Cuando proceda, supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del solicitante:
Falls zutreffend, mutmaßliche Fähigkeit der Person, für den Antragsteller zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del menor:
Mutmaßliche Fähigkeit der Person, für das Kind zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad y la disponibilidad de las personas para hacersecargo del menor;
die Fähigkeit und Bereitschaft der betroffenen Personen, für den Minderjährigen zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del solicitante (la persona manifiesta por escrito su deseo de hacerse cargo del solicitante, la persona parece social y psicológicamente apta para hacerse cargo del solicitante, la persona ya se hizo cargo del solicitante en el pasado, etc.) — adjúntese el consentimiento escrito.
Andere Nachweise der Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (die Person äußert schriftlich den Wunsch, für den Antragsteller zu sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für den Antragsteller zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für den Antragsteller gesorgt usw.) — bitte schriftliche Einwilligung beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del menor (la persona desea hacerse cargo del menor, la persona parece social y psicológicamente apta para hacersecargo del menor, la persona ya se hizo cargo del menor en el pasado, etc.)
Andere Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (die Person möchte für das Kind sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für das Kind zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für das Kind gesorgt usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante sea un menor no acompañado, la presencia en el territorio de otro Estado miembro de un miembro de la familia o pariente que pueda hacersecargo del menor también debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, der einen Familienangehörigen oder Verwandten in einem anderen Mitgliedstaat hat, der für ihn sorgen kann, so sollte dieser Umstand ebenfalls als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la capacidad de un pariente para hacersecargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
usted está a cargo y usted tiene que asegurarse de que los animales son bien cuidados en este divertido juego para las niñas. hay muchas necesidades diferentes a las mascotas que tienen y tendrá que hacersecargo de ellos jugando, alimentación y limpieza. es muy divertido tener mucho cuidado de los animales!
Sie verantwortlich sind, und Sie müssen sicherstellen, dass die Tiere sind gut versorgt in diesem lustigen Spiel für Mädchen. Es gibt viele verschiedene Bedürfnisse der Tiere haben und brauchen Sie kümmern sie durch das Spielen nehmen, Fütterung und Reinigung. Es macht wirklich Spaß zu großen Pflege von Tieren zu nehmen!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea será capaz de hacersecargo de su propia seguridad y proporcionar estabilidad a sus vecinos.
Die Europäische Union wird in der Lage sein, sich um ihre eigene Sicherheit zu kümmern und den Nachbarn Stabilität zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie querrá hacersecargo de esa bebé.
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Y la Autoridad Palestina debe hacersecargo de la ley y el orden y de las finanzas públicas.
Und die Palästinensische Behörde muss Recht und Ordnung gewährleisten und sich um die Staatsfinanzen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie va a hacersecargo de ese bebé.
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión va mucho más lejos: es una cuestión de interés público de la que debe hacersecargo el legislador y ante la cual la Comisión, como titular de la iniciativa legislativa, no puede permanecer indiferente.
Das Thema geht darüber hinaus: Es ist eine Frage von öffentlichem Interesse, um die sich der Gesetzgeber kümmern muss und der gegenüber sich die Kommission als die Instanz, die Gesetzgebungsinitiativen ergreift, nicht gleichgültig zeigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargoübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) El informe Manders pretende inspirarse en el principio de «quien contamina paga»: las empresas que deterioran el medio ambiente deben hacersecargo de los costes de los daños que ocasionan.
Im Bericht Manders wird behauptet, er gehe vom Verursacherprinzip aus: Unternehmen, die die Umwelt schädigen, müssen die Kosten für die von ihnen verursachten Schäden übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo que decir claramente que la Comisión no está en situación de hacersecargo de ninguna responsabilidad pues no estamos en situación de ejercer ninguna influencia sobre el modo como se explota esta central nuclear.
Ich muss auch deutlich sagen, dass die Kommission nicht in der Lage ist, irgendeine Verantwortung zu übernehmen, weil wir auch nicht in der Lage sind, irgendwelchen Einfluss zu nehmen auf die Art und Weise, wie dieses Kernkraftwerk betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ayuden a los gobiernos a hacersecargo del coste político que tal esfuerzo y cambio traen consigo la mayoría de las veces.
Unterstützen Sie, Frau Kommissarin, auch die Regierungen dabei, die politischen Kosten zu übernehmen, die solche Bemühungen um den Wandel meistens mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de patentes que no respete la convención sobre diversidad biológica corre el riesgo de convertirse en un sistema en el que las grandes empresas transnacionales puedan hacersecargo de las riquezas genéticas de estos países que después éstos tendrían que volver a comprar de diversas maneras.
Eine Patentregelung ohne Berücksichtigung des Übereinkommens über biologische Vielfalt könnte sich zu einem System entwickeln, bei dem große transnationale Unternehmen den genetischen Reichtum dieser Länder übernehmen, den sie sich anschließend in verschiedenen Formen zurückkaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería adoptar una actitud más modesta al respecto y no debería hacersecargo de tantas tareas.
Die Kommission sollte hier mehr Bescheidenheit an den Tag legen und nicht so viele Aufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a hacersecargo de este papel.
Die Kommission ist bereit, diese Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Real, señora Comisaria, es la escandalosa reunión del Consejo de Ministros que ha decidido, recientemente, no hacersecargo de los gastos de ayuda a los refugiados y atribuir básicamente el peso a los países vecinos que no pueden soportarlo, ni económica, ni política, ni socialmente.
Realität, Frau Kommissarin, ist die skandalöse Tagung des Ministerrates, die vor kurzem beschlossen hat, die Kosten für die Versorgung der Flüchtlinge nicht zu übernehmen und die Belastungen im wesentlichen auf die Nachbarländer abzuwälzen, die dazu aber aus wirtschaftlichen, politischen und sozialen Gründen nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enviado extraordinario de la UE para el Tíbet podría hacersecargo de importantes tareas de coordinación.
Ein Sonderbeauftragter der EU für Tibet könnte wichtige Koordinierungsaufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administración pública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacersecargo del acervo comunitario.
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicher Dienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Legislativo y la casi totalidad de los partidos políticos en Palestina quieren que Hamás participe en las elecciones, de forma que pueda hacersecargo también de parte de la responsabilidad de las tareas legislativas.
Der Legislativrat sowie nahezu alle politischen Parteien in Palästina wollen, dass sich die Hamas an den Wahlen beteiligt, damit auch sie einen Teil der Verantwortung für die legislative Arbeit übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargoübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en último término, todo ello sólo son estímulos y la industria misma debe hacersecargo de este tema y manifestar un mayor interés del que ha mostrado hasta ahora.
Aber letztlich sind das ja alles Anreize. Die Industrie selbst muß die Sache übernehmen und größeres Interesse zeigen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este resultado muestra también que se ha creado margen de actuación para hacersecargo de nuevas tareas financieras, lo que digo en especial de cara al debate sobre los costes de la ampliación.
Zweitens zeigt dieses Ergebnis aber auch, dass Handlungsspielraum geschaffen wurde, um neue finanzielle Aufgaben zu übernehmen, und das sage ich speziell im Hinblick auf die Diskussion über die Kosten der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, Europa, el presupuesto europeo, están listos para hacersecargo de nuevas tareas.
Das heißt also, Europa, das europäische Budget, sind darauf vorbereitet, neue Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores por cuenta propia, la mayoría de ellos antiguos empleados que han tenido que hacersecargo el riesgo empresarial a instancia de su jefe, prefieren conducir sin parar para mantenerse a flote desde el punto de vista financiero.
Selbstständige Fahrer, oft ehemalige Angestellte, die unter dem Druck ihres Chefs das Betriebsrisiko haben übernehmen müssen, wollen ohne Beschränkungen fahren, um finanziell überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la totalidad de los excedentes se colocan en el presupuesto 2002 y sobre todo se aprueban los puestos necesarios para el Comité Económico y Social, para poder hacersecargo a partir de agosto de los trabajos que como consecuencia de la expiración de la CECA van a recaer sobre él.
Dadurch wird der gesamte Überschuss in den Haushaltsplan 2002 eingesetzt, und vor allen Dingen werden auch die für den Wirtschafts- und Sozialausschuss notwendigen Stellen bewilligt, um ab August die Arbeiten zu übernehmen, die durch das Auslaufen des EGKS-Vertrags auf den Wirtschafts- und Sozialausschuss zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se debate sobre si más euros o menos euros y, por otro, queda sin utilizar el 12% del presupuesto de 2000, lo que por sí solo da idea perfectamente de que el Parlamento debe hacersecargo de un control cada vez mayor de la ejecución del presupuesto.
Einerseits diskutiert man über mehr oder weniger Euros; andererseits bleiben 12 % des Haushalts 2000 ungenutzt, was für sich genommen schon verdeutlicht, in welchem Umfang das Parlament eine immer wirksamere Kontrolle über die Ausführung des Haushaltsplans übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Academia Europea debería trabajar para un objetivo lejano que perseguimos, a saber, una policía europea encargada de la protección de las fronteras, pues creemos que a la larga los diversos Estados no pueden hacersecargo del control de las fronteras exteriores sino que esto debe regularse a nivel comunitario.
Diese europäische Akademie für innere Sicherheit sollte auf ein Fernziel, das wir haben, hinarbeiten, nämlich auf einen europäischen Grenzschutz, weil wir der Meinung sind, daß auf Dauer die Einzelstaaten die Kontrolle der Außengrenzen nicht übernehmen können, sondern dies gemeinschaftlich geregelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debido a los elevados precios de los terrenos los jóvenes agricultores no van a poder hacersecargo de los negocios, significa que habremos errado el tiro.
Wenn Jungbauern demnächst aufgrund hoher Bodenpreise keine Betriebe mehr übernehmen können, haben wir unser Ziel verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se puede atrever a hacersecargo aquí de una garantía durante tan largo período de tiempo?
Wer möchte hier so vermessen sein, über diesen langen Zeitraum eine Garantie zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, cuando ningún Grupo quiere hacersecargo de elaborar un informe debido a la naturaleza del tema, se ve en la obligación -que se toma muy en serio- de asumir la tarea de ponente y llevar adelante el asunto y yo le agradezco mucho su entregada dedicación a la política de transportes en nuestra Comisión.
Er hat manchmal die Pflicht, und er nimmt sie ernst, wenn wegen der Sache keine Fraktion einen Bericht übernehmen will, die Aufgabe als Berichterstatter zu übernehmen, die Angelegenheit voranzutreiben, und ich danke ihm ganz besonders, daß er mit solchem Engagement die Verkehrspolitik in unserem Ausschuß betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargoÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La navegación fluvial adolece de escasez de tripulaciones y de una falta creciente de candidatos a hacersecargo de las empresas.
Die Binnenschifffahrt leidet unter einem Mangel an Besatzungen und es gibt immer weniger Kandidaten für die Übernahme von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al Consejo, en primer lugar, el Consejo de Asuntos Generales decidió durante la reunión del 27 de enero pasado, al tiempo que decidía hacersecargo de las operaciones militares en Macedonia, establecer un mecanismo financiero diseñado para cubrir la parte de gastos relacionados que tendrán que ser financiados conjuntamente por la Unión Europea.
Was zunächst den Rat betrifft, so hat der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' auf seiner Sitzung am 27. Januar 2003 neben der Entscheidung über die Übernahme der Militäroperation in Mazedonien beschlossen, einen operativen Finanzmechanismus zur Finanzierung des von der Europäischen Union gemeinsam zu tragenden Anteils der entsprechenden Kosten zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me hago eco de los comentarios y las palabras de elogio pronunciadas por el señor Harbour con respecto al señor Rothley, al tiempo que doy las gracias al señor Medina por hacersecargo de este asunto.
. – Herr Präsident! Ich möchte mich gern den Worten der Würdigung für Herrn Rothley von Herrn Harbour anschließen und zugleich auch Herrn Medina für die Übernahme dieser Thematik danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que una de las condiciones imprescindibles para hacersecargo de esta operación es que tienen que haberse establecido arreglos permanentes entre la Unión Europea y la OTAN, lo cual parece poco probable que se pueda culminar a finales de octubre, quizá tengamos que examinar algunas alternativas.
Da jedoch eine der Grundvoraussetzungen für die Übernahme dieser Operation der Abschluss von Dauervereinbarungen zwischen Europäischer Union und NATO ist, was offensichtlich nicht vor Ende Oktober erfolgen kann, müssen sicherlich Alternativen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberalización conduce a modificar los equilibrios a la hora de hacersecargo de algunas responsabilidades, por ejemplo en términos de formación y de ordenación territorial.
Diese Liberalisierung führt zu einer Verlagerung des Gleichgewichts bei der Übernahme bestimmter Verantwortungsbereiche, zum Beispiel bei der Ausbildung, der regionalen Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de diciembre de 2011 Helaba concluyo positivamente, en principio, un examen detallado de activos y pasivos del WestLB seleccionados y reiteró su voluntad de hacersecargo del Verbundbank señalando que los gestores de Helaba habían encargado al consejo de dirección que iniciara negociaciones concretas para la integración del negocio del Verbundbank [39].
Am 12 Dezember 2011 hat die Helaba grundsätzlich ein positives Fazit aus der sorgfältigen Prüfung ausgewählter Aktiva und Passiva der WestLB gezogen und ihre Bereitschaft zur Übernahme der Verbundbank dadurch wiederholt, dass die Träger der Helaba den Vorstand mit der Aufnahme konkreter Verhandlungen zur Integration des Verbundbankgeschäfts beauftragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de estos dos instrumentos establece una obligación básica de hacersecargo de los condenados con vistas a la ejecución de una condena u orden judicial de otro tipo.
Keines der beiden Instrumente beinhaltet eine grundsätzliche Verpflichtung zur Übernahme verurteilter Personen zum Straf- oder Maßnahmenvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de Kvaerner, la compensación de todos los costes de reestructuración sin ninguna posibilidad de que se ordenara el reembolso era la condición esencial para hacersecargo del astillero.
Die Deckung aller Umstrukturierungskosten ohne Rückforderungsmöglichkeit sei für Kvaerner eine wesentliche Bedingung für die Übernahme der Werft gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede imponer ninguna condición a la licitación (tal como mantener el empleo o la actividad o hacersecargo de los contratos existentes).
An das Bieterverfahren sind keinerlei Bedingungen (wie Notwendigkeit einer festen Beschäftigung oder Gewerbetätigkeit oder der Übernahme existierender Verträge über den Bau von Schiffen) zu knüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 16 de abril de 2008, registrada en la Comisión el 17 de abril de 2008, las autoridades italianas informaron a la Comisión de su intención de convocar nuevamente la licitación, sin la condición de hacersecargo de todos los trabajadores de NMS (véase el considerando 9).
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse cargoÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la larga resultaría demasiado gravoso para el Parlamento hacersecargo de todo, ya que además tendría implicaciones internas en materia de personal y demás.
Letztlich wäre die Übernahme dieser Mittel für das Parlament sehr umständlich und hätte interne personelle und andere Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hacersecargo de un expediente complejo para su segunda lectura y venir a nuestra comisión para hacerlo ha sido una tarea difícil que ha llevado a cabo extremadamente bien.
Ich bin der Auffassung, dass die Übernahme des komplexen Dossiers zur zweiten Lesung und dessen Vorstellung in unserem Ausschuss eine schwierige Aufgabe war, die sie bravourös gemeistert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazar hacersecargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar hacersecargo del lote en cuestión.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien rechazar hacersecargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar hacersecargo del lote.
die Übernahme der Partie ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o rechazar hacersecargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba, además, que el daño se ha producido entre el momento de hacersecargo el transportista del equipaje y la entrega;
außerdem beweist, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Übernahme durch den Beförderer und der Auslieferung entstanden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse cargoaufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento del principio de igualdad lingüística es un bien público importante de la Unión Europea. La Unión debería hacersecargo de los gastos.
Die Erhaltung des Grundsatzes der sprachlichen Gleichbehandlung ist ein wichtiges öffentliches Gut der Europäischen Union dar, für das die Union finanziell aufkommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de los ganaderos de bovino, señor Comisario, son al mismo tiempo productores de cereales, lo que implica, según el plan de la Comisión, que deben hacersecargo de las pérdidas por sí mismos.
Mehr als die Hälfte der Rindermäster, Herr Kommissar, sind gleichzeitig auch Getreidebauern. Das heißt doch gar nichts anderes, als daß diese nach dem Willen der Kommission für die Schäden selbst aufkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad podrá conceder una subvención al presupuesto de estas actividades de un máximo del 50% de su importe total y hacersecargo de la totalidad del presupuesto del CCI.
Die Gemeinschaft kann einen Zuschuss zu den Budgets dieser Tätigkeiten zahlen, der maximal 50% der Gesamtkosten entspricht und für das gesamte Budget der GFS aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en Londres, escribió a easyJet porque consideraba que, de conformidad con la legislación de la UE, la empresa debía hacersecargo del coste del hotel.
Als der Bürger dann in London ankam, habe er Easyjet angeschrieben, da er annahm, dass die Fluggesellschaft laut Gemeinschaftsrecht für die Hotelkosten aufkommen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las personas que padecen diabetes deben hacersecargo ellas mismas de su atención en un 95 %, que la carga que supone la diabetes para las personas y sus familias no es solo financiera, sino que también comporta aspectos psicosociales y una reducción de la calidad de vida;
M. in der Erwägung, dass Menschen mit Diabetes zu 95 % selbst für ihre Versorgung aufkommen müssen, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que las personas que padecen diabetes deben hacersecargo ellas mismas de su atención en un 95 %, que la carga que supone la diabetes para las personas y sus familias no es solo financiera, sino que también comporta aspectos psicosociales y una reducción de la calidad de vida;
N. in der Erwägung, dass Menschen mit Diabetes zu 95 % selbst für ihre Versorgung aufkommen müssen, dass Diabetes die Betroffenen und ihre Familien aber nicht nur finanziell belastet, sondern auch mit psychosozialen Problemen und einer verminderten Lebensqualität verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargotragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que estar entonces también dispuestos a hacersecargo de esta responsabilidad si es que se quiere que sea así.
Diese Verantwortung muß man dann auch bereit sein zu tragen, wenn man das will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE cuyos barcos operan en aguas de terceros países deberían hacersecargo de los costes de los acuerdos.
Die Mitgliedstaaten der Union, deren Schiffe in den Gewässern von Drittländern fischen, sollten die Kosten der Abkommen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades centrales designadas en virtud del presente Reglamento deberían hacersecargo de sus propios gastos, salvo excepciones expresamente determinadas, y prestar ayuda a todo solicitante que resida en su Estado miembro.
Eine nach dieser Verordnung benannte Zentrale Behörde sollte ihre eigenen Kosten tragen, abgesehen von speziell festgelegten Ausnahmen, und jeden Antragsteller unterstützen, der seinen Aufenthalt in ihrem Mitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha aprobado la Comisión fondos de ayuda para empresas dedicadas a la producción de estos productos que no puedan hacersecargo de los costes que suponen los procedimientos exigidos?
Hat die Kommission Zuschüsse für die Hersteller der besagten Erzeugnisse, die die Kosten der vorgeschriebenen Verfahren nicht tragen können, beschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargonehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apoyarla como es debido y, si aportamos los fondos, el Gobierno del Reino Unido debe hacersecargo.
Wir müssen sie angemessen unterstützen, und wenn wir Gelder bereitstellen, muss unsere Regierung im Vereinigten Königreich diese Mittel auch in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tenía que hacersecargo de este asunto en su totalidad.
Es war die Pflicht der Europäischen Union, diese ganze Angelegenheit in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que la existencia misma del convenio estipulado con el Estado ha dado a los inversionistas la certeza de que sus compromisos serían respetados y a las compañías regionales la posibilidad de poner al día su flota sin hacersecargo de riesgos económicos que un operador comercial, en cambio, habría tenido que soportar.
Zwar gab bereits allein das Bestehen der Vereinbarung mit dem Staat den Investoren die Gewissheit, dass ihre Verbindlichkeiten honoriert würden, während die Regionalgesellschaften so die eigene Flotte modernisieren konnten, ohne die ökonomischen Risiken auf sich zu nehmen, die ein privatwirtschaftlicher Betreiber hätte eingehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi madre podría hacersecargo de ellas.
Meine Mutter würde sie vielleicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
hacerse cargoübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted no ha visto lo que ha pasado antes porque acaba de hacersecargo de la Presidencia.
Sie haben nicht mitbekommen, was hier vorhin abgelaufen ist, weil Sie den Vorsitz gerade erst übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estará obligado a hacersecargo del pasivo de EVO.
Die Verbindlichkeiten von EVO müssten nicht übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los costes de reestructuración de Mesta AS a este respecto son una consecuencia de hacersecargo (o de mantener) voluntariamente determinadas obligaciones, ello sería una decisión de Mesta AS.
Wenn die Umstrukturierungskosten der Mesta AS in dieser Hinsicht darauf zurückzuführen seien, dass Verpflichtungen freiwillig übernommen (oder beibehalten) werden, sei dies eine Entscheidung der Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
En unas semanas, el mercado obligó a Paulson a hacersecargo de esas compañías.
Innerhalb von ein paar Wochen erzwang der Markt eine umgehende Intervention Paulsons und die beiden Unternehmen mussten übernommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacerse cargoaufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, los ciudadanos europeos no deben hacersecargo por sí solos de todos los costes implicados en mejorar el rendimiento energético de los edificios.
Gleichzeitig sollten die Bürger Europas dabei nicht allein für die Kosten zur Verbesserung der Energieleistung von Gebäuden aufkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los Estados deben hacersecargo al menos de las medidas adicionales y que es indispensable que haya claridad sobre el nivel básico de cofinanciación entre operadores, o mejor dicho, entre Estados miembros usuarios.
Ich meine, dass die Mitgliedstaaten zumindest für die weitergehenden Maßnahmen aufkommen müssten und dass unbedingt Klarheit in Bezug auf das Grundniveau der Kofinanzierung zwischen den Operator- oder besser gesagt User-Mitgliedstaaten geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los costes más elevados son los correspondientes al retorno, y la Unión debe hacersecargo de ellos, tanto más cuanto que se trata de inmigrantes que huyen de la pobreza (no de refugiados).
Besonders schwer wiegen jedoch die Kosten für die Rückführungen, für die die EU aufkommen müsste, besonders dann, wenn es sich um Immigranten handelt, die vor der Armut geflohen sind (und nicht um Flüchtlinge).
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoyar al Consejo de Administración y al Comité Ejecutivo en su trabajo, hacersecargo de la secretaría de sus reuniones y proporcionarles toda la información necesaria para el ejercicio de sus funciones;
Unterstützung des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses bei ihrer Arbeit, Führung der Sekretariatsgeschäfte für deren Sitzungen und Bereitstellung aller für deren Aufgaben notwendigen Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar al consejo de administración y al comité ejecutivo en su trabajo y hacersecargo de la secretaría de sus reuniones;
Unterstützung des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses bei ihrer Arbeit und Führung der Sekretariatsgeschäfte für deren Sitzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse cargo de la secretaría del Consejo de Administración;
die Führung des Sekretariats für den Verwaltungsrat;
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargoübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la política debe hacersecargo un gobierno civil legitimado.
Die Politik muß von einer demokratisch legitimierten Zivilregierung übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) al concluir el mandato de la Agencia, la Comisión también deberá hacersecargo y gestionar el superávit acumulado de 180 000 000 euros que figura en el balance de la Agencia a 31 de diciembre de 2007;
(c) der in der Vermögensübersicht der Agentur zum 31. Dezember 2007 ausgewiesene kumulierte Überschuss von 180 000 000 EUR muss ebenfalls bei Ablauf des Mandats der Agentur von der Kommission übernommen und verwaltet werden;
Korpustyp: EU DCEP
al concluir el mandato de la Agencia, la Comisión también deberá hacersecargo y gestionar el superávit acumulado de 180 000 000 EUR que figura en el balance de la Agencia a 31 de diciembre de 2007;
der in der Vermögensübersicht der Agentur zum 31. Dezember 2007 ausgewiesene kumulierte Überschuss von 180 000 000 EUR muss ebenfalls bei Ablauf des Mandats der Agentur von der Kommission übernommen und verwaltet werden;
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargoleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libre comercio no puede promover las consideraciones en materia de política de consumidores y medioambiental por la sencilla razón de que estos dos ámbitos exigen una evaluación política de la que el mercado no puede hacersecargo.
Er kann nicht alle Probleme lösen und ist keine Garantie für die Beachtung von Umwelt- und Verbraucherinteressen, da diese beiden Bereiche einen politischen Ausgleich erfordern, den der Markt nicht leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la intención de establecer, mediante una directiva, que en caso de accidente que provoca daños a personas o bienes la entidad propietaria de la red de ferrocarril deberá hacersecargo del anticipo sobre la indemnización?
Wird die Kommission eine Richtlinie ausarbeiten, um Eigentümer von Eisenbahnnetzen dazu zu verpflichten, bei Personen- oder Sachschäden infolge eines Unfalls Vorschüsse zur Wiedergutmachung zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargodie Übernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos particulares de cualquier representante designado por el solicitante para hacersecargo de aspectos legales y de cuestiones de carácter técnico;
die Angaben zu allen vom Antragsteller für dieÜbernahme von juristischen und technischen Fragen benannten Vertreter;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué hacersecargo de las medidas compensatorias por un importe de 11 millones de euros no se considera una subvención contraria a los principios establecidos contra la distorsión de la competencia y a las normas en materia de ayudas públicas? 2.
Warum stellt dieÜbernahme der Ausgleichsmaßnahmen in Höhe von 11 Mio. EUR keine Subventionierung dar, die den Grundsätzen gegen Wettbewerbsverzerrung und den Beihilferegeln zuwiderläuft? 2.
Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface, en consecuencia, que el Presidente Sr. Santer y el Presidente en ejercicio del Consejo Sr. Juncker se hayan impuesto con firmeza el objetivo de alcanzar resultados lo más concretos posibles. En consecuencia, Europa no puede dejar de hacersecargo de ello.
Daher bin ich erfreut, daß von Präsident Santer und dem Ratspräsidenten Juncker das entschiedene Ziel gesetzt wurde, Ergebnisse zu erreichen, die so konkret wie möglich sind, denn die Europäische Gemeinschaft kann sich einer solchen Aufgabe nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo esté dispuesto a hacersecargo de las preocupaciones del Parlamento y de la Comisión.
Ich hoffe, der Rat möge der Aufgabe, sich der Sorgen von Parlament und Kommission anzunehmen, gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos aceptar que la Comisión se ocupe de los asuntos corrientes porque a partir del 31 de octubre deberá hacersecargo de los asuntos de actualidad.
Wie können akzeptieren, dass sich die Kommission mit aktuellen Angelegenheiten beschäftigen wird, denn nach dem 31. Oktober sollte sie sich mit den aktuellen Angelegenheiten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, hubo un tiempo en que hacersecargo de los niños y de la familia era la única manera en que una mujer podía mostrar su compromiso con la ciencia.
Es gab bestimmt Zeiten, da eine Frau in der Wissenschaft nur reüssieren konnte, wenn sie auf Kinder und Familie verzichtete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacerse cargobewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así es, porque no hay que olvidar que el Tribunal de Justicia también se enfrenta con algunas dificultades y que pronto deberá hacersecargo de las competencias derivadas del Tratado de Amsterdam, en especial en los campos del asilo y de la inmigración, campos que por su naturaleza se prestan a muchas controversias.
Tatsächlich darf nicht vergessen werden, daß auch der Gerichtshof auf gewisse Schwierigkeiten trifft und umgehend die sich aus dem Vertrag von Amsterdam ergebenden Kompetenzen, insbesondere in den Bereichen Asyl und Einwanderung, bewältigen muß, die von ihrer Natur her Anlaß zu vielen Rechtsstreitigkeiten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país puede hacersecargo por sí solo del proceso.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacerse cargotragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la parte ganadora esté representada por más de un representante en el sentido contemplado en el artículo 89, apartado 1, del Reglamento, la parte vencida sólo deberá hacersecargo de las costas mencionadas en las letras b) y d) de la presente regla respecto a un solo representante;
ist die obsiegende Partei von mehreren Vertretern im Sinne des Artikels 89 Absatz 1 der Verordnung vertreten worden, so hat die unterliegende Partei die in den Buchstaben b und d genannten Kosten lediglich für einen Vertreter zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y todos los países de la eurozona tendrían que hacersecargo de este costo.
Und die Kosten für Letzteres hätten alle Euroländer zu tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hacerse cargo de los gastos
.
Modal title
...
hacerse cargo de los despachos
.
.
Modal title
...
hacerse cargo de la explotación
.
Modal title
...
hacerse cargo de una mercancía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacerse cargo
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que hacersecargo de su comida.
Kümmert euch um diese Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Para hacersecargo hay que ser mayor.
- Dazu musst du erwachsen sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es hacersecargo de Walter?
Wie ist es auf Walter aufzupassen?
Korpustyp: Untertitel
hacersecargo de la secretaría del Consejo de Administración;
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los padrinos no siempre pueden hacersecargo.
Aber die Pateneltern bekommen nicht automatisch das Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Pero el vicepresidente Yoda puede hacersecargo por un tiempo.
Aber Vizepräsident Yoda kommt auch eine Weile ohne mich klar.
Korpustyp: Untertitel
Hablamos de cómo hacersecargo de tu mantenimiento.
Wir haben darüber gesprochen, wie dein Lebensunterhalt bestritten werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido de Leipzig sólo para hacersecargo del órgano.
Er ist eigens aus Leipzig angereist, um die Orgel zu holen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno no quiere hacersecargo y mantiene las distancias.
Die Regierung hält sich zurück. Halten es eingegrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el poder duro puede hacersecargo de ellos.
Im Umgang mit ihnen hilft nur Hard Power.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión Europea deberá hacersecargo de la secretaría de este comité o grupo
Das Sekretariat dieses Ausschusses bzw. dieser Arbeitsgruppe muss von der Europäischen Kommission gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
hacersecargo del mismo, siempre que éste sea el interés superior del niño.
, sofern dies im höheren Interesse des Kindes liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Yo quise que usted se sume para hacersecargo de los peces.
Ich will bloß Ihren Rat für die Pflege der Fische.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno tiene que hacersecargo de aproximadamente 270 millones de desempleados o subempleados;
Die Regierung muss mit geschätzten 270 Millionen Arbeitslosen und Unterbeschäftigten fertig werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién debe hacersecargo de la indemnización por los daños ocasionados?
Wer ersetzt den dadurch entstandenen Schaden?
Korpustyp: EU DCEP
En una sociedad civilizada, es la Ley la que debe hacersecargo de personas así.
Die Gesellschaft mit ihren Gesetzen kümmert sich um Menschen wie ihn.
Korpustyp: Untertitel
He señalado dos problemas: ¿quién va a hacersecargo de estos planes de acción?
Ich habe zwei Probleme angeschnitten: Wer wird für diese Aktionspläne zuständig sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es relevante hacersecargo de las armas atómicas en desuso.
Die Entsorgung und Lagerung ausgesonderter Kernwaffen ist ein wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno debe hacersecargo de los mismos en el marco de sus responsabilidades.
Hier muss jeder im Rahmen seiner Verantwortung diese auch wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha actuado bien al hacersecargo del asunto.
Das Europäische Parlament hat richtig gehandelt, indem es die Dinge selbst in die Hand genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, como sabemos, el Consejo Europeo deberá hacersecargo de la cuestión.
In diesem Fall muss sich bekanntlich der Europäische Rat mit der Frage befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido fácil hacersecargo de tantas enmiendas, pero creo que hemos alcanzado nuestro objetivo.
Es war nicht leicht, mit einer so großen Anzahl an Änderungsanträgen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible calcular el coste total y resulta inmoral no hacersecargo de las víctimas.
Die Gesamtkosten sind nicht kalkulierbar, und es ist unmoralisch, die Opfer im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacersecargo de la supervisión y nosotros la supervisaremos a ella.
Überwachen soll die Kommission, und wir überwachen die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volver a hacersecargo de los residuos o asegurar su valorización de un modo alternativo, y
die Abfälle zurückzunehmen oder deren Verwertung auf andere Weise sicherzustellen und
Korpustyp: EU DGT-TM
válido que certifique que éste estaba obligado a hacersecargo de ellos hasta su muerte;
geeignetes Dokument vorlegen, das bescheinigt, dass die verstorbene Person bis zu ihrem Tod Ihnen gegenüber unterhaltspflichtig war;
Korpustyp: EU DGT-TM
EVO seguirá existiendo hasta que se encuentre un candidato idóneo para hacersecargo de sus activos.
EVO werde daher fortbestehen, bis ein geeigneter Bewerber gefunden werde, der die Vermögenswerte von EVO übernehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesto a hacersecargo del asunto e informar de la evolución del mismo?
Ist er bereit, sich des Vorgangs anzunehmen und uns über seinen Fortgang auf dem Laufenden zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
Todavía es mi esposo y tienen que hacersecargo de mi.
Er ist noch immer mein Ehemann und muss auf mich Acht geben.
Korpustyp: Untertitel
…para hacersecargo de la guarnición durante su ausenci…propongo a Cayo Julio César.
Und ich schlage vo…die Befehlsgewalt über die Garnison während seiner Abwesenhei…Cajus Julius Cäsar zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho gestiones para encontrarle una nueva espos…...peron ninguna mujer quiere hacersecargo.
Wir haben herumgefragt, um eine neue Frau für ihn zu finden, aber keine Frau würde sich in seine Situation begeben wollen
Korpustyp: Untertitel
el ejército está menos contaminado, pero no está preparado para hacersecargo de la labor.
Es wird Jahre und Milliarden Dollar brauchen, um diese Situation zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes prevalecer sobre otros jugadores, solamente los mejores conseguirán hacerse con los cargos de mayor importancia.
Eso significa, supongo, que una de sus últimas misiones antes de abandonar el cargo fue hacersecargo de las secuelas inmediatas de los terribles atentados en Madrid.
Ich nehme an, das heißt, dass eine der letzten Aufgaben vor Beendigung seines Amtes darin bestand, sich mit den Auswirkungen des schrecklichen Terroranschlags in Madrid zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer pago anual deberá hacerse efectivo antes del 31 de diciembre de 2002 a cargo de la Comunidad Europea.
Die erste Jahreszahlung sollte von der Gemeinschaft bis 31. Dezember 2002 geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, EAS no puede hacersecargo de los sistemas de calefacción y aire acondicionado de los edificios.
Für Heißwasser- und Klimaanlagen in Gebäuden gilt dieses System freilich nicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro en el que dicha persona esté asegurada deberá hacersecargo de los gastos de la asistencia.
Die Kosten dieser Leistungen gehen zu Lasten des Mitgliedstaats, in dem die Person versichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que habría que crear en el Parlamento una unidad para hacersecargo de situaciones de este tipo.
Ich bin der Meinung, dass innerhalb des Parlaments eine solche Abteilung für Situationen wie diese geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la autoridad de su cargo y los derechos que le acompañan, los diputados al Parlamento pueden hacerse oír.
Die EU-Abgeordneten haben Kraft ihres Amtes und den damit verbundenen Rechten die Möglichkeit, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el Consejo tendrá que hacersecargo de que el Parlamento dejara de ser consultado en el futuro.
Andernfalls müsste man beim Rat darauf achten, dass das Parlament zukünftig nicht mehr befasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a 1 de julio no había suficientes funcionarios formados sobre el terreno que pudieran hacersecargo del régimen.
Am 1. Juli gab es jedoch nicht genügend ausgebildete Beamte vor Ort, um einen Beitritt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro que la Comisión no pueda hacersecargo de esas personas a las que he llamado víctimas.
Ich bedauere, daß die Kommission diese Personen, die ich als Härtefälle bezeichnet habe, nicht zufriedenstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro es capaz de hacersecargo por sí solo de las catástrofes naturales de gran magnitud.
Kein Mitgliedstaat wird alleine mit Naturkatastrophen dieser Größenordnung fertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los Estados hacersecargo de la lucha contra la delincuencia que se registra dentro de las fronteras nacionales.
Die Bekämpfung von Straftaten innerhalb der Landesgrenzen ist Sache des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Brok también plantea que el SEAE podría hacersecargo de los servicios consulares.
Der Bericht von Herrn Brok wirft auch die Frage auf, ob konsularische Dienste durch den EAD abgedeckt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es necesariamente bueno para los niños que cualquier familiar que lo solicite voluntariamente pueda hacersecargo de su custodia.
Auch für das Kind ist es nicht unbedingt gut, wenn irgendein Verwandter, der sich freiwillig meldet, als Vormund auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que defienda la abolición del precio único de los libros deberá hacersecargo de las consecuencias.
Wer für die Abschaffung der Buchpreisbindung ist, muß sich über die damit verbundenen Folgen im klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían hacersecargo de los temas que no pudieran resolverse de forma satisfactoria en Bruselas.
Sollen die Mitgliedstaaten alles regeln, was nicht besser in Brüssel erledigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersecargo de la coordinación general de las actividades de formación de la EESD entre todos los institutos;
Sicherstellung der Gesamtkoordination der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK zwischen allen Instituten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora la Presidencia italiana debería hacersecargo de este asunto y colocarlo en un puesto prioritario en su agenda.
Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad está bien presente y la Unión Europea puede y debe hacersecargo de este problema.
Diese Notwendigkeit ist offensichtlich, und die Europäische Union kann und muß sich für eine Lösung dieses Problems einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más que la Comisión es y ha sido incapaz de hacersecargo de la dimensión política.
Das beweist einmal mehr, daß die Kommission unfähig ist und war, die politische Dimension zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe hacersecargo y encontrar un espíritu común en el desarrollo de todas estas regiones de forma equilibrada.
Die EU muss darauf achten, bei der gleichmäßigen Entwicklung all dieser Region mit Gemeinschaftsgeist vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la adecuación: no se podrá conseguir a nivel comunitario; son los Estados miembros quienes deben hacersecargo.
Über die Angemessenheit: Wir können diese nicht auf europäischer Ebene erreichen, es liegt an den Mitgliedstaaten, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere hacersecargo de esta patata caliente y promover una distribución justa del valor añadido en la cadena.
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersecargo de la coordinación general de las actividades de formación de la EESD entre todos los institutos;
Sicherstellung der Gesamtkoordination der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK zwischen allen Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero después de algunas semanas habría de hacersecargo de su situación y agarrar el toro por los cuernos.
Aber nach einigen Wochen sollte diese Person Bilanz ziehen in Bezug auf sich und seine Lage und seinen Arsch in Bewegung setzen!
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, está en su mejor interés de hacersecargo de los aspectos siguientes cuando se guarda la peluca:
Diese Übersetzungstechnologie verfügt über unbegrenzte Kapazitäten und kann jedes Dateiformat und Projekte aller Größenordnungen ohne Schwierigkeiten meistern.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿Con qué métodos ha examinado la Comisión si los concurrentes a la licitación están en condiciones de poder hacersecargo de impartir las clases de idiomas?
Mit welcher Methode hat die Kommission untersucht, ob die Teilnehmer an der Ausschreibung in der Lage sind, den Sprachunterricht abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la Agencia debe hacerse, en parte, mediante las tasas que abonen las empresas y, en parte, correr a cargo del presupuesto de las Comunidades Europeas.
Die Agentur sollte zum Teil aus den von den Unternehmen zu entrichtenden Gebühren und zum Teil aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que el importador deberá hacersecargo del registro del monómero y recabar de sus abastecedores los datos necesarios al efecto.
Dies bedeutet, dass der Importeur das Monomer registrieren lassen und sich die benötigten Daten von den Zulieferern beschaffen muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión hacersecargo de otras soluciones innovadoras para financiar el desarrollo en estos países a fin de mitigar los efectos de la crisis a medio plazo?
Zieht die Kommission andere innovative Lösungen in Erwägung, um die Entwicklung in den genannten Ländern zu finanzieren, damit die Auswirkungen der Krise mittelfristig abgeschwächt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería hacersecargo de este asunto con detenimiento e intentar aclarar cuál es el grado de credibilidad de las acusaciones vertidas en dicha emisión.
Die Kommission sollte sich mit dieser Angelegenheit näher befassen und abzuklären versuchen, in welchem Umfang die Beschuldigungen, die aus der erwähnten Sendung hervorgehen, glaubwürdig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estos asesores también tendrían que hacersecargo de las quejas que llegan al Comité de Vigilancia por parte de personas que están siendo investigadas.
Dieser Verfahrensprüfer arbeitet dem Generaldirektor und dem Überwachungsausschuss zu und ist auch für Beschwerden von Informanten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento de Dublín establece mecanismos para hacersecargo o readmitir a los solicitantes de asilo (capítulo V) y contiene disposiciones relativas a la cooperación administrativa (capítulo VI).
Die Dublin-Verordnung legt die Mechanismen für die Aufnahme und Wiederaufnahme des Asylbewerbers (Kapitel V) fest und beinhaltet Bestimmungen über die Verwaltungskooperation (Kapitel VI).
Korpustyp: EU DCEP
, los distribuidores, cuando suministren un producto nuevo, se ofrezcan a hacersecargo de forma gratuita de los RAEE similares, procedentes de hogares particulares.
die Vertreiber bei der Lieferung eines neuen Produkts die kostenlose Rücknahme eines ähnlichen Elektro- oder Elektronikaltgerätes aus Privathaushalten anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Este importe representa los recursos presupuestarios necesarios para Eurostat a fin de hacersecargo de todas las actividades descritas en el programa, pero excluye:
In diesem Betrag sind alle Haushaltsmittel von Eurostat enthalten, die für die Durchführung sämtlicher im Programm beschriebenen Tätigkeiten benötigt werden, jedoch nicht Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
La señora de arriba va a decir a la policía que soy huérfana si un miembro de la familia no viene a hacersecargo.
Die Frau von oben wird der Polizei erzählen, dass ich eine Waise bin, wenn mich keiner aus der Familie abholt.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento no cuenta con una unidad que pueda hacersecargo del regreso de una diputada o diputado en esas situaciones.
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el suministrador debería estar obligado a hacersecargo de la mercancía a la vez que se informa a las autoridades competentes.
Es sollte vielmehr die Verpflichtung des Lieferanten sein, diese Waren zurückzunehmen, gleichzeitig sollten die zuständigen Behörden unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo vemos que Europa no está preparada para hacersecargo del creciente número de inmigrantes procedentes de Túnez y Libia.
Gleichzeitig sehen wir jedoch, dass Europa nicht für die wachsende Zahl von Einwanderern aus Tunesien und Libyen bereit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este Parlamento debería hacersecargo de estos síndromes y mostrar que realmente representa a los colectivos más castigados de los centros urbanos de la Unión Europea.
Möge sich das Parlament doch endlich von diesen Syndromen freimachen und beweisen, daß es wirklich die gequälten Völker in den Städten der Europäischen Gemeinschaft repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las instituciones de la UE correspondientes tienen que tomar medidas concretas para supervisar a las regiones y sus capacidades para hacersecargo de la prevención.
In diesem Zusammenhang müssen die entsprechenden Institutionen der EU bestimmte Schritte einleiten, um die Regionen und ihre Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible si los políticos deciden todo y los ciudadanos creen que es el estado el que tiene que hacersecargo de aquello que no ha funcionado.
Es kann nicht sein, daß die Politiker alles entscheiden und die Menschen glauben, der Staat , habe dann das zu richten, was schief gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que se trata de una violación de los derechos fundamentales, pero se niega a hacersecargo del asunto.
Die Kommission räumt ein, dass es sich dabei um eine Verletzung der Grundrechte handelt, lehnt es jedoch ab, diese Frage anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se lamenta de que Europol no pueda hacersecargo de los casos de terrorismo hasta dentro de dos años.
Der Berichterstatter bedauert es, daß Europol sich erst in zwei Jahren mit Terrorismus befassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde en efecto al que contamina hacersecargo de la limpieza de las zonas damnificadas por obra suya y de restablecer los equilibrios ecológicos destruidos por obra suya.
Es ist die Pflicht des Verursachers, für die Säuberung der durch sein Verschulden verschmutzten Gebiete sowie für die Wiederherstellung des durch seine Schuld gestörten ökologischen Gleichgewichts aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se ve mal, lo que impediría a la Convención hacersecargo, motu proprio de cualquier tema que considerara útil tratar.
Des Weiteren ist kaum vorstellbar, was den Konvent daran hindern könnte, sich auf eigene Initiative mit jedem anderen Thema zu befassen, das er als bedeutsam ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera transmitir al Presidente Sarkozy mis mejores deseos de éxito en su labor al hacersecargo de los destinos del Consejo durante seis meses.
Ich möchte Präsident Sarkozy, der heute für sechs Monate die Geschicke des Rates in die Hände nimmt, viel Erfolg für seine Arbeit wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de viaje de Mugabe y de todos los altos cargos de su régimen debe hacerse inatacable y ampliarse más.
Das Einreiseverbot für Mugabe und sämtliche ranghohen Vertreter seines Regimes muss hieb- und stichfest sein und ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo a las regulaciones impuestas "desde arriba", ya que son otros quienes deben hacersecargo de la factura.
Ich bin aber gegen Verordnungen "von oben", bei denen die Zeche andere zahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, señor Comisario, ¿por qué una aseguradora privada no va a poder hacersecargo, con iguales garantías, del servicio social?
Wer sagt mir überhaupt, Herr Kommissar, daß der Sozialdienst nicht genauso gut von einer Privatversicherung gehandhabt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y corresponde a aquellos Estados miembros que comparten fronteras con los países candidatos hacersecargo de la cooperación transfronteriza y presionar para que se avance en este tema.
Die Mitgliedstaaten, die an die Kandidatenländer grenzen, sind gefordert, grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu unterstützen und zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las decisiones comunes de los últimos días sean la señal de que Europa vuelve a hacersecargo de la situación en todo Oriente Próximo.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck geben, dass die gemeinsamen Entscheidungen der letzten Tage ein Zeichen für die erneute Entschlossenheit Europas gegenüber dem gesamten Nahen Osten sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, siempre ha informado de su disponibilidad para llegar a un acuerdo así, con tal de que el Consejo pueda hacersecargo.
Die Kommission hat stets ihre Bereitschaft zu einem solchen Abkommen geäußert, solange sich der Rat dem anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacersecargo, en las condiciones establecidas en los artículos 21, 22 y 29, del solicitante que haya presentado una solicitud en otro Estado miembro;
einen Antragsteller, der in einem anderen Mitgliedstaat einen Antrag gestellt hat, nach Maßgabe der Artikel 21, 22 und 29 aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba) tenga previsto, en caso de un resultado positivo de la due diligence, estar dispuesto a hacersecargo del Verbundbank.
Die Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba) beabsichtigt bei positiven Ergebnissen der Due Diligence als Andockpartner für die Verbundbank zur Verfügung zu stehen.