Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, es probable que para los pescadores deje de tener sentido hacersea la mar en muchas zonas de las aguas de la Unión Europea.
Tatsächlich wird es sich für viele Fischer in vielen Gebieten der europäischen Gewässer kaum mehr lohnen, inSee zu stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hacerse a la mar"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios días después, les permitieron volver ahacersealamar.
Einige Tage später durften sie zurückfahren.
Korpustyp: EU DCEP
se han dado las instrucciones que se consideran esenciales antes de hacersealamar, y
die Anweisungen, die als wesentlich eingestuft worden sind, vor dem Antritt der Reise gegeben werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
BENETEAU lanza un nuevo sitio internet (www.levoilierdedemain.fr) dedicado a todos aquellos que desean hacersealamar disfrutando de un cierto estilo de vida.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La gente de mar que vaya ahacerse cargo de los cuidados médicos a bordo deberá satisfacer las normas de competencia que se establecen en los apartados 1, 2, y 3 de la sección A-VI/4 del Código STCW.
Seeleute, die zur Leistung von medizinischer Erster Hilfe an Bord von Schiffen bestimmt sind, müssen die in Abschnitt A-VI/4 Absätze 1, 2 und 3 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für medizinische Erste Hilfe erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente de mar que vaya ahacerse cargo de los primeros auxilios a bordo deberá satisfacer las normas de competencia que se establecen en los apartados 4, 5 y 6 de la sección A-VI/4 del Código STCW.
Seeleute, die für die medizinische Fürsorge an Bord von Schiffen verantwortlich sind, müssen die in Abschnitt A-VI/4 Absätze 4, 5 und 6 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für medizinische Fürsorge erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debe hacerse un análisis meticuloso de las causas fundamentales de estos desastres y de todos los que afectan ala región del Mar Negro para extraer enseñanzas y dar recomendaciones para nuestra política en la región.
Zweitens sollten die Ursachen für die Havarien und alle anderen Unglücke im Schwarzen Meer genauestens analysiert werden, um daraus zu lernen und Empfehlungen für unsere Politik in der Region geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que hemos puntualizado, o mejor dicho modificado ligeramente, la recomendación para una prohibición de hacersealamar, sustituyéndola por una recomendación que requiere una respuesta motivada por parte del capitán.
Deshalb haben wir die Empfehlung für ein Auslaufverbot etwas präzisiert bzw. sie geringfügig dahingehend geändert, dass der Kapitän eine begründende Antwort darauf geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de tramitación de quejas a bordo deberá incluir el derecho de los marinos ahacerse acompañar o representar durante el proceso de tramitación de la queja, así como la protección frente a todo posible hostigamiento de la gente de mar que presente quejas.
Die Beschwerdeverfahren an Bord umfassen das Recht der Seeleute, sich während des Beschwerdeverfahrens begleiten oder vertreten zu lassen, sowie Vorkehrungen gegen die Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente de mar que vaya ahacerse cargo de los cuidados médicos a bordo satisfará las normas de competencia en materia de cuidados médicos especificadas en los párrafos 4, 5 y 6 de la sección A-VI/4 del Código STCW.
Seeleute, die dazu eingeteilt sind, an Bord die medizinische Fürsorge zu übernehmen, müssen die in Abschnitt A-VI/4 Ziffern 4 bis 6 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm für die Gewährung medizinischer Fürsorge erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el acuerdo concluido con Groenlandia está vinculado con el Acuerdo CPANE sobre la gestión de la gallineta nórdica en el Mar de Irminger, la aplicación de las conclusiones de la reunión del Comité mixto UE/Groenlandia también debe hacerse con carácter retroactivo a partir del 1 de enero de 2009.
Da die mit Grönland getroffene Vereinbarung mit der NEAFC-Einigung über die Bewirtschaftung der Rotbarschbestände in der Irminger See und den angrenzenden Gewässern verknüpft ist, sollten die Maßnahmen zur Umsetzung der Schlussfolgerungen des Gemischten Ausschusses EU/Grönland ebenfalls rückwirkend ab 1. Januar 2009 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar unas condiciones uniformes para el intercambio de información y de promover la transparencia de los resultados del sector de las actividades relativas al petróleo y al gas mar adentro, conviene conferir ala Comisión competencias de ejecución relativas al formato y los detalles de la información que deba compartirse y que deba hacerse pública.
Zur Sicherstellung einheitlicher Bedingungen für den Informationsaustausch und im Interesse einer besseren Leistungstransparenz im Offshore-Erdöl- und -Erdgassektor sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse in Bezug auf das Format und die Einzelheiten der auszutauschenden und zu veröffentlichenden Informationen übertragen werden.