde Europa.
Selbstverständlich bin ich mit Ihnen, Herr Needle, einer Meinung, daß der Gesundheit hohe Aufmerksamkeit gewidmet werden muß, aber ich bin anders als viele Vorredner nicht der Meinung, daß dies alles in Europa geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debe hacerse a escala nacional, pero los Estados miembros tendrán así la inmensa responsabilidad de evitar las asimetrías que surjan entre los Estados miembros en cuanto al nivel de penalización aplicado.
Dies sollte, so auch meine Meinung, auf einzelstaatlicher Ebene geschehen, doch wird auf die Mitgliedstaaten eine große Verantwortung zukommen, denn was die Höhe der Sanktionen betrifft, sind Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten unbedingt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento como crímenes de guerra de las violaciones, embarazos forzados, explotación sexual y otras formas de violencia sexual por la Unión Europea y por las Naciones Unidades es un requisito necesario, pero la eliminación del caldo de cultivo de esta violencia deberá hacerse sobre el terreno.
Die Anerkennung von Vergewaltigung, erzwungener Schwangerschaft, sexueller Sklaverei und jeder Form sexueller Gewalt als Kriegsverbrechen durch die Europäische Union und die Vereinten Nationen ist eine Grundvoraussetzung dafür, dieser Gewalt den Nährboden zu entziehen; das muss allerdings vor Ort geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC es una política común, así que esto ha de hacerse a través de medidas de la UE en vez de solo con medidas nacionales, dadas las obvias desigualdades que esto generaría.
Die GAP ist eine gemeinsame Politik, daher sollte dies durch Maßnahmen der EU geschehen, anstatt nur durch einzelstaatliche, wenn man bedenkt, welche offensichtlichen Ungleichbehandlungen andernfalls entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe hacerse en paralelo.
All dies muss parallel geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública lo espera y por eso tiene que hacerse.
Die Öffentlichkeit erwartet das, und deshalb muss das auch geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersegetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no puede ser excusa para retrasar la adhesión de nuevos países, pero facilitará mucho lo que por el momento no puede hacerse todavía.
Das kann keine Entschuldigung dafür sein, den Beitritt weiterer Staaten zu verzögern, wird aber Schritte erleichtern, die derzeit noch nicht getan werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que con el apoyo de estos enfoques podría hacerse mucho más de lo que prevé el informe y, por consiguiente, es necesario y posible ampliar los enfoques realmente positivos de la campaña informativa y de comunicación sobre el euro.
Ich denke, daß hier mit Hilfe von solchen Ansätzen über den Bericht hinaus noch eine ganze Menge mehr getan werden kann und daß von daher die wirklich positiven Ansätze der Informations- und Kommunikationsarbeit zum Euro ausgebaut werden müssen und können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debe hacerse todavía más.
Hier muss mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más le valdría hacerse un par de preguntas sobre el euro, como hizo el Presidente italiano del Consejo.
Sie sollten sich lieber Fragen nach dem Euro stellen, wie es der italienische Ratspräsident getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería hacerse algo al respecto.
Dagegen muß etwas getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede transmitir toda su experiencia a los demás, por eso nada puede hacerse sin instituciones.
Niemand kann alle seine Erfahrungen an andere weitergeben, und deshalb kann nichts ohne Institutionen getan werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando los despidos no se pueden evitar, debe hacerse todo lo posible para facilitar la recolocación de los afectados.
Zweitens, wenn Entlassungen unvermeidlich sind, muss alles getan werden, um die Beschäftigungsfähigkeit der Betroffenen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de reglamento es una solución positiva, sin embargo, todo ello debe hacerse responsabilizando a los pescadores que son los principales interesados en una política de pesca compatible con los equilibrios medioambientales.
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung stellt zwar eine sinnvolle Lösung dar, doch muß selbstverständlich alles getan werden, um die Fischer in die Verantwortung einzubeziehen, denn sie sind die Hauptakteure einer mit dem ökologischen Gleichgewicht zu vereinbarenden Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse algo al respecto, y espero sinceramente que el sistema de localización vía satélite que la EMSA debe ayudar a establecer nos permita combatir mejor los delitos cometidos en nuestras aguas.
Hier muss etwas getan werden und ich hoffe sehr, dass wir mit Hilfe des Satellitenüberwachungssystems, das die EMSA mit aufbauen soll, das kriminelle Handeln auf unseren Meeren besser bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo extremadamente difícil de hacer pero ha de hacerse.
Es ist extrem schwierig, dies zu tun, es muss aber getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersegemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, algunos quieren debilitar la credibilidad del Ministro de Asuntos Exteriores –como bien ha dicho el Sr. Antonione– mientras afirman, de boquilla, que Europa tiene que hacerse más fuerte y desempeñar un papel de liderazgo en la escena mundial.
Außerdem gibt es Kräfte, die – wie Herr Antonione klar gemacht hat – die Glaubwürdigkeit des Ministers für auswärtige Angelegenheiten untergraben wollen und gleichzeitig die Meinung vertreten, dass Europa stärker werden und in der Welt eine Führungsrolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo también deben hacerse los deberes.
Gleichzeitig müssen aber auch die Hausaufgaben gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto salió recientemente en la audiencia de la Comisión de Desarrollo, pero también hubo propuestas sobre lo que podría hacerse.
All dies kam unlängst in der Anhörung des Entwicklungsausschusses zur Sprache, aber es wurden auch konkrete Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses nos abstenemos en la votación del informe del Sr. Herman, aunque es importante que se considere regularmente cómo puede hacerse más abierto y más democrático el funcionamiento de la UE sin modificar los tratados.
Die dänischen Sozialdemokraten enthalten sich bei der Abstimmung über den Bericht Herman der Stimme, auch wenn es wichtig ist, laufend zu überlegen, wie die Tätigkeit der EU ohne Vertragsänderung offener und demokratischer gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacerse mejoras dentro del ámbito de aplicación del reglamento actual, como ya he dicho, y esta es la razón por la que la Comisión se propone seguir a corto plazo el enfoque de doble vía antes mencionado.
Wie ich sagte, können Verbesserungen im Rahmen der bestehenden Verordnung gemacht werden, und daher beabsichtigt die Kommission, kurzfristig nach dem oben erwähnten zweigleisigen Ansatz zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la situación de las PYME y el uso de los recursos de la Unión Europea tienen que hacerse más efectivos con el fin de garantizar que no se repita la crisis de liquidez que se ha producido durante la crisis financiera, que ha repercutido en las PYME en particular.
Ich bin davon überzeugt, dass die Lage von KMU und die Verwendung der Mittel der Europäischen Union effektiver gemacht werden müssen, um dafür zu sorgen, dass sich die Liquiditätskrise, die während der Finanzkrise auftrat und insbesondere auf KMU Auswirkungen hatte, nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos para el próximo congreso de ministros sobre la OMC son parte necesaria del orden del día, pues deben hacerse lo antes posible propuestas en el ámbito de las medidas sociales y ecológicas.
Auch gehören die Vorbereitungen für die nächste WTO-Ministertagung unbedingt auf die Tagesordnung. Denn es müssen frühzeitig substantielle Vorschläge etwa in den Bereichen Sozial- und Umweltstandards gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia italiana no puede por sí sola hacerse responsable de todo esto.
Die italienische Ratspräsidentschaft kann sicherlich nicht allein dafür verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta el que se ponga a la UE a régimen, el que se revisen las reglas obligatorias y se vean cuáles de ellas pueden hacerse voluntarias, y por último echo de menos, en relación con las reglas que queden, el que se ponga en práctica un mayor grado de apertura y democracia.
Ich erwarte, daß man die EU einer Schlankheitskur unterzieht und daß man die obligatorischen Vorschriften durchsieht und überprüft, welche davon zu freiwilligen gemacht werden können, und schließlich vermisse ich, daß man im Zusammenhang mit den Vorschriften, die übrig bleiben, mehr Offenheit und Demokratie einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre dichos resultados deben hacerse las siguientes connotaciones críticas.
Zu diesem Ergebnis müssen die folgenden kritischen Randbemerkungen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerseerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la lucha contra la delincuencia, aun siendo intransigente y sin compromisos, debe hacerse al amparo del Derecho y de la reinserción social y no ciertamente al amparo de una mera lógica represiva o, peor aún, según la lógica del ojo por ojo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Verbrechensbekämpfung zwar unnachgiebig und kompromisslos, jedoch im Zeichen des Rechts und der Resozialisierung, und nicht allein im Sinne der Logik der Repression oder, schlimmer noch, der Logik "Auge um Auge, Zahn um Zahn " erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un ordenamiento jurídico penal no puede hacerse deprisa y corriendo.
Die Schaffung einer Strafrechtsordnung kann nicht auf die Schnelle erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber un marco común de retribuciones a negociar entre la Dirección del Parlamento y el Consejo, pero la plasmación de este marco deberá hacerse en el plano nacional.
Gegen einen gemeinsamen Rahmen für die Entgelte, der zwischen Parlament und Rat auszuhandeln wäre, ist nichts einzuwenden, doch muß die Zahlung auf nationaler Ebene erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta demuestra que esto puede hacerse a la vez que se dota de sostenibilidad a la industria.
Unser Vorschlag zeigt, dass dies erfolgen kann, während gleichzeitig für Nachhaltigkeit im Sektor gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse mediante nuestros futuros instrumentos de la Política Europea de Vecindad.
Das kann mithilfe unserer zukünftigen Instrumente der Europäischen Nachbarschaftspolitik erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse, por supuesto, con una legislación sobre cárteles, pero también es sin duda una cuestión global básica.
Das kann kartellrechtlich erfolgen, ist aber sicherlich auch eine globale Grundsatzfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta apuesta por el transporte marítimo para resolver el problema del cambio climático no puede hacerse a costa de la acidificación provocada por las emisiones de dióxido de azufre.
Doch diese Hinwendung zum Seeverkehr zur Lösung des Problems des Klimawandels darf nicht zum Preis der Versauerung durch Schwefeldioxidemissionen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización de los productos de la acuicultura obtenidos en Ceuta sólo puede hacerse en la Unión Europea y, de no resolverse la situación arancelaria de estas producciones, el apoyo comunitario y la misma inversión serían dinero despilfarrado.
Die Vermarktung der Aquakulturerzeugnisse Ceutas kann nur in der Europäischen Union erfolgen, und wenn für die zollrechtlichen Probleme im Zusammenhang mit diesen Erzeugungen keine Lösung gefunden wird, werden die Hilfe der Gemeinschaft und die getätigte Investition nichts als Geldverschwendung gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, si se suprime la caza en primavera, esto debería hacerse con un fundamento científico y no como respuesta a presiones políticas.
Drittens sollte die mögliche Abschaffung der Frühjahrsjagd auf wissenschaftlicher Grundlage und nicht als Antwort auf politischen Druck erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el desarrollo de los puertos no debe hacerse a costa del medio ambiente.
Natürlich sollte die Entwicklung von Häfen nicht auf Kosten der Umwelt erfolgen.
105 • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
• Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos sabemos que Serena es bastante capaz de hacersedaño.
Wir beide wissen, dass Serena durchaus fähig ist, sich selber zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
131 • si usted nota un aumento en la severidad de las crisis (p. ej. incremento del número), contacte con su médico. • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacersedaño o suicidarse.
B. vermehrte Anfälle), benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt. • Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hacerse viejoalt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacerseviejo es un crimen.
Alt zu werden, ist ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
hacerse cargosorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del solicitante:
Falls zutreffend, mutmaßliche Fähigkeit der Person, für den Antragsteller zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del menor:
Mutmaßliche Fähigkeit der Person, für das Kind zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad y la disponibilidad de las personas para hacersecargo del menor;
die Fähigkeit und Bereitschaft der betroffenen Personen, für den Minderjährigen zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del solicitante (la persona manifiesta por escrito su deseo de hacerse cargo del solicitante, la persona parece social y psicológicamente apta para hacerse cargo del solicitante, la persona ya se hizo cargo del solicitante en el pasado, etc.) — adjúntese el consentimiento escrito.
Andere Nachweise der Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (die Person äußert schriftlich den Wunsch, für den Antragsteller zu sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für den Antragsteller zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für den Antragsteller gesorgt usw.) — bitte schriftliche Einwilligung beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del menor (la persona desea hacerse cargo del menor, la persona parece social y psicológicamente apta para hacersecargo del menor, la persona ya se hizo cargo del menor en el pasado, etc.)
Andere Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (die Person möchte für das Kind sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für das Kind zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für das Kind gesorgt usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante sea un menor no acompañado, la presencia en el territorio de otro Estado miembro de un miembro de la familia o pariente que pueda hacersecargo del menor también debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, der einen Familienangehörigen oder Verwandten in einem anderen Mitgliedstaat hat, der für ihn sorgen kann, so sollte dieser Umstand ebenfalls als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la capacidad de un pariente para hacersecargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse cargokümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
usted está a cargo y usted tiene que asegurarse de que los animales son bien cuidados en este divertido juego para las niñas. hay muchas necesidades diferentes a las mascotas que tienen y tendrá que hacersecargo de ellos jugando, alimentación y limpieza. es muy divertido tener mucho cuidado de los animales!
Sie verantwortlich sind, und Sie müssen sicherstellen, dass die Tiere sind gut versorgt in diesem lustigen Spiel für Mädchen. Es gibt viele verschiedene Bedürfnisse der Tiere haben und brauchen Sie kümmern sie durch das Spielen nehmen, Fütterung und Reinigung. Es macht wirklich Spaß zu großen Pflege von Tieren zu nehmen!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea será capaz de hacersecargo de su propia seguridad y proporcionar estabilidad a sus vecinos.
Die Europäische Union wird in der Lage sein, sich um ihre eigene Sicherheit zu kümmern und den Nachbarn Stabilität zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie querrá hacersecargo de esa bebé.
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Y la Autoridad Palestina debe hacersecargo de la ley y el orden y de las finanzas públicas.
Und die Palästinensische Behörde muss Recht und Ordnung gewährleisten und sich um die Staatsfinanzen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie va a hacersecargo de ese bebé.
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión va mucho más lejos: es una cuestión de interés público de la que debe hacersecargo el legislador y ante la cual la Comisión, como titular de la iniciativa legislativa, no puede permanecer indiferente.
Das Thema geht darüber hinaus: Es ist eine Frage von öffentlichem Interesse, um die sich der Gesetzgeber kümmern muss und der gegenüber sich die Kommission als die Instanz, die Gesetzgebungsinitiativen ergreift, nicht gleichgültig zeigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacerse
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen