linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hacerse cargo sorgen 7 kümmern 6 .

Verwendungsbeispiele

hacerse cargo übernehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- (FR) El informe Manders pretende inspirarse en el principio de «quien contamina paga»: las empresas que deterioran el medio ambiente deben hacerse cargo de los costes de los daños que ocasionan.
Im Bericht Manders wird behauptet, er gehe vom Verursacherprinzip aus: Unternehmen, die die Umwelt schädigen, müssen die Kosten für die von ihnen verursachten Schäden übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo que decir claramente que la Comisión no está en situación de hacerse cargo de ninguna responsabilidad pues no estamos en situación de ejercer ninguna influencia sobre el modo como se explota esta central nuclear.
Ich muss auch deutlich sagen, dass die Kommission nicht in der Lage ist, irgendeine Verantwortung zu übernehmen, weil wir auch nicht in der Lage sind, irgendwelchen Einfluss zu nehmen auf die Art und Weise, wie dieses Kernkraftwerk betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ayuden a los gobiernos a hacerse cargo del coste político que tal esfuerzo y cambio traen consigo la mayoría de las veces.
Unterstützen Sie, Frau Kommissarin, auch die Regierungen dabei, die politischen Kosten zu übernehmen, die solche Bemühungen um den Wandel meistens mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de patentes que no respete la convención sobre diversidad biológica corre el riesgo de convertirse en un sistema en el que las grandes empresas transnacionales puedan hacerse cargo de las riquezas genéticas de estos países que después éstos tendrían que volver a comprar de diversas maneras.
Eine Patentregelung ohne Berücksichtigung des Übereinkommens über biologische Vielfalt könnte sich zu einem System entwickeln, bei dem große transnationale Unternehmen den genetischen Reichtum dieser Länder übernehmen, den sie sich anschließend in verschiedenen Formen zurückkaufen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería adoptar una actitud más modesta al respecto y no debería hacerse cargo de tantas tareas.
Die Kommission sollte hier mehr Bescheidenheit an den Tag legen und nicht so viele Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a hacerse cargo de este papel.
Die Kommission ist bereit, diese Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Real, señora Comisaria, es la escandalosa reunión del Consejo de Ministros que ha decidido, recientemente, no hacerse cargo de los gastos de ayuda a los refugiados y atribuir básicamente el peso a los países vecinos que no pueden soportarlo, ni económica, ni política, ni socialmente.
Realität, Frau Kommissarin, ist die skandalöse Tagung des Ministerrates, die vor kurzem beschlossen hat, die Kosten für die Versorgung der Flüchtlinge nicht zu übernehmen und die Belastungen im wesentlichen auf die Nachbarländer abzuwälzen, die dazu aber aus wirtschaftlichen, politischen und sozialen Gründen nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enviado extraordinario de la UE para el Tíbet podría hacerse cargo de importantes tareas de coordinación.
Ein Sonderbeauftragter der EU für Tibet könnte wichtige Koordinierungsaufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administración pública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacerse cargo del acervo comunitario.
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicher Dienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Legislativo y la casi totalidad de los partidos políticos en Palestina quieren que Hamás participe en las elecciones, de forma que pueda hacerse cargo también de parte de la responsabilidad de las tareas legislativas.
Der Legislativrat sowie nahezu alle politischen Parteien in Palästina wollen, dass sich die Hamas an den Wahlen beteiligt, damit auch sie einen Teil der Verantwortung für die legislative Arbeit übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacerse cargo de los gastos .
hacerse cargo de los despachos . .
hacerse cargo de la explotación .
hacerse cargo de una mercancía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hacerse cargo

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen que hacerse cargo de su comida.
Kümmert euch um diese Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerse cargo hay que ser mayor.
- Dazu musst du erwachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es hacerse cargo de Walter?
Wie ist es auf Walter aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
hacerse cargo de la secretaría del Consejo de Administración;
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los padrinos no siempre pueden hacerse cargo.
Aber die Pateneltern bekommen nicht automatisch das Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el vicepresidente Yoda puede hacerse cargo por un tiempo.
Aber Vizepräsident Yoda kommt auch eine Weile ohne mich klar.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de cómo hacerse cargo de tu mantenimiento.
Wir haben darüber gesprochen, wie dein Lebensunterhalt bestritten werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido de Leipzig sólo para hacerse cargo del órgano.
Er ist eigens aus Leipzig angereist, um die Orgel zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno no quiere hacerse cargo y mantiene las distancias.
Die Regierung hält sich zurück. Halten es eingegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el poder duro puede hacerse cargo de ellos.
Im Umgang mit ihnen hilft nur Hard Power.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión Europea deberá hacerse cargo de la secretaría de este comité o grupo
Das Sekretariat dieses Ausschusses bzw. dieser Arbeitsgruppe muss von der Europäischen Kommission gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
hacerse cargo del mismo, siempre que éste sea el interés superior del niño.
, sofern dies im höheren Interesse des Kindes liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo quise que usted se sume para hacerse cargo de los peces.
Ich will bloß Ihren Rat für die Pflege der Fische.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno tiene que hacerse cargo de aproximadamente 270 millones de desempleados o subempleados;
Die Regierung muss mit geschätzten 270 Millionen Arbeitslosen und Unterbeschäftigten fertig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién debe hacerse cargo de la indemnización por los daños ocasionados?
Wer ersetzt den dadurch entstandenen Schaden?
   Korpustyp: EU DCEP
En una sociedad civilizada, es la Ley la que debe hacerse cargo de personas así.
Die Gesellschaft mit ihren Gesetzen kümmert sich um Menschen wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
He señalado dos problemas: ¿quién va a hacerse cargo de estos planes de acción?
Ich habe zwei Probleme angeschnitten: Wer wird für diese Aktionspläne zuständig sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es relevante hacerse cargo de las armas atómicas en desuso.
Die Entsorgung und Lagerung ausgesonderter Kernwaffen ist ein wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno debe hacerse cargo de los mismos en el marco de sus responsabilidades.
Hier muss jeder im Rahmen seiner Verantwortung diese auch wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha actuado bien al hacerse cargo del asunto.
Das Europäische Parlament hat richtig gehandelt, indem es die Dinge selbst in die Hand genommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, como sabemos, el Consejo Europeo deberá hacerse cargo de la cuestión.
In diesem Fall muss sich bekanntlich der Europäische Rat mit der Frage befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido fácil hacerse cargo de tantas enmiendas, pero creo que hemos alcanzado nuestro objetivo.
Es war nicht leicht, mit einer so großen Anzahl an Änderungsanträgen umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible calcular el coste total y resulta inmoral no hacerse cargo de las víctimas.
Die Gesamtkosten sind nicht kalkulierbar, und es ist unmoralisch, die Opfer im Stich zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacerse cargo de la supervisión y nosotros la supervisaremos a ella.
Überwachen soll die Kommission, und wir überwachen die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volver a hacerse cargo de los residuos o asegurar su valorización de un modo alternativo, y
die Abfälle zurückzunehmen oder deren Verwertung auf andere Weise sicherzustellen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
válido que certifique que éste estaba obligado a hacerse cargo de ellos hasta su muerte;
geeignetes Dokument vorlegen, das bescheinigt, dass die verstorbene Person bis zu ihrem Tod Ihnen gegenüber unterhaltspflichtig war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVO seguirá existiendo hasta que se encuentre un candidato idóneo para hacerse cargo de sus activos.
EVO werde daher fortbestehen, bis ein geeigneter Bewerber gefunden werde, der die Vermögenswerte von EVO übernehme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesto a hacerse cargo del asunto e informar de la evolución del mismo?
Ist er bereit, sich des Vorgangs anzunehmen und uns über seinen Fortgang auf dem Laufenden zu halten?
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía es mi esposo y tienen que hacerse cargo de mi.
Er ist noch immer mein Ehemann und muss auf mich Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
…para hacerse cargo de la guarnición durante su ausenci…propongo a Cayo Julio César.
Und ich schlage vo…die Befehlsgewalt über die Garnison während seiner Abwesenhei…Cajus Julius Cäsar zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho gestiones para encontrarle una nueva espos…...peron ninguna mujer quiere hacerse cargo.
Wir haben herumgefragt, um eine neue Frau für ihn zu finden, aber keine Frau würde sich in seine Situation begeben wollen
   Korpustyp: Untertitel
el ejército está menos contaminado, pero no está preparado para hacerse cargo de la labor.
Es wird Jahre und Milliarden Dollar brauchen, um diese Situation zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes prevalecer sobre otros jugadores, solamente los mejores conseguirán hacerse con los cargos de mayor importancia.
Hier müsst ihr euch gegen andere Spieler durchsetzen und nur die Besten schaffen es auf der Karriereleiter nach ganz oben.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
El pago de la matrícula puede hacerse en efectivo, con tarjeta o por cargo en cuenta. ES
Die Zahlung der Kursgebühr erfolgt in bar, per EC-Karte oder per Bankeinzug. ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sir Henry Baskerville llegará del Canadá para hacerse cargo de sus propiedades.
Sir Henry aus Kanada eingetroffen. Erbe übernimmt Titel und Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Al hacerse cargo del negocio, Lothar no perdió tiempo en modernizar la producción.
Nach der Rückkehr in die Fabrik macht sich Lothar unverzüglich an die Modernisierung der Produktionsanlagen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El divino Maestro le ha enseñado a hacerse cargo también de las necesidades de los demás.
Der göttliche Meister lehrte ihn, sich auch der Bedürfnisse anderer anzunehmen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
"Además", continúa Sadovsky, "queríamos que cada experto pudiese hacerse cargo de su propio contenido.
"Außerdem war es uns ein Anliegen, dass die Verfasser der einzelnen Texte Ihren Inhalt selbst pflegen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día cualquiera puede hacerse cargo del diseño web de su página.
Heute kann jeder ein ganz eigenes Homepage Design entwickeln.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La ONU debe hacerse cargo y asegurar que la Asamblea General apruebe finalmente esta Declaración.
Die UN muss damit voranschreiten und sicherstellen, dass die Generalversammlung der Deklaration endgültig zustimmt.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso significa, supongo, que una de sus últimas misiones antes de abandonar el cargo fue hacerse cargo de las secuelas inmediatas de los terribles atentados en Madrid.
Ich nehme an, das heißt, dass eine der letzten Aufgaben vor Beendigung seines Amtes darin bestand, sich mit den Auswirkungen des schrecklichen Terroranschlags in Madrid zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer pago anual deberá hacerse efectivo antes del 31 de diciembre de 2002 a cargo de la Comunidad Europea.
Die erste Jahreszahlung sollte von der Gemeinschaft bis 31. Dezember 2002 geleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, EAS no puede hacerse cargo de los sistemas de calefacción y aire acondicionado de los edificios.
Für Heißwasser- und Klimaanlagen in Gebäuden gilt dieses System freilich nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro en el que dicha persona esté asegurada deberá hacerse cargo de los gastos de la asistencia.
Die Kosten dieser Leistungen gehen zu Lasten des Mitgliedstaats, in dem die Person versichert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que habría que crear en el Parlamento una unidad para hacerse cargo de situaciones de este tipo.
Ich bin der Meinung, dass innerhalb des Parlaments eine solche Abteilung für Situationen wie diese geschaffen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la autoridad de su cargo y los derechos que le acompañan, los diputados al Parlamento pueden hacerse oír.
Die EU-Abgeordneten haben Kraft ihres Amtes und den damit verbundenen Rechten die Möglichkeit, sich Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el Consejo tendrá que hacerse cargo de que el Parlamento dejara de ser consultado en el futuro.
Andernfalls müsste man beim Rat darauf achten, dass das Parlament zukünftig nicht mehr befasst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a 1 de julio no había suficientes funcionarios formados sobre el terreno que pudieran hacerse cargo del régimen.
Am 1. Juli gab es jedoch nicht genügend ausgebildete Beamte vor Ort, um einen Beitritt zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro que la Comisión no pueda hacerse cargo de esas personas a las que he llamado víctimas.
Ich bedauere, daß die Kommission diese Personen, die ich als Härtefälle bezeichnet habe, nicht zufriedenstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro es capaz de hacerse cargo por sí solo de las catástrofes naturales de gran magnitud.
Kein Mitgliedstaat wird alleine mit Naturkatastrophen dieser Größenordnung fertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los Estados hacerse cargo de la lucha contra la delincuencia que se registra dentro de las fronteras nacionales.
Die Bekämpfung von Straftaten innerhalb der Landesgrenzen ist Sache des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Brok también plantea que el SEAE podría hacerse cargo de los servicios consulares.
Der Bericht von Herrn Brok wirft auch die Frage auf, ob konsularische Dienste durch den EAD abgedeckt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es necesariamente bueno para los niños que cualquier familiar que lo solicite voluntariamente pueda hacerse cargo de su custodia.
Auch für das Kind ist es nicht unbedingt gut, wenn irgendein Verwandter, der sich freiwillig meldet, als Vormund auftreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que defienda la abolición del precio único de los libros deberá hacerse cargo de las consecuencias.
Wer für die Abschaffung der Buchpreisbindung ist, muß sich über die damit verbundenen Folgen im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían hacerse cargo de los temas que no pudieran resolverse de forma satisfactoria en Bruselas.
Sollen die Mitgliedstaaten alles regeln, was nicht besser in Brüssel erledigt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargo de la coordinación general de las actividades de formación de la EESD entre todos los institutos;
Sicherstellung der Gesamtkoordination der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK zwischen allen Instituten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora la Presidencia italiana debería hacerse cargo de este asunto y colocarlo en un puesto prioritario en su agenda.
Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad está bien presente y la Unión Europea puede y debe hacerse cargo de este problema.
Diese Notwendigkeit ist offensichtlich, und die Europäische Union kann und muß sich für eine Lösung dieses Problems einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más que la Comisión es y ha sido incapaz de hacerse cargo de la dimensión política.
Das beweist einmal mehr, daß die Kommission unfähig ist und war, die politische Dimension zu erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe hacerse cargo y encontrar un espíritu común en el desarrollo de todas estas regiones de forma equilibrada.
Die EU muss darauf achten, bei der gleichmäßigen Entwicklung all dieser Region mit Gemeinschaftsgeist vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la adecuación: no se podrá conseguir a nivel comunitario; son los Estados miembros quienes deben hacerse cargo.
Über die Angemessenheit: Wir können diese nicht auf europäischer Ebene erreichen, es liegt an den Mitgliedstaaten, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere hacerse cargo de esta patata caliente y promover una distribución justa del valor añadido en la cadena.
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargo de la coordinación general de las actividades de formación de la EESD entre todos los institutos;
Sicherstellung der Gesamtkoordination der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK zwischen allen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero después de algunas semanas habría de hacerse cargo de su situación y agarrar el toro por los cuernos.
Aber nach einigen Wochen sollte diese Person Bilanz ziehen in Bezug auf sich und seine Lage und seinen Arsch in Bewegung setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, está en su mejor interés de hacerse cargo de los aspectos siguientes cuando se guarda la peluca:
Daher sollte es in Ihrem Interesse liegen die folgenden Ratschläge für eine sachgerechte Aufbewahrung ihrer Perücke zu befolgen:
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sistema infinitamente escalable que puede hacerse cargo de cualquier formato de archivo y de proyectos de todos los tamaños. ES
Diese Übersetzungstechnologie verfügt über unbegrenzte Kapazitäten und kann jedes Dateiformat und Projekte aller Größenordnungen ohne Schwierigkeiten meistern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
3.10. El participante deberá hacerse cargo de las IDs de Usuario, que son estrictamente personales y confidenciales. ES
3.10 Die Nutzer-IDs sind streng vertraulich und liegen in der Verantwortung des Teilnehmers. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El participante deberá hacerse cargo de todos los impuestos y gravámenes que pudieran aplicarse a los premios.
Für etwaige Steuern oder Zölle, die auf Preise erhoben werden, sind die Teilnehmer verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Estos niños y jóvenes se encuentran de repente solos y han de hacerse cargo de sus hermanos pequeños. EUR
Mädchen und junge Frauen sind in Zusammenhang mit Migration spezifischen Gefahren ausgesetzt. EUR
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La SNCF también puede hacerse cargo de su equipaje desde el punto de salida al punto de llegada.
Die SNCF kümmert sich auch um Ihr Gepäck, vom Startort Ihrer Reise bis zum Ziel.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo él decide hacerse cargo de este asunto, con la ayuda de un par de amigos.
Wie's ausschaut, muss er sich wohl langsam nach ein paar Freunden umschauen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Con qué métodos ha examinado la Comisión si los concurrentes a la licitación están en condiciones de poder hacerse cargo de impartir las clases de idiomas?
Mit welcher Methode hat die Kommission untersucht, ob die Teilnehmer an der Ausschreibung in der Lage sind, den Sprachunterricht abzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la Agencia debe hacerse, en parte, mediante las tasas que abonen las empresas y, en parte, correr a cargo del presupuesto de las Comunidades Europeas.
Die Agentur sollte zum Teil aus den von den Unternehmen zu entrichtenden Gebühren und zum Teil aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que el importador deberá hacerse cargo del registro del monómero y recabar de sus abastecedores los datos necesarios al efecto.
Dies bedeutet, dass der Importeur das Monomer registrieren lassen und sich die benötigten Daten von den Zulieferern beschaffen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión hacerse cargo de otras soluciones innovadoras para financiar el desarrollo en estos países a fin de mitigar los efectos de la crisis a medio plazo?
Zieht die Kommission andere innovative Lösungen in Erwägung, um die Entwicklung in den genannten Ländern zu finanzieren, damit die Auswirkungen der Krise mittelfristig abgeschwächt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería hacerse cargo de este asunto con detenimiento e intentar aclarar cuál es el grado de credibilidad de las acusaciones vertidas en dicha emisión.
Die Kommission sollte sich mit dieser Angelegenheit näher befassen und abzuklären versuchen, in welchem Umfang die Beschuldigungen, die aus der erwähnten Sendung hervorgehen, glaubwürdig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos asesores también tendrían que hacerse cargo de las quejas que llegan al Comité de Vigilancia por parte de personas que están siendo investigadas.
Dieser Verfahrensprüfer arbeitet dem Generaldirektor und dem Überwachungsausschuss zu und ist auch für Beschwerden von Informanten zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento de Dublín establece mecanismos para hacerse cargo o readmitir a los solicitantes de asilo (capítulo V) y contiene disposiciones relativas a la cooperación administrativa (capítulo VI).
Die Dublin-Verordnung legt die Mechanismen für die Aufnahme und Wiederaufnahme des Asylbewerbers (Kapitel V) fest und beinhaltet Bestimmungen über die Verwaltungskooperation (Kapitel VI).
   Korpustyp: EU DCEP
, los distribuidores, cuando suministren un producto nuevo, se ofrezcan a hacerse cargo de forma gratuita de los RAEE similares, procedentes de hogares particulares.
die Vertreiber bei der Lieferung eines neuen Produkts die kostenlose Rücknahme eines ähnlichen Elektro- oder Elektronikaltgerätes aus Privathaushalten anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este importe representa los recursos presupuestarios necesarios para Eurostat a fin de hacerse cargo de todas las actividades descritas en el programa, pero excluye:
In diesem Betrag sind alle Haushaltsmittel von Eurostat enthalten, die für die Durchführung sämtlicher im Programm beschriebenen Tätigkeiten benötigt werden, jedoch nicht Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
La señora de arriba va a decir a la policía que soy huérfana si un miembro de la familia no viene a hacerse cargo.
Die Frau von oben wird der Polizei erzählen, dass ich eine Waise bin, wenn mich keiner aus der Familie abholt.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento no cuenta con una unidad que pueda hacerse cargo del regreso de una diputada o diputado en esas situaciones.
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el suministrador debería estar obligado a hacerse cargo de la mercancía a la vez que se informa a las autoridades competentes.
Es sollte vielmehr die Verpflichtung des Lieferanten sein, diese Waren zurückzunehmen, gleichzeitig sollten die zuständigen Behörden unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo vemos que Europa no está preparada para hacerse cargo del creciente número de inmigrantes procedentes de Túnez y Libia.
Gleichzeitig sehen wir jedoch, dass Europa nicht für die wachsende Zahl von Einwanderern aus Tunesien und Libyen bereit war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este Parlamento debería hacerse cargo de estos síndromes y mostrar que realmente representa a los colectivos más castigados de los centros urbanos de la Unión Europea.
Möge sich das Parlament doch endlich von diesen Syndromen freimachen und beweisen, daß es wirklich die gequälten Völker in den Städten der Europäischen Gemeinschaft repräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las instituciones de la UE correspondientes tienen que tomar medidas concretas para supervisar a las regiones y sus capacidades para hacerse cargo de la prevención.
In diesem Zusammenhang müssen die entsprechenden Institutionen der EU bestimmte Schritte einleiten, um die Regionen und ihre Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible si los políticos deciden todo y los ciudadanos creen que es el estado el que tiene que hacerse cargo de aquello que no ha funcionado.
Es kann nicht sein, daß die Politiker alles entscheiden und die Menschen glauben, der Staat , habe dann das zu richten, was schief gelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que se trata de una violación de los derechos fundamentales, pero se niega a hacerse cargo del asunto.
Die Kommission räumt ein, dass es sich dabei um eine Verletzung der Grundrechte handelt, lehnt es jedoch ab, diese Frage anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se lamenta de que Europol no pueda hacerse cargo de los casos de terrorismo hasta dentro de dos años.
Der Berichterstatter bedauert es, daß Europol sich erst in zwei Jahren mit Terrorismus befassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde en efecto al que contamina hacerse cargo de la limpieza de las zonas damnificadas por obra suya y de restablecer los equilibrios ecológicos destruidos por obra suya.
Es ist die Pflicht des Verursachers, für die Säuberung der durch sein Verschulden verschmutzten Gebiete sowie für die Wiederherstellung des durch seine Schuld gestörten ökologischen Gleichgewichts aufzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se ve mal, lo que impediría a la Convención hacerse cargo, motu proprio de cualquier tema que considerara útil tratar.
Des Weiteren ist kaum vorstellbar, was den Konvent daran hindern könnte, sich auf eigene Initiative mit jedem anderen Thema zu befassen, das er als bedeutsam ansieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera transmitir al Presidente Sarkozy mis mejores deseos de éxito en su labor al hacerse cargo de los destinos del Consejo durante seis meses.
Ich möchte Präsident Sarkozy, der heute für sechs Monate die Geschicke des Rates in die Hände nimmt, viel Erfolg für seine Arbeit wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de viaje de Mugabe y de todos los altos cargos de su régimen debe hacerse inatacable y ampliarse más.
Das Einreiseverbot für Mugabe und sämtliche ranghohen Vertreter seines Regimes muss hieb- und stichfest sein und ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo a las regulaciones impuestas "desde arriba", ya que son otros quienes deben hacerse cargo de la factura.
Ich bin aber gegen Verordnungen "von oben", bei denen die Zeche andere zahlen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, señor Comisario, ¿por qué una aseguradora privada no va a poder hacerse cargo, con iguales garantías, del servicio social?
Wer sagt mir überhaupt, Herr Kommissar, daß der Sozialdienst nicht genauso gut von einer Privatversicherung gehandhabt werden kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y corresponde a aquellos Estados miembros que comparten fronteras con los países candidatos hacerse cargo de la cooperación transfronteriza y presionar para que se avance en este tema.
Die Mitgliedstaaten, die an die Kandidatenländer grenzen, sind gefordert, grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu unterstützen und zu forcieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las decisiones comunes de los últimos días sean la señal de que Europa vuelve a hacerse cargo de la situación en todo Oriente Próximo.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck geben, dass die gemeinsamen Entscheidungen der letzten Tage ein Zeichen für die erneute Entschlossenheit Europas gegenüber dem gesamten Nahen Osten sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, siempre ha informado de su disponibilidad para llegar a un acuerdo así, con tal de que el Consejo pueda hacerse cargo.
Die Kommission hat stets ihre Bereitschaft zu einem solchen Abkommen geäußert, solange sich der Rat dem anschließen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacerse cargo, en las condiciones establecidas en los artículos 21, 22 y 29, del solicitante que haya presentado una solicitud en otro Estado miembro;
einen Antragsteller, der in einem anderen Mitgliedstaat einen Antrag gestellt hat, nach Maßgabe der Artikel 21, 22 und 29 aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba) tenga previsto, en caso de un resultado positivo de la due diligence, estar dispuesto a hacerse cargo del Verbundbank.
Die Landesbank Hessen-Thüringen (Helaba) beabsichtigt bei positiven Ergebnissen der Due Diligence als Andockpartner für die Verbundbank zur Verfügung zu stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM